IT 28

கண்ணனே வேங்கடத்திலும் அரங்கத்திலும் உள்ளான்

2209 மனத்துள்ளான்வேங்கடத்தான் மாகடலான் * மற்றும்
நினைப்பரிய நீளரங்கத்துள்ளான் * - எனைப்பலரும்
தேவாதிதேவ னெனப்படுவான் * முன்னொருநாள்
மாவாய்பிளந்தமகன்.
2209 maṉattu ul̤l̤āṉ veṅkaṭattāṉ * mā kaṭalāṉ * maṟṟum
niṉaippu ariya * nīl̤ araṅkattu ul̤l̤āṉ ** ĕṉaip palarum
tevāti tevaṉ * ĕṉappaṭuvāṉ * muṉ ŏru nāl̤
mā vāy pil̤anta makaṉ -28

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2209. The ocean-colored lord, rests on milky ocean stays in Thiruvenkatam and in Thiruvarangam, a place that is hard to conceive. He split the mouth of Kesi when he came as a horse and he is praised by all as the god of the gods, abiding in the hearts of all.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எனைப் பலரும் கணக்கற்ற வைதிகர்களால்; தேவாதி தேவன் தேவாதி தேவன்; எனப்படுவான் என்று சொல்லப்படுபவனும்; மா கடலான் பாற் கடலிலே சயனித்திருப்பவனும்; முன் ஒரு நாள் முன்பு ஒரு நாள்; மாவாய் குதிரையாக வந்த அசுரன் கேசியின்; பிளந்த வாயைப் பிளந்தவனும்; மகன் சிறுபிள்ளையானவனும்; மற்றும் மேலும்; வேங்கடத்தான் திருமலையிலிருப்பவனும்; நினைப்பு நினைப்பதற்கு; அரிய அரியவனும்; நீள் அரங்கத்து திருவரங்கத்தில்; உள்ளான் உள்ளவனுமான; மனத்து பெருமான் என் மனத்திலும்; உள்ளான் உள்ளான்
enai palarum countless vaidhika purushas (those who follow vĕdham, the sacred text) and vĕdha purusha (vĕdham itself); thus by all entities; dhĕvādhi dhĕvan enap paduvān he is famously called as the lord of all dhĕvas (celestial entities); mā kadalān one who is reclining on the expansive thiruppāṛkadal (milky ocean); mun oru nāl̤ once upon a time (when he incarnated as ṣrī krishṇa); mā vāy pil̤andha one who tore the mouth of a demon who came in the form of a horse, kĕṣi; magan a small child; maṝum more than that; vĕngadhaththān one who, as simplicity personified, stands in thirumalai; ninaippariya nīl̤ arangathu ul̤l̤ān one who is reclining in the temple which is sweet beyond anyone’s thoughts; manaththu ul̤l̤ān he is permanently residing in my mind.

Detailed WBW explanation

Manaththuzhzhān – Just as Periyāzhvār had mercifully mentioned in his Periyāzhvār Thirumozhi 5-4-10, "idavagaigazh igazhndhittu enpāl idavagai koṇḍanaiyē" (leaving aside all other dwelling places, You decided to stay in my heart), Emperumān left all other places and entered Āzhvār's mind.

Vēṅgadaththān Mākadalān – Just before entering Āzhvār’s divine

+ Read more