TVM 3.3.6

வேங்கடத்துறைவார்க்கு உறவாதல் நம் கடமை

3040 வேங்கடங்கள் மெய்ம்மேல்வினைமுற்றவும் *
தாங்கள் தங்கட்கு நல்லனவேசெய்வார் *
வேங்கடத்துறைவார்க்கு நமவென்ன
லாங்கடமை * அதுசுமந்தார்கட்கே. (2)
3040
vEngadangaL * meymmElvinai muRRavum, *
thāngaL thangatku * nallanavE seyvār, *
vEngadaththu uRaivārkku * namavenna
lāmgadamai, * athusumanNthārkatkE. 3.3.6

Ragam

சௌராஷ்ட்

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Upadesam

Divya Desam

Simple Translation

Inclination for selfless service into Vēṅkaṭattuṟaivār (He that dwells in Vēṅkaṭam), Shall our past sins burn down as well as those yet to come; (With the dawn of favour thus conferred) The devout shall in such wholesome service persevere.

Explanatory Notes

(i) This song is the sequel to the first song of this decad where mention was made of rendering every kind of service to the Lord at Tiruvēṅkaṭam, without break or blemish. Asked how it would at all be possible to render such service, when the sins operate as serious impediments, the Āzhvār clarifies that the mere contemplation of service unto the Lord will root out all + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வேங்கடத்து திருமலையிலே; உறைவார்க்கு வாஸஞ்செய்யும் பெருமானுக்கு; நம என்னல் நான் அடிமை என்று சொல்லும்; ஆம் கடமை அந்தக் கடமையை; அது சுமந்தார்கட்கே அதை அறிந்தவர்களுக்கு; வேம் அனுபவித்தே தீர்க்கவேண்டிய; கடங்கள் பாபங்களும்; மெய்ம்மேல் இனி விளையக்கூடிய; வினை பாபங்களும்; முற்றவும் ஸகலபாபங்களும் அழிந்துவிடும்; தாங்கள் ஆதலால் தாங்கள்; தங்கட்கு தங்களுக்கேற்ற; நல்லனவே கைங்கர்யங்களையே; செய்வார் செய்யப் பெறுவர்கள்
vEnkataththu in thirumalai; uRaivArkku for the lord who resides eternally (to be pursued by everyone); nama ennalAm the word -nama:- (which highlights the eradication of independence, indicates total dependence, easy means, that which matches one-s true nature); adhu that (which is emphasised by Sruthi (vEdham) saying -bhUyishtAm thE nama ukthim vidhEma-); kadamai activity; sumandhArgatku those who carried in their heads (to highlight their qualification); kadangaL previously accumulated sins in the form of debts (that can be exhausted by consuming the results); mEl vinai uththarAgams (sins that are accumulated after surrendering); muRRavum vEm will be burnt into ashes (as said in thiruppAvai 5 -thIyinil thUsAgum- (like dust in fire)); mey sathyam- this is truth (since this is conclusion of the faultless vEdhAntham); thAngaL those (who have surrendered); thangatku for their true nature; nallanavE experience of bhagavAn which leads to bliss; seyvAr only engage in

Detailed WBW explanation

Highlights from nampiLLai's vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • vEnkatangaL - katam - kadan (debt). kadangaL means debts (obligations). Those are as explained in yajushi kANdam 6 "thribhir ruNavA jAyathE" (one is born with 3 debts) [they are debts to rishis (sages), dhEvas (celestial beings) and pithrus (ancestors)]; Further as explained (in same
  • + Read more