3998. Good devotees say the lord stays in Vaikuntam,
Venkatam and mountainous Thirumālirunjolai.
Rāmānujā keeps that Māyan in his heart.
He will enter my heart and give me pleasure.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
māyanukku — ḫor the sarvĕṣvaran who is having surprising true nature, form, and wealth,; iruppidam — his places of residence are; vaikuntham — ṣrī vaikuṇtam and; vĕnkatam — thirumalai and; mālirunchŏlai ennum — what is famously known as thirumālirunchŏlai; idam — that is the place named; poruppu — thirumalai (of south),; nallŏr — is what the distinguished ones who have realiśed the thathvam that is emperumān,; enbar — would say, like in vaikuntham kŏyil koṇda [thiruvāimozhi – 8.6.5] (being present in ṣrī vaikuntam), vĕnkatam kŏyil koṇda [periya thirumozhi – 2.1.6] (being present in vĕṇkatam), azhagar tham kŏyil [thiruvāimozhi – 2.10.2] (temple of azhagar emperumān) {respectively},; māyan vandhu iruppidam — the place where such sarvĕṣvaran has come and is staying; avai thannodum — along with those places, as said in azhagiya pāṛkadalŏdum [periyāzhvār thirumozhi – 5.2.10] (along with the beautiful milky ocean),; irāmānusan manaththu — is the mind of emperumānār;; inṛu — ṇow,; avan — he (emperumānār); vandhu — has come; thanakku — for himself to; inbu uṛa — stay with unsurpassed happiness; iruppidam — to the place of presence; enṛan idhayaththul̤l̤ĕ — which is the inside of my heart.