Among the 108 Divya Desams, Chola Nadu is home to the largest number, with 40 Divya Desams scattered across its fertile fields. These temples in Chola Nadu are mostly built on flat terrain and generally share a similar architectural style. In contrast, the Divya Desams in Pandya Nadu often feature multi-storied structures,
+ Read more
சோழநாட்டுத் திருப்பதிகள்
108 திவ்ய தேசங்களில் மிக அதிக அளவில் 40 திவ்ய தேசங்களைத்தன்னகத்தே கொண்டு செழித்தோங்கிய செந்நெல் வயல்களினூடே செம்மாந்து நிற்கிறது சோழ நாடு. சோழநாட்டுத் திருப்பதிகள் யாவும் தரையோடு கட்டப்பட்டு பெரும்பாலும் ஒரே மாதிரியான அமைப்பைக்கொண்டவை. பாண்டி நாட்டுத் + Read more
52. Durga, the goddess riding on a heroic deer sent you soft, fragrant powder with turmeric to bathe, kohl for your beautiful, large eyes and red kumkum to adorn Your forehead. O dear child, do not cry, do not cry. Thālelo, you rest on a snake bed in Srirangam, thālelo.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
183. Seeing the dark clouds, is like seeing your beautiful body. You have beautiful eyes. You were born to create the seven worlds. You are the beloved of Lakshmi, the goddess of wealth and you rest on the Kaveri river in Srirangam. Come to me and I will decorate your hair with jasmine flowers that spread their fragrance everywhere.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
189. You befriended the Asura Thirumālihan and cut off
his head with your discus (chakra)
O lord, you are omniscient and you rest on the Kaveri river
in beautiful Srirangam. Don’t cheat me. Come and I will decorate
your hair with Arabian jasmine flowers.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
205 கொண்டல்வண்ணா இங்கே போதராயே * கோயில் பிள்ளாய் இங்கே போதராயே * தெண் திரை சூழ் திருப்பேர்க் கிடந்த * திருநாரணா இங்கே போதராயே ** உண்டு வந்தேன் அம்மம் என்று சொல்லி * ஓடி அகம் புக ஆய்ச்சிதானும் * கண்டு எதிரே சென்று எடுத்துக்கொள்ளக் * கண்ணபிரான் கற்ற கல்வி தானே (4)
205. Yashodā calls Kannan to come to her :
“O you with the dark color of a cloud, come,
You are the god of Srirangam, come, you are the Naranan of
Thirupper (Koiladi) surrounded by the ocean with clear
waves, come.
He came running into the house and said, “ Mother,
I’ve already eaten. ” Yashodā could not get angry with him.
She approached him and embraced him.
This is the loving trick Yashodā's dear child has learnt.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
212. The chief Pattar, Vishnuchithan, composed songs
describing the play of the god of Srirangam in the southern land
surrounded with groves where bees happily swarm
and the Kaveri flows with its abundant water.
If people sing these songs and dance
they will become devotees of Govindan
and will be like lights that brighten up all the eight directions.
I bow to them and worship their feet.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
245. Madhusudhana! You reside in Srirangam where the Kaveri
river flows and groves bloom and is surrounded by strong
walls.
O Kesava! What a grave deed have I done!
I fed you only a little food in the morning and sent you on
your tiny feet, to graze the young calves.
There can't be a hard hearted woman than me.
O! small one! give me a kiss.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
402. Srirangam is the abode of lord Kannan, who brought back
his teacher's (guru Santeepani) son, as an offering for learning,
in the same form, when the waves pulled him in.
This is a place where the pure Vedic scholars who wear clean
clothes bathe, where water flows and honey drips from the
flowers that blossom
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
403 பிறப்பு அகத்தே மாண்டு ஒழிந்த * பிள்ளைகளை நால்வரையும் * இறைப் பொழுதில் கொணர்ந்து கொடுத்து * ஒருப்படுத்த உறைப்பன் ஊர் ** மறைப் பெருந் தீ வளர்த்திருப்பார் * வருவிருந்தை அளித்திருப்பார் * சிறப்பு உடைய மறையவர் வாழ் * திருவரங்கம் என்பதுவே (2)
403. Srirangam is the place of the lord, who, in a short while,
restored the guru's four children, who died the moment they
were born, back to life.
This is the place where scholars skilled in the Vedās live, making
sacrifices in fire and receiving guests happily.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
404. The Thiruppadi of the lord
who protected his son-in-law's clan(protected Abhimanyu's son)
and gave life to all his brothers-in-law so that they would
not be defeated in the Bhārathā war
is Srirangam surrounded with water where lotuses as red
as his face and kuvalai flowers as dark as his body
bloom beautifully everywhere.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
405. Listening to the cruel words of the hunch- backed Mantara,
Kaikeyi threw harsh words at Rāma, who left his dear mother
and kingdom and went to the forest and destroyed the demons
(Rakshasās)
This is the place where lord Rāma resides, Srirangam where
groves bloom with flowers and drip with honey.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
406. This ( Srirangam) is the place where the lord, as Rāma
slew the strong, proud Ravanā, the receiver of
many boons and protected the world.
Srirangam is surrounded by flourishing groves
where cuckoo birds sing and kongu buds open and blossom.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
407 கீழ் உலகில் அசுரர்களைக் * கிழங்கிருந்து கிளராமே * ஆழி விடுத்து அவருடைய * கரு அழித்த அழிப்பன் ஊர் ** தாழை மடல் ஊடு உரிஞ்சித் * தவள வண்ணப் பொடி அணிந்து * யாழின் இசை வண்டினங்கள் * ஆளம் வைக்கும் அரங்கமே (6)
407. Srirangam is the divine abode of the Lord who went
to the underworld and destroyed the asuras and uprooted
their clan with His discus(chakra)
This is the place where bees buzz like lutes
and drink honey from the petals of screw pine flowers
and are covered with the coral-like pollen.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
408 கொழுப்பு உடைய செழுங்குருதி * கொழித்து இழிந்து குமிழ்த்து எறிய * பிழக்கு உடைய அசுரர்களைப் * பிணம் படுத்த பெருமான் ஊர் ** தழுப்பு அரிய சந்தனங்கள் * தடவரைவாய் ஈர்த்துக்கொண்டு * தெழிப்பு உடைய காவிரி வந்து * அடிதொழும் சீர் அரங்கமே (7)
408. Srirangam is the divine place of the Lord who fought
against the asuras, made them shed red blood that bubbled
and flowed out with their fat and threw them as corpses
This is the place where the Kaveri flows with abundant water,
uprooting and carrying fragrant sandalwood trees from the
huge mountains and placing them at the feet of the dear lord
to worship him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
409. He took the forms of a boar with strong teeth
to dig up the immeasurable earth and of a lion with shining
teeth to split open the body of the Rakshasā Hiranyan
He resides in Srirangam surrounded by walls
where dark-winged bees swarm around jasmine flowers
and sing the fame of our god, buzzing like the sound of
white conches.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
410 குன்று ஆடு கொழு முகில் போல் * குவளைகள் போல் குரைகடல் போல் * நின்று ஆடு கணமயில் போல் * நிறம் உடைய நெடுமால் ஊர் ** குன்று ஊடு பொழில் நுழைந்து * கொடி இடையார் முலை அணவி * மன்று ஊடு தென்றல் உலாம் * மதில் அரங்கம் என்பதுவே (9)
410 kuṉṟu āṭu kŏzhu mukil pol * kuval̤aikal̤ pol kuraikaṭal pol * niṉṟu āṭu kaṇamayil pol * niṟam uṭaiya nĕṭumāl ūr ** kuṉṟu ūṭu pŏzhil nuzhaintu * kŏṭi iṭaiyār mulai aṇavi * maṉṟu ūṭu tĕṉṟal ulām * matil araṅkam ĕṉpatuve (9)
410. He has the lovely color of a beautiful dancing peacock,
the blue color of the sounding ocean
and the color of dark kuvalai blossoms
and of the thick clouds that move above the high hills
He resides in Srirangam, surrounded by walls
where the breeze blows through the yards, touching
the breasts of women with vine-like waists
and enters into the groves that grow thick on the hills.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
411. Vishnuchithan composed a garland of ten Tamil pāsurams
describing the divine Srirangam,
the Thiruppadi of the supreme god
who fought and destroyed Rāvana when he, with many boons,
came with a large army and opposed Rāma.
Those who sing the pāsurams of Vishnuchithan will become
the devotees of the lord who destroyed the two Rakshasās,
Madhu and Kaitapa.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
412 ## மரவடியைத் தம்பிக்கு * வான்பணையம் வைத்துப்போய் * வானோர் வாழ * செரு உடைய திசைக்கருமம் * திருத்திவந்து உலகாண்ட திருமால் கோயில் ** திருவடிதன் திருஉருவும் * திருமங்கை மலர்க்கண்ணும் காட்டி நின்று * உரு உடைய மலர்நீலம் * காற்று ஆட்ட ஒலிசலிக்கும் ஒளி அரங்கமே (1)
412. The lustrous Srirangam is the divine abode of Thirumāl,
who gave his brother Bharatha the kingdom,
went to the forest, lived as a sage
and destroyed the arrogant southern king Rāvana
to relieve the troubles of the gods in the sky
and returned to rule his kingdom,
Srirangam is the place where beautiful Neelam flowers
swaying in the breeze have the color of His divine feet
and of the lovely lotus eyes of beautiful Lakshmi.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
413 தன் அடியார் திறத்தகத்துத் * தாமரையாள் ஆகிலும் சிதகு உரைக்குமேல் * என் அடியார் அது செய்யார் * செய்தாரேல் நன்று செய்தார் என்பர் போலும் ** மன் உடைய விபீடணற்கா மதிள் இலங்கைத் திசைநோக்கி மலர்க்கண் வைத்த * என்னுடைய திருவரங்கற்கு அன்றியும் * மற்று ஒருவர்க்கு ஆள் ஆவரே? (2)
413. Even if Lakshmi( Thāyār) complains to her beloved
that His devotees do things that are wrong
he answers her, “My devotees will not do wrong,
and even if they do, it is for good reason. ”
He graces Vibhishana from Srirangam surrounded by walls.
How can the devotees think of praying to other gods?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
414 கருள் உடைய பொழில் மருதும் * கதக் களிறும் பிலம்பனையும் கடிய மாவும் * உருள் உடைய சகடரையும் மல்லரையும் * உடைய விட்டு ஓசை கேட்டான் ** இருள் அகற்றும் எறி கதிரோன் * மண்டலத்தூடு ஏற்றி வைத்து ஏணி வாங்கி * அருள் கொடுத்திட்டு அடியவரை * ஆட்கொள்வான் அமரும் ஊர் அணி அரங்கமே (3)
414. Our lord destroyed the Asurans
when they came as marudu trees in the dark groves,
the rutting elephant Kuvalayāpeedam, the Asuran Pilamban,
the Rakshasā Kesi who came as a wild horse,
Sakatāsuran who came as a cart, and the wrestlers
He resides in the beautiful Srirangam
where he makes the bright sun rise in the sky
and removes the darkness of the earth, giving his grace to his devotees, as they worship him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
415. Sixteen thousand wives serve Him
who stays in Dwaraka like a new bridegroom
He resides in lovely Srirangam
surrounded by water precious as gold
where fresh lotuses bloom and shine
like the lotus on the golden navel of our god.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
416. The matchless lord who took the form of a turtle,
who is the Ganges, the deep ocean, earth, large mountains,
Nānmuhan, the four Vedās and both sacrifice and offering
stays in Srirangam surrounded by rippling water
where all the birds embrace the flowers and praise His name,
who rides on the bird Garudā.
Sage Narada, giving goodness to all, often goes there and worships him with love.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
417. He crowned his brothers-in-law(Pāndavās) as Kings, made
Draupathi tie up her loosened hair
and gave life to Uthara's son and He resides
in Srirangam that brightens all the directions and serves as
the guiding light where devotees, sages, the wise rishis,
the people of the world and the siddhas
worship him with love.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
418 குறள் பிரமசாரியாய் * மாவலியைக் குறும்பு அதக்கி அரசுவாங்கி * இறைப்பொழுதில் பாதாளம் கலவிருக்கை * கொடுத்து உகந்த எம்மான் கோயில் ** எறிப்பு உடைய மணிவரைமேல் * இளஞாயிறு எழுந்தாற்போல் அரவு அணையின் வாய் சிறப்பு உடைய பணங்கள்மிசைச் * செழுமணிகள் விட்டு எறிக்கும் திருவரங்கமே (7)
418. Srirangam is the divine abode of the lord
who took the form of a dwarf, tricking king Mahābali,
took his kingdom and at once happily granted him
a kingdom in the underworld
In Srirangam where our god rests on Adishesha,
that spits from its mouth precious diamonds
as bright as the morning sun rising from a lovely shining hill.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
419 உரம் பற்றி இரணியனை * உகிர் நுதியால் ஒள்ளிய மார்வு உறைக்க ஊன்றி * சிரம் பற்றி முடி இடியக் கண் பிதுங்க * வாய் அலரத் தெழித்தான் கோயில் ** உரம் பெற்ற மலர்க்கமலம் * உலகு அளந்த சேவடி போல் உயர்ந்து காட்ட * வரம்பு உற்ற கதிர்ச்செந்நெல் * தாள்சாய்த்துத் தலைவணக்கும் தண் அரங்கமே (8)
419. The Thiruppadi of the lord who grasped the chest of Hiranyan,
split it open with his sharp nails, pulled his hair,
gouged out his eyes and made him scream
is Srirangam where flourishing lotus plants grow to the sky
like the divine feet of him who measured the sky
and good paddy plants bend their heads worshipping his feet.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
420 தேவு உடைய மீனமாய் ஆமையாய் * ஏனமாய் அரியாய்க் குறளாய் மூ உருவில் இராமனாய்க் * கண்ணனாய்க் கற்கியாய் முடிப்பான் கோயில் ** சேவலொடு பெடை அன்னம் * செங்கமல மலர் ஏறி ஊசல் ஆடி * பூ அணைமேல் துதைந்து எழு * செம்பொடி ஆடி விளையாடும் புனல் அரங்கமே (9)
420. His forms are a shining fish, a turtle, a boar, a lion,
a dwarf, ParasuRāman, BalaRāman, Rāma, Kannan
and Kalki, the form that will end the world.
His Thiruppadi is Srirangam surrounded with rippling water
where a male swan with its mate climbs on a lovely lotus,
swings on it and jumps on a flower bed,
plunging into it and playing in the beautiful pollen.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
421. The generous lord rides on an eagle,
defeats his enemies and rules the world.
As bright as the sun, he carries the sword Nāndagam,
creates the Vedās and protects the world.
With the goddess Lakshmi on his chest
he rests sweetly on the ocean in Srirangam, his Thiruppadi.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
422. Vishnuchithan, the true devotee,
composed ten Tamil pāsurams on divine Srirangam
that is worshiped by southern and northern lands
where our god stays who carries a fire-like discus
and removed the suffering of Gajendra.
If devotees recite these ten Tamil pāsurams
they will abide under his two feet always.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
423 ## துப்புடையாரை அடைவது எல்லாம் * சோர்விடத்துத் துணை ஆவர் என்றே * ஒப்பிலேன் ஆகிலும் நின் அடைந்தேன் * ஆனைக்கு நீ அருள் செய்தமையால் ** எய்ப்பு என்னை வந்து நலியும்போது * அங்கு ஏதும் நான் உன்னை நினைக்கமாட்டேன் * அப்போதைக்கு இப்போதே சொல்லி வைத்தேன் * அரங்கத்து அரவணைப் பள்ளியானே (1)
423. When they are old, people go to others
who are strong because they believe they will help them.
Even though I am not worthy to approach you,
I come to you for refuge because you saved the elephant Gajendra
from the crocodile when it seized him.
When I become old and my time comes to an end
and I am suffering, I may not be able even to think of you.
Now I have told you what my state will be then.
O lord, you rest on the snake bed on the ocean in Srirangam.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
424. Look, you need to come and help me
when my time comes to an end,
O god with a conch and discus in your hands.
The Kingarar, the messengers of Yama,
will come to take me and bring me terrible pain.
I worship you always.
Wherever you go, with your miracles you can prevent
any suffering that comes to anyone.
I am telling you right now while I can.
O lord, you rest on the snake bed on the ocean in Srirangam.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
425 எல்லையில் வாசல் குறுகச் சென்றால் * எற்றி நமன் தமர் பற்றும்போது * நில்லுமின் என்னும் உபாயம் இல்லை * நேமியும் சங்கமும் ஏந்தினானே ** சொல்லலாம் போதே உன் நாமம் எல்லாம் * சொல்லினேன் என்னைக் குறிக்கொண்டு என்றும் * அல்லல் படாவண்ணம் காக்க வேண்டும் * அரங்கத்து அரவணைப் பள்ளியானே (3)
425. When the Kingarars, the messengers of Yama,
come to take me,
even if I run to the front door of my house
and beg them, saying, “Stop here” they will not do it.
O lord with a discus and conch in your hands,
whenever I can I worship you and praise you, saying all your names.
You should protect me from all trouble and take care of me.
O lord, you rest on the snake bed on the ocean in Srirangam.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
426 ஒற்றை விடையனும் நான்முகனும் * உன்னை அறியாப் பெருமையோனே! * முற்ற உலகு எல்லாம் நீயே ஆகி * மூன்று எழுத்து ஆய முதல்வனே!ஓ! ** அற்றது வாழ்நாள் இவற்கு என்று எண்ணி * அஞ்ச நமன்தமர் பற்றல் உற்ற * அற்றைக்கு நீ என்னைக் காக்கவேண்டும் * அரங்கத்து அரவணைப் பள்ளியானே (4)
426. O lord, you are the whole world
and you rest on the snake bed on the ocean in Srirangam.
Shivā, the bull rider and Nānmuhan could not find the head or feet
of you, the ancient lord praised with the syllable “Om”
When the messengers of Yama come
terrifying me because they think my time is up,
you must come and protect me.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
427. You, the highest one of Sri Rangam
resting on Adishesha, the snake on the milky ocean,
made Nānmuhan on your navel
so that he could create all the creatures of the world,
and you also made Yama because you thought
that the lives of people in this world should not be endless.
O dear lord! You should protect me now.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
428. O god, you are the earth, ocean, fire, wind and the sky!
The Kingarars, the evil messengers of Yama
come and cruelly take people’s lives.
Whenever I have thought of you
I have recited all your names and worshipped you.
O my lord, think of me always and protect me.
O lord, you rest on the snake bed on the ocean in Srirangam.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
429. O my father, you are the god of gods,
the meaning of the Vedās and their pure words,
you are my sweet faultless nectar, and the lord of all the seven worlds.
When the Kingarars, the messengers of Yama, come
with their cunning forms, make me suffer and take me,
you must come to protect me and say, “Do not be afraid!”
O lord. you rest on the snake bed on the ocean in Srirangam.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
430 நான்ஏதும்உன்மாயமொன்றறியேன் நமன்தமர்பற்றிநலிந்திட்டு * இந்த ஊனேபுகேயென்றுமோதும்போது அங்கேதும் நான்உன்னைநினைக்கமாட்டேன் * வானேய்வானவர்தங்களீசா! மதுரைப்பிறந்தமாமாயனே! * என் ஆனாய்! நீஎன்னைக்காக்கவேண்டும் அரங்கத்தரவணைப்பள்ளியானே.
430 நான் ஏதும் உன் மாயம் ஒன்று அறியேன் * நமன்தமர் பற்றி நலிந்திட்டு * இந்த ஊனே புகே என்று மோதும்போது * அங்கேதும் நான் உன்னை நினைக்கமாட்டேன் ** வான் ஏய் வானவர் தங்கள் ஈசா * மதுரைப் பிறந்த மா மாயனே * என் ஆனாய் நீ என்னைக் காக்கவேண்டும் * அரங்கத்து அரவணைப் பள்ளியானே (8)
430. I do not know any of the magic you do.
When the Kingarars, the messengers of Yama, come,
make me suffer and take me to Yama’s world,
I may not be able to think of you,
O god of the gods in the sky, O Māya,
born in Madhura, my soul is yours. You should protect me.
O lord, you rest on the snake bed on the ocean in Srirangam.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
431 குன்று எடுத்து ஆநிரை காத்த ஆயா * கோநிரை மேய்த்தவனே எம்மானே * அன்று முதல் இன்று அறுதியாக * ஆதி அஞ் சோதி மறந்து அறியேன் ** நன்றும் கொடிய நமன்தமர்கள் * நலிந்து வலிந்து என்னைப் பற்றும்போது * அன்று அங்கு நீ என்னைக் காக்கவேண்டும் * அரங்கத்து அரவணைப் பள்ளியானே (9)
431. You my lord, are the cowherd who grazed the cows
and carried Govardhanā mountain to protected them.
You are the ancient light.
From the day I was born until today I have never forgotten you.
When the Kingarars, the cruel messengers of Yama,
come, make me suffer and take hold of me,
you should come and protect me.
O lord, you rest on the snake bed on the ocean in Srirangam.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
432. The chief of the Veyar, Vishnuchithan of Villiputhur,
composed ten Tamil pāsurams on Māyavan, Madhusudanan, Mādhavan,
Achudan and Arangan who rests on a snake bed.
If devotees recite these ten pāsurams
they will become pure-minded
and will be devotees of the sapphire-colored lord.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
607 ## தாம் உகக்கும் தம் கையில் * சங்கமே போலாவோ * யாம் உகக்கும் எம் கையில் * சங்கமும்? ஏந்திழையீர் ** தீ முகத்து நாகணைமேல் * சேரும் திருவரங்கர் * ஆ முகத்தை நோக்காரால் * அம்மனே அம்மனே (1)
607. O friends adorned with precious jewels,
aren’t the bangles that I wear on my hands
as precious as the conch that he carries in his hand?
Won’t the lord of Srirangam
resting on the fiery-faced snake look at me?
It is very hard for me, very hard.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
608. O lovely women,
My lord of Srirangam is sweet like nectar
His hair is beautiful, His mouth and eyes are beautiful
He has a lovely lotus on his navel with Nānmuhan on it
He has made my bangles loosen and slide from my hands.
Did he take them so he could wear them?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
609. My dear lord of Srirangam
rules the world surrounded by roaring oceans
and the world of the sky, with his scepter, keeping trouble away from them.
Would my bangles that he has made loose
help him remove all the troubles of the world
and keep it prosperous?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
610 மச்சு அணி மாட * மதில் அரங்கர் வாமனனார் * பச்சைப் பசுந் தேவர் * தாம் பண்டு நீர் ஏற்ற ** பிச்சைக் குறையாகி * என்னுடைய பெய்வளை மேல் * இச்சை உடையரேல் * இத் தெருவே போதாரே? (4)
610. The divine god of Srirangam
filled with beautiful palaces and walls,
went to Mahābali in ancient times as Vāmanā,
and received with water poured in His hands
scaled the world and took his lands.
Wasn’t that enough for him?
If he wants my bangles also can’t he come to my street
and ask for them?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
611 பொல்லாக் குறள் உருவாய்ப் * பொன் கையில் நீர் ஏற்று * எல்லா உலகும் * அளந்து கொண்ட எம்பெருமான் ** நல்லார்கள் வாழும் * நளிர் அரங்க நாகணையான் * இல்லாதோம் கைப்பொருளும் * எய்துவான் ஒத்து உளனே (5)
611. He rests on the snake bed
in Srirangam where good people live.
He went as a little boy to Mahābali, made him pour water
on His golden hands, tricked him and measured the entire world
I don't have anything with me.
He seems to take away the little I have.
What will He take?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
612 கைப் பொருள்கள் முன்னமே * கைக்கொண்டார் * காவிரி நீர் செய்ப் புரள ஓடும் * திருவரங்கச் செல்வனார் ** எப் பொருட்கும் நின்று ஆர்க்கும் * எய்தாது * நான் மறையின் சொற்பொருளாய் நின்றார் * என் மெய்ப்பொருளும் கொண்டாரே (6)
612. He is the beloved god of Srirangam
where the Kaveri river flows
carrying riches from everywhere and nourishing the fields.
He is the inner meaning of the four Vedās
and cannot be reached by anyone, high or low.
He already stole my bangles
and now he has stolen my heart and my whole self.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
613. As Rāma, the divine god of Srirangam
surrounded by strong walls
suffered separation from his wife Sita.
He couldn't eat or sleep without her
He built a bridge across the ocean
to bring her back from Lankā.
We are separated from him,
but he doesn’t worry about us
and thinks only of making himself happy.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
614 ## பாசி தூர்த்தக் கிடந்த * பார் மகட்கு * பண்டு ஒரு நாள் மாசு உடம்பில் நீர் வாரா * மானம் இலாப் பன்றி ஆம் ** தேசு உடைய தேவர் * திருவரங்கச் செல்வனார் * பேசி இருப்பனகள் * பேர்க்கவும் பேராவே (8)
614. When the earth was hidden in the underworld, covered with moss
the bright lord, took the form of an unclean boar
in ancient times, split open the ground and rescued her
I cannot forget the promises that the beautiful shining god of Srirangam made to me,
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
615. When Sisupalan wanted to marry Rukmini,
after all the arrangements had been made,
Kannan fought him, took Rukmini with him and married her.
Sri Ranganathan, the lord of Srirangam,
will help me as he helped Rukmani.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
616 ## செம்மை உடைய * திருவரங்கர் தாம் பணித்த * மெய்ம்மைப் பெரு வார்த்தை * விட்டுசித்தர் கேட்டிருப்பர் ** தம்மை உகப்பாரைத் * தாம் உகப்பர் என்னும் சொல் * தம்மிடையே பொய்யானால் * சாதிப்பார் ஆர் இனியே? (10)
616. Vishnuchithan would have listened to the divine words of the impeccable God of Srirangam.
'The lord says, ‘I love those who love me, ’
Can this go wrong? If so will people revere Him?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
647 ## இருள் இரியச் சுடர் மணிகள் இமைக்கும் நெற்றி * இனத்துத்தி அணி பணம் ஆயிரங்கள் ஆர்ந்த * அரவு அரசப் பெருஞ் சோதி அனந்தன் என்னும் * அணி விளங்கும் உயர் வெள்ளை அணையை மேவி ** திருவரங்கப் பெரு நகருள் தெண்ணீர்ப் பொன்னி * திரைக் கையால் அடி வருடப் பள்ளிகொள்ளும் * கருமணியைக் கோமளத்தைக் கண்டுகொண்டு * என் கண்ணிணைகள் என்றுகொலோ களிக்கும் நாளே (1)
647. When will the day come when my two eyes behold the dark god who shines like a komalam jewel and rests on His beautiful white shining snake bed, with a thousand shining foreheads of the king of snakes, that remove the darkness with their bright diamonds? He rests in Srirangam as the clear water of the Ponni river washes His feet. When will my two eyes see Him and feel happy?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
648 ## வாய் ஓர் ஈரைஞ்ஞூறு துதங்கள் ஆர்ந்த * வளை உடம்பின் அழல் நாகம் உமிழ்ந்த செந்தீ * வீயாத மலர்ச் சென்னி விதானமே போல் * மேன்மேலும் மிக எங்கும் பரந்ததன் கீழ் ** காயாம்பூ மலர்ப் பிறங்கல் அன்ன மாலை * கடி-அரங்கத்து அரவணையில் பள்ளிகொள்ளும் * மாயோனை மணத்தூணே பற்றி நின்று * என் வாயார என்றுகொலோ வாழ்த்தும் நாளே! (2)
648. The thousand mouths of the white snake chant His name and the thousand heads spit fire that looks like a canopy made of fresh flowers.
He rests on it like the garland made of Kāyam flowers.
When will the day come, when I hold strongly to the pillars
and sing wholeheartedly in praise of our God Mayon, who resides in Srirangam?
When will I see Him?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
649 எம் மாண்பின் அயன் நான்கு நாவினாலும் * எடுத்து ஏத்தி ஈரிரண்டு முகமும் கொண்டு * எம்மாடும் எழிற்கண்கள் எட்டினோடும் * தொழுது ஏத்தி இனிது இறைஞ்ச நின்ற ** செம்பொன் அம்மான்தன் மலர்க் கமலக் கொப்பூழ் தோன்ற * அணி அரங்கத்து அரவணையில் பள்ளிகொள்ளும் * அம்மான்தன் அடியிணைக் கீழ் அலர்கள் இட்டு * அங்கு அடியவரோடு என்றுகொலோ அணுகும் நாளே (3)
649. Lord Brahmā(Nānmuhan) praises Him with four faces
eight beautiful eyes and with his four tongues.
Our dear lord shining like pure gold
keeps Nānmuhan on a lovely lotus on his navel
and He sleeps on the beautiful snake bed in Srirangam.
When will be the day, when I can offer flowers at His feet, along with the devotees?
When will I see Him?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
650. He is the One who tore Kesi's mouth who came as a horse.
He lifted the Govardhanā mountain to protect the cows.
He is a strong bull among the cowherds.
He is the king of the gods in the sky
and is sweet as Tamil and Sanskrit poetry.
He rests on the snake bed in Srirangam, where sages praise Him with their tongues.
When will the day come when I fold my hands
and worship the ocean-colored lord,
offering the pure fresh flowers with my hands for Him?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
651. Sage Narada and the rishi Tumburu
play sweet matchless music on their yāzhs and praise Him,
who rests on the snake bed in Srirangam.
Nānmuhan, adorned with beautiful flowers,
worships Him constantly with the incomparable ancient Vedās.
When will the day come
when I worship, bowing my head,
and see the dear sapphire-colored lord
decorated with garlands?
When will I see Him?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
652 அளிமலர்மேலயனரனிந்திரனோடுஏனை அமரர்கள்தம்குழுவுமரம்பையரும்மற்றும் * தெளிமதிசேர்முனிவர்கள்தம்குழுவுமுந்தித் திசைதிசையில்மலர்தூவிச்சென்றுசேரும் * களிமலர்சேர்பொழிலரங்கத்துரகமேறிக் கண்வளரும்கடல்வண்ணர்கமலக்கண்ணும் * ஒளிமதிசேர்திருமுகமும்கண்டு கொண்டு என் உள்ளமிகஎன்றுகொலோவுருகும்நாளே?
652 அளி மலர்மேல் அயன் அரன் இந்திரனோடு * ஏனை அமரர்கள்தம் குழுவும் அரம்பையரும் மற்றும் * தெளி மதி சேர் முனிவர்கள்தம் குழுவும் உந்தித் * திசை திசையில் மலர் தூவிச் சென்று சேரும் ** களி மலர் சேர் பொழில்-அரங்கத்து உரகம் ஏறிக் * கண்வளரும் கடல்வண்ணர் கமலக் கண்ணும் * ஒளி மதி சேர் திருமுகமும் கண்டுகொண்டு * என் உள்ளம் மிக என்றுகொலோ உருகும் நாளே (6)
652. Brahmā(Nānmuhan)who stays on a beautiful lotus,
Shivā, Indira and all other gods, heavenly damsels
and wise sages join together and sprinkle flowers
in all the directions and worship Him, who rests
on the snake-bed in Srirangam that is surrounded by groves blooming with fragrant flowers.
When will the day come when I see His divine face
bright as the moon and His lotus eyes and worship Him
melting in my heart?
When will I see Him?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
653 மறம் திகழும் மனம் ஒழித்து வஞ்சம் மாற்றி * ஐம்(வன்) புலன்கள் அடக்கி இடர்ப் பாரத் துன்பம் துறந்து * இரு முப்பொழுது ஏத்தி எல்லை இல்லாத் தொல் நெறிக்கண் * நிலைநின்ற தொண்டரான ** அறம் திகழும் மனத்தவர்தம் கதியை பொன்னி * அணி அரங்கத்து அரவணையில் பள்ளிகொள்ளும் * நிறம் திகழும் மாயோனை கண்டு என் கண்கள் * நீர் மல்க என்றுகொலோ நிற்கும் நாளே (7)
653. He changes the evil hearts of people to good,
helps them control their five senses
and relieves them of the burden of their troubles and sickness,
and makes them His devotees
so that they can follow the ways of dharma in their minds.
When will the day come
when my eyes behold the dark-colored Māyon resting on the snake bed in beautiful Srirangam on the Kaveri river and tears
swell in my eyes?
When will I see Him?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
654. The mighty bow with sharp arrows, the white conch, the severe discus(chakra) that destroys enemies, the strong club, the victorious sword and the speeding vehicle Garudā surround Him
and protect Him, who rests on the snake-bed in Srirangam filled with groves and flourishing fields where fish frolic.
When will be the day, when I, a sinner, will have the bliss of seeing Him?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
655 தூராத மனக்காதல்-தொண்டர் தங்கள் குழாம் குழுமித் * திருப்புகழ்கள் பலவும் பாடி * ஆராத மனக் களிப்போடு அழுத கண்ணீர் * மழை சோர நினைந்து உருகி ஏத்தி ** நாளும் சீர் ஆர்ந்த முழவு-ஓசை பரவை காட்டும் * திருவரங்கத்து அரவணையில் பள்ளிகொள்ளும் * போர் ஆழி அம்மானைக் கண்டு துள்ளிப் * பூதலத்தில் என்றுகொலோ புரளும் நாளே! (9)
655. The fervent devotees assemble together and sing His praise with unpolluted hearts, shed tears that pour like rain, with joy that doesn't get satisfied.
He reclines on the snake-bed in Srirangam where the sound of the drum beat is like that of the roaring ocean
When will the day come
when I see the dear lord with the discus (chakra), jump and roll on the ground in frenzy and worship Him?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
656. For the betterment of the celestial world, for the well-being of the Gods, for the earth to flourish, for the survival of the people, for the sorrows to disappear and to augment good health and make His devotees live happily, Thirumāl rests in Srirangam facing the South and gives His grace.
When will the day come when I join the group of happy devotees and partake the joy of worshipping Him?
When will i see Him?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
657. Kulasekhara, the king with a strong army
and who carries a victorious shining sword
and sits under a royal umbrella,
composed ten Tamil pāsurams like garlands
expressing his intense devotion to the lord of Srirangam
who rests on the snake bed in the midst of Ponni river with sand hillocks on its banks.
Those who learn these ten pāsurams well and recite them
will stay under the feet of Nāranan, who showers goodness to all.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
658 ## தேட்டு அருந் திறல் தேனினைத் * தென் அரங்கனைத் * திருமாது வாழ் வாட்டம் இல் வனமாலை மார்வனை வாழ்த்தி * மால் கொள் சிந்தையராய் ** ஆட்டம் மேவி அலந்து அழைத்து * அயர்வு எய்தும் மெய்யடியார்கள் தம் * ஈட்டம் கண்டிடக் கூடுமேல் * அது காணும் கண் பயன் ஆவதே (1)
658. He is One hard to find, sweet like honey, adorned with garlands that never wither on His chest, where Goddess Lakshmi resides.
If I am able to see true devotees who hail Him, chant His name, sing and dance in divine ecstasy and think of The Rangan who resides in Srirangam facing the South, my eyes will attain the purpose of having vision.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
659 தோடு உலா மலர் மங்கை தோளிணை தோய்ந்ததும் * சுடர் வாளியால் * நீடு மா மரம் செற்றதும் * நிரை மேய்த்ததும் * இவையே நினைந்து ** ஆடிப் பாடி அரங்க ஓ என்று அழைக்கும் * தொண்டர் அடிப் பொடி ஆட நாம் பெறில் * கங்கை நீர் குடைந்து ஆடும் * வேட்கை என் ஆவதே? (2)
659. If I can see and join the devotees
who praise Him, who embraces His consort seated on a lotus with blooming petals and holds her inseparable.
and who pierced several trees at the stroke of an arrow and grazed the cows,
if I can think only of Him and call Him,
dance, sing and worship the dust on his devotees’ feet,
why should I desire to bathe in the Ganges?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
660 ஏறு அடர்த்ததும் ஏனமாய் நிலம் கீண்டதும் * முன் இராமனாய் * மாறு அடர்த்ததும் மண் அளந்ததும் * சொல்லிப் பாடி ** வண் பொன்னிப் பேர் ஆறு போல் வரும் கண்ண நீர் கொண்டு * அரங்கன் கோயில் திருமுற்றம் * சேறு செய் தொண்டர் சேவடிச் * செழுஞ் சேறு என் சென்னிக்கு அணிவனே (3)
660. Devotees sing your glorious deeds of killing seven bulls, taking
the form of a boar to rescue Mother Earth, conquering your enemy
Ravanā as Rāma, coming as a dwarf and scaling the three worlds
and as they sing, the tears that flood their eyes surge like
the river Ponni, mix with the dust beneath their feet, making the
temple threshold muddy.
I shall bear this dust as a mark on my forehead.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
661. My heart praises and worships the divine feet
of the devotees of Ranga who call, worship, melt and praise Him, saying,
“Nārana, you are our dear god.
You were not afraid that Yashodā might punish you
when she saw you stealing and eating the butter,
good yogurt and milk.
You stood there bravely and tapped your arms in front of her. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
662 பொய் சிலைக் குரல் ஏற்று எருத்தம் இறுத்தப் * போர் அரவு ஈர்த்த கோன் * செய் சிலைச் சுடர் சூழ் ஒளித் * திண்ண மா மதிள் தென் அரங்கனாம் ** மெய் சிலைக் கருமேகம் ஒன்று * தம் நெஞ்சில் நின்று திகழப் போய் * மெய் சிலிர்ப்பவர் தம்மையே நினைந்து * என் மனம் மெய் சிலிர்க்குமே (5)
662. He killed seven evil bulls, breaking their horns,
and He danced on the snake Kālingan.
He has the color of a dark cloud
and carries a heroic bow.
Devotees feel ecstatic when they worship Ranganatha
in Srirangam, surrounded by shining stone walls.
When I think of His ardent devotees,
my body also trembles in ecstasy!
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
663 ஆதி அந்தம் அனந்தம் அற்புதம் ஆன * வானவர் தம்பிரான் * பாத மா மலர் சூடும் பத்தி இலாத * பாவிகள் உய்ந்திட ** தீதில் நன்னெறி காட்டி * எங்கும் திரிந்து அரங்கன் எம்மானுக்கே * காதல் செய் தொண்டர்க்கு எப் பிறப்பிலும் * காதல் செய்யும் என் நெஞ்சமே (6)
663. Thirumāl is the lord without beginning or end,
the wonderful one, the dear god of the gods.
In all my births, my heart will worship and praise
those devotees who love and serve Rangan
and wander everywhere to show
the faultless good path to redeem the sinners
who do not have devotion
and do not worship His divine feet.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
664 கார் இனம் புரை மேனி நற்கதிர் முத்த * வெண்ணகைச் செய்ய வாய் * ஆர மார்வன் அரங்கன் என்னும் * அரும் பெருஞ்சுடர் ஒன்றினை ** சேரும் நெஞ்சினர் ஆகிச் சேர்ந்து * கசிந்து இழிந்த கண்ணீர்களால் * வார நிற்பவர் தாளிணைக்கு * ஒரு வாரம் ஆகும் என் நெஞ்சமே (7)
664. Rangan of Srirangam is dark ,like the rain bearing cloud
with a red mouth and teeth like pearls and His chest is decorated with
thulasi garlands.
My heart loves and praises
the feet of the devotees
who love Thirumāl and shed tears,
melting in their hearts as they worship Him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
665 மாலை உற்ற கடல் கிடந்தவன் * வண்டு கிண்டு நறுந்துழாய் * மாலை உற்ற வரைப் பெருந் திரு மார்வனை * மலர்க் கண்ணனை ** மாலை உற்று எழுந்து ஆடிப்பாடித் * திரிந்து அரங்கன் எம்மானுக்கே * மாலை உற்றிடும் தொண்டர் வாழ்வுக்கு * மாலை உற்றது என் நெஞ்சமே (8)
665. He rests on the milky ocean and wears a fragrant thulasi garland
swarming with bees and dripping with honey,
on His divine mountain-like broad chest.
He has lovely flower-like eyes.
My heart falls in love with those devotees
who are fascinated by Him
and wander, sing, dance and worship Rangan, our dear lord.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
666 மொய்த்துக் கண் பனி சோர மெய்கள் சிலிர்ப்ப * ஏங்கி இளைத்து நின்று * எய்த்துக் கும்பிடு நட்டம் இட்டு எழுந்து * ஆடிப் பாடி இறைஞ்சி என் ** அத்தன் அச்சன் அரங்கனுக்கு அடி யார்கள் ஆகி * அவனுக்கே பித்தராம் அவர் பித்தர் அல்லர்கள் * மற்றையார் முற்றும் பித்தரே (9)
666. The devotees of Rangan, my lord and father,
as they shed tears of joy,
tremble, long for him in their hearts
worship, dance and sing.
They seem mad but they are not.
It is those people who do not worship, dance, sing
and praise him who are truly mad.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
667. Kulasekharan, the king of Uraiyur,
the lord of Kudal Nagar and the protector of Uraiyur
composed sweet Tamil pāsurams on Rangan,
the beloved of Lakshmi.
He abides in the minds of his true devotees
if they think only of him and serve him as his slaves.
If they learn and recite these pāsurams
they will become the devotees of his devotees.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
668 ## மெய் இல் வாழ்க்கையை * மெய் எனக் கொள்ளும் * இவ் வையம்தன்னொடும் * கூடுவது இல்லை யான் ** ஐயனே * அரங்கா என்று அழைக்கின்றேன் * மையல் கொண்டொழிந்தேன் * என்தன் மாலுக்கே (1)
668. I don't want to join the people of this world
to whom the illusory life on earth is true.
I beseech You, my father, my lord Ranga.
I am in deep love with You and I suffer.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
669. I don't want to associate with those
who love women with beautiful , thread-like slender waists.
I call out in love," O Ranga! You sleep on the banyan leaf!"
My love increases and I suffer.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
670. I am not in the company of people who yield to the
mischievous arrows of the love-god(Manmathan)
My Rangan’s chest is adorned with garlands
and he is my good Nāranan who rests on Adishesha.
He saves his devotees from falling into hell.
I am crazy for of Him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
671. The people of this world
crave for food and clothes and search for them.
I do not want to join them.
I am crazy of Rangan, the lord of the world,
who drank milk from the breasts of the cruel devil Putanā.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
672. I do not join with those who do evil things,
when there are good things to do.
I am crazy of Rangan, the cowherd, the primordial force,
the beloved husband of His consort Lakshmi
seated on a beautiful lotus.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
673.I will not seek the company of those who are not His devotees.
Nor do I long for the life of the gods above.
In all my seven births I want to be an ardent devotee
of my dear god of the gods in divine Srirangam.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
674. My mind shuns the thought of joining anyone
who is not your devotee.
I call you, “O Thirumāl with beautiful eyes,
You are my Rangan, You are my lord!”
and O lord, I have become crazy .
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
675. Everyone in the world looks crazy to me.
and I am also crazy.
What's the use in calling like this?
I call out , “O cowherd, O Ranga!”
and I become crazy for you, my dear lord.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
676. Kulasekharan, the Chera king, sings about Arangan
who holds the shining discus(chakra) in His beautiful hands
and His feet on which the mind rests
Those who recite these verses of Kulasekharan,
will not have any trouble in their lives.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
728 ## தேவரையும் அசுரரையும் * திசைகளையும் படைத்தவனே * யாவரும் வந்து அடி வணங்க * அரங்க நகர்த் துயின்றவனே ** காவிரி நல் நதி பாயும் * கணபுரத்து என் கருமணியே * ஏ வரி வெஞ்சிலை வலவா * இராகவனே தாலேலோ (10)
728. You who rest on Adisesha on the ocean in Srirangam
where all come and worship your feet
created the gods, the Asurans and all the directions.
You are the dark jewel of Kannapuram
where the fertile Kaveri river flows
and you are the best of archers,
shooting mighty arrows with your bow.
O Raghava (Rāma), thālelo.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
772 அரங்கனே! தரங்க நீர் * கலங்க அன்று குன்று சூழ் * மரங்கள் தேய மாநிலம் குலுங்க * மாசுணம் சுலாய் ** நெருங்க நீ கடைந்த போது * நின்ற சூரர் என் செய்தார்? * குரங்கை ஆள் உகந்த எந்தை! * கூறு தேற வேறு இதே (21)
772. You are the lord of Srirangam.
When you churned the ocean of milk
the waves were wild, the water was stirred up,
trees fell and the large earth shook
as the snake Vāsuki suffered.
What did the Asuras do?
When you went to Lankā to fight with Rāvana,
you were happy to get the help of the monkeys.
You are our father!
Tell us how all that happened so we can understand you.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
800 கொண்டை கொண்ட கோதை மீது * தேன் உலாவு கூனி கூன் * உண்டை கொண்டு அரங்க ஓட்டி * உள் மகிழ்ந்த நாதன் ஊர் ** நண்டை உண்டு நாரை பேர * வாளை பாய நீலமே * அண்டை கொண்டு கெண்டை மேயும் * அந் தண் நீர் அரங்கமே (49)
800. The Thirupadi of the god who threw a ball happily
at the hump on the back of Manthara, the servant of Kaikeyi
with hair adorned with flowers swarming with bees,
is Srirangam surrounded by water
where kendai fish swim about, valai fish jump
and cranes swallow crabs.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
801 வெண் திரைக் கருங் கடல் * சிவந்து வேவ முன் ஒர் நாள் * திண் திறல் சிலைக்கை வாளி * விட்ட வீரர் சேரும் ஊர் ** எண் திசைக் கணங்களும் * இறைஞ்சி ஆடு தீர்த்த நீர் * வண்டு இரைத்த சோலை வேலி * மன்னு சீர் அரங்கமே (50)
801. The Thiruppadi of the lord
who in ancient times, taking the form of heroic Rāma,
shot arrows from his bow with his strong hands
and made the dark ocean in Lankā with its white waves grow red
is famous Srirangam
surrounded by groves swarming with bees
where the divine water of the Kaveri flows
in all the eight directions.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
802 சரங்களைத் துரந்து * வில் வளைத்து இலங்கை மன்னவன் * சிரங்கள் பத்து அறுத்து உதிர்த்த * செல்வர் மன்னு பொன் இடம் ** பரந்து பொன் நிரந்து நுந்தி * வந்து அலைக்கும் வார் புனல் * அரங்கம் என்பர் நான் முகத்து * அயன் பணிந்த கோயிலே (51)
802. The Thiruppadi of the lord who bent his bow, shot his arrows
and cut down the ten heads of Rāvana the king of Lankā
is Srirangam where the waves of the Kaveri river roll everywhere
bringing gold to the shores
and where Nanmuhan worshipped him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
803 பொற்றை உற்ற முற்றல் யானை * போர் எதிர்ந்து வந்ததை * பற்றி உற்று மற்று அதன் * மருப்பு ஒசித்த பாகன் ஊர் ** சிற்றெயிற்று முற்றல் மூங்கில் * மூன்று தண்டர் ஒன்றினர் * அற்ற பற்றர் சுற்றி வாழும் * அந்தண் நீர் அரங்கமே (52)
803. The Thiruppadi of the lord
who fought the elephant Kuvalayabeedam
who came to attack him angrily and broke its tusks
is Srirangam surrounded by clear water
where the Vediyars are without desire
and walk holding bamboo sticks that have small pearls.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
804. The Thiruppadi of the ancient god Thirumāl
who cut off the thousand arms of Bānasuran
and chased him away from the terrible battlefield
as the three-eyed Shivā and his escorts
who had come to help the Asuran also retreated with their army
is the famous Srirangam surrounded by water.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
805. The god who shot sharp arrows and destroyed Lankā,
stays in Srirangam where the Kaveri river
that was born in the summits of mountains
and descends from the hills carries in its rolling waves
fragrant sandal and kungumam paste
as they break and dash on the banks.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
806. You are the husband of the everlasting earth goddess
who is as beautiful as a flower,
and you also married the cowherd girl Nappinnai.
You gave me your grace so that I keep your feet in my mind.
You are Pundarigan and you stay in Srirangam
surrounded by the Ponni river.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
844. You, the god of Srirangam,
adorned with a cool thulasi garland that swarms with bees,
give your grace to those who love and worship your feet.
You, as sweet as a bundle of sugarcane,
are Kannan resting on the ocean.
As Rāma, you shot powerful arrows with your bow
and destroyed the iron forts of Lankā.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
870 ## பொன்னி சூழ் அரங்கம் மேய * பூவை வண்ண மாய கேள் * என்னது ஆவி என்னும் * வல்வினையினுட் கொழுந்து எழுந்து ** உன்ன பாதம் என்ன நின்ற * ஒண்சுடர்க் கொழுமலர் * மன்ன வந்து பூண்டு * வாட்டம் இன்றி எங்கும் நின்றதே (119)
870. O Māyan with the color of a kāyām flower,
god of Srirangam surrounded by the Ponni river, hear me.
My heart has given up my bad karmā
and worships your shining flower feet
remaining with them without ever growing tired.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
872. You, the ancient one,
swallowed the three worlds and spit them out.
We do not like the feeling
that come from the enjoyment of our five senses
and we do not sin anymore.
The messengers of Yama cannot hurt us now.
We are brave because we have learned your names
and recite them, O god of Srirangam.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
mū ulagu — all the worlds; uṇdu — (during the time of deluge or annihilation) keeping in the stomach (and protecting); umizhndha — (later) brought them out; mudhalva — the entity responsible for the creation of universe; nin nāmam kaṝa — by learning (through āchāryan) your divine names; āvalippu udaimai — due to the sense of pride (of learning the divine names); pulanai — the five sensory perceptions (seeing, hearing, feeling, smelling and eating); kāval il vaiththu — letting the senses wander about without securing them firmly; despite that — ; kali thannai — all the masses of sins; kadakkap pāyndhu — get rid off, with all traces; nāvalittu — with a victorious war-cry; naman thamar thalaigal̤ mīdhĕ — both atop yama (dhĕvathā or demi-god for justice and righteousness) and his followers; uzhi tharuginṛŏm kaṇdāy — we keep walking, see for yourself
873 ## பச்சை மா மலை போல் மேனி * பவளவாய் கமலச் செங்கண் * அச்சுதா அமரர் ஏறே * ஆயர் தம் கொழுந்தே என்னும் ** இச் சுவை தவிர யான் போய் * இந்திர லோகம் ஆளும் * அச் சுவை பெறினும் வேண்டேன் * அரங்க மா நகருளானே (2)
873 ## paccai mā malai pol meṉi * paval̤avāy kamalac cĕṅkaṇ * accutā amarar eṟe * āyar tam kŏzhunte ĕṉṉum ** ic cuvai tavira yāṉ poy * intira-lokam āl̤um * ac cuvai pĕṟiṉum veṇṭeṉ * araṅka mā nakarul̤āṉe (2)
873. Your body is like a beautiful green hill,
your lotus eyes are handsome
and your mouth is red as coral.
O father, bull among the gods
and tender child of the cowherds,
I want only to praise you with these words.
I do not want anything
even if it were the gift of ruling Indra’s world,
O god of Srirangam.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
arangamā nagarul̤ānĕ — ŏh emperumān! who is residing permanently in thiruvarangam for the sake of his servitors; pachchai mā malai pŏl mĕni — having thirumĕni (divine physical form) similar to a huge emerald mountain; paval̤a vāi — having coral like bright, divine, lips; sem kamala kaṇ — having divine eyes similar to lotus; achchuthā — one who does not let go of his followers [ŏh achyutha!]; amarar ĕṛĕ — the controller of nithyasūris; āyar tham kozhundhĕ — the leader of cow-herds; ennum — like these [as a figure of speech]; ichchuvai thavira — leaving aside this wonderful taste; yān — ī (who takes pleasure in reciting your divine names); pŏy — go far off; indhira lŏgam āl̤um — if ī have to rule over ṣrīvaikuṇtam; achchuvai — that enjoyment; peṛinum — even if ī were to get that; vĕṇdĕn — ī will not like (that)
874 வேத நூல் பிராயம் நூறு * மனிசர் தாம் புகுவரேலும் * பாதியும் உறங்கிப் போகும் * நின்ற பதினையாண்டு ** பேதை பாலகன் அது ஆகும் * பிணி பசி மூப்புத் துன்பம் * ஆதலால் பிறவி வேண்டேன் * அரங்க மா நகருளானே (3)
874. Even if a person lives for a hundred years, half of that time is lost in sleep. Much of the remainder is spent in the innocence of childhood and the fleeting vigor of youth, while the rest is consumed by the suffering of sickness, hunger, old age, and other afflictions. O Lord of Srirangam, I yearn to be freed from the cycle of birth and never return to this world again.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
aranga mā nagar ul̤āne — ŏh, one who is dwelling in the town of thiruvarangam; manisarthām — samsāris (those who live in this materialistic realm); vĕdha nūl — as per vĕdha ṣāsthram (as laid out in the holy scriptures); nūṛu pirāyam puguvarĕlum — though they may live for hundred years; pādhiyum — half of that, i.e. 50 years; uṛangippŏgum — will be spent sleeping; ninṛa ippadhinaiyāṇdu — the balance 50 years; pĕdhai — in the ignorant state of infancy; pālagan — in childhood state; adhu āgum — (later) going after worldly pleasures in the state of youth; piṇi — being trapped by diseases [in each of the states mentioned above]; pasi — time spent in satisfying the hunger that is created by the five senses; mūppu — being in old age; thunbam — time spent in various other sorrowful ways; ādhalāl — – since the entire life is being spent in such activities,; piṛavi — (such lowly) birth; vĕṇdĕn — ī will never desire
875. When Kstrabandu suffered from bad karmā,
he worshipped the god,
recited the three syllables of the word “Govinda”
and received Mokshā
but even after having Rangan,
the crazy god who gave his grace to devotees like Ksatrabandu,
these samsAris continue to indulge in activities,
which sink them deeper into the quagmire of repeated births,
instead of getting out of it by reciting the divine names.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
876. If people enjoy the pleasures of women
they will fall into many troubles.
They will get sick and suffer, unable to eat night and day.
Why do those base ones not become the devotees
of the Arangan whose chest is adorned with cool thulasi garlands,
singing and dancing his praise?
They only enjoy the food they eat and do not realize
that worshiping the god is like drinking nectar.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
peṇdirāl — through women; sugangal̤ — all types of comforts / pleasures; uyppān — thinking that he is enjoying; periyadhu ŏr idumbai — very huge problems; pūṇdu — taking on oneself; irā uṇdu — eating in the night; kidakkumbŏdhu — when lying on the bed; udalukkĕ karaindhu — worrying only about protecting the body; naindhu — getting troubled in the mind; thaṇ thuzhāy mārban — sarvĕṣwaran (emperumān) who is adorning the cool, thul̤asi (basil) garland; thamargal̤ āy — as his followers; pādi — singing (about his auspicious qualities and divine names); ādi — (hence not remaining in the same place) dancing about; thoṇdu pūṇdu — becoming a servitor (to emperumān); amudham uṇṇā — not eating the nectar (of enjoying emperumān’s qualities); thozhumbar — lowly persons; sŏṛu ugakkumāṛĕ — how do they relish food?!
877 மறம் சுவர் மதில் எடுத்து * மறுமைக்கே வெறுமை பூண்டு * புறம் சுவர் ஓட்டை மாடம் * புரளும் போது அறிய மாட்டீர் ** அறம் சுவர் ஆகி நின்ற * அரங்கனார்க்கு ஆட் செய்யாதே * புறஞ் சுவர் கோலஞ் செய்து * புள் கௌவக் கிடக்கின்றீரே (6)
877. You build a façade of illusion, always worry about the next act,
live in a frail shell-like body, and never realize it will give way,
Instead of serving the Lord Ranga, the fortress of Dharma,
you tend to dress this outer wall, then fall prey to vultures.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
878. If people learn the good religious books (Vedās),
how can they hear, see and learn
about the tenets of the mean religions, Buddhism and Jainism?
The one (Arangan) who destroyed Lankā with his bow is the only god of gods,
I promise that even if someone cuts off my head
I will not die because this is true.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
879. O god of Srirangam,
the bald-headed Jains, Buddhists and the Sakyas
hate our religion and say terrible things about you.
It is better if they get sick and die rather than living.
When I hear their evil speech, it hurts me.
If I could, I would cut off their heads.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
arangamānagar ul̤ānĕ — ŏh, thiruvarangā! ṭhe dweller of ṣrīrangam!; veṛuppodu — (unable to listen to anything good about emperumān) full of hatred; samaṇar — the jainas; muṇdar — the ṣaivas; vidhi il — the unfortunate (for they cannot attain emperumān); sākkiyargal̤ — bhauddhas; nin pāl — in matters relating to you (who is the sarvĕṣvaran, the l̤ord of all); poṛuppu ariyanagal̤ — the intolerable matters; pĕsil — had they spoken; adhuvĕ nŏyāgi — such abuses would become disease; pŏvadhu — ending in demise (which would have been the best); instead of that — ; enakku — to me (the one who cannot take such abuses about emperumān); kuṛippu adaiyum āgil — should ī get an opportunity; kūdumĕl — if ī have (the strength too); āngĕ — at the same place (where they had abused emperumān); thalaiyai aṛuppadhĕ — beheading such persons; karumam kandāy — is the just deed
880 மற்றும் ஓர் தெய்வம் உண்டே? * மதி இலா மானிடங்காள் * உற்றபோது அன்றி நீங்கள் * ஒருவன் என்று உணர மாட்டீர் ** அற்றம் மேல் ஒன்று அறியீர் * அவன் அல்லால் தெய்வம் இல்லை * கற்றினம் மேய்த்த எந்தை * கழலிணை பணிமின் நீரே (9)
880. O ignorant men! Is there any other god?
You will not understand that he (Arangan) is the only god
unless you are in trouble.
You should know one thing for sure:
there is no god except him.
Worship the ankleted feet of our father
who grazed the calves.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
madhiyilā — without vĕdhāntha (upanishath) knowledge; mānidangāl̤ — ŏh men!; maṝum — (other than the entity mentioned by me) another; ŏr dheyvam — (fit to take refuge) a ṅod; uṇdĕ — is there anyone? (ṇo, there is none); nīngal̤ — you people; uṝapŏdhu anṛi — (only at the time when the dhĕvathā [other than ṣrīman nārāyaṇan] that you had surrendered to is in) difficult times; (at other times) — ; oruvan enṛu — he is (the supreme) one entity; uṇara māttīr — you will not know; mĕl — more than (the meanings given in ṣāsthram (sacred texts)); aṝam — the hidden entity; onṛu aṛiyīr — you will not know at all; avan allāl — other than him; dheyvam — l̤ord (fit to take refuge under); illai — (there is) no one; (ḥence) — ; kaṝu inam mĕyththa — the one who herded cattle; endhai — my swāmy (master) [krishṇa’s]; kazhahliṇai — the two exalted feet; nīr paṇimin — you hold on to, as in surrendering; nīr — you
881 நாட்டினான் தெய்வம் எங்கும் * நல்லது ஓர் அருள் தன்னாலே * காட்டினான் திருவரங்கம் * உய்பவர்க்கு உய்யும் வண்ணம் ** கேட்டிரே நம்பிமீர்காள் * கெருட வாகனனும் நிற்க * சேட்டை தன் மடியகத்துச் * செல்வம் பார்த்து இருக்கின்றீரே (10)
881. He created all the gods by his good grace
and showed Srirangam as the path
to those wishing to be released from their births.
O Nambis, listen.
The god riding the eagle is here,
but you look only for the wealth that is achieved by bad deeds.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
engum — at all places; dheyvam — – different types of rājasa (those who are passionate and short tempered) and thāmasa (those who are ignorant and lazy) deities; nāttinān — established; uybavarkku — for those interested in living an exalted life; uyyumvaṇṇam — to find the means; nalladhu ŏr arul̤ thannālĕ — with his incomparable quality of mercy; thiruvarangam — ṣrīrangam; kāttinān — pointed out; nambimīrgāl̤ — those having total dedication (on matters other than those relating to emperumān); kĕttīrĕ — did you hear this meaning?; gerudavāhananum niṛka — even when emperumān, who uses garudan as his vehicle, is around; chĕttai than madiyagaththu — at the door of mūdhĕvi [deity for penury]; selvam pārththu irukkinṛirĕ — waiting, begging for wealth
882. Our god, the protector of the world,
built a bridge on the large ocean, shooting one arrow,
and he fought with the king of the Rakshasās in Lankā.
You do not think of the beautiful temple
in Srirangam surrounded by forts,
and so you do not have good luck in this birth but waste your life.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
883 நமனும்முற்கலனும் பேச நரகில் நின்றார்கள் கேட்க * நரகமேசுவர்க்கமாகும் நாமங்களுடைய நம்பி * அவனதூரரங்கமென்னாது அயர்த்து வீழ்ந்தளியமாந்தர் * கவலையுள்படுகின்றாரென்று அதனுக்கேகவல்கின்றேனே.
883 நமனும் முற்கலனும் பேச * நரகில் நின்றார்கள் கேட்க * நரகமே சுவர்க்கம் ஆகும் * நாமங்கள் உடைய நம்பி ** அவனது ஊர் அரங்கம் என்னாது * அயர்த்து வீழ்ந்து அளிய மாந்தர் * கவலையுள் படுகின்றார் என்று * அதனுக்கே கவல்கின்றேனே (12)
883. Once some people heard
Yama and Murkalan talking together about the god in hell
and thought that hell is heaven.
All who forgot that the place of the many-named dear god Nambi
is Srirangam and did not worship the god there.
They plunged into sorrow and I am worried
that they will have trouble in their lives.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
884 எறியும் நீர் வெறிகொள் வேலை * மாநிலத்து உயிர்கள் எல்லாம் * வெறிகொள் பூந்துளவ மாலை * விண்ணவர்கோனை ஏத்த ** அறிவு இலா மனிசர் எல்லாம் * அரங்கம் என்று அழைப்பராகில் * பொறியில் வாழ் நரகம் எல்லாம் * புல் எழுந்து ஒழியும் அன்றே (13)
884. All the creatures of this wide earth
surrounded by oceans with rolling waves
worship the king of the gods in the sky
adorned with a fragrant blooming thulasi garland.
If ignorant people praise Srirangam,
all the hells that have been created for them
because of their enjoyment of the senses
will be destroyed and disappear.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
885. Beautiful Srirangam is surrounded with groves
where bunches of bees swarm around flowers, peacocks dance,
clouds float above in the sky and cuckoos sing.
Indra the king of the gods comes and stays there.
Such is lovely Srirangam.
You should take the food that the evil people eat
who do not praise Srirangam filled with beautiful groves
and give it to the dogs.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
vaṇdinam — group of beetles; muralum sŏlai — gardens where the bees keep humming; mayil inam — a muster of peacocks; ālum sŏlai — gardens where the peacocks are dancing; koṇdal mīdhu aṇavum — clouds overhanging and hugging; sŏlai — gardens; kuyil inam — a bevy of quails; kūvum sŏlai — gardens where the quails keep calling out to each other; aṇdar kŏn — sarvĕṣvaran (emperumān) who is the lord of nithyasūris; amarum sŏlai — gardens where emperumān has taken permanent residence; aṇi — like an ornament (to samsāram); thiru arangam ennā — those who do not pronounce the word “ṣrīrangam”; miṇdar — ungrateful fool; pāyndhu uṇṇum sŏṝai — falling over [others] to eat food; vilakki — prevent (them from eating); nīr nāykku idumin — you give that [food] to a dog
886 மெய்யர்க்கே மெய்யன் ஆகும் * விதி இலா என்னைப் போலப் * பொய்யர்க்கே பொய்யன் ஆகும் * புட்கொடி உடைய கோமான் ** உய்யப்போம் உணர்வினார்கட்கு * ஒருவன் என்று உணர்ந்த பின்னை * ஐயப்பாடு அறுத்துத் தோன்றும் * அழகன் ஊர் அரங்கம் அன்றே (15)
886. The king of the gods with an eagle flag
is true for people if they think he is true
and he is false if they think he is not true.
If someone thinks he can escape birth
only by worshiping the god,
his doubts about the god will go away
and he will understand
that Srirangam is the holy city of the beautiful god.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
pul̤ kodi udaiya kŏman — the lord who has garuda as his flag; vidhiyilā ennaip pŏla — an unfortunate person such as ī am (who for a long time did not get involved with matters related to emperumān); meyyarkku — those who do not have hatred (towards emperumān); meyyan āgum — displays his svarūpam (his basic nature); poyyarkku — for those who are interested in matters (other than emperumān); poyyan āgum — will display falseness (without displaying his true self); uyyappŏm uṇarvinārgatku — those who have the knowledge that they should know how to uplift themselves; oruvan enṛu uṇarndha pinnai — after they know that there is “īṣwaran”; aiyappādu aṛuththu — removing the (remaining) doubts; thŏnṛum — displaying himself; azhagan — emperumān who enslaves the entire world by his beauty; ūr — dwelling place; arangam anrĕ — would be thiruvarangam
887. I was a gambler and a thief.
I consorted with bad people
and was caught in the love-nets of fish-eyed women.
But the beautiful god said, “Come out!”
and entered my mind and made me love him.
Srirangam is the holy city of the beautiful god
who made me love him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
888 விரும்பிநின்றேத்த மாட்டேன் விதியிலேன்மதியொன்றில்லை * இரும்புபோல்வலியநெஞ்சம் இறையிறையுருகும் வண்ணம் * சுரும்பமர்சோலைசூழ்ந்த அரங்கமாகோயில் கொண்ட * கரும்பினைக்கண்டுகொண்டு என்கண்ணிணை களிக்குமாறே!
888 விரும்பி நின்று ஏத்த மாட்டேன் * விதி இலேன் மதி ஒன்று இல்லை * இரும்புபோல் வலிய நெஞ்சம் * இறை இறை உருகும் வண்ணம் ** சுரும்பு அமர் சோலை சூழ்ந்த * அரங்க மா கோயில் கொண்ட * கரும்பினைக் கண்டு கொண்டு * என் கண்ணினை களிக்குமாறே (17)
888. I don’t know how to praise you with my tongue
and I don’t have the good luck of knowing how to love you
or a good mind that knows how to glorify you.
My strong iron-like heart melted
to see the sweet sugarcane-like god
of the wonderful temple in Srirangam
surrounded with groves swarming with bees.
How my eyes were delighted when I saw him!
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
889 இனி திரைத் திவலை மோத * எறியும் தண் பரவை மீதே * தனி கிடந்து அரசு செய்யும் * தாமரைக்கண்ணன் எம்மான் ** கனி இருந்தனைய செவ்வாய்க் * கண்ணனைக் கண்ட கண்கள் * பனி அரும்பு உதிருமாலோ * என் செய்கேன் பாவியேனே? (18)
889. My lotus-eyed god
rules the world, resting on the milky ocean
where waves break on the banks
and spray drops of water with foam.
My eyes that saw Kannan (Arangan)
with a red mouth as soft as a fruit, shed tears.
What can I, a sinner, do?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
890 ## குடதிசை முடியை வைத்துக் * குணதிசை பாதம் நீட்டி * வடதிசை பின்பு காட்டித் * தென்திசை இலங்கை நோக்கி ** கடல் நிறக் கடவுள் எந்தை * அரவணைத் துயிலுமா கண்டு * உடல் எனக்கு உருகுமாலோ * என் செய்கேன் உலகத்தீரே? (19)
890. My father (Arangan), the blue ocean-colored lord,
rests on the snake bed,
and as he rests his head is on the west side,
his feet are extended toward the east,
his back is turned toward the north
and he looks toward Lankā in the south.
When I look at him, as he rests, my body melts.
O people of the world, what can I do?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ulagaththīrĕ — those who are in this world; kadal niṛam kadavul̤ — sarvĕṣvaran who is of the colour of ocean; endhai — my swāmy (my l̤ord); kudadhisai — in the western direction; mudiyai vaiththu — keeping the divine head (as an indication of his being the l̤ord); kuṇadhisai — in the eastern direction; pādham nītti — stretching (to reach me) his divine feet (which are the refuge for all sentient entities); vadadhisai — for the people in the northern direction; pinbu kātti — showing the beautiful form of his back; then dhisai — in the southern side; ilangai nŏkki — looking (affectionately) at lankā (where vibhīshaṇa dwells); aravu aṇai — on the bed of thiruvananthāzhwān [the serpent ādhiṣĕsha]; thuyilum ā kaṇdu — after looking at the beauty of his sleeping; enakku udal urugum — my body will melt; ālŏ — ŏh!; en seygĕn — what will ī do?
891. The illusionist who rests on a snake bed
in Srirangam where the water of the Kaveri flows over its banks,
has a beautiful divine chest,
strong arms, pure lotus eyes,
lovely coral lips and shining hair
and his body has the color of an emerald.
How could his devotees forget his beautiful form?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
pāyu nīr — surrounded by [the river] kāviri in which water is flowing; arangam thannul̤ — in thiruvarangam [ṣrī rangam]; pāmbu aṇai — in the bed of thiruvananthāzhwān [ādhiṣĕsha]; pal̤l̤i koṇda — lying, asleep; māyanār — emperumān’s, with wondrous activities; thiru nal mārvum — the supremely great chest where pirātti [ṣrī mahālakshmi] resides; maradhagam uruvum — colour of thirumĕni [divine form] like emerald stone; thŏl̤um — divine shoulders; thuvar idhazh — red-coloured divine lips; paval̤am vāyum — coral like divine mouth; āya sīr mudiyum — crown with unparalleled greatness, for a very long time; thĕsum — the radiance (as a result of all the aforementioned aspects); adiyarŏrkku — for his followers (who know their svarūpam, basic nature); agalalāmĕ — can they be lost?
892 பணிவினால் மனமது ஒன்றிப் * பவள வாய் அரங்கனார்க்குத் * துணிவினால் வாழ மாட்டாத் * தொல்லை நெஞ்சே நீ சொல்லாய் ** அணியின் ஆர் செம்பொன் ஆய * அருவரை அனைய கோயில் * மணி அனார் கிடந்தவாற்றை * மனத்தினால் நினைக்கல் ஆமே? (21)
892. Pray and tell O Faithful heart of mine!
Without a life of service, without a heart of devotion,
is it possible to contemplate the coral-lipped Lord of Arangam?
The beautiful gold-plated temple rises like a mountain,
with a gem-hued form reclining in it.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
paval̤a vāy — having divine mouth like coral; aranganārkku — in the matter of thiruvarangan (ṣrī ranganāthan); paṇivināl — being humble; manam adhu onṛi — (in matter relating to emperumān) keeping the mind in harmony; thuṇivināl — with determination, boldness; vāzhamāttā — unable to live; thollai nenjĕ — since time immemorial, having lost out in bhagavath vishayam (matter relating to emperumān), ŏh my heart!; aṇiyin ār — perfectly beautiful; sem pon āya — made of reddish gold; aru varai anaiya — like the great mĕru parvatha (a mountain in the higher worlds); kŏyil — in the temple; maṇiyinār — emperumān shining like a blue diamond; kidandha āṝai — the beauty of lying down and sleeping; manaththināl — through the mind (or heart); ninaikkal āmĕ — is it possible to measure?; nī sollāy — you please tell
893 பேசிற்றே பேசல் அல்லால் * பெருமை ஒன்று உணரல் ஆகாது * ஆசற்றார் தங்கட்கு அல்லால் * அறியல் ஆவானும் அல்லன் ** மாசற்றார் மனத்துளானை * வணங்கி நாம் இருப்பது அல்லால் * பேசத்தான் ஆவது உண்டோ? * பேதை நெஞ்சே நீ சொல்லாய் (22)
893. O heart, you may speak of him (Arangan)
but you cannot really know his greatness.
No one can know him unless they are faultless.
We can only worship him
who stays in the hearts of his faultless devotees.
O ignorant heart, can you speak of him? Tell me.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
pĕdhai nenjĕ! — ŏh, ignorant mind!; pĕsiṝĕ — whatever had been set out for speaking (by vĕdhas and vaidhika purushas those who follow vĕdhas); pĕsal allāl — instead of speaking only that (by us); perumai — in (emperumān’s) greatness; onṛu — even one; uṇaral āgādhu — it is not possible to know; āsu aṝār thangatku allāl — other than blemishless persons (blemish is reaching out to other upāyams (as a means to attain emperumān)); aṛiyal āvānum allan — he can not be perceived; (ḥence) — ; māsu aṝār manaththu ul̤ānai — residing permanently in the minds of those blemishless persons (who have left aside other benefits); nām vaṇangi iruppadhu allāl — other than whatever has been enjoyed by us (who have surrendered totally to him); pĕsa than āvadhu uṇdŏ — is it possible to speak through hymns (his greatness)?; nī sollāy — you please tell
894. Srirangam is in the middle of the Kaveri river
which is purer than the Ganges.
and its water rises and spreads through blooming groves.
Our dear Thirumāl, our Esan, rests there on the river.
How can I live forgetting him
after seeing him resting on the water of the Kaveri?
I am to be pitied, I am to be pitied.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ĕzhaiyĕn — fickle minded person like ī am; gangaiyil — more than gangai [gangā]; punidham āya — with the quality of sanctity; kāviri naduvu pāttu — in the middle of kāviri; pongu nīr — frothing flood; parandhu pāyum — flowing in all the places uniformly; pūmpozhil — having beautiful groves; arangam thannul̤ — in the temple; engal māl — having affection towards his followers; iṛaivan — the l̤ord of all; īsan — the controller of all, periya perumāl̤’s; kidandhadhu ŏr kidakkai — unparalleled lying posture; kaṇdum — after seeing and enjoying; maṛandhu — forgetting (that divine posture); enganam vāzhgĕn — how can ī sustain myself?; ĕzhaiyĕnĕ — (caught in emperumān’s matter) ī am standing, stunned, unable to do anything
895 வெள்ள நீர் பரந்து பாயும் * விரி பொழில் அரங்கந் தன்னுள் * கள்வனார் கிடந்தவாறும் * கமல நன் முகமும் கண்டும் ** உள்ளமே வலியை போலும் * ஒருவன் என்று உணர மாட்டாய் * கள்ளமே காதல் செய்து * உன் கள்ளத்தே கழிக்கின்றாயே (24)
895. I see his beautiful lotus face
and I see how that thief who stole my heart
rests on the Kaveri in Srirangam
surrounded by a rising flood of water
and flourishing with groves.
O my heart, you are brave.
You know he is the one you really love,
but you love him secretly and spend your days
without telling anyone.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
896. I have not lived the life of an orthodox Vediyan
bathing and making sacrifices with three fires.
I do not understand myself
and I am not a devotee in your eyes.
What is there for me to be happy about?
O Nambi colored blue like the ocean,
I cry out for you. Show pity on me
and give me your grace, lord of Srirangam!
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
arangamānarul̤ānĕ — ŏh, thiruvarangā!; kul̤iththu — after having a bath; mūnṛu analai — the three types of agni (the element, fire); ŏmbum — to have the qualification for carrying out karma with agni; kuṛikol̤ — that which is difficult to ward off any shortcoming due to wrong-doing with manthram (reciting ṣlokas); andhaṇamai thannai — being a brāhmaṇa; ol̤iththittĕn — ī had driven off; en kaṇ illai — ī do not have (the knowledge of āthmā related matters); nin kaṇ paththanum allĕn — ī do not have love towards you; — ; kal̤ippadhu enkoṇdu — (When things are like this) (the one without repentence) how can ī be glad; nambī — the one who is full (with auspicious qualities such as simplicity); kadalvaṇṇā — the one has form like an ocean; kadhaṛuginrĕn — ī am calling out to you; enakku — in my matter; al̤iththu arul̤ sey kaṇdāy — you must bless me by bestowing me with everything, beginning with being qualified
897 போதெல்லாம் போது கொண்டு * உன் பொன்னடி புனைய மாட்டேன் * தீதிலா மொழிகள் கொண்டு * உன் திருக்குணம் செப்ப மாட்டேன் ** காதலால் நெஞ்சம் அன்பு * கலந்திலேன் அது தன்னாலே * ஏதிலேன் அரங்கர்க்கு எல்லே * என் செய்வான் தோன்றினேனே? (26)
897. I don’t worship your golden feet,
decorating them constantly with flowers.
Even though I have much time,
I don’t praise your divine qualities with faultless words.
My heart doesn’t know how to love you.
O Ranga, I don’t have the fortune of being your devotee.
What can I do? I was born in vain.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
898. I am like the innocent squirrel
that went to Rāma for refuge after rolling and immersing itself
in the wave-filled water as it tried to help the monkeys
when they took mountains to build the bridge for Rāma to go to Lankā.
My heart is as hard as wood and I am a bad person.
I have not served the lord of Srirangam with my mind
and am tired and wretched.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
kurangugal̤ — monkey warriors (to carry out a little bit of kainkaryam to prove their basic nature of servitorship); malaiyai — mountains; nūkka — pushing them; thām — they; kul̤iththu — immersing in water; puraṇdittu — (after that) rolling in the sand on the shore; ŏdi — running; tharangam nīr — ocean frothing with waves; adaikkal uṝa — engaged in blocking; salam ilā — without deceit; aṇilum pŏlĕn — (ī am) not like the squirrels; marangal̤ pŏl — like the trees; valiya nenjam — having hardened mind; vanjanĕn — engaged in deceit; al̤iyaththĕn — (qualified for all services) me, having eminence; aranganārkku — to thiruvarangan (ṣrī ranganāthan); nenju thannāl — wholeheartedly; āl̤ seyyādhĕ — not carrying out service; ayarkkinṛĕnĕ — standing foolishly, forgetting
899. Even the gods in the sky do not understand the radiant lord (Arangan)
who came to protect the elephant Gajendra
and grew angry at the crocodile that ate red meat.
Am I fit for him to come to me?
I am mean, like a dog and I have not served him.
What can I do? I was born in vain.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
umbarāl — (starting with brahmā) celestial entities; aṛiyal āgā — unable to know (that it is this much, as per a measure); ol̤i ul̤ār — emperumān who is in the radiant paramapadham (ṣrī vaikuṇtam); ānaikkāgi — for gajĕndhrāzhwān; sem pulāl — red meat; uṇdu vāzhum — eating for sustenance; mudhalai mĕl sīṛi — getting angry with crocodile; vandhār — came (to the bank of the pond); nam param āyadhu uṇdĕ — (when he is biased towards his followers as a protector) is there any responsibility for us in our protection?; nāygal̤ŏm — being lowly creatures like dogs; siṛumai ŏrā — not considering our faults; em pirāṛku — for my emperumān; āl̤ seyyādhĕ — instead of being a servitor; en seyvān — for what; thŏnṛinĕn — was ī born?
900. I don’t belong to a village or own any land.
I have no relatives.
I worship the feet of you, the highest one, on this earth
and know no other refuge,
O you with the bright color of the dark clouds.
O Kanna! I cry out for you.
Whom do I have without you as my support?
Come and remove my sorrow,
you who are my mother, lord of Srirangam.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ūr ilĕn — ī was not born in a dhivya dhĕṣam where you [emperumān] are dwelling; kāṇi illai — ī do not have hereditary rights over land (given for carrying out kainkaryam such as reciting thiruppallāṇdu); uṛavu illai — do not have relatives too; maṝoruvar illai — ī do not have anyone else; pāril — on this earth; nin pādha mūlam — your divine feet (the refuge for anyone who does not have any other refuge); paṝilĕn — (as refuge) ī have not embraced; parama mūrththi — the lord for all; kārol̤i vaṇṇanĕ — of a hue like dark clouds; (en) kaṇṇanĕ — #NAME?; kadhaṛuginṛĕn — ī am crying out to you; ammā — my l̤ord; arangamā nagar ul̤ānĕ — one who is dwelling in ṣrīrangam; kal̤ai kaṇ ār ul̤ar — who else is my protector (apart from you)?
901 மனத்தில் ஓர் தூய்மை இல்லை * வாயில் ஓர் இன்சொல் இல்லை * சினத்தினால் செற்றம் நோக்கித் * தீவிளி விளிவன் வாளா ** புனத்துழாய் மாலையானே * பொன்னி சூழ் திருவரங்கா * எனக்கு இனிக் கதி என் சொல்லாய்? * என்னை ஆளுடைய கோவே (30)
901. I don’t have a pure mind and no good words come from my mouth.
I get very angry, shout and say bad things.
You are adorned with fresh thulasi garlands,
lord of Srirangam, surrounded by the Ponni river.
Tell me, what will happen to me, O my ruler.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
902. O lord of Srirangam,
I have not done austerities like the sages, I am not wealthy,
and I am as useless as salty water, for my friends and relatives.
I fell for women whose mouths are like coral
and became like dust when I didn’t have money.
You gave me this birth that has been wasted.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
903. O Kannan with a body as dark as a thick cloud,
lord of beautiful Srirangam
where bees sing and swarm in the groves,
I don’t know even one path to take to see you.
I am a thief, I am violent, stupid and rough.
I come to you. You are my refuge.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
904 மெய் எல்லாம் போக விட்டு * விரிகுழலாரில் பட்டு * பொய் எல்லாம் பொதிந்து கொண்ட * போழ்க்கனேன் வந்து நின்றேன் ** ஐயனே அரங்கனே * உன் அருள் என்னும் ஆசை தன்னால் * பொய்யனேன் வந்து நின்றேன் * பொய்யனேன் பொய்யனேனே (33)
904. I stopped telling the truth
and fell into the passion of women with long hair.
I told only lies and now I have no refuge.
I, a liar, come and stand before you, O lord, Ranga,
hoping that you will give me your grace.
I am a liar, a liar.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
905 உள்ளத்தேயுறையும் மாலை உள்ளுவானுணர்வொன்றில்லா * கள்ளத்தேன் நானும் தொண்டாய்த் தொண்டுக்கேகோலம்பூண்டு * உள்ளுவாருள்ளிற்றெல்லாம் உடனிருந்தறிதியென்று * வெள்கிப்போயென்னுள்ளே நான் விலவறச் சிரித்திட்டேனே.
905 உள்ளத்தே உறையும் மாலை * உள்ளுவான் உணர்வு ஒன்று இல்லா * கள்ளத்தேன் நானும் தொண்டாய்த் * தொண்டுக்கே கோலம் பூண்டு ** உள்ளுவார் உள்ளிற்று எல்லாம் * உடன் இருந்து அறிதி என்று * வெள்கிப்போய் என்னுள்ளே நான் * விலவு அறச் சிரித்திட்டேனே (34)
905 Thirumāl abides in my mind
but I am unable to understand that he (Arangan) is there.
I am a thief disguised as a devotee doing service.
When I realized that you are in the minds of those
who think of you and you know what they think,
I was ashamed and laughed so hard
that it seemed my ribs would break.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
906. O my father (Arangan) who measured all the world with your feet,
I, a sinner, will not worship anyone but you,
the lovely-eyed Thirumāl, my soul, my nectar,
my father, as dear to me as my life.
I am a sinner, truly I am a sinner.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
anṛu — on that day (when the worlds were seiśed by mahābali); ulagam ellām — all the worlds; thāvi thalaivil̤ākkoṇda — going across, pervading everyone’s head with divine feet; endhāy — my swāmy (lord); unnai allāl sĕviyĕn — ī will not worship anyone other than you; sem kaṇ mālĕ — ŏh the one with reddish eyes, being partial towards his followers!; āviyĕ — being my vital air; amudhĕ — being the nectar; endhan ār uyir anaiya endhāy — my swāmy, being the in-dwelling soul of my life, like nectar; pāviyĕn — sinner like ī; chikkena — surely (at all times); unnai allāl — other than you; pāviyĕn — will not think of (others); pāviyĕnĕ — ī have committed lot of sins
907 மழைக்கன்று வரைமுனேந்தும் மைந்தனே! மதுரவாறே! * உழைக்கன்றே போல நோக்கம்முடையவர் வலையுள்பட்டு * உழைக்கின்றேற்கு என்னை நோக்காதொழிவதே! * உன்னை யன்றே அழைக்கின்றேன் ஆதிமூர்த்தி! அரங்கமாநகருளானே!
907 மழைக்கு அன்று வரை முன் ஏந்தும் * மைந்தனே மதுர ஆறே * உழைக் கன்றே போல நோக்கம் * உடையவர் வலையுள் பட்டு ** உழைக்கின்றேற்கு என்னை நோக்காது * ஒழிவதே உன்னை யன்றே * அழைக்கின்றேன் ஆதிமூர்த்தி * அரங்கமா நகருளானே (36)
907. When you were young
you carried Govardhanā mountain to stop the storming rain,
O you who are like a sweet river.
I suffer, caught in the net of doe-eyes women—
why don’t you look at me and give me your grace?
I have no one but you. I call you,
O ancient one, god of Srirangam.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
anṛu — at that time (when indhra created a shower of hailstones); mazhaikku — to stop the shower; varai — a mountain (that could be laid hands on); mun — before (cows and other creatures could get harmed); ĕndhum — bearing (effortlessly); maindhanĕ — ŏh one who has tremendous strength!; madhura āṛĕ — ŏh one who is like a most enjoyable river!; uzhai kanṛu pŏla nŏkkam udaiyavar — women with eyes like a fawn’s; valaiyul̤ pattu — getting trapped in the net (of their eyes); uzhaikkinṛĕṛku ennai — quivering person like me; nŏkkadhu ozhivadhĕ — is it correct not to look at me comfortingly?; ādhi mūrththi — – the primordial cause; aranga mānagar ul̤ānĕ — ŏh, one who dwells inside the huge thiruvarangam (ṣrīrangam)!; unnai anṛĕ — only you (who is looking for protecting others); azhaikkinṛĕn — ī am calling out to
908. The bright lord is my father and mother, the god of Srirangam
surrounded by the clear water of the Kaveri.
I am a poor person.
My dear lord doesn’t show me even a little compassion,
he doesn’t think, “He is pitiful, I should help him. ”
What is this, O lord, Isn’t this a terrible thing to do?
“Is he keeping quiet because he thinks that someone else will help me,
other than himself? Is he thinking that I am after some other goal in
samsAram (materialistic realm)? If he says ‘he is my little fellow’,
I will be able to escape from all the troubles.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
909 மேம்பொருள் போகவிட்டு மெய்ம்மையை மிகவுணர்ந்து * ஆம்பரிசறிந்து கொண்டு ஐம்புலனகத்தடக்கி * காம்புறத்தலைசிரைத்து உன்கடைத்தலையிருந்து * வாழும் சோம்பரை உகத்திபோலும் சூழ்புனலரங்கத்தானே! (2)
909 ## மேம் பொருள் போக விட்டு * மெய்ம்மையை மிக உணர்ந்து * ஆம் பரிசு அறிந்துகொண்டு * ஐம்புலன் அகத்து அடக்கி ** காம்பு அறத் தலை சிரைத்து * உன் கடைத்தலை இருந்து வாழும் * சோம்பரை உகத்தி போலும் * சூழ் புனல் அரங்கத்தானே (38)
909. You, lord of Srirangam surrounded by water,
if they (devotees) abandon their wealth, understand divine truth,
know that the nature of the soul is to serve the Lord,
control their five senses, shave their head weight
and stay at your doorstep,
lazy and giving up the responsibility of protecting themselves
Do you not enjoy them?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
punal sūzh — surrounded by kāvĕri; arangaththānĕ — one who is sleeping in the temple; mĕm porul̤ — the worldly matters which give an impression of being great; pŏgavittu — casting aside, with trace; meymmaiyai — the āthma svarūpam (true nature of āthmā, the soul); miga uṇarndhu — knowing, as it is [completely]; ām parisu — bhagavath kainkaryam (service to emperumān) which is the purushārtham (benefit) for āthmā’s true nature; aṛindhu koṇdu — knowing it; aim pulan — the five senses; agaththu adakki — controlling (instead of enjoying them); kāmbu aṛa — removing the attachment (in other means); thalai siraiththu — removing the weight from head; un thalaikkadai irundhu — standing at your door step (as a guard); vāzhum — those who live; sŏmbarai — followers who are lazy (in looking after themselves); ugaththi pŏlum — do you not enjoy them?
910. O lord of Srirangam
whose hair is decorated with a thulasi garland,
no one has to be born in a good family to become your servant.
Even if someone is born like a dog
and doesn’t belong to the families of Vediyars,
if he worships your feet ornamented with sounding anklets,
it seems you will be happy with him,
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
mudiyinil — on the divine head/crown; thul̤abam vaiththāy — one who has adorned the thul̤asi garland (as a subtle mark of being the lord of all); arangam mānagar ul̤ānĕ — dwelling inside the temple at ṣrīrangam; adimaiyil — carrying out service (to you); kudimai illā — even if they are not involved; ayal — being different (from being servitor); sadhuppĕdhimāril — from the vaidhikas (those who follow vĕdhams) who recite the four vĕdhams; kudimaiyil kadaimai patta — being lowly in terms of their birth; kukkaril — below the level of chaṇdāl̤as (of a very low birth); piṛappar ĕlum — even if they are born; moy kazhaṛku — your close, divine feet; anbu seyyum — being affectionate; adiyarai — followers; ugaththi pŏlum — don’t you enjoy!?
911. O Lord with Srivatsa on your chest!
Those who keep you in their thoughts, with their hearts drawn to you,
- even if they earn the infamy of killing all creatures and destroying the world with fire,
- they will not bear the burden of their acts, such is your grace.
O Lord of Srirangam!
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
912. Even though they are terrible ones,
engaging others in terrible acts,
if they only call (Arangan) “O Lord-whom-even gods-can’t comprehend!”
and “O Lord-with-bee-humming-Tulasi-garland-wreath!”,
if they give the leftovers of what they eat,
that becomes sanctified food for me.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ūnam āyinagal̤ seyyum — if they carry out lowly activities [or]; ūna kārakargal̤ĕm — if they carry out lowly activities through others; vān ul̤ār aṛiyalāga vānavā — ŏh one who lives in paramapadham (ṣrīvaikuṇtam) and who cannot be known even by the dwellers of upper worlds such as brahmā et al !; enbar āgil — if they say so; thĕn ulām thul̤aba mālai senniyā — ŏh one who adorns on his divine crown, the garland of thul̤asi, from which honey is dripping !; enbar āgil — #NAME?; pŏnagam seydha sĕdam — the remnants of bhagavath prasādham (food that had been served to emperumān) eaten (by them); tharuvar ĕl — if they give (with compassion); anṛĕ — immediately; punitham — (that ) will be very purifying
913. Faultless well-bred ones,
well versed in the four Vedās, -- even if born in poor families, --
if they are your devotees, you treat them on par with yourself, worthy of worship,
saying, “Revere them, give them, take to them. ” O Lord of walled Arangama-nagar!
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
914. O lord of beautiful Srirangam,
if even Vediyars of the highest caste
who recite the six divine Upanishads and the four Vedās
disgrace your devotees,
they will become Caṇḍālas in a moment.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
915. Shivā with the Ganges in his matted hair
and four headed Brahmā, who did tapas for countless ages
could not see you and felt ashamed.
You came and gave your grace to the elephant Ganjendra,
amazing the gods in the sky.
No wonder the world seeks you (Arangan) for benign protection.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
peṇ ulām — gangā moving about; sadaiyinānum — sivan, having matted hair; piramanum — and brahmā; unnaik kāṇbān — to see you; eṇ ilā ūzhi ūzhi — for innumerable periods [ūzhi is the time of deluge]; thavam seydhār — those who did penance; vel̤gi niṛpa — putting their heads down in shame (since they could not see you); anṛu — during that time; ānaikku — for ṣrī gajĕndhrāzhwān (who got trapped in the crocodile’s jaws); vandhu — (to liberate him) coming to the shore of the pond; viṇ ul̤ār viyappa — making even the nithyasūris amaśed; arul̤ai īndha — providing your grace; kaṇṇuṛa — one who is blind [in not seeing the shortcomings of followers]; unnai — you; kal̤aigaṇā — being the refuge for all; karudhum āṛu ennŏ — how to think?
916 ## வள எழும் தவள மாட * மதுரை மா நகரந் தன்னுள் * கவள மால் யானை கொன்ற * கண்ணனை அரங்க மாலை ** துளவத் தொண்டு ஆய தொல் சீர்த் * தொண்டரடிப் பொடி சொல் * இளைய புன் கவிதையேலும் * எம்பிராற்கு இனியவாறே (45)
916. Thondaradippodi, the pious devotee
praised Kannan, Thirumāl, the god of Srirangam,
who killed the strong well-fed elephant in flourishing Madhura,
that has beautiful palaces decorated with coral.
If devotees recite his simple pāsurams
they will become his sweet devotees.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
val̤am ezhum — being beautiful; thaval̤am — being white coloured; mādam — having storied houses; mā — being great; madhurai nagaram thannul̤ — in vada madhurai (mathurā); kaval̤am — with mouthful of food; māl — huge; yānai — elephant (called kuvalayāpīdam); konṛa — killed; kaṇṇanai — ṣrī krishṇa; aranga mālai — ṣrī ranganāthan; thul̤abam thoṇdu āya — one who is engaged in thul̤asi service; thol seer — one who is fully engaged in bhāgavatha ṣĕshathvam (being servitor to ṣrīvaishṇavas); thoṇdaradippodi — thoṇdaradippodi āzhvār; sol — (recited) prabandham called thirumālai; il̤aiya pun kavidhai ĕlum — even if it has blemishes such as choice of words, poetry metrics etc; em pirāṛku — for my swāmy (master) periya perumāl̤; iniya āṛĕ — how is it so sweet!
917 ## கதிரவன் குணதிசைச் சிகரம் வந்து அணைந்தான் * கன இருள் அகன்றது காலை அம் பொழுதாய் * மது விரிந்து ஒழுகின மா மலர் எல்லாம் * வானவர் அரசர்கள் வந்து வந்து ஈண்டி ** எதிர்திசை நிறைந்தனர் இவரொடும் புகுந்த * இருங் களிற்று ஈட்டமும் பிடியொடு முரசும் * அதிர்தலில் அலை கடல் போன்றுளது எங்கும் * அரங்கத்தம்மா பள்ளி எழுந்தருளாயே (1)
917. When the sun rises in the east from the peak of the mountain
and darkness has gone and it is morning
and all the beautiful flowers that drip honey bloom,
the gods of the sky all come before you to worship you.
Elephants, male and female, come and, as drums are beaten,
it seems the sound of a roaring ocean spreads everywhere.
O dear god of Srirangam, wake up and give us your grace.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
918. The breeze from the east blows
and spreads the fragrance of mullai flowers blooming on vines.
The swans sleeping on flowers wake up
and shake the wet dew from their wings.
O lord, when the elephant Gajendra was suffering
and called you in his distress,
you came and saved him, killing the crocodile
whose mouth with white teeth was as deep as a cave.
O dear god of Srirangam,
wake up and give us your grace.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
919. The sun with its rays makes all the directions bright,
the darkness goes away, dawn appears,
the bright light of the moon and the dew go away,
the buds on the branches of the kamuhu trees in the green groves
split open spreading their fragrance and the morning breeze blows.
O dear god of Srirangam with a shining discus in your strong hand,
wake up and give us you grace.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
920. The cowherds untie their buffaloes for grazing
and the music of their bamboo flutes
and the sound of the cowbells spread in all directions
as swarms of bees fly all over the fields.
You who carry a bow, the strong king of Ayodhya,
bull among the gods,
destroyed the clan of Rakshasās in Lankā
and you, the strong one, helped the pure sages
do sacrifices and protected them.
O dear god of Srirangam, wake up and give us your grace.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
921. Birds chirp in the groves blooming with flowers,
the darkness goes away and morning arrives.
In the east, the ocean roars
and the gods in the sky carry many flower garlands
swarming with bees and come to garland you
and worship your feet.
This (Srirangam) is the temple where Vibhishanā,
the king of Lankā, worshiped you.
O dear god, wake up and give us your grace.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
922. Is this the host of suns riding on tall chariots decorated with bells?
Is it the troupe of eleven Rudras riding on bulls?
Is that the six faced-god riding a beautiful peacock?
All these gods and the celestial physicians and the Vasus are here,
while the other divine gods come on horses and chariots singing and dancing.
The crowd of gods is like a flood
and they have gathered in front of your temple that looks like a huge mountain.
O dear god of Srirangam, wake up and give us your grace
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
923. Is this the crowd of gods from heaven?
Is this the throng of sages doing penance
and the medicine men of the gods?
Is that Indra coming on his elephant Airāvata?
In front of your temple, Gandharvas, Vidyadharas
and Apsarases are all gathered together to worship you
and it seems as if there is no space left in the sky or on the earth.
O dear god of Srirangam, wake up and give us your grace.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
924. Some gods in the sky arrive with fragrances,
some carry huge pots of treasure
and shining mirrors and come to give them to you.
Good sages bring things suitable for you to wear
and Nārada comes with his Thumburu veena to play music.
The sun god rises, spreading his bright light
and darkness disappears from the sky.
O dear god of Srirangam, wake up and give us your grace.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
925. Faultless small drums, cymbals,
yāzhs, flutes and big drums play music everywhere.
Kinnaras, Garudās, Gandarvas and others sing.
The sages, the gods in the sky, Saranars, Yaksas,
and Siddhas are all fascinated by the music
and come to worship your divine feet.
O dear god of Srirangam, wake up and give us your grace.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
926. Are these fragrant blooming lotuses?
Is this the sun god rising over the roaring ocean?
You are the god of Srirangam surrounded by a river
where curly-haired women with waists as small as tudi drums
bathe, squeeze their clothes,
and come out of the water to dress.
I am Thondaradippodi, your poor devotee.
I brought thulasi garlands in baskets to decorate your body.
I am your slave. Give me your grace.
O dear god of Srirangam, wake up and give me your grace.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
punal sūzh — surrounded by the sacred water of cauvery river; arangā — oh srīranganātha who is lying down in srīrangam!; kadi — fragrant; kamalam malargal̤ — lotus flowers; malarnthana — have blossomed (fully); kathiravan — the sun (who can trigger the blossoming of the lotus); kanai kadal — in the ocean which is by nature making huge noise; mul̤aiththanan — appeared in the udhayagiri (eastern side); thudi idaiyār — the women who have very small waist like a udukkai (hand held small drum which has a thin middle portion with two ends); suri kuzhal — (their) curly hairs; pizhinthu udhari — dried it fully (removing all water); thugil uduththu — wearing (their) clothes; ĕṛinar — climbed the bank (came out of the river); thodai oththa — properly prepared; thul̤avamum — thiruthtuzhāi (thul̤asi) garland; kūdaiyum — flower basket; polindhu thŏnṛiya — shiningly manifesting; thŏl̤ — shoulder; thoṇdaradippodi ennum — carrying the auspicious name – thoṇdaradippodi; adiyanai — dhāsan – servant; al̤iyan enṛu arul̤i — acknowledging that ī am a suitable candidate for your blessings; un adiyārkku — bhāgavathas who are the servants of your holiness; āl̤ paduththāy — engage me in their service; (athaṛkāga) pal̤l̤i ezhuntharul̤āy — (for that purpose) kindly wake up and bless me
927. He, the faultless one, the king of the gods in the sky of Vaikuntam
who gives us his grace and makes us his devotees,
is pure, the lord of the Thiruvenkatam hills
surrounded with fragrant groves.
He is the god of justice in the sky,
and the dear one of Srirangam surrounded by tall walls.
His lotus feet came and entered my sight.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
928. He is pleasant and joyful measured the world,
growing so tall that his crown touched the sky,
and as Rāma of the Kakutstha dynasty
he killed the Rakshasās with his cruel arrows.
My thoughts are immersed in the red garment
that adorns the waist of the god of Srirangam
surrounded by fragrant groves.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
929 ## . மந்தி பாய் * வட வேங்கட மா மலை * வானவர்கள் சந்தி செய்ய நின்றான் * அரங்கத்து அரவினணையான் ** அந்தி போல் நிறத்து ஆடையும் * அதன் மேல் அயனைப் படைத்தது ஓர் எழில் * உந்தி மேலது அன்றோ * அடியேன் உள்ளத்து இன்னுயிரே (3)
929. Female monkeys jump everywhere
in the Thiruvenkatam hills in the north
where the gods in the sky come to worship
the lord resting on the snake bed.
He (Arangan) wears a red garment with the color of the evening sky
and above that is Nānmuhan whom he created.
His beauty is this devotee’s life.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
930 சதுர மா மதிள் சூழ் இலங்கைக்கு இறைவன் * தலை பத்து உதிர ஓட்டி * ஓர் வெங்கணை உய்த்தவன் * ஓதவண்ணன் ** மதுர மா வண்டு பாட * மா மயில் ஆட அரங்கத்து அம்மான் * திரு வயிற்று உதர பந்தம் * என் உள்ளத்துள் நின்று உலாகின்றதே (4)
930. The ocean-colored god shot sharp arrows,
conquering and killing the ten-headed Rāvana, king of Lankā
surrounded by high walls on all four sides.
The beautiful ornament tied on the divine waist created a mark
of the god of Srirangam (damodara)
where bees that drink honey sing
and beautiful peacocks dance
entered my heart and stayed there.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
931. Making me his dear devotee and entering my heart.
He removed all the bad karmā that has burdened me all my life.
I don’t know what hard penance I could have done for this to happen.
The ornamented divine chest of the god of Srirangam
made me his slave and protects me.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
932. Our father, the lord of Srirangam
surrounded with groves where bees live
removed the suffering of Shivā
whose matted hair holds the crescent moon.
See, he swallowed all the earth,
the sky and the seven mountains
and he gives his grace to me.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
933. He holds a curving conch in one hand
and a fire-like discus in the other.
He, resting on a snake bed,
the god of beautiful Srirangam
has a body is like a tall mountain
and long hair adorned with a fragrant Thulasi garland.
The red mouth of that Māyanār has stolen my heart.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
934 பரியனாகி வந்த * அவுணன் உடல் கீண்ட * அமரர்க்கு அரிய ஆதிப்பிரான் * அரங்கத்து அமலன் முகத்து ** கரிய ஆகிப் புடை பரந்து * மிளிர்ந்து செவ்வரி ஓடி * நீண்ட அப் பெரிய ஆய கண்கள் * என்னைப் பேதைமை செய்தனவே (8)
934. He (Arangan), the ancient god of the gods in the sky,
came as a man-lion and split open the body of Hiranyan.
The large, red-lined divine eyes on his dark face,
shining and touching his ears, make me crazy.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
935. He slept on a banyan leaf when he was a baby
swallowed all the seven worlds,
and rests on a snake bed in Srirangam.
His dark body, endlessly beautiful,
is adorned with pearl garlands
and precious, lovely diamond chains.
Oh, his blue body has stolen my heart!
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
936. He, the cowherd, who has the color of a cloud
and a mouth is filled with butter has stolen my heart.
Rangan, the beautiful one, is the king of the gods in the sky.
Once they have seen him who is as sweet as nectar,
my eyes do not wish to see anything else.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1019 ## பள்ளி ஆவது பாற்கடல் அரங்கம் * இரங்க வன் பேய் முலை * பிள்ளையாய் உயிர் உண்ட எந்தை * பிரான் அவன் பெருகும் இடம் ** வெள்ளியான் கரியான் * மணி நிற வண்ணன் என்று எண்ணி * நாள்தொறும் தெள்ளியார் வணங்கும் மலைத் * திருவேங்கடம் அடை நெஞ்சமே 2
1019. Our Lord, when He was a child, drank from the breast of the fierce demoness Pūthanā,
drawing out her life as she screamed in pain. That same Lord rests on the Milky Ocean at Thirupaarkadal and in the temple at Srirangam. He is the one whose divine forms change with each yuga: white in Kṛta Yuga, dark in Kali Yuga, and sapphire-hued in Dvāpara Yuga. He is now the growing presence at Thiruvēṅkaṭam, worshipped daily by those whose minds are clear and who seek only His service. O mind, go and take refuge in the Thiruvēṅkaṭam Hill.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
val — one who is having hard heart; pĕy — pūthanā-s; mulai — bosoms; iranga — to secrete milk naturally; uyir — her life; uṇda — mercifully consumed; endhai — my lord; pirān avan — sarvĕṣvaran who is the benefactor; pal̤l̤iyāvadhu — mattress (resting place, where he mercifully rests); pāṛkadal — thirukkāṛkdal (kshīrābdhi); arangam — and ṣrīrangam;; perugum — growing; idam — abode is; thel̤l̤iyār — ananyaprayŏjanar (those who don-t expect anything but kainkaryam); vel̤l̤iyān — one who has white complexion (in krutha yugam); kariyān — one who has black complexion (in kali yugam); maṇi niṛa vaṇṇan — one who has blue jewel like complexion (in dhvāpara yugam); enṛu eṇṇi — meditating (repeatedly on these forms) in this manner; nādoṛum — everyday; vaṇangum — surrendering; malai — hill; thiruvĕngadam — thirumalā;; nenjamĕ adai — ŏh mind! ṛeach there.
1213 என் துணை என்று எடுத்தேற்கு * இறையேனும் இரங்கிற்றிலள் * தன் துணை ஆய என் தன் * தனிமைக்கும் இரங்கிற்றிலள் ** வன் துணை வானவர்க்கு ஆய் * வரம் செற்று அரங்கத்து உறையும் * இன் துணைவனொடும் போய் * எழில் ஆலி புகுவர்கொலோ? 6
1213. Her mother says,
“I gave birth to her and thought she would be my help,
but she left me without thinking that I would be lonely.
The god of Thiruvarangam who gave a boon to the gods
saying that he would help them
went to Lankā and destroyed the Rākshasas.
Will she go to beautiful Thiruvāli with her sweet companion?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1378. Our father, the father of the gods
who created Nānmuhan on his navel
and swallowed all the seven worlds
stays in Thennarangam surrounded with fields
flourishing with paddy that is golden like the bright evening
where the Kaveri flows carrying abundant sandalwood and jewels.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1379 வையம் உண்டு ஆல் இலை மேவும் மாயன் * மணி நீள் முடி * பை கொள் நாகத்து அணையான் * பயிலும் இடம் என்பரால் ** தையல் நல்லார் குழல் மாலையும் * மற்று அவர் தட முலை * செய்ய சாந்தும் கலந்து இழி புனல் சூழ் * தென் அரங்கமே 2
1379. Our Māyan who swallowed the whole world
and slept on a banyan leaf
and who rests on the ocean on the snake Adisesha
that has diamonds on his thousand heads
stays in Thennarangam surrounded by the Kaveri
flowing with abundant water mixed with sandal paste
that had been smeared on women’s large breasts
and with flowers from the garlands
that adorned their beautiful hair.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1380 பண்டு இவ் வையம் அளப்பான் சென்று * மாவலி கையில் நீர் கொண்ட * ஆழித் தடக் கைக் * குறளன் இடம் என்பரால் ** வண்டு பாடும் மது வார் * புனல் வந்து இழி காவிரி * அண்டம் நாறும் பொழில் சூழ்ந்து * அழகு ஆர் தென் அரங்கமே 3
1380. Our lord who went as a dwarf in ancient times,
took water in his large hands from Mahabali
and measured the world and sky
stays in beautiful flourishing Thennarangam
where the Kaveri flows with sweet honey-like water
and bees sing and the fragrance of the groves rises to the sky.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1381 விளைத்த வெம் போர் விறல் வாள் அரக்கன் * நகர் பாழ்பட * வளைத்த வல் வில் தடக்கை அவனுக்கு * இடம் என்பரால் ** துளைக் கை யானை மருப்பும் அகிலும் * கொணர்ந்து உந்தி * முன் திளைக்கும் செல்வப் புனல் காவிரி சூழ் * தென் அரங்கமே 4
1381 vil̤aitta vĕm por viṟal vāl̤ arakkaṉ * nakar pāzhpaṭa * val̤aitta val vil taṭakkai-avaṉukku * iṭam ĕṉparāl ** - tul̤aik kai yāṉai maruppum akilum * kŏṇarntu unti * muṉ til̤aikkum cĕlvap puṉal kāviri cūzh * tĕṉ araṅkame-4
1381. Our god who as Rāma bent his bow and destroyed Lankā,
the kingdom of the Rakshasā king Rāvana with a heroic sword
and fought with him in a cruel battle
stays in Thennarangam surrounded by the flourishing Kaveri
and its abundant water that brings elephant tusks
and akil and throws them onto its banks.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1382. The handsome Rāma who grew angry, bent his bow,
and fought and sent to the sky the Rakshasā Rāvana,
the beloved husband of Mandodari whose hair swarmed with bees
stays in Thennarangam surrounded by beautiful golden walls
where Indra the king of the gods
and people of all the seven worlds come to worship him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1383 கலை உடுத்த அகல் அல்குல் * வன் பேய் மகள் தாய் என * முலை கொடுத்தாள் உயிர் உண்டவன் * வாழும் இடம் என்பரால் ** குலை எடுத்த கதலிப் * பொழிலூடும் வந்து உந்தி * முன் அலை எடுக்கும் புனல் காவிரி சூழ் * தென் அரங்கமே 6
1383. Kannan who drank milk from the terrible devil Putanā
and killed her after she had come wearing a lovely garment around her waist
stays in Thennarangam surrounded by the Kaveri
with its rolling waves that flows by banana groves
filled with bunches of fruits.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1384. Our god who conquered Kamsan
and the cruel wrestlers with his shining discus
and defeated Sakatāsuran when he came as a cart
stays in Thennarangam where the fragrance of the smoke of the sacrifices
performed by the Vediyar reciting mantras
and the fragrant smoke of the incense from the palaces
spreads everywhere among the clouds floating above them.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1385. The matchless lord of the earth
who took the form of a boar, fish, turtle, man-lion and a dwarf
stays in Thennarangam
where the people of the earth and the gods of the sky
gather together, mixing like milk and honey, and worship him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1386 சேயன் என்றும் மிகப் பெரியன் * நுண் நேர்மையன் ஆய * இம் மாயையை ஆரும் அறியா * வகையான் இடம் என்பரால் ** வேயின் முத்தும் மணியும் கொணர்ந்து * ஆர் புனல் காவிரி * ஆய பொன் மா மதிள் சூழ்ந்து * அழகு ஆர் தென் அரங்கமே 9
1386. The god whom people praise saying,
“He is the greatest god.
He is far from our eyes, and he is forthright and impartial.
No one knows his māya. ”
stays in Thennarangam surrounded by precious golden walls
where the Kaveri with its abundant water
brings jewels and pearls from bamboo canes that have split open
and leaves them on its banks.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1387 ## அல்லி மாதர் அமரும் * திரு மார்வன் அரங்கத்தை * கல்லின் மன்னு மதிள் * மங்கையர் கோன் கலிகன்றி சொல் ** நல் இசை மாலைகள் * நால் இரண்டும் இரண்டும் உடன் * வல்லவர் தாம் உலகு ஆண்டு * பின் வான் உலகு ஆள்வரே 10
1387. Kaliyan, the chief of Thirumangai
surrounded by walls stronger than mountains
composed ten pāsurams on the god (Arangan)
on whose chest Lakshmi stays on a beautiful lotus.
If devotees learn and recite this garland of ten musical pāsurams,
they will rule the world and go to the spiritual world and rule it.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1388 ## வெருவாதாள் வாய்வெருவி * வேங்கடமே வேங்கடமே என்கின்றாளால் * மருவாளால் என் குடங்கால் * வாள் நெடுங் கண் துயில் மறந்தாள் ** வண்டு ஆர் கொண்டல் உருவாளன் வானவர் தம் உயிராளன் * ஒலி திரை நீர்ப் பௌவம் கொண்ட திருவாளன் * என் மகளைச் செய்தனகள் * எங்ஙனம் நான் சிந்திக்கேனே? 1
1388. Her mother says,
“My daughter never used to worry about anything.
Now she worries always and says
‘O Venkatam, O Venkatam!’
She refuses to come and lie on my lap.
She forgets to sleep closing her long sword-like eyes.
What did the beloved of Lakshmi,
born in the milky ocean, do to my daughter?
The precious god with the beautiful dark color of a bee or a cloud
lies on Adisesha on the ocean with rolling waves.
He (Arangan) is life for the gods in the sky.
What has he done to my daughter?
I never thought she would be upset like this. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1389 கலை ஆளா அகல் அல்குல் * கன வளையும் கை ஆளா என் செய்கேன் நான்? * விலை ஆளா அடியேனை * வேண்டுதியோ? வேண்டாயோ? என்னும் ** மெய்ய மலையாளன் வானவர் தம் தலையாளன் * மராமரம் ஏழ் எய்த வென்றிச் சிலையாளன் * என் மகளைச் செய்தனகள் * எங்ஙனம் நான் சிந்திக்கேனே? 2
1389. Her mother says,
“My daughter’s dress has become loose around her waist.
The bangles on her hand slide down.
She says to the god, ‘I am your slave.
Will you sell me to others?
Will you keep me as your slave or will you not?’
He, the god of the Thiruvenkatam hills,
the chief of the gods in the sky,
destroyed the seven mara trees with his bow
and conquered the Asurans.
See what he (Arangan) has done to my daughter!
I never thought this could happen. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1390 மான் ஆய மென் நோக்கி * வாள் நெடுங் கண் நீர் மல்கும் வளையும் சோரும் * தேன் ஆய நறுந் துழாய் அலங்கலின் * திறம் பேசி உறங்காள் காண்மின் ** கான் ஆயன் கடி மனையில் தயிர் உண்டு நெய் பருக * நந்தன் பெற்ற ஆன் ஆயன் * என் மகளைச் செய்தனகள் * அம்மனைமீர் அறிகிலேனே 3
1390. Her mother says,
“O friends, my daughter has the soft eyes of a doe.
Her long sword-like eyes are filled with tears.
Her bangles are growing loose.
She is always talking about the beauty
of his fragrant thulasi garland that drips honey and she doesn’t sleep.
He, the son of Nandagopan, is a cowherd and wanders in the forest.
He enters guarded houses, steals yogurt and butter and eats them.
See what he (Arangan) has done to my daughter!
I don’t understand. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1391 தாய் வாயில் சொல் கேளாள் * தன் ஆயத் தோடு அணையாள் தட மென் கொங்கை யே * ஆரச் சாந்து அணியாள் எம் பெருமான் திருவரங்கம் எங்கே? என்னும் ** பேய் மாய முலை உண்டு இவ் உலகு உண்ட பெரு வயிற்றன் * பேசில் நங்காய் * மா மாயன் என் மகளைச் செய்தனகள் * மங்கைமீர் மதிக்கிலேனே 4
1391. Her mother says,
“My daughter doesn’t listen to me, her mother.
She doesn’t play with her friends.
She doesn’t decorate her round soft breasts with sandal paste.
She keeps asking, ‘Where is Thiruvarangam of my lord?’
He, the Māyan, drank milk from the breasts of Putanā, the devil,
and swallowed the whole earth into his large stomach.
O friends, I can’t describe all the trouble he has given to my daughter.
There is no limit to it. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1392 பூண் முலைமேல் சாந்து அணியாள் * பொரு கயல் கண் மை எழுதாள் பூவை பேணாள் * ஏண் அறியாள் எத்தனையும் எம் பெருமான் திருவரங்கம் எங்கே? என்னும் ** நாள் மலராள் நாயகன் * ஆய் நாம் அறிய ஆய்ப்பாடி வளர்ந்த நம்பி * ஆண் மகன் ஆய் என் மகளைச் செய்தனகள் * அம்மனைமீர் அறிகிலேனே 5
1392. Her mother says,
“She doesn’t decorate her breasts with sandal paste.
She doesn’t put kohl on her eyes that are like fighting fish.
She doesn’t want to play with her puvai bird.
She doesn’t want anything.
She keeps asking,
‘Where is Thiruvarangam of my lord?’
We know that he, our Nambi, the beloved of Lakshmi,
was raised in a cowherd village of Gokulam.
O friends, he is a strong man.
I don’t know what he has done to my daughter. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1393 தாது ஆடு வன மாலை * தாரானோ? என்று என்றே தளர்ந்தாள் காண்மின் * யாதானும் ஒன்று உரைக்கில் * எம் பெருமான் திருவரங்கம் என்னும் ** பூமேல் மாது ஆளன் குடம் ஆடி மதுசூதன் * மன்னர்க்கு ஆய் முன்னம் சென்ற தூதாளன் * என் மகளைச் செய்தனகள் * எங்ஙனம் நான் சொல்லுகேனே? 6
1393. Her mother says,
“She keeps saying,
‘Won’t he give me his beautiful fresh pollen-filled garland?’
She wants it so much she grows weak.
See, if I say something she only answers,
‘Thiruvarangam of my lord. ’
He, the beloved of the goddess Lakshmi, danced on a pot.
He killed the Asuran Madhu
and he went as a messenger for the Pāndavā kings.
How can I describe the trouble he has given to my daughter?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1394 வார் ஆளும் இளங் கொங்கை * வண்ணம் வேறு ஆயினவாறு எண்ணாள் * எண்ணில் பேராளன் பேர் அல்லால் பேசாள் * இப் பெண் பெற்றேன் என் செய்கேன் நான்? ** தார் ஆளன் தண் குடந்தை நகர் ஆளன் * ஐவர்க்கு ஆய் அமரில் உய்த்த தேர் ஆளன் * என் மகளைச் செய்தனகள் * எங்ஙனம் நான் செப்புகேனே? 7
1394. Her mother says,
“She doesn’t worry that her young breasts
circled with a band have become pale.
If she begins to say anything, she only repeats
the divine names of the highest god.
She is the daughter I gave birth to. What can I do?
He is decorated with garlands and rules beautiful Kudandai.
He became the charioteer for the Pāndavās in the war.
How can I describe all the trouble he (Arangan) has given to my daughter?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1395 உறவு ஆதும் இலள் என்று என்று * ஒழியாது பலர் ஏசும் அலர் ஆயிற்றால் * மறவாதே எப்பொழுதும் * மாயவனே மாதவனே என்கின்றாளால் ** பிறவாத பேராளன் பெண் ஆளன் மண் ஆளன் * விண்ணோர் தங்கள் அறவாளன் * என் மகளைச் செய்தனகள் * அம்மனைமீர் அறிகிலேனே 8
1395. Her mother says,
“Many people gossip about her.
They say she doesn’t want to have any connection with her family.
She doesn’t forget to say always,
‘You are the Māyavan. You are Madhavan. ’
Generous and without births,
he, the beloved of young girls, the virtuous king of the earth,
gives all the boons that the gods in the sky ask for.
O friends, I don’t understand what he (Arangan) has done to my daughter. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1396. Her mother says,
“She doesn’t want to play with balls and molucca beans.
She doesn’t want to feed milk to her parrot.
She doesn’t want to carry her doll.
She grows tired as she keeps saying,
‘Did the god of Thiruvarangam come to me? Won’t he come to me?’
and her bangles grow loose.
He is praised by the Chandogya Upanishad and the Rig Vedā
and worshiped by the sages who make sacrifices with five types of fire.
He is praised in the Taittiriya Upanishad and in the Sāma Vedā.
O my dear ones, he came to see my daughter
and I don’t know what he has done to her.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1397 ## சேல் உகளும் வயல் புடை சூழ் * திருவரங்கத்து அம்மானைச் சிந்தைசெய்த * நீல மலர்க் கண் மடவாள் நிறை அழிவைத் * தாய் மொழிந்த அதனை ** நேரார் கால வேல் பரகாலன் * கலிகன்றி ஒலி மாலை கற்று வல்லார் * மாலை சேர் வெண் குடைக்கீழ் மன்னவர் ஆய்ப் * பொன் உலகில் வாழ்வர் தாமே 10
1397. Kaliyan with a sharp spear, who is Yama for his enemies,
composed ten Tamil poems about how a mother
worries about her beautiful daughter with eyes like neelam flowers
because she fell in love with the god of Thiruvarangam
surrounded by fields where fish frolic.
If devotees learn and recite these ten pāsurams,
they will rule this earth under a royal umbrella decorated with pearl garlands
and go and live in the golden world of the spiritual world.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1398. In Thennarangam surrounded by the beautiful ocean
I saw the lord who is as strong as an elephant,
a dark emerald that lies on Adisesha on the milky ocean.
He, Thirumāl, my lord who is sweet to me always,
taught the Vedās to the sages
and protected the cows and the cowherds from the storm.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1399 ## பேரானைக் * குறுங்குடி எம் பெருமானை * திருத்தண்கால் ஊரானைக் * கரம்பனூர் உத்தமனை ** முத்து இலங்கு கார் ஆர் திண் கடல் ஏழும் * மலை ஏழ் இவ் உலகு ஏழ் உண்டும் * ஆராது என்று இருந்தானைக் * கண்டது தென் அரங்கத்தே 2
1399. In Thennarangam I saw Thirumāl,
the lord of Thirupper (Koiladi), Thirukkurungudi, Thiruthangā,
and the good lord of Thirukkarampanur (Uttamar Koil)
who was still hungry
even after he swallowed the dark seven oceans,
seven mountains and seven worlds.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1400 ஏன் ஆகி உலகு இடந்து * அன்று இரு நிலனும் பெரு விசும்பும் * தான் ஆய பெருமானை * தன் அடியார் மனத்து என்றும் ** தேன் ஆகி அமுது ஆகித் * திகழ்ந்தானை மகிழ்ந்து ஒருகால் * ஆன் ஆயன் ஆனானைக் * கண்டது தென் அரங்கத்தே 3
1400. In Thennarangam I saw the lord,
a cowherd who took the form of a boar and split open the earth
to bring the earth goddess from the underworld,
who measured the earth and sky with his two feet
and stays always like sweet honey and nectar
in the hearts of his devotees.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1401 வளர்ந்தவனைத் தடங் கடலுள் * வலி உருவில் திரி சகடம் * தளர்ந்து உதிர உதைத்தவனைத் * தரியாது அன்று இரணியனைப் பிளந்தவனை ** பெரு நிலம் ஈர் அடி நீட்டிப் * பண்டு ஒருநாள் அளந்தவனை * யான் கண்டது * அணி நீர்த் தென் அரங்கத்தே 4
1401. In Thennarangam surrounded by the beautiful ocean I saw the lord
who rests on Adisesha on the large ocean,
kicked the Asuran when he came as a cart and killed him,
split open the chest of the Rākshasa Hiranyan,
and measured the world with his two feet.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1402 நீர் அழல் ஆய் * நெடு நிலன் ஆய் நின்றானை * அன்று அரக்கன் ஊர் அழலால் உண்டானைக் * கண்டார் பின் காணாமே ** பேர் அழல் ஆய்ப் பெரு விசும்பு ஆய்ப் * பின் மறையோர் மந்திரத்தின் * ஆர் அழலால் உண்டானைக் * கண்டது தென் அரங்கத்தே 5
1402. The lord who is the ocean, fire and the big earth,
burned Lankā, the kingdom of the Rākshasas, and swallowed the sacrificial food
that the Vediyars made for Indra, the king of the gods.
I have not seen him in other places where his devotees saw him,
I saw him only in Thennarangam.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1403 தம் சினத்தைத் தவிர்த்து அடைந்தார் * தவ நெறியை தரியாது * கஞ்சனைக் கொன்று * அன்று உலகம் உண்டு உமிழ்ந்த கற்பகத்தை ** வெம் சினத்த கொடுந் தொழிலோன் * விசை உருவை அசைவித்த * அம் சிறைப் புள் பாகனை * யான் கண்டது தென் அரங்கத்தே 6
1403. He killed Kamsan and he swallowed the earth and spit it out.
When angry Shivā came with his son Karthikeya
and his escort to help Vānāsuran in the battle
the lord riding on his lovely-winged eagle
fought with them and made them all retreat from the battlefield.
He is the Karpaga tree that gives whatever anyone wants,
and the path of tapas for those who have controlled their anger.
I saw him in Thennarangam.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1404 ## சிந்தனையைத் தவநெறியைத் * திருமாலை * பிரியாது வந்து எனது மனத்து இருந்த * வடமலையை ** வரி வண்டு ஆர் கொந்து அணைந்த பொழில் கோவல் * உலகு அளப்பான் அடி நிமிர்த்த அந்தணனை * யான் கண்டது * அணி நீர்த் தென் அரங்கத்தே 7
1404. Devotees think only of Thirumāl who is the path of tapas always
and he has come to me and abides in my mind.
The lord who measured the world and the sky with his two feet
stays in the Thiruvenkatam hills
and in Thirukkovalur surrounded by groves
blooming with bunches of flowers.
He is faultless and I saw him in Thennarangam.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1405. I saw the highest lord in Thennarangam
who does not give his grace
to Buddhists with their orange clothes or to dirty Jains
and only gives his grace to the devotees who approach him,
my relatives, me, my father, my mother
and the gods in the sky.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1406 பொய் வண்ணம் மனத்து அகற்றிப் * புலன் ஐந்தும் செல வைத்து * மெய் வண்ணம் நினைந்தவர்க்கு * மெய்ந் நின்ற வித்தகனை ** மை வண்ணம் கரு முகில்போல் * திகழ் வண்ணம் மரதகத்தின் * அவ் வண்ண வண்ணனை * யான் கண்டது தென் அரங்கத்தே 9
1406. I saw the dark cloud-colored lord of Thennarangam,
a shining emerald, who has removed my false thoughts
and makes me control my mind.
If people think of his true form,
the clever lord is truth for them.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1407. Kaliyan the famous poet composed ten musical Tamil pāsurams
praising the god of beautiful Thennarangam who lovingly grazed cows.
If devotees learn and recite these ten famous pāsurams well
the results of their bad karmā will not come to them.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1408. Our dear lord who is the ancient four Vedās, the sacrifice,
question, answer and the meaning of all,
shining fire, abundant water, earth, cloud, wind,
the seven roaring oceans, the seven mountains, the sky and the earth
stays in Thiruvarangam.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1409 இந்திரன் பிரமன் ஈசன் என்று இவர்கள் * எண் இல் பல் குணங்களே இயற்ற * தந்தையும் தாயும் மக்களும் மிக்க சுற்றமும் * சுற்றி நின்று அகலாப் பந்தமும் ** பந்தம் அறுப்பது ஓர் மருந்தும் பான்மையும் * பல் உயிர்க்கு எல்லாம் * அந்தமும் வாழ்வும் ஆய எம் பெருமான் * அரங்க மா நகர் அமர்ந்தானே 2
1409 intiraṉ piramaṉ īcaṉ ĕṉṟu ivarkal̤ * ĕṇ il pal kuṇaṅkal̤e iyaṟṟa * tantaiyum tāyum makkal̤um mikka cuṟṟamum * cuṟṟi niṉṟu akalāp pantamum ** pantam aṟuppatu or maruntum pāṉmaiyum * pal uyirkku ĕllām * antamum vāzhvum āya ĕm pĕrumāṉ * - araṅka mā nakar amarntāṉe-2
1409. The dear lord with the countless good qualities
of Indra, Nānmuhan and Shivā,
our father, mother, children, relatives who will not abandon us,
the remedy that removes our desires, the nature of all
and the end and life for all creatures stays in Thiruvarangam.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1410. When the everlasting earth, the mountains,
the oceans, the sky and the world of Danavas
became dark without any light
and the ancient four Vedās were stolen
he took the form of a swan, brought them from the underworld
and taught them to the gods and the sages.
He gave them his grace and the darkness
that covered their knowledge was removed.
He our dear lord stays in divine Thiruvarangam.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1411 மா இருங் குன்றம் ஒன்று மத்து ஆக * மாசுணம் அதனொடும் அளவி * பா இரும் பௌவம் பகடு விண்டு அலறப் * படு திரை விசும்பிடைப் படர ** சேய் இரு விசும்பும் திங்களும் சுடரும் * தேவரும் தாம் உடன் திசைப்ப * ஆயிரம் தோளால் அலை கடல் கடைந்தான் * அரங்க மா நகர் அமர்ந்தானே 4
1411. Using Mandara mountain as a churning stick
and Vāsuki the snake as a rope,
when he churned the wave-filled milky ocean with his thousand arms,
the sound of the churning rose to the sky roaring,
the waves rose high and touched the sky
and everything there, the moon, the sun
and all the gods, saw it and were amazed.
He stays in divine Thiruvarangam.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1412. How could the Asurans survive even if they wanted to?
He took the form of a man-lion, went to Hiranyan
and split open his shining chest ornamented with jewels
making his hot blood splash everywhere
like a waterfalls that drops from a golden hill and breaks the earth,
and the lord was like a large silver mountain in the sky
with shining teeth and cruel eyes that had woken up from its sleep.
He our dear lord stays in divine Thiruvarangam.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1413 ஆயிரம் குன்றம் சென்று தொக்கனைய * அடல் புரை எழில் திகழ் திரள் தோள் * ஆயிரம் துணிய அடல் மழுப் பற்றி * மற்று அவன் அகல் விசும்பு அணைய ** ஆயிரம் பெயரால் அமரர் சென்று இறைஞ்ச * அறிதுயில் அலை கடல் நடுவே * ஆயிரம் சுடர் வாய் அரவு அணைத் துயின்றான் * அரங்க மா நகர் அமர்ந்தானே 6
1413. The lord who rests in the middle of the ocean rolling with waves
on the thousand-headed Adisesha
as the gods praise him with his thousand names
fought with his strong axe and cut off the thousand arms of Vānāsuran
who was as large as a thousand hills joined together.
He our dear lord stays in divine Thiruvarangam.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1414 சுரி குழல் கனி வாய்த் திருவினைப் பிரித்த * கொடுமையின் கடு விசை அரக்கன் * எரிவிழித்து இலங்கும் மணி முடி பொடிசெய்து * இலங்கை பாழ்படுப்பதற்கு எண்ணி * வரி சிலை வளைய அடு சரம் துரந்து * மறி கடல் நெறிபட * மலையால் அரிகுலம் பணிகொண்டு அலை கடல் அடைத்தான் * அரங்க மா நகர் அமர்ந்தானே 7
1414. When the Rākshasa Rāvana
took his wife Seetha with curling hair and a mouth sweet as a fruit,
Rāma suffered and angrily decided to destroy Lankā
and crush the diamond-studded crowns of Rāvana.
He dammed the water by shooting arrows at the wavy ocean
and with the help of the monkeys he made a bridge with large stones.
He our dear lord stays in divine Thiruvarangam.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1415 ஊழி ஆய் ஓமத்து உச்சி ஆய் * ஒருகால் உடைய தேர் ஒருவன் ஆய் * உலகில் சூழி மால் யானைத் துயர் கெடுத்து * இலங்கை மலங்க அன்று அடு சரம் துரந்து ** பாழியால் மிக்க பார்த்தனுக்கு அருளிப் * பகலவன் ஒளி கெட * பகலே ஆழியால் அன்று அங்கு ஆழியை மறைத்தான் * அரங்க மா நகர் அமர்ந்தானே 8
1415. The god who is the eon, the lord of all the sacrifices
and the lord of the sun that moves on a one-wheeled chariot,
saved Gajendra when he was caught by a crocodile.
He shot his mighty arrows and destroyed Lankā
and he threw his discus and hid the sun during the day
in the Bhārathā war and gave his grace to strong Arjunā.
He, our dear lord, stays in divine Thiruvarangam.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1416 பேயினார் முலை ஊண் பிள்ளை ஆய் * ஒருகால் பெரு நிலம் விழுங்கி அது உமிழ்ந்த வாயன் ஆய் * மால் ஆய் ஆல் இலை வளர்ந்து மணி முடி வானவர் தமக்குச் சேயன் ஆய் ** அடியேர்க்கு அணியன் ஆய் வந்து * என் சிந்தையுள் வெம் துயர் அறுக்கும் * ஆயன் ஆய் அன்று குன்றம் ஒன்று எடுத்தான் * அரங்க மா நகர் அமர்ந்தானே 9
1416. The lord who drank the milk from the devil Putanā and killed her,
the dark-colored god who swallowed all the worlds and spit them out
lay on a banyan leaf at the end of the eon.
He can’t be reached by the gods in the sky who wear diamond crowns
but he is close to me and removes all the troubles in my mind.
He, the god of Thiruvarangam, was born as a cowherd child
and carried Govardhanā mountain to save the cows and the cowherds.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1417. Kaliyan with a heroic spear,
the chief of Thirumangai filled with beautiful, everlasting palaces,
composed ten Tamil songs on the god
who stays in Thiruvarangam surrounded by the Kaveri river
filled with swimming swans as it brings pearls,
precious jewels and gold in its rolling waves.
If devotees learn and sing these songs, their bad karmā will disappear.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1418 ## ஏழை ஏதலன் கீழ்மகன் என்னாது இரங்கி * மற்று அவற்கு இன் அருள் சுரந்து * மாழை மான் மட நோக்கி உன் தோழி * உம்பி எம்பி என்று ஒழிந்திலை ** உகந்து தோழன் நீ எனக்கு இங்கு ஒழி என்ற சொற்கள் வந்து * அடியேன் மனத்து இருந்திட * ஆழி வண்ண நின் அடி இணை அடைந்தேன் * அணி பொழில் திருவரங்கத்து அம்மானே 1
1418. You did not consider that the boatman Guhan
was poor and low-caste, or that he was not your relative,
but gave your sweet grace to him
and even told him that your wife, the innocent doe-eyed Sita,
was his sister-in-law and that your brother Lakshmana was his brother.
You told him happily, “You are my friend. Stay here with me. ”
I heard those words and they stay in my mind.
O you with the color of the dark ocean,
I have come to you and worship your feet. You are my refuge,
god of Thiruvarangam surrounded by beautiful groves.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1419 வாத மா மகன் மர்க்கடம் விலங்கு * மற்று ஓர் சாதி என்று ஒழிந்திலை * உகந்து காதல் ஆதரம் கடலினும் பெருகச் * செய்தகவினுக்கு இல்லை கைம்மாறு ** என்று கோது இல் வாய்மையினாயொடும் உடனே * உண்பன் நான் என்ற ஒண் பொருள் * எனக்கும் ஆதல் வேண்டும் என்று அடி இணை அடைந்தேன் * அணி பொழில் திருவரங்கத்து அம்மானே 2
1419. You did not think Hanuman, the son of Vāyu,
was born as a mere animal. You did not ignore him
because he belonged to the clan of monkeys
but you happily accepted him as a friend,
and your kindness was immeasurable, larger than the ocean.
You told him lovingly,
“There is nothing that I can return for all the things
that you have done for me. I will eat with you. ”
Thinking that you would show the same kindness
you showed to Hanuman to me, your faithful servant,
I have come to you to worship your feet.
You are the god of Thiruvarangam surrounded with beautiful groves.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1420 கடி கொள் பூம் பொழில் காமரு பொய்கை * வைகு தாமரை வாங்கிய வேழம் * முடியும் வண்ணம் ஓர் முழு வலி முதலை பற்ற * மற்று அது நின் சரண் நினைப்ப ** கொடிய வாய் விலங்கின் உயிர் மலங்கக் * கொண்ட சீற்றம் ஒன்று உண்டு உளது அறிந்து * உன் அடியனேனும் வந்து அடி இணை அடைந்தேன் * அணி பொழில் திருவரங்கத்து அம்மானே 3
1420. When Gajendra the elephant worshipped you
with a lotus flower that bloomed in a lovely pond
in a grove full of fragrant flowers
and a strong crocodile caught his feet,
he thought of you as his refuge and called to you in pain.
Enraged at the cruel crocodile with its evil mouth, you destroyed it.
I understand that you can become angry even to that extent
to save your devotees.
I have come to you as my refuge and worship you
O god of Thiruvarangam surrounded by beautiful groves.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1421 நஞ்சு சோர்வது ஓர் வெம் சின அரவம் * வெருவி வந்து நின் சரண் என சரண் ஆய் * நெஞ்சில் கொண்டு நின் அம் சிறைப் பறவைக்கு * அடைக்கலம் கொடுத்து அருள்செய்தது அறிந்து ** வெம் சொலாளர்கள் நமன் தமர் கடியர் * கொடிய செய்வன உள * அதற்கு அடியேன் அஞ்சி வந்து நின் அடி இணை அடைந்தேன் * அணி பொழில் திருவரங்கத்து அம்மானே 4
1421. When an eagle with beautiful wings,
terrified of an angry poisonous snake,
came to you and asked for refuge, you felt pity in your heart,
gave your grace and saved it—I have heard about your kindness.
Afraid that the cruel messengers of Yama,
speaking unkind words, will come to me and do cruel things,
I, your slave, have come to you and worship your feet
to be saved from them,
O god of Thiruvarangam surrounded with beautiful groves.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1422 மாகம் மா நிலம் முழுதும் வந்து இறைஞ்சும் * மலர் அடி கண்ட மா மறையாளன் * தோகை மா மயில் அன்னவர் இன்பம் * துற்றிலாமையில் அத்த இங்கு ஒழிந்து ** போகம் நீ எய்தி பின்னும் நம் இடைக்கே * போதுவாய் என்ற பொன் அருள் * எனக்கும் ஆக வேண்டும் என்று அடி இணை அடைந்தேன் * அணி பொழில் திருவரங்கத்து அம்மானே 5
1422. A Brahmin skilled in the Vedās
saw that the gods in the sky and the people of the earth
could come, worship your soft flower-like feet
and receive what they wanted.
Even though he wanted to reach you
he was unable to forget the passion he had for women
as beautiful as peacocks. You said to him,
“Stay on the earth, enjoy worldly pleasures and then come to me. ”
I want the golden grace that you gave to that Brahmin.
I have come to you and you are my refuge,
O god of Thiruvarangam surrounded with beautiful groves.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1423 மன்னு நான்மறை மா முனி பெற்ற மைந்தனை * மதியாத வெம் கூற்றம் தன்னை அஞ்சி * நின் சரண் என சரண் ஆய்த் * தகவு இல் காலனை உக முனிந்து ஒழியா ** பின்னை என்றும் நின் திருவடி பிரியா வண்ணம் * எண்ணிய பேர் அருள் * எனக்கும் அன்னது ஆகும் என்று அடி இணை அடைந்தேன் * அணி பொழில் திருவரங்கத்து அம்மானே 6
1423. When Markandeyan, the son of a sage
and scholar of all the four Vedās, was terrified of cruel Yama
and came to you asking for refuge
you grew angry at ruthless Yama, took his power away
and gave your wonderful grace to young Markandeyan,
granting him a place beneath your divine feet
so he never would be separated from you.
I heard about that and thought that if I worship you
you will give me your divine grace and keep me under your feet.
I have come to you, my god.
I am your slave and you are my refuge,
O god of Thiruvarangam surrounded by beautiful groves.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1424 ஓது வாய்மையும் உவனியப் பிறப்பும் * உனக்கு முன் தந்த அந்தணன் ஒருவன் * காதல் என் மகன் புகல் இடம் காணேன் * கண்டு நீ தருவாய் எனக்கு என்று ** கோது இல் வாய்மையினான் உனை வேண்டிய * குறை முடித்து அவன் சிறுவனைக் கொடுத்தாய் * ஆதலால் வந்து உன் அடி இணை அடைந்தேன் * அணி பொழில் திருவரங்கத்து அம்மானே 7
1424. A faultless Brahmin Sandipani who taught the Vedās to all
and put the sacred thread on you lost his own son.
When he worshiped you and cried,
“I lost my dear son. Find him and bring him to me, ”
you found his son and gave him to the Brahmin.
I heard about that and have come to you to worship your feet.
You are my refuge,
O god of Thiruvarangam surrounded by beautiful groves.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1425 வேத வாய்மொழி அந்தணன் ஒருவன் * எந்தை நின் சரண் என்னுடை மனைவி * காதல் மக்களைப் பயத்தலும் காணாள் * கடியது ஓர் தெய்வம் கொண்டு ஒளிக்கும் என்று அழைப்ப ** ஏதலார் முன்னே இன் அருள் அவற்குச் செய்து * உன் மக்கள் மற்று இவர் என்று கொடுத்தாய் * ஆதலால் வந்து உன் அடி இணை அடைந்தேன் * அணி பொழில் திருவரங்கத்து அம்மானே 8
1425. A Brahmin who always recited the Vedās
came to you and worshiped you, asking,
“O my father, as soon as my wife gave birth to children they disappeared—
a cruel god took them away. You are my refuge.
Give me your grace and save us. ”
People mocked him because he was childless,
but you gave your sweet grace
in front of those who mocked him
and gave all his children back to him.
I heard of the wonderful grace you showed him
and have come to you to worship your divine feet.
You are my refuge,
O god of Thiruvarangam surrounded by beautiful groves.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1426 துளங்கு நீள் முடி அரசர் தம் குரிசில் * தொண்டை மன்னவன் திண் திறல் ஒருவற்கு * உளம் கொள் அன்பினோடு இன் அருள் சுரந்து * அங்கு ஓடு நாழிகை ஏழ் உடன் இருப்ப * வளம் கொள் மந்திரம் மற்று அவற்கு அருளிச் செய்த ஆறு * அடியேன் அறிந்து * உலகம் அளந்த பொன் அடியே அடைந்து உய்ந்தேன் * அணி பொழில் திருவரங்கத்து அம்மானே 9
1426. Lovingly you gave your sweet grace
to the heroic king of the Thondai country with a shining crown,
staying with him for seven nāzhigais and teaching him a precious mantra.
I heard about that and have come to you to worship your golden feet
that measured the world and the sky.
You are my refuge and I am saved,
O god of Thiruvarangam surrounded by beautiful groves.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1427. Kaliyan, the conquerer of many enemies,
the king of Thirumangai surrounded by palaces,
composed ten pāsurams on the god of Thiruvarangam
surrounded by beautiful groves.
O devotees, worship the famous, ancient god, our father, Nedumal with a discus.
If you learn and recite these ten pāsurams, your sins will go away.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1506 தார் ஆளன் தண் அரங்க ஆளன் * பூமேல் தனியாளன் முனியாளர் ஏத்த நின்ற பேர் ஆளன் * ஆயிரம் பேர் உடைய ஆளன் * பின்னைக்கு மணவாளன் பெருமை கேட்பீர் ** பார் ஆளர் அவர் இவர் என்று அழுந்தை ஏற்ற * படை மன்னர் உடல் துணியப் பரிமா உய்த்த * தேர் ஆளன் கோச் சோழன் சேர்ந்த கோயில் * திருநறையூர் மணிமாடம் சேர்மின்களே 9
1506 tār āl̤aṉ taṇ araṅka āl̤aṉ * pūmel taṉiyāl̤aṉ muṉiyāl̤ar etta niṉṟa per āl̤aṉ * āyiram per uṭaiya āl̤aṉ * piṉṉaikku maṇavāl̤aṉ-pĕrumai keṭpīr ** pār āl̤ar avar ivar ĕṉṟu azhuntai eṟṟa * paṭai maṉṉar uṭal tuṇiyap parimā uytta * ter āl̤aṉ koc cozhaṉ cernta koyil * tirunaṟaiyūr maṇimāṭam cermiṉkal̤e-9
1506. Hear the greatness of the generous god of rich Srirangam
who wears thulasi garlands, is praised by Nānmuhan on a lotus and sages,
has a thousand names and is the beloved of Nappinnai.
The king Kocholan of Azhunthai city
who fought with many horses and chariots and killed the rulers of many kingdoms
went to Manimādakkovil in Thirunaraiyur to worship him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1571 உரங்களால் இயன்ற மன்னர் மாளப் * பாரதத்து ஒரு தேர் ஐவர்க்கு ஆய்ச் சென்று * இரங்கி ஊர்ந்து அவர்க்கு இன் அருள் செய்யும் எம்பிரானை * வம்பு ஆர் புனல் காவிரி ** அரங்கம் ஆளி என் ஆளி விண் ஆளி * ஆழி சூழ் இலங்கை மலங்கச் சென்று * சரங்கள் ஆண்ட தன் தாமரை கண்ணனுக்கு அன்றி * என் மனம் தாழ்ந்து நில்லாதே 4
1571. The lord of Naraiyur drove Arjunā’s chariot in the Bhārathā war
and killed the strong Kauravā kings,
giving his grace to the Pāndavās,
and went to Lankā surrounded by the ocean and destroyed it.
He is the god of Srirangam on the bank of Kaveri
where bees swarm around the abundant water
and he, the lord of the sky, he rules me.
My mind will not be devoted to anyone
except the beautiful lotus-eyed Kannan,
the ruler of all the worlds.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1664 தரங்க நீர் பேசினும் * தண் மதி காயினும் * இரங்குமோ? * எத்தனை நாள் இருந்து எள்கினாள் ** துரங்கம் வாய் கீண்டு உகந்தான் * அது தொன்மை * ஊர் அரங்கமே என்பது * இவள் தனக்கு ஆசையே 7
1664. “If my daughter hears the sound of the rolling waves of the ocean
or sees the cool moon that shines bright she feels distress.
She has been suffering like this for many days.
She always says her only wish is to go to ancient Srirangam (on Kannapuram)
where the god stays who split open the mouth
of the Asuran when he came as a horse. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1829. Her mother says,
“He, the ancient one, , the god of Srirangam
encircled by blooming punnai trees and the Kaveri river,
created the three worlds.
He stays in Thirumālirunjolai surrounded with blooming groves
filled with trees with flourishing branches.
Will my beautiful fish-eyed daughter see his ankleted feet?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1978. Kannan is in my mind.
Is it his māyam that makes the bangles on my arms grow loose?
Is this because we are women and have the nature of women?
We sing and praise the Thiruvenkatam hills of the lord and his Srirangam.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2029 ## அணி ஆர் பொழில் சூழ் * அரங்க நகர் அப்பா! * துணியேன் இனி * நின் அருள் அல்லது எனக்கு ** மணியே மணி மாணிக்கமே * மதுசூதா! * பணியாய் எனக்கு உய்யும் வகை * பரஞ்சோதீ 8
2029. I want nothing but your grace.
You are the god of Srirangam
surrounded with beautiful groves,
a jewel and a shining diamond.
O Madhusudhana, you who are the highest light,
show me the path that leads to Mokshā.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2038 இம்மையை மறுமை தன்னை * எமக்கு வீடு ஆகி நின்ற * மெய்ம்மையை விரிந்த சோலை * வியன் திரு அரங்கம் மேய ** செம்மையைக் கருமை தன்னைத் * திருமலை ஒருமையானை * தன்மையை நினைவார் என் தன் * தலைமிசை மன்னுவாரே 7
2038. The lord of Srirangam,
surrounded by flourishing water
is this birth, future births, Mokshā and truth for his devotees.
Bowing my head, I worship the devotees
of the dark faultless lord who think of the wonderful nature
of the unique god of Thiruvenkatam.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2043 ஆவியை அரங்க மாலை * அழுக்கு உடம்பு எச்சில் வாயால் * தூய்மை இல் தொண்டனேன் நான் * சொல்லினேன் தொல்லை நாமம் ** பாவியேன் பிழைத்தவாறு என்று * அஞ்சினேற்கு அஞ்சல் என்று * காவிபோல் வண்ணர் வந்து * என் கண்ணுளே தோன்றினாரே 12
2043. You, the life of all, stay in Srirangam.
When I, your impure devotee, was afraid
because I have done bad karmā
and I worried how I am going to escape its results,
you, the kāvi-flower-colored lord came,
entered my heart and said, “Do not be afraid. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2044 இரும்பு அனன்று உண்ட நீரும் * போதரும் கொள்க * என் தன் அரும் பிணி பாவம் எல்லாம் * அகன்றன என்னை விட்டு ** சுரும்பு அமர் சோலை சூழ்ந்த * அரங்க மா கோயில் கொண்ட * கரும்பினைக் கண்டுகொண்டு * என் கண் இணை களிக்குமாறே 13
2044. My eyes rejoiced seeing the god,
sweet as sugarcane, of Srirangam
surrounded with groves where bees swarm.
Just as water sprinkled on iron dries up,
my sorrows and karmā have gone away.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2050 பிண்டி ஆர் மண்டை ஏந்திப் * பிறர் மனை திரிதந்து உண்ணும் * முண்டியான் சாபம் தீர்த்த * ஒருவன் ஊர் ** உலகம் ஏத்தும் கண்டியூர் அரங்கம் மெய்யம் * கச்சி பேர் மல்லை என்று மண்டினார் * உய்யல் அல்லால் * மற்றையார்க்கு உய்யல் ஆமே? 19
2050. When the skull of the Nānmuhan on the lotus
was stuck to Shivā's hand
and he wandered among houses begging for food,
our lord removed the curse of Shivā and made it fall off.
If devotees go to Thirukkandiyur, Srirangam,
Thirumeyyam, Thirukkachi, Thirupper (Koiladi)
and Thirukkadalmallai,
and worship him, they will be saved.
How can others be saved if they do not worship him?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2062 பட்டுடுக்கும் அயர்த்திரங்கும்பாவைபேணாள் பனிநெடுங்கண்ணீர்ததும்பப்பள்ளிகொள்ளாள் * எள்துணைப்போது என்குடங்காலிருக்ககில்லாள் எம்பெருமான்திருவரங்கம்எங்கே? என்னும் * மட்டுவிக்கிமணிவண்டுமுரலும்கூந்தல் மடமானைஇதுசெய்தார் தம்மை * மெய்யே கட்டுவிச்சிசொல்லென்னச்சொன்னாள் நங்காய்! கடல்வண்ணர்இதுசெய்தார்காப்பாராரே?
2062 பட்டு உடுக்கும் அயர்த்து இரங்கும் பாவை பேணாள் * பனி நெடுங் கண் நீர் ததும்பப் பள்ளி கொள்ளாள் * எள் துணைப் போது என் குடங்கால் இருக்ககில்லாள் * எம் பெருமான் திருவரங்கம் எங்கே? என்னும் ** மட்டு விக்கி மணி வண்டு முரலும் கூந்தல் * மட மானை இது செய்தார் தம்மை * மெய்யே கட்டுவிச்சி சொல் என்னச் சொன்னாள் நங்காய்! * கடல் வண்ணர் இது செய்தார் காப்பார் ஆரே? 11
2062. Her mother says,
“My daughter wears silk garments.
She feels tired and sad
and doesn’t want to play with her doll.
Her eyes are filled with tears and she can’t sleep.
She doesn’t want to sit on my lap at all.
She asks, ‘Where is my lord’s Srirangam?’
I asked the fortune teller about her
‘O fortune teller,
my daughter whose fragrant hair swarms with bees
that have drunk honey from flowers is as soft as a doe.
Who makes her worry like this? Tell me the truth. ’
She said, ‘It is the ocean-colored god. ’
He is our protector
and if he has done this who can save us?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2063 நெஞ்சுருகிக்கண்பனிப்பநிற்கும்சோரும் நெடிதுயிர்க்கும்உண்டறியாள்உறக்கம்பேணாள் * நஞ்சரவில்துயிலமர்ந்தநம்பீ! என்றும் வம்பார்பூம்வயலாலிமைந்தா! என்றும் * அஞ்சிறையபுட்கொடியேஆடும்பாடும் அணியரங்கமாடுதுமோ? தோழீ! என்றும் * எஞ்சிறகின்கீழடங்காப்பெண்ணைப்பெற்றேன் இருநிலத்துஓர்பழிபடைத்தேன் ஏ! பாவமே.
2063 நெஞ்சு உருகிக் கண் பனிப்ப நிற்கும் சோரும் * நெடிது உயிர்க்கும் உண்டு அறியாள் உறக்கம் பேணாள் * நஞ்சு அரவில் துயில் அமர்ந்த நம்பீ! என்னும் * வம்பு ஆர் பூ வயல் ஆலி மைந்தா! என்னும் ** அம் சிறைய புட்கொடியே ஆடும் பாடும் * அணி அரங்கம் ஆடுதுமோ? தோழீ! என்னும் * என் சிறகின்கீழ் அடங்காப் பெண்ணைப் பெற்றேன் * இரு நிலத்து ஓர் பழி படைத்தேன் ஏ பாவமே 12
2063. “My daughter’s heart melts with love for him
and her eyes are filled with tears.
She stands searching until she is tired.
She sighs and doesn’t want to eat or sleep.
She says, ‘O Nambi, who rest on the snake bed,
you are lord of Thiruvayalāli (Thiruvāli)
surrounded with beautiful creepers blooming with flowers.
O friend! Shall we go there dance and sing
where the Garudā flag flies?
Can we go and play in the water in beautiful Srirangam?’
I gave birth to this girl but she doesn’t listen to me.
A pity! The world is blaming me for what she does. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2065 ## முளைக் கதிரைக் குறுங்குடியுள் முகிலை * மூவா மூவுலகும் கடந்து அப்பால் முதலாய் நின்ற * அளப்பு அரிய ஆர் அமுதை அரங்கம் மேய அந்தணனை * அந்தணர் தம் சிந்தையானை ** விளக்கு ஒளியை மரதகத்தைத் திருத்தண்காவில் * வெஃகாவில் திருமாலைப் பாடக் கேட்டு * வளர்த்ததனால் பயன்பெற்றேன் வருக என்று * மடக் கிளியைக் கைகூப்பி வணங்கினாளே 14
2065. “My daughter says,
‘He is a sprouting shoot with the dark color of a cloud
and he stays in Thirukkurungudi.
He is the first one, without any end,
who came as a dwarf, grew tall
and crossed over all the three worlds at Mahābali’s sacrifice.
Faultless, limitless nectar, he stays in Srirangam.
and in the minds of the Vediyars.
Like the brightness of a lamp and precious like an emerald,
he stays in Thiruthangā and Thiruvekkā. ’
When my daughter sings the praise of Thirumāl
her parrot listens and sings with her.
She is happy that she taught her beautiful parrot the praise of the lord
and she says ‘I taught you the praise of the lord and I am happy to hear that from you. ’
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
mul̤aikkadhirai — ḥe who is like a young sun; kuṛunkudiyul̤ mugilai — and bright in thirukkurunkudi as a rainy cloud; mūvā mūvulagum kadandhu — and ever present and beyond the three types of worlds; appāl — in paramapadham; mudhalāy ninṛa — being present as the leader (for both the worlds (leelā and nithya vithi),; al̤appariya — who is not measurable by number (of auspicious qualities of true nature and form); ār amudhai — who is like a specal nectar; arangame mĕya andhaṇanai — who is the ultimate purity, present in great city of thiruvarangam; andhaṇar tham sindhaiyānai — who is having ḥis abode as the mind of vaidhikas (those who live based on the words of vĕdhas),; thiruththaṇkāvil vil̤akku ol̤iyai — who provides dharṣan as the deity vil̤akkol̤ip perumāl̤ in thiruththaṇkā,; maradhakaththai — who is having a beautiful form like the green of gem of emerald,; vehāvil thirumālai — who the sarvĕṣvaran, who is the husband of ṣrīdhĕvī, who is in reclining resting pose in thiruvekhā,; pādak kĕttu — as the (parrot) sung (about ḥim), and she listened (to its pāsurams),; madak kil̤iyai — looking at that beautiful parrot,; val̤arththadhanāl payan peṝĕn varuga enṛu — ṣhe called it, saying ‘ī got the fulfilment due to nurturing/raising you; come here’; kai kūppi vaṇangināl̤ — and joined her hands in anjali form, and prostrated to it.
2069 கார் வண்ணம் திருமேனி கண்ணும் வாயும் * கைத்தலமும் அடி இணையும் கமல வண்ணம் * பார் வண்ண மட மங்கை பத்தர் * பித்தர் பனி மலர்மேல் பாவைக்கு பாவம் செய்தேன் ** ஏர் வண்ண என் பேதை என் சொல் கேளாள் * எம் பெருமான் திருவரங்கம் எங்கே? என்னும் * நீர்வண்ணன் நீர்மலைக்கே போவேன் என்னும் * இது அன்றோ நிறை அழிந்தார் நிற்குமாறே 18
2069. “My daughter says,
‘Colored like a dark cloud,
he has hands and feet that are like beautiful lotuses.
He loves the beautiful earth goddess
and he is crazy about doll-like Lakshmi. ’
What have I done?
My lovely innocent daughter doesn’t listen to me,
but asks me, ‘Where is Srirangam of my divine lord?
I will go to Thiruneermalai where the ocean-colored lord stays. ’
Is this the way women talk who have lost their chastity?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2070 முற்றாராவனமுலையாள்பாவை மாயன் மொய்யகலத்துள்ளிருப்பாள் அஃதும்கண்டும் அற்றாள் * தன் நிறையழிந்தாள் ஆவிக்கின்றாள் அணியரங்கமாடுதுமோ? தோழீ! என்னும் * பெற்றேன்வாய்ச்சொல்இறையும்பேசக்கேளாள் பேர்பாடித்தண்குடந்தைநகரும்பாடி * பொற்றாமரைக்கயம்நீராடப்போனாள் பொருவற்றாள்என்மகள்உம்பொன்னும்அஃதே.
2070 முற்று ஆரா வன முலையாள் பாவை * மாயன் மொய் அகலத்துள் இருப்பாள் அஃதும் கண்டும் அற்றாள் * தன் நிறை அழிந்தாள் ஆவிக்கின்றாள் * அணி அரங்கம் ஆடுதுமோ? தோழீ! என்னும் ** பெற்றேன் வாய்ச் சொல் இறையும் பேசக் கேளாள் * பேர் பாடித் தண் குடந்தை நகரும் பாடி * பொற்றாமரைக் கயம் நீராடப் போனாள் * பொரு அற்றாள் என் மகள் உம் பொன்னும் அஃதே 19
2070. “My daughter’s breasts have not grown out yet.
Even though she knows that beautiful Lakshmi stays on his chest
she lost her chastity for him.
She sighs and says to her friend,
‘O friend, shall we go to Srirangam and play in the water?’
I gave birth to her but she doesn’t listen to me.
She just sings and praises the names
of the god of Thirupper (Koiladi) and Thirukkudandai
and goes to bathe in the ponds
where golden lotuses bloom.
There is no one precious like her for me.
Does your daughter, precious as gold,
do the same things as mine?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ahdhu kaṇdum — ĕven after having seen; muṝu ārā vanam mulaiyāl̤ — ŏne who is having beautiful not fully-grown-out bosom and being the woman having the nature of womanliness, that is, periya pirāttiyār to be; moy agalaththul̤ iruppāl̤ — living well set in the beautiful divine chest; māyan — of emperumān who is marvellous,; poru aṝāl̤ en magal̤ — my daughter who is matchless; aṝāl̤ — has set herself up to be for ḥim and only for ḥim.; than niṛaivu azhindhāl̤ — ṣhe ignored the completeness (of womanliness of waiting for ḥim to show up);; āvikkinṛāl̤ — she is sighing;; thŏzhee! aṇi arangam āduthumŏ ennum — ŏh friend! shall we mingle with and enjoy the grand city of thiruvarangam! she says.; peṝĕn — ī, the mother, who gave birth to her,; vāy sol pĕsa — told a few words of advice,; kĕl̤āl̤ iṛaiyum — does not listen even a little by lending her ears.; pĕr pādi — singing about the city of thiruppĕr,; thaṇ kudanthai nagar pādiyum — and singing about the pleasant city of thirukkudanthai; pŏnāl̤ — she got up and went; neer āda — to immerse and experience in the water; pon thāmarai kayam — of tank full of golden lotus flowers;; um ponnum agdhĕ? — īs the nature your daughter too is of this way?
2074 உள் ஊரும் சிந்தை நோய் எனக்கே தந்து * என் ஒளி வளையும் மா நிறமும் கொண்டார் இங்கே * தெள் ஊரும் இளந் தெங்கின் தேறல் மாந்திச் * சேல் உகளும் திருவரங்கம் நம் ஊர் என்ன ** கள் ஊரும் பைந் துழாய் மாலையானைக் * கனவிடத்தில் யான் காண்பன் கண்ட போது * புள் ஊரும் கள்வா! நீ போகேல் என்பன் * என்றாலும் இது நமக்கு ஓர் புலவி தானே 23
2074. The daughter says,
“He gave me his love and made my heart suffer.
He made my golden color turn pale
and my shining bangles become loose.
He told me, ‘My place is Srirangam
where fish drink the sweet water
dripping from the young coconut trees’ and left.
I saw him adorned with fresh thulasi garland
that drips honey in my dream
and told him, ‘O lord, you ride on Garudā, don’t go away.
Whatever is happening, it seems that are quarreling. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2075 இரு கையில் சங்கு இவை நில்லா எல்லே பாவம்! * இலங்கு ஒலி நீர்ப் பெரும் பௌவம் மண்டி உண்ட * பெரு வயிற்ற கரு முகிலே ஒப்பர் வண்ணம் * பெருந் தவத்தர் அருந் தவத்து முனிவர் சூழ ** ஒரு கையில் சங்கு ஒரு கை மற்று ஆழி ஏந்தி * உலகு உண்ட பெரு வாயர் இங்கே வந்து * என் பொரு கயல் கண் நீர் அரும்பப் புலவி தந்து * புனல் அரங்கம் ஊர் என்று போயினாரே 24
2075. Her daughter says,
“What a pity!
The conch bangles on my hands have grown loose.
The ocean-colored lord
with a conch in one hand and in the other a discus
and who swallowed the whole world
came here, loved me, told me that he stays in Srirangam
and went, leaving me with the sorrow of love
and filling my eyes that are like fighting fish with tears. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ulaguṇda — ḥe who kept in ḥis divine stomach all the worlds during annihilation,; peruvāyar — having such a huge mouth,; ingĕ vandhu — came to the place ī was in,; pulavi thandhu — and created sorrow such that; neer — water drops; arumba — sprout; poru kayal kaṇ — in my eyes that are like kayal fish fighting with each other,; oppar — ḥe resembles; vaṇṇam — in beautiful form; karumugil — the colour of rainy clouds; vayiṝa — having stomach; maṇdi uṇda — which after drinking water such that only sand remained; perum pauvam — in the big ocean that is having; ilangu — light,; oli — sound, and; neer — water,; peru — and (the stomach of cloud) still having enough space to eat anything more;; perum thavaththar — ṣrivaishṇavas having utmost devotion,; arum thavaththu — and the devout ascetics; munivar — who meditate,; sūzha — would stand surrounding ḥim,; ĕndhi — who is holding; oru kaiyil sangu — pānchajanyāzhvān in one hand,; maṝoru kai āzhi — and thiruvāzhiyāzhvān in the other hand; ūrenṛu — said that ḥis place is; punal arangam — ṣrīrangam having rich water resources,; pŏyinār — and ḥe left separating from me;; irukaiyil — from both my hands,; sangivai nillā — bangles of conch slipped;; ellĕ pāvam — ŏh what a big sin (by me) this may be (due to)!
2076 மின் இலங்கு திருவுருவும் பெரிய தோளும் * கரி முனிந்த கைத்தலமும் கண்ணும் வாயும் * தன் அலர்ந்த நறுந் துழாய் மலரின் கீழே * தாழ்ந்து இலங்கு மகரம் சேர் குழையும் காட்டி ** என் நலனும் என் நிறையும் என் சிந்தையும் * என் வளையும் கொண்டு என்னை ஆளும் கொண்டு * பொன் அலர்ந்த நறுஞ் செருந்திப் பொழிலினூடே * புனல் அரங்கம் ஊர் என்று போயினாரே 25
2076. Her daughter says,
“The heroic lord who killed the elephant Kuvalayābeedam
with his mighty arms and shines like lightning
has a beautiful mouth and eyes
and wears a fresh fragrant thulasi garland and emerald earrings.
He took away my health, chastity, and thoughts,
making my bangles loose and I became his slave.
As he went through the fragrant cherundi grove
blooming with golden flowers,
he said his place is Srirangam surrounded with water and left. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2087 ஒன்றும் மறந்தறியேன் * ஓத நீர் வண்ணனை நான் * இன்று மறப்பனோ ஏழைகாள்? ** அன்று கரு அரங்கத்துள் கிடந்து * கைதொழுதேன் கண்டேன் * திருவரங்கம் மேயான் திசை 6
2087. He has the color of the ocean rolling with waves
and I have never forgotten him.
O, innocent ones, how could I forget him today.
Even when I was in the womb,
I worshiped the lord folding my hands, and I saw the god
as I gazed in the direction of Srirangam where he stays.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
anṛu — that day; karuvarangaththul̤ kidandhu — lying inside the womb; thiru arangam mĕyān — emperumān who is reclining inside thiruvarangam (ṣrīrangam); thisai — all his svabhāvam (natural characteristics); kaṇdĕn — ī saw; kai thozhudhĕn — did anjali (joined palms together in salutation); onṛum — even a little bit [of his nature, qualities and wealth]; maṛandhaṛiyĕn — ī have not forgotten; ĕzhaigāl̤ — ŏh those who have lost the wealth of bhagavath vishayam (knowledge of emperumān); nān — adiyĕn [ī, the servitor]; ŏdhanīr vaṇṇanai — emperumān who has the complexion of ocean; inṛu — today [when ī have been blessed by his knowledge]; maṛappanŏ — how can ī forget?
2209 மனத்து உள்ளான் வேங்கடத்தான் * மா கடலான் * மற்றும் நினைப்பு அரிய * நீள் அரங்கத்து உள்ளான் ** எனைப் பலரும் தேவாதி தேவன் * எனப்படுவான் * முன் ஒரு நாள் மா வாய் பிளந்த மகன் 28
2209. The ocean-colored lord, rests on milky ocean
stays in Thiruvenkatam and in Thiruvarangam,
a place that is hard to conceive.
He split the mouth of Kesi when he came as a horse
and he is praised by all as the god of the gods, abiding in the hearts of all.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
enai palarum — countless vaidhika purushas (those who follow vĕdham, the sacred text) and vĕdha purusha (vĕdham itself); thus by all entities; dhĕvādhi dhĕvan enap paduvān — he is famously called as the lord of all dhĕvas (celestial entities); mā kadalān — one who is reclining on the expansive thiruppāṛkadal (milky ocean); mun oru nāl̤ — once upon a time (when he incarnated as ṣrī krishṇa); mā vāy pil̤andha — one who tore the mouth of a demon who came in the form of a horse, kĕṣi; magan — a small child; maṝum — more than that; vĕngadhaththān — one who, as simplicity personified, stands in thirumalai; ninaippariya nīl̤ arangathu ul̤l̤ān — one who is reclining in the temple which is sweet beyond anyone’s thoughts; manaththu ul̤l̤ān — he is permanently residing in my mind.
2227 பயின்றது அரங்கம் திருக்கோட்டி * பல் நாள் பயின்றதுவும் * வேங்கடமே பல்நாள் ** பயின்றது அணி திகழும் சோலை * அணி நீர் மலையே * மணி திகழும் வண் தடக்கை மால் 46
2227. The generous sapphire-colored lord
stays in Srirangam, Thirukkottiyur
and in his favorite place, Thiruvenkatam.
He is lord of beautiful Thirumālirunjolai
and Thiruneermalai flourishing with abundant water.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2251. The places of our heroic lord,
skilled in shooting arrows and conquering his enemies,
are Thanjai Māmani koil, which is the hearts of his devotees,
divine Srirangam and Thiruthangā, the cool milky ocean,
Thirukkadalmallai praised by devotees,
Thirukkovalur and Thirukkudandai surrounded with walls.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
thamar ul̤l̤am — devotees’ heart; thanjai — thanjai māmaṇik kŏyil [a divine abode in thanjāvūr]; thalai arangam — (among all divine places) most special thiruvarangam; thaṇkāl — thiruththaṇkāl [a divine abode near present day sivakāsi]; thamar ul̤l̤um — what the followers have thought of (as everything for them); thaṇ poruppu — the cool thirumalai (thiruvĕngadam); vĕlai — thiruppāṛkadal (milky ocean); thamar ul̤l̤um — places meditated upon by followers; māmallai — thirukkadal mallai [mahābalipuram]; kŏval — thirukkŏvalūr; madhil̤ kudandhai — kudandhai [kumbakŏṇam] with divine fortified walls; ĕ valla endhaikku idam enbar — [his followers] will say are the residences for chakravarthy thirumagan (ṣrī rāma) who is an expert at shooting arrows.
2269 திறம்பிற்று இனி அறிந்தேன் * தென் அரங்கத்து எந்தை * திறம்பா வழிச் சென்றார்க்கு அல்லால் ** திறம்பாச் செடி நரகை நீக்கி * தாம் செல்வதன் முன் * வானோர் கடி நகர வாசல் கதவு 88
2269. I know that the only way to reach our father,
the god of Thennarangam, is to leave family life
and think of him always.
If devotees follow the divine path,
they will not go to cruel hell
and the guarded door of the gods’ world will open for them.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
then arangaththu endhai — my swāmy (l̤ord) who is reclining in the beautiful temple [ṣrīrangam temple]; thiṛambā vazhi — in the path from where one cannot fail; senṛarkku allāl — except for those people; thām — on their own; thiṛambā sedi naragai nīkki — trying to sever themselves from the terrible hell called samsāram (materialistic realm) which is like an unseverable bush; selvadhan mun — before they could go; vānŏr — nithyasūris (permanent dwellers of ṣrīvaikuṇtam); kadi — having well fortified; nagaram — the city of ṣrīvaikuṇtam; vāsal kadhavu — the entrance door; thiṛambiṝu — will close; ini ārindhĕn — ī know now.
2343 விண்ணகரம் வெஃகா * விரி திரை நீர் வேங்கடம் * மண் நகரம் மா மாட வேளுக்கை ** மண்ணகத்த தென் குடந்தை * தேன் ஆர் திருவரங்கம் தென்கோட்டி * தன் குடங்கை நீர் ஏற்றான் தாழ்வு 62
2343. The lord who took three feet of land from Mahābali and measured the world
after receiving a promise from him with water poured on his hands
stays in Thiruvinnagaram, in Thiruvekka surrounded by ocean with rolling waves,
in Thiruvenkatam, in Mannakaram, in Thiruvelukkai filled with beautiful palaces,
in Thirukkudandai in the south,
in sweet Thiruvarangam surrounded with groves dripping with honey
and in southern Thirukkottiyur.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
viṇṇagaram — thiruviṇṇagaram (a divine abode in kumbakŏṇam); vehkā — thiruvehkā (a divine abode in kānchīpuram); viri thirai nīr vĕngadam — thirumalai where there is plenty of water resource with splashing waves; maṇṇagaram — only this is a city on earth; mā mādam vĕl̤ukkai — thiruvĕl̤ukkai (a divine abode in kānchīpuram) which has huge mansions; maṇ agaththa then kudandhai — the beautiful thirukkudandhai (kumbakŏṇam) which is at the centre of earth; thĕn ār thiruvarangam — the divine thiruvarangam town which has flood of honey (inside the surrounding gardens); then kŏtti — the divine thirukkŏttiyūr on the southern side; than kudangai — in his palm; nīr ĕṝān — emperumān who took water (from mahābali as symbolic of accepting alms); thāzhvu — are the places of residence where emperumān stays with modesty
2384 பாலில் கிடந்ததுவும் * பண்டு அரங்கம் மேயதுவும் * ஆலில் துயின்றதுவும் ஆர் அறிவார்? ** ஞாலத்து ஒரு பொருளை * வானவர் தம் மெய்ப் பொருளை * அப்பில் அரு பொருளை யான் அறிந்த ஆறு (3)
2384. Who knows the god resting on the milky ocean,
staying in Srirangam or sleeping on a banian leaf?
Who knows the one unique thing in the world,
the real truth for the gods in the sky as I know?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2411 அவன் என்னை ஆளி * அரங்கத்து அரங்கில் * அவன் என்னை எய்தாமல் காப்பான் ** அவன் என்னது உள்ளத்து * நின்றான் இருந்தான் கிடக்குமே * வெள்ளத்து அரவு அணையின்மேல் 30
2411. The god of Srirangam
who rests on the flood on the snake bed Adisesha
stands, sit and reclines in my heart always
and saves me from all my troubles.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2417. The ancient Nedumāl
lovingly rests on the snake bed
in Kudandai, in Thiruvekka, in Thiruyevvul, Thirupper (Koiladi)
in Srirangam, in Thiruanbil and on the milky ocean.
If devotees embrace him, he will enter their hearts too.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஆதி — மூல காரணனான; நெடுமால் — பெருமான்; அணைப்பார் — பக்தர்களின் உள்ளத்தில்; கருத்தன் ஆவான் — பிரவேசிப்பதற்காக; நாகத்து — அனந்தாழ்வானாகிற; அணை — படுக்கையின் மேல்; குடந்தை — திருக்குடந்தையிலும்; வெஃகா — திருவெஃகாவிலும்; திரு எவ்வுள் — திருவள்ளூரிலும்; நாகத்து — அனந்தாழ்வானாகிற; அணை — படுக்கையின் மேல்; அரங்கம் — திருவரங்கத்திலும்; பேர் — திருப்பேர் நகரிலும்; அன்பில் — அன்பில் என்னும் திருப்பதியிலும்; நாகத்து — அனந்தாழ்வானாகிற; அணை — படுக்கையின் மேல்; பாற்கடல் — பாற்கடலிலும்; கிடக்கும் — பள்ளி கொண்டிருக்கின்றான்
nāgaththu aṇai — on top of the mattress of thiruvananthāzhwān (ādhiṣĕshan); kudandhai — at thirukkudandhai (present day kumbakŏṇam); vehkā — at thiruvekka (in kānchīpuram); thiru evvul̤ — at thiruvevvul̤ūr (present day thiruval̤l̤ūr); nāgaththaṇai — on top of the mattress of thiruvananthāzhwān; arangam — at thiruvarangam (ṣrīrangam); pĕr — at thiruppĕr (dhivyadhĕsam kŏviladi, near thiruchchi); anbil — at thiruvanbil (near thiruchchi); nāgaththu aṇai — atop ādhiṣĕshan; pāṛkadal — at thiruppāṛkadal (milky ocean); ādhi nedumāl — sarvĕṣvaran (lord of all) who is the cause for the worlds; kidakkum — is reclining; aṇaippār karuththan āvān — in order to enter the hearts of followers
2441 ஆட்பார்த்துழிதருவாய் கண்டுகொளென்றும் * நின் தாட்பார்த் துழிதருவேன் தன்மையை * கேட்பார்க்கு அரும்பொருளாய் நின்ற அரங்கனே! * உன்னை விரும்புவதே விள்ளேன்மனம்.
2441 ஆள் பார்த்து உழிதருவாய் * கண்டுகொள் என்றும் * நின் தாள் பார்த்து உழி தருவேன் தன்மையை ** கேட்பார்க்கு அரும் பொருளாய் * நின்ற அரங்கனே! * உன்னை விரும்புவதே விள்ளேன் மனம் 60
2441. Devotees know that you will give Mokshā
to those who deserve it and they
approach you and worship your feet.
You are Rangan, a precious thing for the devotees
who worship you and ask for your help.
My mind will not stop loving you.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2505. She says,
“In Srirangam where you stay,
the Kaveri flows with abundant water.
There birds look to catch crabs
and the flowing water stops them and saves the crabs.
We want your cool thulasi garland
and are distressed that we do not have it.
The cool wind blows and makes us suffer more
and no one can escape from worry when their thoughts wander.
Give us your grace. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
thaṇ — being cool; am — being beautiful; thuzhāy — the divine thul̤asi; val̤ai — bangles; kol̤vadhu — stealing (is apt); yām — we; izhappŏm — losing is also apt; naduvĕ — in between; ŏr — unique; vādai — northerly wind; vaṇṇam — the body; thuzhāvi — stealing it; ulāvum — will wander; pul̤ — bird; val — curved; vāy alagāl — with its beak; nandhu — conch [here, this term refers to snail which carries the protective shell, conch, on its back]; uzhāmĕ — without troubling; poru — fighting; nīr — having water; thiruvarangā — oh one who is the lord of ṣrīrangam!; arul̤āy — you should show mercy; eṇṇam — mind; thuzhāvumidaththu — during the time of being troubled; innanna — the nature of not showing mercy; paṇdum — earlier too; ul̤avŏ — was it there?
2706 ## கார் ஆர் திருமேனி காணும் அளவும் போய் * சீர் ஆர் திருவேங்கடமே திருக்கோவலூரே * மதிள் கச்சி ஊரகமே பேரகமே * பேரா மருது இறுத்தான் வெள்றையே வெஃகாவே * பேர் ஆலி தண்கால் நறையூர் திருப்புலியூர் * ஆராமம் சூழ்ந்த அரங்கம் * கணமங்கை 34
2706. “I have decided to go to temples to see the dark one.
I will go to beautiful Thiruvenkatam, Thirukkovalur,
strong-walled Kachi, Thiruvuragam, Thirupperagam (Koiladi),
Vellarai, temple of the god
who walked through the large marudam trees
and destroyed the Asurans,
Thiruvekka, Thiruvāli, Thiruthangāl,
Thirunaraiyur surrounded with water, Thirupuliyur,
Srirangam surrounded with groves,
Thirukkannamangai, beautiful jewel-like Thirukkannanur,
Thiruvinnagaram, famous Thirukkannapuram,
Thiruthancherai, Thiruvazhundur,
Thirukkudandai, Thirukkadigai, Thirukkadalmallai,
Thiruvidaventhai, Thiruneermalai,
the famous Thirumālirunjolai, Thirumogur,
Thiruvadari (Badrinath) praised by all,
northern Madhura and all other places of the god
without missing any.
I prattle on saying the thousand names
of the famous, lotus-eyed god
adorned with thulasi garlands dripping with honey
who broke the tusk of the elephant
and saved Gajendra from the crocodile,
Even if the villagers say nasty things about me
I will surely continue to write letters, made of palm leaves. 34 - 40
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2773 மா மலர்மேல் அன்னம் துயிலும் அணி நீர் வயல் ஆலி * என்னுடைய இன் அமுதை எவ்வுள் பெரு மலையை * கன்னி மதிள் சூழ் கணமங்கைக் கற்பகத்தை * மின்னை, இரு சுடரை, வெள்ளறையுள் கல் அறைமேல் பொன்னை * மரதகத்தை புட்குழி எம் போர் ஏற்றை * மன்னும் அரங்கத்து எம் மா மணியை * 63
2773. my sweet nectar and the god of Thiruvayalāli (Thiruvāli)
surrounded with beautiful water where swans sleep.
Strong as a mountain, he is the god of Thiruyevvul,
and generous as the karpagam tree,
and the god of Thirukkannamangai surrounded with strong forts.
He is lightning, the bright sun and moon
and the god of Thiruvellarai.
As precious as gold, he is the god of Thirukkallarai.
Gold and emerald, a fighting bull, he is the god of Thiruputkuzhi.
He, the god of everlasting Srirangam
shines like a precious diamond. (63)
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மா மலர் மேல் — சிறந்த தாமரைப் பூக்களின் மேல்; அன்னம் துயிலும் — அன்னப்பறவைகள் உறங்கும்; அணி நீர் — அழகிய நீர் நிறைந்த; வயல் — வயல்களை உடைய; ஆலி — திருவாலியில் இருக்கும்; என்னுடைய — என்னுடைய; இன் அமுதை — இனிய அமுதம் போன்றவனும்; எவ்வுள் பெரு — திருவெவ்வுளுரில் பெரிய; மலையை — மலை போன்றவனும்; கன்னி மதிள் சூழ் — மதில்களாலே சூழப்பட்ட; கணமங்கை — திருக்கண்ணமங்கையில்; கற்பகத்தை — கற்பக விருக்ஷம் போல் இருப்பவனும்; மின்னை — மின்னலைஒத்த ஒளியுள்ளவனாயிருப்பவனும்; இரு — சூரிய சந்திரன் போன்ற ஒளியுள்ள; சுடரை — சக்கரத்தை உடையவனும்; வெள்ளறையுள் — திருவெள்ளறையில்; கல் அறைமேல் — கருங்கல் மயமான ஸந்நிதியில்; பொன்னை — பொன் போன்ற ஒளியுடனும்; மரதகத்தை — மரகத பச்சை போன்ற வடிவுடன் இருப்பவனும்; புட்குழி — திருப்புட் குழியிலே இருக்கும்; எம் போர் ஏற்றை — போர் வேந்தன் போன்றவனும்; அரங்கத்து — திருவரங்கத்தில்; மன்னும் — இருப்பவனான எம்பெருமான்; எம் மா — நீலமணிபோன்று; மணியை — விளங்குகிறவனை
māmalar mĕl annam thuyilum — swans sleeping on distinguished lotus flowers; aṇi nīr vayal āli — thiruvāli, the divine abode, which has (agricultural) fields, full of water; ennudaiya innamudhai — the supreme enjoyer, who is giving me dharṣan (for me to worship); evvul̤ perumalaiyai — one who is reclining at thiruvevvul̤ (present day thiruval̤l̤ūr) as if a huge mountain were reclining; kanni madhil̤ sūzh kaṇamangai kaṛpagaththai — one who is dwelling mercifully like a kalpaka vruksham (wish-fulfilling divine tree) at thirukkaṇṇamangai which is surrounded by newly built compound wall; minnai — one who has periya pirātti (ṣrī mahālakshmi) who is resplendent like lightning; iru sudarai — divine disc and divine conch which appear like sūrya (sun) and chandhra (moon); vel̤l̤aṛaiyul̤ — at thiruvel̤l̤aṛai; kal aṛai mĕl — inside the sannidhi (sanctum sanctorum) made of stones; ponnai — shining like gold; maradhagaththai — having a greenish form matching emerald; putkuzhi em pŏr ĕṝai — dwelling in [the divine abode of] thirupputkuzhi, as my lord and as a bull ready to wage a war; arangaththu mannum — residing permanently at thiruvarangam; em māmaṇiyai — one who we can handle, like a blue gem
3464 ## கங்குலும் பகலும் கண் துயில் அறியாள் * கண்ண நீர் கைகளால் இறைக்கும் * சங்கு சக்கரங்கள் என்று கை கூப்பும் * தாமரைக் கண் என்றே தளரும் ** எங்ஙனே தரிக்கேன் உன்னைவிட்டு? என்னும் * இரு நிலம் கை துழா இருக்கும் * செங்கயல் பாய் நீர்த் திருவரங்கத்தாய் ! * இவள் திறத்து என் செய்கின்றாயே? (1)
Oh, Lord reclining in Tiruvaraṅkam where water flows abundantly, and gay fish gambol, this lady knows no sleep day and night. Tears flow in torrents from her eyes, and she bails them out with her palms joined. With joined palms, she utters, "Oh conch," "Oh discus," "these are the lotus eyes," and reels. She gropes all over the earth for her Lord, from whom she cannot bear being apart. What indeed do You intend to do with her?
Explanatory Notes
(i) The worldlings are steeped in sleep, both day and night, while the Celestials in spiritual world have neither nights nor sleep. The Nāyakī also knows no sleep, like the Celestials. It is said that she knows no sleep instead of saying that she doesn’t sleep, because when in communion with the Lord, He wouldn’t allow her to sleep and, when away from Him, she is so disconsolate + Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
kaṇ — eyes; thuyil — to sleep; aṛiyāl̤ — does not even realise;; kaṇṇa nīr — tears; kaigal̤āl — with her hands; iṛaikkum — removing them; sangu chakkarangal̤ — ṣanka (conch) and chakra (disc); enṛu — saying; kai kūppum — she would perform anjali which she would do upon his arrival;; thāmarai — lotus like; kaṇ — eye; enṛĕ — saying that; thal̤arum — would become tired;; unnai — you (who have such beautiful weapons and limbs); vittu — without; enganĕ — how; dharikkĕn — will ī sustain?; ennum — will say;; iru nilam — the whole ground; kai — with her hand; thuzhā — search; irukkum — will remain in an inactive state (due to not having strength for searching the land too);; sem — reddish due to youthful state; kayal — fish; pāy — jumping around; nīr — having water; thiruvarangaththāy — oh one who is residing in kŏyil (ṣrīrangam)!; ival̤ thiṛaththu — this girl who is having these amaśing emotions; en — what; seyginṛāy — are you planning to do?; en — (first) making me existing for you only; thāmarai — very enjoyable (to cause desire in me)
3465 என்செய்கின்றாய்? என்தாமரைக் கண்ணா! என்னும் கண்ணீர்மல்கவிருக்கும் * என்செய்கேன்? எறிநீர்த்திருவரங்கத்தாய் என்னும் வெவ்வுயிர்த்துயிர்த்துருகும் * முன்செய்தவினையே! முகப்படாயென்னும் முகில்வண்ணா! தகுவதோ? என்னும் * முன்செய்திவ்வுலகமுண்டுமிழ்ந்தளந்தாய் எங்கொலோமுடிகின்றதிவட்கே?
3465 என் செய்கின்றாய் என் தாமரைக் கண்ணா? என்னும் * கண்ணீர் மல்க இருக்கும் * என் செய்கேன் எறி நீர்த் திருவரங்கத்தாய்? என்னும் * வெவ்வுயிர்த்து உயிர்த்து உருகும் ** முன் செய்த வினையே முகப்படாய் என்னும் * முகில்வண்ணா தகுவதோ? என்னும் * முன் செய்து இவ் உலகம் உண்டு உமிழ்ந்து அளந்தாய் * என்கொலோ முடிகின்றது இவட்கே? (2)
The lady, with tears filling her eyes, questions, "My lotus-eyed Lord, what will You do for me?" She stands still and asks again, "What must I do to reach You, Lord of Tiruvaraṅkam, a place with surging waters?" Panting and breathing heavily, she pleads, "Come before me, my past sins," to the cloud-hued Lord, expressing tension. She wonders if this is all His mercy. Oh Lord, who created, preserved, and did many such things to protect the worlds, what will happen next?
Explanatory Notes
(i) The Nāyakī would like to know what those massive sins committed by her, are, which stand between her and the Lord. That only shows, she is painfully conscious of the fact that she has to face the consequences of her past sins, instead of blaming the Lord. But then, the cloud-hued Lord, known for His munificence like the rain-clouds, could, in the exercise of His quality + Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
kaṇṇā — ŏh one who is having eyes!; en seyginṛāy — what are you thinking to do?; ennum — says;; kaṇ — eye; nīr — tears; malga — to overflow; irukkum — remain put being unable to move;; eṛi — with rising waves; nīr — having water; thiruvarangaththāy — ŏh one who resides in kŏyil (ṣrīrangam)!; en — what; seygĕn — shall ī do?; ennum — says;; vev — (due to inward heat) to become hot; uyirththu uyirththu — repeatedly breathing heavily; urugum — will melt due to that situation;; mun — previously; seydha — (ī) committed; vinaiyĕ — karma (virtues/vices); mugappadāy — appearing in front; ennum — says considering the karma to be a chĕthana (sentient being) due to its act of causing harm;; mugilvaṇṇā — ŏh one who is magnanimous like clouds which pour the rain without distinguishing between land and water!; thaguvadhŏ — does it match (such magnanimity)?; ennum — says;; i — this; ulagam — world; mun — first; seydhu — created; uṇdu — consumed (during deluge); umizhndhu — spat out; al̤andhāy — ŏh one who measured and accepted!; ivatku — for her (who cannot survive without you); en — how; mudiginṛadhu kolŏ — is it going to end?; iṛaiyum — even a little bit; vatku — shyness which is her identity
3466 வட்கிலளிறையும் மணிவண்ணா! என்னும் வானமேநோக்கும்மையாக்கும் * உட்குடையசுரருயிரெல்லாமுண்ட ஒருவனே! என்னும்உள்ளுருகும் * கட்கிலீ! உன்னைக்காணுமாறருளாய் காகுத்தா! கண்ணனே! என்னும் * திட்கொடிமதிள்சூழ்திருவரங்கத்தாய்? இவள்திறத்தென்செய்திட்டாயே?
3466 வட்கு இலள் இறையும் மணிவண்ணா என்னும் * வானமே நோக்கும் மையாக்கும் * உட்கு உடை அசுரர் உயிர் எல்லாம் உண்ட * ஒருவனே என்னும் உள் உருகும் ** கட்கிலீ உன்னைக் காணுமாறு அருளாய் * காகுத்தா கண்ணனே என்னும் * திண் கொடி மதிள் சூழ் திருவரங்கத்தாய்! * இவள்திறத்து என் செய்திட்டாயே? (3)
Shaking off all reserve, this lady calls out, "Oh, Lord of sapphire hue," and gazes at the sky, longing for the unique One who slew formidable Asuras. Melting down, she prays, "Oh, invisible Lord, You incarnated as Rama and Krishna, make Yourself visible to me now." Oh Lord, reclining in Tiruvaraṅkam, the strong-walled city, what have You done for this girl?
Explanatory Notes
(i) The mother is amazed at the complete lack of the innate modesty on the part of her love-intoxicated daughter, her calling out loudly the name of her spouse and that too, the one indicative of His bewitching Form which she ought to enjoy secretly at heart.
(ii) The Lord, who slew the Asuras and relieved the distress of the Devas, notoriously selfish, should certainly + Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ilal̤ — she is not having;; maṇivaṇṇā — ŏh one who is obedient to me like a blue gem which can be placed in the pocket!; ennum — says;; vānamĕ — sky; nŏkkum — looks up;; maiyākkum — becomes unconscious;; utku — pride; udai — having; asurar — demoniac person-s; uyir — life; ellām — without any remainder; uṇda — swallowed; oruvanĕ — oh independently valorous person!; ennum — says;; ul̤ — inside; urugum — breaks down;; katku — by the eye; ilee — oh one who is difficult to be seen!; unnai — you (who cannot be missed to be seen for my survival); kāṇumāṛu — to be seen; arul̤āy — kindly be merciful;; kāguththā — as the divine son of dhaṣaratha who manifested himself to those belonging to cities and forests as said in -pumsām dhrushti chiththāpahāriṇām- and -dhadhruṣu: vismithākārā:- respectively; kaṇṇanĕ — did you not incarnate as krishṇa who manifested your beauty to cowherd girls as said in -thāsām āvirabhūth-?; ennum — says;; thiṇ — firm; kodi — having flag; madhil̤ — fort; sūzh — surrounded; thiruvarangaththāy — oh one who is residing in kŏyil (ṣrīrangam)!; ival̤ thiṛaththu — to put her in sorrow; en seythittāy — what did you do?; itta itta — wherever placed; kāl — leg
3467 இட்ட கால் இட்ட கையளாய் இருக்கும் * எழுந்து உலாய் மயங்கும் கை கூப்பும் * கட்டமே காதல் என்று மூர்ச்சிக்கும் * கடல்வண்ணா கடியைகாண் என்னும் ** வட்ட வாய் நேமி வலங்கையா என்னும் * வந்திடாய் என்று என்றே மயங்கும் * சிட்டனே செழு நீர்த் திருவரங்கத்தாய் * இவள்திறத்து என் சிந்தித்தாயே? (4)
At times, this lady remains motionless, while at other times she moves about. Sometimes she seems insensate but is still seen with joined palms. She swoons, exclaiming that the love of God is hard to endure, and she feels that the sea-hued Lord is too severe unto her. She calls out many times to the Lord who wields the discus in his right hand, fainting when He does not come. Oh immaculate Lord reclining in fertile Tiruvaraṅkam, what do You contemplate for her?
Explanatory Notes
(i) The Nāyakī, intoxicated with God-love, exhibits the same behaviour as those struck by Śrī Rāma’s mighty arrows. The targets of those arrows will be severally seen fainting with pain, tortured or running about here and there in great fright. So also, the Nāyakī is at times insensate, sometimes, she moves about here and there agitated, and at other times, feels tortured + Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
kaiyal̤ — and hand; āy — having; irukkum — remains;; ezhundhu — stands up, after regaining consciousness; ulāy — walks around;; mayangum — subsequently becomes unconscious;; kai kūppum — performs anjali (joined palms);; kādhal — love; kattamĕ — is difficult to handle; enṛu — becoming upset; mūrchchikkum — loses conscious;; kadalvaṇṇā — oh one who is like immeasurable ocean which secures everything inside it!; kadiyai kāṇ — ẏou are being cruel towards me!; ennum — says;; vatta vāy — wholesome; nĕmi — divine chakra; valam kaiyā — oh one who is having in your right hand!; ennum — says;; vandhidāy — come here with the divine chakra in your hand; enṛu enṛĕ — repeatedly requesting; mayangum — loses her mind thinking -ī lost my nature due to repeatedly calling him, and lost the desire/goal as he did not come-;; sittanĕ — pretending to be a reputed person; sezhu nīrth thiruvarangaththāy — oh one who is reclining on the beautiful banks of the river [kāvĕri]!; ival̤ thiṛaththu — in her case (where she is bewildered in separation); en — what; sindhiththāy — are you thinking?; andhi — sandhyā (dusk); pŏdhu — in the particular time
3468 சிந்திக்கும் திசைக்கும் தேறும் கை கூப்பும் * திருவரங்கத்துள்ளாய்! என்னும் வந்திக்கும் * ஆங்கே மழைக்கண் நீர் மல்க * வந்திடாய் என்று என்றே மயங்கும் ** அந்திப்போது அவுணன் உடல் இடந்தானே * அலை கடல் கடைந்த ஆர் அமுதே * சந்தித்து உன் சரணம் சார்வதே வலித்த * தையலை மையல் செய்தானே (5)
Oh, Lord, You tore off Avuṇaṉ’s body at twilight, and You are the insatiable Nectar that churned the ocean. You have stolen the heart of this lady, who is resolved to join You and stay at Your feet. She dwindles in contemplation of her past union with You. Suddenly, she rallies round, with joined palms and head bent, and calls out, "Oh, Lord in Tiruvaraṅkam," as tears rain from her eyes. "You haven’t come, You haven’t come," she utters before fainting.
Explanatory Notes
(i) Turning the searchlight inward, the Nāyakī finds that a soul, badly caught up in the vortex of worldly life, with its terrific involvement in a recurring cycle of birth and death, was attracted by the Lord’s bewitching eyes, had the blissful union with Him for a while, only to be deserted by Him as at present. Contemplating thus, she breaks down and even then, her + Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
avuṇan — hiraṇya, the asura (demon), his; udal — body; idandhānĕ — one who tore apart; alai — having waves; kadal — ocean; kadaindha — churned; āramudhĕ — being infinitely enjoyable; sandhiththu — meeting, to have external experience; un charaṇamĕ — your divine feet only; sārvadhu — to unite and enjoy; valiththa — having perfectly fit form; thaiyalai — this girl; maiyal seydhānĕ — oh one who bewildered!; sindhikkum — thinks about how you united with her previously;; thisaikkum — (since she cannot experience it immediately) becomes bewildered;; thĕṛum — regains composure;; kai kūppum — performs anjali;; thiruvarangaththu — in kŏyil (ṣrīrangam); ul̤l̤āy — ŏh one who is reclining!; ennum — calls saying [that];; vandhikkum — (thinking about your beauty) she bows her head;; angĕ — remaining there itself; mazhai — cool; kaṇṇīr malga — to have eyes filled with tears; vandhidāy — come and accept me; enṛu enṛĕ — repeatedly saying; mayangum — becomes unconscious (since her desire is not fulfilled).; ennai — me; maiyal seydhu — causing bewilderment
3469 மையல்செய்தென்னைமனம்கவர்ந்தானே! என்னும் மாமாயனே! என்னும் * செய்யவாய்மணியே! என்னும் தண்புனல்சூழ் திருவரங்கத்துள்ளாய்! என்னும் * வெய்யவாள்தண்டுசங்குசக்கரம்வில்லேந்தும் விண்ணோர்முதல்! என்னும் * பைகொள்பாம்பணையாய்! இவள்திறத்தருளாய் பாவியேன்செயற்பாலதுவே.
3469 மையல் செய்து என்னை மனம் கவர்ந்தானே என்னும் * மா மாயனே என்னும் * செய்ய வாய் மணியே என்னும் * தண் புனல் சூழ் திருவரங்கத்துள்ளாய் என்னும் ** வெய்ய வாள் தண்டு சங்கு சக்கரம் வில் ஏந்தும் * விண்ணோர் முதல் என்னும்; * பை கொள் பாம்பு அணையாய் இவள்திறத்து அருளாய் * பாவியேன் செயற்பாலதுவே (6)
This sinner can guide her daughter to understand the divine qualities and manifestations of Lord Padmanabhan, who reclines amid cool waters, depicted as Araṅkaṉ. She can teach her daughter to appreciate the Lord's enticing nature, the wonders He performs, and His divine attributes, such as his sapphire hue and his role as the Chief of Nithyasuris, wielding powerful weapons.
Explanatory Notes
The mother says unto Lord Raṅganāthā;
“My daughter keeps wondering how you stole her heart, by engendering in her enormous love, how, during your union with her, you worked many wonders such as exhibiting your loving condescension of amazing magnitude, how you enthralled her by your exquisite physical charm, your red lips and sapphire hue, how you don’t come unto her, + Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
manam — heart; kavarndhānĕ — oh one who stole!; ennum — says;; māmāyanĕ — having infinite, amaśing activities in order to cause bewilderment in me; ennum — says; seyya — reddish; vāy — having beautiful lips; maṇiyĕ — oh one who is easy to handle like a precious gemstone!; ennum — says;; thaṇ — (to reach you and eliminating my suffering, being) cool; punal — water; sūzh — surrounded; thiruvarangaththu — in kŏyil (ṣrīrangam); ul̤l̤āy — oh one who is residing!; ennum — says;; veyya — very angry towards enemies; vāl̤ thaṇdu sangu chakkaram vil — the five divine weapons; ĕndhum — carrying them always as someone who cannot delay the protection of the surrendered ones; viṇṇŏr — letting the nithyasūris enjoy; mudhal — oh one who is the cause for their existence etc!; ennum — says;; pai — expanded hoods, due to being in contact with you; kol̤ — having; pāmbu — thiruvananthāzhwān (who is having infinite enjoyability due to its natural tenderness, coolness, fragrance); aṇaiyāy — oh one who is having as mattress!; ival̤ thiṛaththu — towards her (who is suffering due to lying on the ground, while you are comfortably resting on the mattress); pāviyĕn — ī who am having sins which made me witness her such pathetic state; seyaṛpāladhu — the act; arul̤āy — mercifully say.; ennudai — my; kŏmal̤am — tender natured
3470 பாலதுன்பங்களின்பங்கள்படைத்தாய்! பற்றிலார்பற்றநின்றானே! * காலசக்கரத்தாய்! கடலிடங்கொண்ட கடல்வண்ணா! கண்ணணே! என்னும் * சேல்கொள்தண்புனல்சூழ்திருவரங்கத்தாய்! என்னும் என்தீர்த்தனே! என்னும் * கோலமாமழைக்கண்பனிமல்கவிருக்கும் என்னுடைக்கோமளக்கொழுந்தே.
3470 பால துன்பங்கள் இன்பங்கள் படைத்தாய் * பற்றிலார் பற்ற நின்றானே * கால சக்கரத்தாய் கடல் இடம் கொண்ட * கடல்வண்ணா கண்ணனே என்னும் ** சேல் கொள் தண் புனல் சூழ் திருவரங்கத்தாய் என்னும் * என் தீர்த்தனே என்னும் * கோல மா மழைக்கண் பனி மல்க இருக்கும் * என்னுடைக் கோமளக் கொழுந்தே (7)
My tender darling, with cool and lovely eyes filled with tears, says, "Oh, Distributor of weal and woe among Your creatures, even unto those who seek not refuge in You, You are the Protector. Oh, Controller of the wheel of Time, the Milk-ocean is Your abode. Oh, sea-hued Lord, Oh, Kaṇṇā, You that reside in Tiruvaraṅkam amid cool waters full of fish, You are my Sanctifier," and so on.
Explanatory Notes
The Nāyakī’s address, as above, quoted by the Mother, when analysed, would reveal her trend of thought as follows:
(i) My Lord, You are known to inflict miseries on the ungodly and regale the devout. Perhaps, you have excluded me from the scope of such a dispensation.
(ii) My Lord, You carry the credential that you extend protection even to those who do not submit + Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
kozhundhu — my daughter who is like a slender creeper; pāla — in every place; thunbangal̤ — sorrows for those who are not surrendered; inbangal̤ — joy for the surrendered ones; padaiththāy — one who created; paṝu — attachment; ilār — like jayantha who did not have; paṝa — to surrender; ninṛānĕ — one who stands as the refuge for those who don-t have refuge; kāla chakkaraththāy — being the controller of the wheel of time (to ensure that the apt time for the surrendered ones be at his disposal, having the units such as month, season, year etc); kadal — in the divine milk ocean; kadal vaṇṇā — like an ocean reclining on another ocean; idam koṇda — mercifully resting; kaṇṇanĕ — ŏh one who appeared as krishṇa for the protection [of devotees]!; ennum — says;; sĕl — fish; kol̤ — having; thaṇ — cool; punal — water [kāvĕri]; sūzh — surrounded; thiruvarangaththāy — ŏh one who is residing in kŏyil (ṣrīrangam)!; ennum — says;; en — for me to immerse; thīrththanĕ — ŏh one who is like a ghat!; ennum — says;; kŏlam — beautiful; mā — expansive; mazhai — cool; kaṇ — eye; pani — tears; malga — to be filled; irukkum — remains inactive.; vānavargatku — for the nithyasūris; kozhundhu — being the head
3471 கொழுந்துவானவர்கட்கு! என்னும் குன்றேந்திக் கோநிரைகாத்தவன்! என்னும் * அழுந்தொழும்ஆவியனலவெவ்வுயிர்க்கும் அஞ்சனவண்ணனே! என்னும் * எழுந்துமேல்நோக்கியிமைப்பிலளிருக்கும் எங்ஙனேநோக்குகேன்? என்னும் * செழுந்தடம்புனல்சூழ்திருவரங்கத்தாய்! என்செய்கேன்என்திருமகட்கே?
3471 கொழுந்து வானவர்கட்கு என்னும் * குன்று ஏந்திக் கோ நிரை காத்தவன் என்னும் * அழும் தொழும் ஆவி அனல வெவ்வுயிர்க்கும் * அஞ்சன வண்ணனே என்னும் ** எழுந்து மேல் நோக்கி இமைப்பிலள் இருக்கும் * எங்ஙனே நோக்குகேன்? என்னும் * செழும் தடம் புனல் சூழ் திருவரங்கத்தாய் * என் செய்கேன் என் திருமகட்கே? (8)
Oh, Lord, reclining in Tiruvaraṅkam amid sacred waters, what shall I do for my daughter, who is like Tirumakaḷ, ever calling you, "Oh Chief of Nithyasuris, Oh, Lifter of Mount (Govardhan) and Protector of cows"? With joined palms and tearful eyes, breathing heavily, she calls, "Oh, dark-hued Lord," and gazes at the sky, asking how and where indeed she could look for You.
Explanatory Notes
(i) The Nāyakī mentions, side by side, the Lord’s supremacy and simplicity, so that one need not be scared of the former nor be tempted to underrate Him because of the latter;
(ii) The mother suggests that the Lord should be inseparably attached to her daughter even as Tirumakaḷ (Mahālakṣmī) inheres in His chest always, brooking no separation;
(iii) Not sighting + Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ennum — says;; kunṛu — hill; ĕndhi — effortlessly lifted; kŏnirai — cows; kāththavan — ŏh one who performed the super-human task and protected!; ennum — says;; azhum — remains with teary eyes like those who are immersed in devotion;; thozhum — performs anjali like a surrendered person;; āvi — the soul which cannot be burnt; anal — to be burnt; vev — hot; uyirkkum — breathes;; anjana vaṇṇanĕ — ŏh one who is having dark-coloured form which caused anguish!; ennum — says;; mĕl — up; ezhundhu — rise; nŏkki — see; imaippilal̤ — without blinking the eyes; irukkum — remains;; enganĕ — how; nŏkkugĕn — will ī see?; ennum — says;; sezhu — beautiful; thadam — vast; punal — water; sūzh — surrounded; thiruvarangaththāy — ŏh one who is residing in kŏyil (ṣrīrangam)!; en — my; thirumagatku — daughter who is comparable to lakshmi; en — what; seygĕn — shall ī do?; en — my lady lord; thirumagal̤ — lakshmi
3472 என்திருமகள்சேர்மார்வனே! என்னு மென்னுடையாவியே! என்னும் * நின்திருவெயிற்றாலிடந்துநீகொண்ட நிலமகள்கேள்வனே! என்னும் * அன்றுருவேழும்தழுவிநீகொண்ட ஆய்மகளன்பனே! என்னும் * தென்திருவரங்கம்கோயில்கொண்டானே! தெளிகிலேன்முடிவிவள்தனக்கே. (2)
3472 என் திருமகள் சேர் மார்வனே என்னும் * என்னுடை ஆவியே என்னும் * நின் திரு எயிற்றால் இடந்து நீ கொண்ட * நிலமகள் கேள்வனே என்னும் ** அன்று உரு ஏழும் தழுவி நீ கொண்ட * ஆய்மகள் அன்பனே என்னும் * தென் திருவரங்கம் கோயில் கொண்டானே * தெளிகிலேன் முடிவு இவள் தனக்கே (9)
Oh, Lord enshrined in Teṉtiruvaraṅkam, it is not clear to me what will be the end of this lady's inordinate longing. She calls, "Oh, my Soul, bearing Tirumakaḷ, my Mother, on Your chest," "Oh, Spouse of Dame Earth whom You lifted on Your bent tooth long," "Oh, dear One unto the shepherd girl whom You once took over, slaying the unruly bulls seven with the voice of thunder."
Explanatory Notes
(i) The Nāyakī wonders how she could suffer inspite of Tirumakaḷ (Mahālakṣmī), the unfailing Intercessor between the Lord and His subjects being ever present on His winsome chest. The Lord is the soul of all souls and what is more, the Mother is always in conjunction with Him; here then is a grand setting, the soul of our soul, the super-soul being a mighty combination, + Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
sĕr — being united, as her desirable place; mārbanĕ — ŏh one who is having the divine chest!; ennum — says;; ennudai — for me; āviyĕ — ŏh one who remained in my heart as the sustaining life!; ennum — says;; nin — your; thiru eyiṝāl — with the divine tusk; idandhu — (submerging into the deluge, from the wall of the oval shaped universe) dug it out; nī — you; koṇda — kept as your beloved one; nila magal̤ — ṣrī bhūmip pirātti; kĕl̤vanĕ — matching consort!; ennum — says;; anṛu — when the bulls were placed as a challenge; uru — the bulls which roared like the thunder causing fear; ĕzhum — seven; thazhuvi — (effortlessly as done with the beloved ones) embraced; nī — you; koṇda — accepted like finding and keeping a treasure; āy magal̤ — nappinnaip pirātti who appeared in a matching clan for you; anbanĕ — ŏh one who has fixed affection!; ennnum — says;; then — well protected; thiruvarangam — ṣrīranga kshĕthram; kŏyil — as the abode; koṇdānĕ — ŏh one who acknowledged!; ival̤ thanakku — for her; mudivu — means to end her suffering; thel̤igilĕn — ī am unaware.; ival̤ — my daughter (who is visibly anguished); thanakku — for her anguished state
3473 முடிவிவள்தனக்கொன்றறிகிலேனென்னும் மூவுலகாளியே! என்னும் * கடிகமழ்கொன்றைச்சடையனே! என்னும் நான்முகக்கடவுளே! என்னும் * வடிவுடைவானோர்தலைவனே! என்னும் வண்திருவரங்கனே! என்னும் * அடியடையாதாள்போல்இவளணுகி யடைந்தனள் முகில்வண்ணனடியே.
3473 முடிவு இவள் தனக்கு ஒன்று அறிகிலேன் என்னும் * மூவுலகு ஆளியே என்னும் * கடி கமழ் கொன்றைச் சடையனே என்னும் * நான்முகக் கடவுளே என்னும் ** வடிவு உடை வானோர் தலைவனே என்னும் * வண் திருவரங்கனே என்னும் * அடி அடையாதாள் போல் இவள் அணுகி அடைந்தனள் * முகில்வண்ணன் அடியே (10)
It seemed this lady, panting for the Lord, wouldn’t attain Him. She exclaimed, "I know not the end of my sufferings at all." "Oh, Supreme Master of the three worlds," "Oh, Internal Controller of Śiva wearing fragrant flowers on matted locks," "And Brahmā, the four-headed," "Oh, Chief of Nithyasuris of like form," "Oh, generous Tiruvaraṅka," and so on. But now she has indeed attained the lovely feet of the cloud-hued Lord!
Explanatory Notes
(i) The mother is mighty glad that her daughter, who was in a hopelessly desperate condition with no prospect of an early end to her sufferings, has, after all, attained the feet of Lord Raṅganātha Who is graciously reclining in Tiruvaraṅkam so as to be worshipped by all down below desirous of beholding and enjoying His exquisite Form, instead of being the close preserve + Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
mudivu — solution; onṛu — a; aṛigilĕn — don-t know;; ennum — says;; mū ulagu āl̤iyĕ — ŏh one who ruled over the worlds by being the antharāthmā of indhra who is the lord of the three worlds [bhū:, bhūva:, suva:]!; ennum — says;; kadi kamazh — fragrant; konṛai — having konṛai (īndian laburnum tree) garland; chadaiyanĕ — ŏh one who remains the antharāthmā of rudhra who has matted hair, to be meditated upon by him!; ennum — says;; nānmugan — (the master for these aforementioned dhĕvathās) the four-headed; kadavul̤ĕ — ŏh one who is the antharāthmā of the dhĕvathā!; ennum — says;; vadivu udai — having matching form; vānŏr — for nithyasūris; thalaivanĕ — ŏh one who is the lord!; ennum — says;; vaṇ — having magnanimity (to present himself to those who desire); thiruvaranganĕ — ŏh one who is the controller of kŏyil (ṣrīrangam)!; ennum — says;; adi — his divine feet; adiayādhāl̤ pŏl — who appeared to be not reaching; ival̤ — my daughter; mugil — like a dark cloud which pours the rain on land and water; vaṇṇan — due to the great generosity of the one who is having the form; adi — his divine feet; aṇugi — approached; adaindhanal̤ — attained; mugil vaṇṇan — periya perumāl̤ who is having magnanimity as his nature, as a cloud, his; adiyĕ — divine feet only
Those who are well-versed in these ten songs, chosen out of the thousand, composed in adoration of the cloud-hued Lord Raṅganātha by Caṭakōpaṉ of fertile Kurukūr on the bank of Porunal, the sacred river, will be surrounded by Nithyasuris in SriVaikuntam. They will remain immersed in eternal joy, having attained and been saved by the grace of the cloud-hued Lord.
Explanatory Notes
It is quite clear from this song that the entire hymnal, comprising a thousand songs, is in adoration of Lord Raṅganātha, enshrined in Tiruvaraṅkam (Śrīraṅgam in Tamilnadu). The invocatory song (serial number 4), cited at the beginning of this hymnal, also highlights this fact. No doubt, particular decads have been dedicated to the Lord enshrined in other pilgrim centres + Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
adaindhu — attained; arul̤ — his mercy; sūdi — beholding; uyndhavan — one who got uplifted; moy — abundant; punal — having water; porunal — the divine thāmirabharaṇi river, its; thugil — rich cloth; vaṇṇam — like the complexion; thū — very pure; nīr — having water; sĕrppan — having as abode, at the banks of; vaṇ — with greatness of having honey, flowers etc; pozhil — by gardens; sūzh — surrounded; vaṇ — with infinite opulence; kurugūr — the leader of āzhvārthirunagari; satakŏpan — nammāzhvār; mugil — like a dark cloud; vaṇṇan — infinitely beautiful periya perumāl̤; adi mĕl — on the divine feet; sonna — mercifully spoken; sol — having words; mālai — garlands; āyiraththu — among the thousand pāsurams; ippaththum — this decad; vallār — one who can practice with the true emotions; mugil — dark bluish like cloud; vaṇṇam — having complexion; vānaththu — paramapadham; imaiyavar — nithyasūris; sūzha — to be surrounded; pĕr inba vel̤l̤aththĕ — in the infinite ocean of bliss; iruppar — will remain; annaimīrgāl̤ — ŏh those who try to keep me away from him thinking -we are your mothers [so we know what is good for you]- (without realising my internal emotions which are beyond the expression of words)!; vel̤l̤ai — having white colour
3894 ## கள் ஆர் பொழில் தென் அரங்கன் * கமலப் பதங்கள் நெஞ்சில் கொள்ளா * மனிசரை நீங்கி ** குறையல் பிரான் அடிக்கீழ் விள்ளாத அன்பன் இராமாநுசன் * மிக்க சீலம் அல்லால் உள்ளாது என் நெஞ்சு * ஒன்று அறியேன் எனக்கு உற்ற பேர் இயல்வே (2)
3894. O good heart!
I will not worship the feet of those
who will not keep in their hearts the lotus feet of the god
of southern Srirangam surrounded with groves that drip with honey.
My heart will not think of anything
except the good nature of Rāmānujā
who loves and worships the feet of the lord.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
kal̤ ār pozhil — (ḥaving) gardens with lot of honey; then — (which is) beautiful, spectacular (that is thiruvarangam), [then also means ṣouth, but thiruvarangam is not in south for many āzhvārs; so perhaps māmunigal̤ has carefully provided another meaning for then]; arangan — since he is lying in the serpent here, he is amicable to be identified by the name of that place itself (thiru arangam); that is periya perumāl̤,; kamalap padhangal̤ — (ḥis) divine feet that are enjoyable like the good qualities of blooming lotus,; nenjil kol̤l̤ā — (and) those who do not ever think of it (the divine feet),; manisarai — even though they have been born as humans and are eligible/able to enjoy (the divine feet),; neengi — (emperumānār) moved away (from such people), and; vil̤l̤ādha — stays without any separation; adikkīzh — under the divine feet of,; kuṛaiyal — the one having thiruk kuṛaiyalūr as his birth place,; pirān — who has helped the world by his dhivyaprabandhams (that being one of his main helps), that is, thirumangai āzhvār,; irāmānusan — (such) emperumānār; anban — who is kind and friendly,; en nenju — my mind/heart; onṛu ul̤l̤ādhu — does not think about anything else; mikka seelam allāl — than his infinite seelam (interacting easily with me the lowly one);; enakku uṝa pĕr iyalvu — this is a great sort that ī have got; onṛu aṛiyĕn — and dont know how that happened.
3908. The lord of Srirangam saved the world at the end of the eon
when it was destroyed by the flood and the Vedās disappeared.
Rāmānujā, the great sage praised by the world,
is famous through the grace of āndāl, who wore a garland
that her father had prepared for the lord Rangan.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
arangar — periya perumāl̤s; mauli sūzhginṛa malaiyai — garland worn on the thirumudi (divine head); sūdik koduththaval̤ — wore that in her hair, made it fragrant, and gave ḥim; such glory; such āṇdāl̤s; thol arul̤āl — her natural kindness as his water source for growing;; vāzhginṛa val̤l̤al — (he) lives due to that; he is extremely generous; māmuni ennum — distinguished muni (deliberates); irāmānusan — that is emperumānār;; oru thāzhvilla maṛai — that is, vĕdham that is not deficient, in being its own reference,; thāzhndhu — due to those who do not accept it and those who interpret it wrongly, it became subdued and degraded, like the darkness that would spread when light is hidden,; thala muzhudhum — in all of the earth; kali — kali yuga; āl̤ginṛa nāl̤ — was ruling, during that time,; vandhu — (he) came (to this world) as requested (by emperumān); al̤iththavan kāṇmin — see the one who redeemed that vĕdha, and protected the world;
3927 நயவேன் ஒரு தெய்வம் நானிலத்தே * சில மானிடத்தைப் புயலே எனக் கவி போற்றி செய்யேன் ** பொன் அரங்கம் என்னில் மயலே பெருகும் இராமாநுசன் * மன்னு மா மலர்த்தாள் அயரேன் * அருவினை என்னை எவ்வாறு இன்று அடர்ப்பதுவே? (35)
3927. On this earth I will not worship any other god except my lord.
I will not compose poems praising some people
saying that they are like generous clouds.
I will never grow tired of worshiping the beautiful flower-like feet of the lord of golden Srirangam.
Rāmānujā makes his devotees love him and I am his devotee.
How could the results of my karmā come to me?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
nayavĕn — would not be involved in; oru dheivam — any deity outside of this (other than emperumān);; kavi pŏṝi seyyĕn — will not praise with poetic words; puyalĕ ena — like comparing dark clouds for the generosity; sila mānidaththai — of some lowly persons; nānilaththĕ — in this world.; pon arangam ennil — īf the word admirable thiruvarangam is uttered,; mayal perugum irāmānusan — that would drive emperumānār craśy due to love;; ayarĕn — ī will not forget (at any time), the; mannu — matching each other and well set; mā — extremely worship worthy; malar — and enjoyable; thāl̤ — divine feet (of such emperumānār);; evvāṛu — in what way/path; aru — could the hard to cut off; vinai — karmas; ennai inṛu adarppadhu — occupy me now?; puyal — rainy clouds;; mayal — madness/loss of sense (due to love).
3934 ஆயிழையார் கொங்கை தங்கும் * அக் காதல் அளற்று அழுந்தி மாயும் என் ஆவியை * வந்து எடுத்தான் இன்று ** மா மலராள் நாயகன் எல்லா உயிர்கட்கும் நாதன் * அரங்கன் என்னும் தூயவன் * தீது இல் இராமாநுசன் தொல் அருள் சுரந்தே (42)
3934. The faultless lord Rangan, the beloved of Lakshmi
and the lord of all the creatures of the world
released me from the desires
that I had for women ornamented with beautiful jewels.
Rāmānujā gave me his faultless grace.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
āy — exclusively selected; ūsing flowers, ornaments, they hide the blemishes of their body from being visible, and make us infatuated, and so they choose the ones (ornaments, etc.) that are suitable for their form;; izhaiyār — having such ornaments, and wearing of which is their identity – such womens –; kongai thangum — staying only in their breasts and not in any other parts,; ak — (that) – the (love) that cannot be explained in words, that lowly love;; azhundhi — (ī had) set deep; kādhal al̤aṛu — in the mud slush that is the love towards them,; en āviyai — and so my āthmā; māyum — was deteriorating (that is, loss of being according to the true nature);; māmalarāl̤ nāyakan — thāyārs husband; arangan — that is, periya perumāl̤ is the only; nāthan — lord; ella uyuirgatkum — for all the āthmās; ennum — so advises; irāmānusan — emperumānār,; thūyavan — who is having purity of knowledge, and when advising in this way,; theedhu il — not having blemishes like doing it for money, fame, etc.,; thol arul̤ — his natural kindness; surandhu — kindled,; vandhu — he came as pushed by that kindness; inṛu eduththān — and now saved me.; ak kādhal — is also to mention that it is to be avoidable.
3939 இறைஞ்சப் படும் பரன் ஈசன் அரங்கன் என்று * இவ் உலகத்து அறம் செப்பும் அண்ணல் இராமாநுசன் ** என் அருவினையின் திறம் செற்று இரவும் பகலும் விடாது என் தன் சிந்தையுள்ளே நிறைந்து ஒப்பு அற இருந்தான் * எனக்கு ஆரும் நிகர் இல்லையே (47)
3939. The highest lord Rāmānujā,
praised by the people as the lord, Rangan,
has entered my heart and stays there
night and day without leaving.
All my bad karmā is destroyed
and there is no one equal to me.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
iṛainja — ḥe whom everyone could surrender to; padum — as popularly said in vĕdhānthams; paran — who is the lord for everyone (sarvasmāthparan); eesan — with ananthāzhān (ādhi ṣĕshan) etc., ḥe came clearly as the supreme one; arangan enṛu — and is lying down in kŏyil (ṣrīrangam); that is, periya perumāl̤;; irāmānusan — emperumānār,; aṇṇal — who is having the relationship with us such that he considers the joys and sorrows of us devotees as his,; aṛam cheppum — advises about the true dharmam; ivvulagaththu — to this world which follows adharma (non-virtuous ways);; seṝu — he destroyed; en vinaiyin thiṛam — many clusters of my sins which have been accumulated which cannot be forgiven by anyone,; aru — and which are hard to remove by penances or amends,; pagalum iravum — without regard to day or night; vidādhu — without any break / without leaving; endhan sindhaiyul̤l̤ĕ — inside my heart; irundhān — and present; niṛaindhu — as full; oppaṛa — such that it could be said that there is no place equal to this;; enakku — for me who is the target of being taken up fully (by emperumānār); ārum nigarillai — there is no equal.; thiṛam — samūham – groups / clusters.
3941 ஆனது செம்மை அறநெறி * பொய்ம்மை அறு சமயம் போனது பொன்றி * இறந்தது வெம் கலி ** பூங் கமலத் தேன் நதி பாய் வயல் தென் அரங்கன் கழல் சென்னி வைத்துத் * தான் அதில் மன்னும் * இராமாநுசன் இத் தலத்து உதித்தே (49)
3941. When Rāmānujā worshiped the ornamented feet
of the god of Srirangam surrounded by fields
where honey from lotus flowers flows like a river,
the six false religions were destroyed
and cruel poverty went away
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
thĕn nadhi — river that is honey; pū — (from the) beautiful; kamalam — lotus flowers; pāy — flowing as water for; vayal — the fields; having such fields; then — being great to see,; arangan — in such kŏyil (ṣrīrangam) where periya perumāl̤ is in resting pose, ḥis,; kazhal — divine feet; iraāmānusan — emperumānār; chenni vaiththu — keeps in his head; thān adhil mannum — and is together with those divine feet every day,; udhiththu — after (such emperumānār) divined his incarnation; ith thalaththu — in this place,; aṛa neṛi — path of dharma; semmai — being proper due to following vĕdham,; ānadhu — which was destroyed earlier and now got revived; (which was not followed earlier and now got followed well);; aṛu samayam — other philosophies, six in number,; poymmai — that are contradicting to vĕdhas and so were unfitly,; ponṛip pŏnadhu — were ended;; vem kali — the harsh kali yugam where dharma based on vĕdhas would go down (due to reduced following), and other philosophies would come up,; iṛandhadhu — such kali crushed, as said in kaliyum kedum [thiruvāimozhi – 5.2.1]; āfter he incarnated what a great abundance of good has happened — is the thought here.; When recited as ponmai aṛu samayam — those other six philosophies are troublesome due to not following according to vĕdhas.
3947 கண்டவர் சிந்தை கவரும் * கடி பொழில் தென் அரங்கன் * தொண்டர் குலாவும் இராமாநுசனை ** தொகை இறந்த பண் தரு வேதங்கள் பார்மேல் நிலவிடப் பார்த்தருளும் * கொண்டலை மேவித்தொழும் * குடி ஆம் எங்கள் கோக்குடியே (55)
3947. He, generous as a cloud, showed his grace,
saved all the Vedās at the end of the eon
and gave them to the world.
The devotees of the lord
join together happily in southern Srirangam
surrounded with fragrant groves that attract the eyes of all.
The clan of the people who worship Rāmānujā is the family that rules us.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
thogai iṛandha — ās said in ananthāvai vĕdhā: (vĕdhas are boundless), not having any limit and is boundless,; paṇ thaṛu vĕdhangal̤ — such vĕdhas that show us the high/medium/low svaras (notes);; koṇdalai — (emperumānār who is) very generous (like the rainy cloud),; pārththarul̤um — out of his kindness, saw to it that; pār mĕl nilavida — such vĕdhas are present well in the world;; kadi — (that which is) having fragrant; pozhil — divine gardens; kavarum — which would steal; kaṇdavar sindhai — the heart of those who see it,; then arangan thoṇdar — those who live in such kŏyil (ṣrīrangam), who are servants of periya perumāl̤,; kulāvum — who celebrate after losing to such nature; irāmānusanai — of emperumānār,; mĕvi — who are drawn into such nature of him,; thozhum kudi — such clan of people, who have ignored material aspects,; engal kŏkkulamām — they are the clan who can rule us, us who think that their connection only is desirable.; engal kŏ kudi — ko king : they are the kings for us.; kaṇdavar sindhai kavarum — can be adjective for periya perumāl̤ (who attracts those who see ḥim); kadi — fragrance.
3949. Rāmānujā, praised by good people,
believes that the devotees who worship
only the lotus feet of the lord of Srirangam
and no other gods are his relatives.
I have approached him and he is my lord—
I will not be ignorant any more.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
kol̤l̤um — ŏne(s) who consider(s); thanakku uṝavarā — as their(his) relation, only the ones who; madhiyādhu maṝoru pĕṛu — do not consider other benefits/goals as having any significance; āl̤ uṝavarĕ — but who consider as the destiny and so are immersed in; arangan — periya perumāl̤s; malar adikku — divine feet whose enjoyability is unsurpassed;; uththamanai — such most distinguished one(s) (such emperumānār),; nal thavar — those who follow most distinguished thapas, ṣaraṇāgathi; pŏṝum — (such people) would talk about and praise the greatness; irāmānusanai — of (such) emperumānār;; peṝanan — ī got him; in nānilaththĕ — in this world;; peṝa pin — after getting him,; maṝu — other than him; oru pĕdhaimai aṛiyĕn — ī have not seen the ignorance of falling on whatever is seen without distinguishing between what is to be gained and what is not to be gained;
3961 சிந்தையினோடு கரணங்கள் யாவும் சிதைந்து * முன்னாள் அந்தமுற்றாழ்ந்ததுகண்டு * அவைஎன்றனக்கன்றருளால் தந்தவரங்கனும் தன் சரண்தந்திலன் தானதுதந்து * எந்தை யிராமானுசன்வந்தெடுத்தனனின்றென்னையே.
3961 சிந்தையினோடு கரணங்கள் யாவும் சிதைந்து * முன் நாள் அந்தம் உற்று ஆழ்ந்தது கண்டு ** அவை என் தனக்கு அன்று அருளால் தந்த அரங்கனும் தன் சரண் தந்திலன் * தான் அது தந்து எந்தை இராமாநுசன் வந்து எடுத்தனன் இன்று என்னையே (69)
3961. When my senses hurt
and I could not survive,
the lord Rangan did not come to me and give me his grace
but now my father Rāmānujā has come and helps me.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
3967. The lord of Srirangam on the banks of the Kaveri
filled with pearls, fish and conches
carries a discus and a conch in his hands and promises his devotees,
“I will not leave you and I will remove your troubles. ”
O Rāmānujā, your beauty and fame come and surround me.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
seyththalai — ālong the sides of fields; chankam — conchs; eenum — give birth to; sezhu muththam — beautiful pearls ;; arangar — periya perumāl̤ who lives in such divine place – kŏyil,; thiruk kaiththalaththu — ās said in kaiyinār suri sanaku analāzhiyar [amalanādhipirān 7] (m̐emperumān holding beautiful conch and bright disc), in the divine hands, which are having beauty even when empty, which itself requires doing ālaththi´ (to remove bad casting of eyes),; ĕndhi — holding; āzhiyum — beautiful disc (beautiful to devotees, dangerous to their enemies); sankamum — and conch; nam kaṇ mukappĕ — in front of my (our) eyes, and; moyththu — appear visible,; alaiththu — and using his loveliness and such characteristics, try to make my mind split in the state about your highness,; unnai vidĕn enṛu — and has promised himself that – ī shall not leave you; irukkilum — and stays put in one place like a tree; even then,; pugazhĕ — auspicious qualities; nin — of your highness; vandhu — would come; muṝum — everywhere; ninṛu ennai — stand surrounding me fully,; moyththu — each quality of yours would come competing to show its greatness (aham ahamikayā),; alaikkum — and attract me.; moiththu — come in groups; aliththu — pushing me around not allowing to stand in one place;; When some recite as meyth thalaththu — in real place/state; that is, being truly in the state of ī wont let you go. ūnlike rainbow, etc., which appear to be true; being really true; that is, coming right in front of my eyes and saying ṭruly ī wont let you go (away from me).
3973 சோர்வு இன்றி உன் தன் துணை அடிக்கீழ் * தொண்டுபட்டவர்பால் சார்வு இன்றி நின்ற எனக்கு ** அரங்கன் செய்ய தாள் இணைகள் பேர்வு இன்றி இன்று பெறுத்தும் இராமாநுச * இனி உன் சீர் ஒன்றிய கருணைக்கு * இல்லை மாறு தெரிவுறிலே (81)
3973. You made me worship your feet
and serve your devotees tirelessly,
O Rāmānujā, who help people to approach
the feet of the lord of Srirangam.
I will not look for anything except your compassion
and you will enable me to reach the lord.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
enakku — to me (who); sārvinṛi ninṛa — was without any attachment; thoṇdu pattavar pāl — towards those who are subservient like shadow and lines of feet; adik keezh — to the divine feet; undhan — of your highness; thuṇai — which are beautiful as a pair; sŏrvinṛi — and they not having separation of mind towards some other matters,; arangan — periya perumāl̤s; thāl̤gal̤ — divine feet (which are); seyya — reddish, as a match to the color of his divine body that is green; iṇaigal̤ — and having beauty of being together,; inṛu — now/today; peṛuththum — (you made me) get (to such divine feet) in that way; pĕrvu inṛi — (that ī) never get separated from (such divine feet) at any time;; irāmānusā — ŏh emperumānār!; ini — having this becoming like so,; therivuṛil — if we think about it; māṛillai — there is no equal to the; seer onṛiya — most admirable; karuṇaikku — grace; un — of your highness.; ḫor sŏṛvinṛi etc. — it could also be read as: arangan seyya thāl̤ iṇaigal̤ – pĕrvinṛi – undha thuṇai adik keezh thoṇdu pattavar pāl sārvinṛi ninṛa enakku – due to my concurrence for service to emperumān ī was staunch in holding on to the divine feet of emperumān, but due to blemished thought ī did not concur to be subservient to ḥis devotees and so ī was not associated to those who serve your divine feet – now/today your highness has got that service/concurrence for me there is no equal to such grace of your highness;; pĕrvu — leaving; seer — strong/solid; also, beauty;; onṛi — coming/being together; māṛu — concurrence.; therivuṛu — research/think about it.
3983 மருள் சுரந்து ஆகமவாதியர் கூறும் * அவப் பொருள் ஆம் இருள் சுரந்து எய்த்த * உலகு இருள் நீங்க ** தன் ஈண்டிய சீர் அருள் சுரந்து எல்லா உயிர்கட்கும் நாதன் * அரங்கன் என்னும் பொருள் சுரந்தான் * எம் இராமாநுசன் மிக்க புண்ணியனே (91)
3983. The virtuous Rāmānujā spread the fame
of Rangan of Srirangam who gives grace to all his devotees,
taking away the darkness of the world.
He took away the teaching of the Vediyars,
the scholars of the Agamas, that cause only confusion
and made the world bright.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
4000. O heart flourishing with devotion,
let us praise Lakshmi, seated on the chest of the lord of southern Srirangam
surrounded with fields where beautiful fish frolic.
Let me worship the lord
so I may approach the feet of illustrious Rāmānujā.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
nenjĕ — ŏh mind!; paththi — the thathvam of devotion (bhakthi) (prāpya ruchi – taste/interest for getting the destiny),; ellām — without a residue (whole of it); thangiyadhenna — can be said as residing in us; thazhaiththu — and has increased;; pongiya keerththi — glory that has spread everywhere, (which emperumānār is having),; pū — beautiful blossomed flower that is; adi — the divine feet; irāmānusan — of emperumānār,; manna — for emperumānārs divine feet to reside in our head (nithya vāsam) (prāpya siddhi); nam thalai misaiyĕ — on our head,; am — beautiful; kayal — fish; pāy — jumping around, and; vayal — the place having paddy fields, and; then — beautiful to the eyes, (such ṣrīrangam); mannum — ṣhe who is residing permanently as agalakillĕn iṛaiyum [thiruvāimozhi – 6.10.10] (would not leave ever), (ṣrayathĕ (surrendered to ḥim)); aṇi — beautiful; āgam — divine chest; arangan — of periya perumāl̤ who is having kŏyil (ṣrīrangam) itself as ḥis identity,; pangaya mā malar — and ṣhe having great lotus flower as the place of stay; pāvaiyai — that is, ṣrīranga nāchchiyār who is having subservience (to emperumān); pŏṝudhum — let us surrender to her ((ṣrīyathĕ) we surrender to ḥer).; pŏṝu — worship/prostrate; also praising