1

Srirangam

ஸ்ரீரங்கம்

Srirangam

Thiruvarangam, Koyil

ஸ்ரீ ரங்கநாயகீ ஸமேத ஸ்ரீ ரங்கநாதாய நமஹ

Chola Nadu Divya Desams

Among the 108 Divya Desams, Chola Nadu is home to the largest number, with 40 Divya Desams scattered across its fertile fields. These temples in Chola Nadu are mostly built on flat terrain and generally share a similar architectural style. In contrast, the Divya Desams in Pandya Nadu often feature multi-storied structures,

+ Read more
சோழநாட்டுத் திருப்பதிகள்

108 திவ்ய தேசங்களில் மிக அதிக அளவில் 40 திவ்ய தேசங்களைத்தன்னகத்தே கொண்டு செழித்தோங்கிய செந்நெல் வயல்களினூடே செம்மாந்து நிற்கிறது சோழ நாடு. சோழநாட்டுத் திருப்பதிகள் யாவும் தரையோடு கட்டப்பட்டு பெரும்பாலும் ஒரே மாதிரியான அமைப்பைக்கொண்டவை. பாண்டி நாட்டுத் + Read more
Thayar: Sri Ranga Nāchiyār
Moolavar: Sri Ranganāthan
Utsavar: Namperumāl
Vimaanam: Pranavākruthi
Pushkarani: Chandra Puskarani, Cauveri, Kollidam, Vedhasrungam
Thirukolam: Sayana (Reclining)
Direction: South
Mandalam: Chozha Nādu
Area: Trichy
State: TamilNadu
Aagamam: Pāncharāthram
Sampradayam: Thenkalai
Timings: 6:15 a.m. to 7:15 a.m. 9:00 a.m. to 12:30 p.m. 2:45 p.m. to 5:30 p.m. 7:00 p.m. to 9:00 p.m.
Search Keyword: Ranga
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

PAT 1.3.9

52 மெய்திமிரும்நானப்பொடியோடு மஞ்சளும் *
செய்யதடங்கண்ணுக்கு அஞ்சனமும்சிந்துரமும் *
வெய்யகலைப்பாகி கொண்டுஉவளாய்நின்றாள் *
ஐயா! அழேல்அழேல்தாலேலோ அரங்கத்தணையானே! தாலேலோ.
52 மெய் திமிரும் நானப் பொடியொடு மஞ்சளும் *
செய்ய தடங்கண்ணுக்கு * அஞ்சனமும் சிந்துரமும் **
வெய்ய கலைப்பாகி * கொண்டு உவளாய் நின்றாள் *
ஐயா அழேல் அழேல் தாலேலோ * அரங்கத்து அணையானே தாலேலோ (9)
52 mĕy timirum nāṉap pŏṭiyŏṭu mañcal̤um *
cĕyya taṭaṅkaṇṇukku * añcaṉamum cinturamum **
vĕyya kalaippāki * kŏṇṭu uval̤āy niṉṟāl̤ *
aiyā azhel azhel tālelo * araṅkattu aṇaiyāṉe tālelo (9)

Ragam

Nīlāmbari / நீலாம்பரி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Mother

Musical Recitation

(Pasuram sung using above Ragam and Thalam)
PAT.1.3.9

Divya Desam

Simple Translation

52. Durga, the goddess riding on a heroic deer sent you soft, fragrant powder with turmeric to bathe, kohl for your beautiful, large eyes and red kumkum to adorn Your forehead. O dear child, do not cry, do not cry. Thālelo, you rest on a snake bed in Srirangam, thālelo.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மெய்திமிரும் திருமேனியில் பூசத்தகுந்த; நான பொடியோடு கஸ்தூரி சந்தனம் போன்ற; பொடியோடு வாசனைப் பொடியோடு; மஞ்சளும் மஞ்சளும்; செய்ய தடம் சிவந்த விசாலமான; கண்ணுக்கு கண்களுக்கு; அஞ்சனமும் மையும்; சிந்தூரமும் நெற்றிக்கு சிந்தூரமும்; வெய்ய வெவ்விய; கலைப்பாகி ஆண்மானை வாகனமாக உடைய துர்க்கை; கொண்டு எடுத்துக் கொண்டு வந்து; உவளாய் நின்றாள் பணிவன்புடன் நின்றாள்; ஐயா! அழேல் அழேல் ஸ்வாமியே அழாதே; தாலேலோ! கண் வளராய்!; அரங்கத்து திருவரங்கத்தில்; அணையானே! அரவணையானே!; தாலேலோ! கண் வளராய்!

PAT 2.7.2

183 கருவுடைமேகங்கள்கண்டால் உன்னைக்கண்டாலொக்கும் கண்கள் *
உருவுடையாய்! உலகேழும்உண்டாகவந்துபிறந்தாய்! *
திருவுடையாள்மணவாளா! திருவரங்கத்தேகிடந்தாய்! *
மருவிமணம்கமழ்கின்ற மல்லிகைப்பூச்சூட்டவாராய்.
183 கரு உடை மேகங்கள் கண்டால் * உன்னைக் கண்டால் ஒக்கும் கண்கள் *
உரு உடையாய் உலகு ஏழும் * உண்டாக வந்து பிறந்தாய் **
திரு உடையாள் மணவாளா * திருவரங்கத்தே கிடந்தாய் *
மருவி மணம் கமழ்கின்ற * மல்லிகைப் பூச் சூட்ட வாராய் (2)
183 karu uṭai mekaṅkal̤ kaṇṭāl * uṉṉaik kaṇṭāl ŏkkum kaṇkal̤ *
uru uṭaiyāy ulaku ezhum * uṇṭāka vantu piṟantāy **
tiru uṭaiyāl̤ maṇavāl̤ā * tiruvaraṅkatte kiṭantāy *
maruvi maṇam kamazhkiṉṟa * mallikaip pūc cūṭṭa vārāy (2)

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

183. Seeing the dark clouds, is like seeing your beautiful body. You have beautiful eyes. You were born to create the seven worlds. You are the beloved of Lakshmi, the goddess of wealth and you rest on the Kaveri river in Srirangam. Come to me and I will decorate your hair with jasmine flowers that spread their fragrance everywhere.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கரு உடை மேகங்கள் நீர்கொண்ட மேகங்களை; கண்டால் கண்டால்; உன்னை உன்னை; கண்டால் ஒக்கும் பார்ப்பது போல்; கண்கள் உரு குளிர்ச்சி தரும் கண்ணழகு; உடையாய்! கொண்டவனே!; உலகு ஏழும் ஏழுலகமும்; உண்டாக வந்து ஸத்தாகும்படி ஸ்ருஷ்டித்து வந்து; பிறந்தாய்! பிறந்தாய்!; திரு உடையாள் திருவுடைய லக்ஷ்மியின்; மணவாளா! மணவாளா!; திருவரங்கத்தே திருவரங்கத்திலே; கிடந்தாய்! சயனித்திருப்பவனே!; மருவி மணம் கமழ்கின்ற நீங்காத மணம் கமழ்கின்ற; மல்லிகை மல்லிகை; பூச்சூட்ட பூவை நான் சூட்ட; வாராய் வருவாய்

PAT 2.7.8

189 சீமாலிகனவனோடு தோழமைகொள்ளவும்வல்லாய்! *
சாமாறுஅவனைநீயெண்ணிச் சக்கரத்தால்தலைகொண்டாய்! *
ஆமாறறியும்பிரானே! அணியரங்கத்தேகிடந்தாய்! *
ஏமாற்றம்என்னைத்தவிர்த்தாய்! இருவாட்சிப்பூச்சூட்டவாராய்.
189 சீமாலிகன் அவனோடு * தோழமை கொள்ளவும் வல்லாய் *
சாமாறு அவனை நீ எண்ணிச் * சக்கரத்தால் தலை கொண்டாய் **
ஆமாறு அறியும் பிரானே * அணி அரங்கத்தே கிடந்தாய் *
ஏமாற்றம் என்னைத் தவிர்த்தாய் * இருவாட்சிப் பூச் சூட்ட வாராய் (8)
189 cīmālikaṉ avaṉoṭu * tozhamai kŏl̤l̤avum vallāy *
cāmāṟu avaṉai nī ĕṇṇic * cakkarattāl talai kŏṇṭāy **
āmāṟu aṟiyum pirāṉe * aṇi araṅkatte kiṭantāy *
emāṟṟam ĕṉṉait tavirttāy * iruvāṭcip pūc cūṭṭa vārāy (8)

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

189. You befriended the Asura Thirumālihan and cut off his head with your discus (chakra) O lord, you are omniscient and you rest on the Kaveri river in beautiful Srirangam. Don’t cheat me. Come and I will decorate your hair with Arabian jasmine flowers.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சீமாலிகன் அவனோடு சீமாலிகன் என்ற அசுரனோடு; தோழமை நட்பாகவும்; கொள்ளவும் வல்லாய்! இருக்கவும் வல்லவனே!; சாமாறு அவனை அவன் மடிந்திடுமாறு; நீ எண்ணி நீ கருதி; சக்கரத்தால் சக்கரத்தால் அவன்; தலை கொண்டாய்! தலையை பறித்தவனே!; ஆமாறறியும் பின்னால் வருவதை அறியும்; பிரானே! பிரானே!; அணியரங்கத்தே திருவரங்கத்தில்; கிடந்தாய்! சயனித்தவனே!; ஏமாற்றம் என்னை என் ஏக்கத்தை; தவிர்த்தாய்! விலக்கினவனே!; இருவாட்சிப் பூ இருவாட்சிப் பூவை; சூட்டவாராய் சூட்டிட வாராய்

PAT 2.9.4

205 கொண்டல்வண்ணா! இங்கேபோதராயே
கோயிற்பிள்ளாய்! இங்கேபோதராயே *
தெண்திரைசூழ்திருப்பேர்க்கிடந்த
திருநாரணா! இங்கேபோதராயே *
உண்டுவந்தேன்அம்மமென்றுசொல்லி
ஓடிஅகம்புகஆய்ச்சிதானும் *
கண்டெதிரேசென்றெடுத்துக்கொள்ளக்
கண்ணபிரான்கற்றகல்விதானே.
205 கொண்டல்வண்ணா இங்கே போதராயே * கோயில் பிள்ளாய் இங்கே போதராயே *
தெண் திரை சூழ் திருப்பேர்க் கிடந்த * திருநாரணா இங்கே போதராயே **
உண்டு வந்தேன் அம்மம் என்று சொல்லி * ஓடி அகம் புக ஆய்ச்சிதானும் *
கண்டு எதிரே சென்று எடுத்துக்கொள்ளக் * கண்ணபிரான் கற்ற கல்வி தானே (4)
205 kŏṇṭalvaṇṇā iṅke potarāye * koyil pil̤l̤āy iṅke potarāye *
tĕṇ tirai cūzh tirupperk kiṭanta * tirunāraṇā iṅke potarāye **
uṇṭu vanteṉ ammam ĕṉṟu cŏlli * oṭi akam puka āyccitāṉum *
kaṇṭu ĕtire cĕṉṟu ĕṭuttukkŏl̤l̤ak * kaṇṇapirāṉ kaṟṟa kalvi tāṉe (4)

Ragam

Kēdāragauḷa / கேதாரகௌள

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Simple Translation

205. Yashodā calls Kannan to come to her : “O you with the dark color of a cloud, come, You are the god of Srirangam, come, you are the Naranan of Thirupper (Koiladi) surrounded by the ocean with clear waves, come. He came running into the house and said, “ Mother, I’ve already eaten. ” Yashodā could not get angry with him. She approached him and embraced him. This is the loving trick Yashodā's dear child has learnt.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கொண்டல் வண்ணா! மேகம் போன்ற வண்ணனே!; இங்கே போதராயே இங்கே ஓடி வருவாய்; கோயிற் பிள்ளாய்! திருவரங்கத்து எம்பெருமானே!; இங்கே போதராயே இங்கே ஓடிவருவாய்; தெண் திரை தெள்ளிய அலைகளையுடைய; சூழ் நீரால் சூழப்பட்ட; திருப்பேர் திருப்பேர் நகரிலே; கிடந்த கண் துயிலும்; திருநாரணா! நாராயணனே!; இங்கே போதராயே இங்கே ஓடி வருவாயே!; உண்டு வந்தேன் அம்மம் நான் உணவை உண்டு வந்தேன்; என்று சொல்லி ஓடி என்று கூறி; அகம் புக வீட்டிற்குள் நுழைய; ஆய்ச்சிதானும் தாயான யசோதையும்; கண்டு கண்ணனைக்கண்டு; எதிரே சென்று மகிழ்ந்து எதிரே சென்று; எடுத்துக் கொள்ள எடுத்துக் கொள்ள; கண்ணபிரான் கண்ணபிரான்; கற்ற தானாகவே கற்றுக்கொண்ட வித்தை; கல்வி தானே! கல்விதான் என்ன என்று அகமகிழ்கிறாள்

PAT 2.9.11

212 வண்டுகளித்திரைக்கும்பொழில்சூழ்
வருபுனல்காவிரித்தென்னரங்கன் *
பண்டவன்செய்தகிரீடையெல்லாம்
பட்டர்பிரான்விட்டுசித்தன்பாடல் *
கொண்டிவைபாடிக்குனிக்கவல்லார்
கோவிந்தன்தன்அடியார்களாகி *
எண்திசைக்கும்விளக்காகிநிற்பார்
இணையடிஎன்தலைமேலனவே. (2)
212 ## வண்டு களித்து இரைக்கும் பொழில் சூழ் * வருபுனல் காவிரித் தென்னரங்கன் *
பண்டு அவன் செய்த கிரீடை எல்லாம் * பட்டர்பிரான் விட்டுசித்தன் பாடல் **
கொண்டு இவை பாடிக் குனிக்க வல்லார் * கோவிந்தன்தன் அடியார்கள் ஆகி *
எண் திசைக்கும் விளக்காகி நிற்பார் * இணையடி என்தலை மேலனவே (11)
212 ## vaṇṭu kal̤ittu iraikkum pŏzhil cūzh * varupuṉal kāvirit tĕṉṉaraṅkaṉ *
paṇṭu avaṉ cĕyta kirīṭai ĕllām * paṭṭarpirāṉ viṭṭucittaṉ pāṭal **
kŏṇṭu ivai pāṭik kuṉikka vallār * kovintaṉtaṉ aṭiyārkal̤ āki *
ĕṇ ticaikkum vil̤akkāki niṟpār * iṇaiyaṭi ĕṉtalai melaṉave (11)

Ragam

Kēdāragauḷa / கேதாரகௌள

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

212. The chief Pattar, Vishnuchithan, composed songs describing the play of the god of Srirangam in the southern land surrounded with groves where bees happily swarm and the Kaveri flows with its abundant water. If people sing these songs and dance they will become devotees of Govindan and will be like lights that brighten up all the eight directions. I bow to them and worship their feet.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வண்டு தேனைப் பருகிய வண்டுகள்; களித்து களித்து; இரைக்கும் சூழ் ஆரவாரம் சூழ்ந்த; பொழில் சோலைகளாலும்; வருபுனல் புனித காவேரி; காவிரி நதியாலும் சூழப்பட்ட; தென்னரங்கன் திருவரங்கத்தில் கண்வளருபவன்; பண்டு அவன் செய்த முன்பொரு சமயம் அவன் செய்த; கிரீடை விளையாட்டுச்செயல்களை; எல்லாம் எல்லாம்; பட்டர் பிரான் பட்டர் பிரான் என்று கொண்டாடப்படும்; விட்டுசித்தன் விஷ்ணுவைச் சித்தத்தில் கொண்டு; பாடல் அருளிச்செய்த பாசுரங்களை; கொண்டு இவை பாடி பக்தியுடன் பாடி; குனிக்க வல்லார் ஆடி அனுஸந்திப்பவர்கள்; கோவிந்தன் தன் கண்ணபிரானின்; அடியார்கள் ஆகி அடியவர்களாகி; எண் திசைக்கும் எட்டு திக்கிலிருப்பவர்களுக்கும்; விளக்காக மன இருள் நீங்கும் விளக்காக; நிற்பார் நிற்கும் அவர்களுடைய; இணையடி திருவடிகளை; என் தலை மேலனவே என் தலைமேலே தாங்குவேனாக

PAT 3.3.2

245 கன்னிநன்மாமதிள்சூழ்தரு பூம்பொழில்காவிரித்தென்னரங்கம் *
மன்னியசீர்மதுசூதனா! கேசவா! பாவியேன்வாழ்வுகந்து *
உன்னைஇளங்கன்றுமேய்க்கச் சிறுகாலேயூட்டிஒருப்படுத்தேன் *
என்னின்மனம்வலியாள்ஒருபெண்இல்லை என்குட்டனே! முத்தம்தா.
245 கன்னி நன் மா மதிள் சூழ்தரு * பூம்பொழில் காவிரித் தென்னரங்கம் *
மன்னிய சீர் மதுசூதனா கேசவா * பாவியேன் வாழ்வு உகந்து **
உன்னை இளங்கன்று மேய்க்கச் * சிறுகாலே ஊட்டி ஒருப்படுத்தேன் *
என்னின் மனம் வலியாள் ஒரு பெண் இல்லை * என்குட்டனே முத்தம் தா (2)
245 kaṉṉi naṉ mā matil̤ cūzhtaru * pūmpŏzhil kāvirit tĕṉṉaraṅkam *
maṉṉiya cīr matucūtaṉā kecavā * pāviyeṉ vāzhvu ukantu **
uṉṉai il̤aṅkaṉṟu meykkac * ciṟukāle ūṭṭi ŏruppaṭutteṉ *
ĕṉṉiṉ maṉam valiyāl̤ ŏru pĕṇ illai * ĕṉkuṭṭaṉe muttam tā (2)

Ragam

Surutti / சுருட்டி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

245. Madhusudhana! You reside in Srirangam where the Kaveri river flows and groves bloom and is surrounded by strong walls. O Kesava! What a grave deed have I done! I fed you only a little food in the morning and sent you on your tiny feet, to graze the young calves. There can't be a hard hearted woman than me. O! small one! give me a kiss.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கன்னி நன் மா அழிக்க இயலாத பெரிய; மதிள் சூழ்தரு மதில்களால் சூழப்பட்டு; பூம்பொழில் பூஞ்சோலைகளையுடைய; காவிரி காவிரிக்குத்; தென்னரங்கம் தெற்கே திருவரங்கத்தில்; மன்னிய சீர் நிறைவான சீர்மையுடன் உள்ள; மதுசூதனா! கேசவா! மதுசூதனனே! கேசவனே!; பாவியேன் பாவியாகிய நான்; வாழ்வு உகந்து நமக்கு உகந்த பணி என்று; உன்னை இளங் கன்று மேய்க்க உன்னைக் கன்று மேய்க்க; சிறுகாலே ஊட்டி விடியற்காலை உணவளித்து; ஒருப்படுத்தேன் சம்மதித்து அனுப்பிவிட்டேன்; என்னின் என்னை விட; மனம் வலியாள் கொடிய மனமுடையவள்; ஒருபெண் இல்லை ஒரு பெண்ணும் இருக்கமாட்டாள்; என் குட்டனே என் கண்மணியே; முத்தம் தா எனக்கொரு முத்தம் தா கண்ணனே

PAT 4.8.1

402 மாதவத்தோன்புத்திரன்போய் மறிகடல்வாய்மாண்டானை *
ஓதுவித்ததக்கணையா உருவுருவேகொடுத்தானூர் *
தோதவத்தித்தூய்மறையோர் துறைபடியத்துளும்பிஎங்கும் *
போதில்வைத்ததேன்சொரியும் புனலரங்கமென்பதுவே. (2)
402 ## மா தவத்தோன் புத்திரன் போய் * மறிகடல்வாய் மாண்டானை
ஓதுவித்த தக்கணையா * உருவுருவே கொடுத்தான் ஊர் **
தோதவத்தித் தூய் மறையோர் * துறைபடியத் துளும்பி எங்கும் *
போதில் வைத்த தேன் சொரியும் * புனல் அரங்கம் என்பதுவே (1)
402 ## mā tavattoṉ puttiraṉ poy * maṟikaṭalvāy māṇṭāṉai
otuvitta takkaṇaiyā * uruvuruve kŏṭuttāṉ ūr **
totavattit tūy maṟaiyor * tuṟaipaṭiyat tul̤umpi ĕṅkum *
potil vaitta teṉ cŏriyum * puṉal araṅkam ĕṉpatuve (1)

Ragam

Shankarābharaṇa / சங்கராபரண

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

402. Srirangam is the abode of lord Kannan, who brought back his teacher's (guru Santeepani) son, as an offering for learning, in the same form, when the waves pulled him in. This is a place where the pure Vedic scholars who wear clean clothes bathe, where water flows and honey drips from the flowers that blossom

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தோதம் தோய்த்த; வத்தித் தூய் சுத்தமான ஆடை அணியும்; மறையோர் வேதமறிந்தோர்; துறைபடிய காவேரித் துறைகளில் நீராட; துளும்பி எங்கும் எங்கும் நீர் தளும்பி; போதில் வைத்த நீரில் பூக்களிலிருந்து; தேன் சொரியும் தேன் பெருகப்பெற்ற; புனல் நீருடைய; அரங்கம் திருவரங்கம்; என்பதுவே என்னும் நகரம்; மறிகடல்வாய் அலைவீசும் கடலில் புகுந்து; மாண்டானை மாண்டு போனவனை; மா தவத்தோன் மகா தபஸ்வியான; புத்திரன் போய் ஸாந்தீபிநியினுடைய பிள்ளையை; ஓதுவித்த தன்னை ஓதிவித்ததற்குக்; தக்கணையா காணிக்கையாக; உருவுருவே அந்த புத்திரனை அதே உருவத்துடனேயே; கொடுத்தான் ஊர் கொடுத்த எம்பெருமானின் ஊர்

PAT 4.8.2

403 பிறப்பகத்தேமாண்டொழிந்த பிள்ளைகளைநால்வரையும் *
இறைப்பொழுதில்கொணர்ந்து கொடுத்து ஒருப்படுத்தவுறைப்பனூர் *
மறைப்பெருந்தீவளர்த்திருப்பார் வருவிருந்தையளித்திருப்பார் *
சிறப்புடையமறையவர்வாழ் திருவரங்கமென்பதுவே.
403 பிறப்பு அகத்தே மாண்டு ஒழிந்த * பிள்ளைகளை நால்வரையும் *
இறைப் பொழுதில் கொணர்ந்து கொடுத்து * ஒருப்படுத்த உறைப்பன் ஊர் **
மறைப் பெருந் தீ வளர்த்திருப்பார் * வருவிருந்தை அளித்திருப்பார் *
சிறப்பு உடைய மறையவர் வாழ் * திருவரங்கம் என்பதுவே (2)
403 piṟappu akatte māṇṭu ŏzhinta * pil̤l̤aikal̤ai nālvaraiyum *
iṟaip pŏzhutil kŏṇarntu kŏṭuttu * ŏruppaṭutta uṟaippaṉ ūr **
maṟaip pĕrun tī val̤arttiruppār * varuviruntai al̤ittiruppār *
ciṟappu uṭaiya maṟaiyavar vāzh * tiruvaraṅkam ĕṉpatuve (2)

Ragam

Shankarābharaṇa / சங்கராபரண

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

403. Srirangam is the place of the lord, who, in a short while, restored the guru's four children, who died the moment they were born, back to life. This is the place where scholars skilled in the Vedās live, making sacrifices in fire and receiving guests happily.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மறை வேதங்களிற் கூறப்பட்டுள்ள; பெருந் தீ சிறந்த மூன்று அக்னிகளையும்; வளர்த்திருப்பார் வளர்த்துக் கொண்டிருப்பவர்கள்; வரு விருந்தை தன் இல்லத்திற்கு வரும் அதிதிகளை; அளித்திருப்பார் உபசரிப்பர் என்னும்; சிறப்பு உடைய சிறப்பு உடைய; மறையவர் வேதம் அறிந்தவர்கள்; வாழ் வாழும்; திருவரங்கம் திருவரங்கம்; என்பதுவே என்பது; பிறப்பு அகத்தே பிறந்த உடனேயே; மாண்டு ஒழிந்த இறந்தொழிந்த; பிள்ளைகளை புத்திரர்கள்; நால்வரையும் நால்வரையும்; இறைப் பொழுதில் ஒரு நொடிப் பொழுதில்; கொணர்ந்து மீண்டு கொண்டு வந்து; கொடுத்து பெற்றோர் கையில் கொடுத்து; ஒருப்படுத்த அவர்களை ஸம்மதிக்கவைத்த; உறைப்பன் ஊர் வல்லமை உடையவன் ஊர்

PAT 4.8.3

404 மருமகன்தன்சந்ததியை உயிர்மீட்டு, மைத்துனன்மார் *
உருமகத்தேவீழாமே குருமுகமாய்க்காத்தானூர் *
திருமுகமாய்ச்செங்கமலம் திருநிறமாய்க்கருங்குவளை *
பொருமுகமாய்நின்றலரும் புனலரங்கமென்பதுவே.
404 மருமகன் தன் சந்ததியை * உயிர்மீட்டு மைத்துனன்மார் *
உருமகத்தே வீழாமே * குருமுகமாய்க் காத்தான் ஊர் **
திருமுகமாய்ச் செங்கமலம் * திருநிறமாய்க் கருங்குவளை *
பொரு முகமாய் நின்று அலரும் * புனல் அரங்கம் என்பதுவே (3)
404 marumakaṉ taṉ cantatiyai * uyirmīṭṭu maittuṉaṉmār *
urumakatte vīzhāme * kurumukamāyk kāttāṉ ūr **
tirumukamāyc cĕṅkamalam * tiruniṟamāyk karuṅkuval̤ai *
pŏru mukamāy niṉṟu alarum * puṉal araṅkam ĕṉpatuve (3)

Ragam

Shankarābharaṇa / சங்கராபரண

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

404. The Thiruppadi of the lord who protected his son-in-law's clan(protected Abhimanyu's son) and gave life to all his brothers-in-law so that they would not be defeated in the Bhārathā war is Srirangam surrounded with water where lotuses as red as his face and kuvalai flowers as dark as his body bloom beautifully everywhere.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
செங்கமலம் செந்தாமரை மலர்கள்; திருமுகமாய் திருமுகத்துக்குப் போலியாய்; கருங்குவளை நீலோத்பல புஷ்பங்கள்; திருநிறமாய் மேனி நிறத்துக்குப் போலியாய்; நின்று பொரு எதிர் எதிர் நின்று பொருகின்ற; முகமாய் முகமாய் நிற்பது; அரங்கம் திருவரங்கம்; என்பதுவே என்னும் நகரம்; மருமகன்தன் மருமகன் அபிமன்யுவின்; சந்ததியை புத்திரன் பரிக்ஷித்தை; உயிர்மீட்டு பிழைக்க வைத்து; மைத்துனன்மார் மைத்துனர்களான பாண்டவர்களின்; உருமகத்தே வீழாமே வம்சம் அழிந்து போகாமல்; குரு முகமாய் ஆசார்ய ரூபியாய்; காத்தான் ஊர் காத்தவனின் ஊர்

PAT 4.8.4

405 கூன்தொழுத்தைசிதகுரைப்பக் கொடியவள்வாய்க்கடியசொல்கேட்டு *
ஈன்றெடுத்ததாயரையும் இராச்சியமும்ஆங்கொழிய *
கான்தொடுத்தநெறிபோகிக் கண்டகரைக்களைந்தானூர் *
தேன்தொடுத்தமலர்ச்சோலைத் திருவரங்கமென்பதுவே.
405 கூன் தொழுத்தை சிதகு உரைப்பக் * கொடியவள் வாய்க் கடியசொற்கேட்டு
ஈன்று எடுத்த தாயரையும் * இராச்சியமும் ஆங்கு ஒழிய **
கான் தொடுத்த நெறி போகிக் * கண்டகரைக் களைந்தான் ஊர் *
தேன்தொடுத்த மலர்ச் சோலைத் * திருவரங்கம் என்பதுவே (4)
405 kūṉ tŏzhuttai citaku uraippak * kŏṭiyaval̤ vāyk kaṭiyacŏṟkeṭṭu
īṉṟu ĕṭutta tāyaraiyum * irācciyamum āṅku ŏzhiya **
kāṉ tŏṭutta nĕṟi pokik * kaṇṭakaraik kal̤aintāṉ ūr *
teṉtŏṭutta malarc colait * tiruvaraṅkam ĕṉpatuve (4)

Ragam

Shankarābharaṇa / சங்கராபரண

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

405. Listening to the cruel words of the hunch- backed Mantara, Kaikeyi threw harsh words at Rāma, who left his dear mother and kingdom and went to the forest and destroyed the demons (Rakshasās) This is the place where lord Rāma resides, Srirangam where groves bloom with flowers and drip with honey.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தேன் தொடுத்த மலர் தேன் மாறாத மலர்; சோலை சோலைகளையுடைய; திருவரங்கம் திருவரங்கம்; என்பதுவே என்னும் நகரம்; கூன் கூனைவுடைய; தொழுத்தை மந்தரையானவள்; சிதகு தீமை மிக்க; உரைப்ப சொற்களைச் சொல்ல; கொடியவள் கொடிய கைகேயியின்; வாய் வாயால் சொன்ன; கடிய கடுமையான; சொல் கேட்டு சொல்லைக்கேட்டு; ஈன்று எடுத்த தன்னைப் பெற்றெடுத்த; தாயரையும் தாய் கௌசலையையும்; இராச்சியமும் ராஜ்யத்தையும்; ஆங்கு ஒழிய கைவிட்டு; கான் தொடுத்த காடுகள் அடர்ந்திருக்கும்; நெறி போகி பாதையில் சென்று; கண்டகரை முள் போன்ற ராக்ஷசர்களை; களைந்தான் ஊர் அழித்த பிரான் இருக்கும் ஊர்

PAT 4.8.5

406 பெருவரங்களவைபற்றிப் பிழக்குடையஇராவணனை *
உருவரங்கப்பொருதழித்து இவ்வுலகினைக்கண்பெறுத்தானூர் *
குருவரும்பக்கோங்கலரக் குயில்கூவும்குளிர்பொழில்சூழ் *
திருவரங்கமென்பதுவே என்திருமால்சேர்விடமே.
406 பெருவரங்கள் அவைபற்றிப் * பிழக்கு உடைய இராவணனை *
உரு அரங்கப் பொருது அழித்து * இவ் உலகினைக் கண்பெறுத்தான் ஊர் **
குரவு அரும்பக் கோங்கு அலரக் * குயில் கூவும் குளிர் பொழில் சூழ் *
திருவரங்கம் என்பதுவே * என் திருமால் சேர்விடமே (5)
406 pĕruvaraṅkal̤ avaipaṟṟip * pizhakku uṭaiya irāvaṇaṉai *
uru araṅkap pŏrutu azhittu * iv ulakiṉaik kaṇpĕṟuttāṉ ūr **
kuravu arumpak koṅku alarak * kuyil kūvum kul̤ir pŏzhil cūzh *
tiruvaraṅkam ĕṉpatuve * ĕṉ tirumāl cerviṭame (5)

Ragam

Shankarābharaṇa / சங்கராபரண

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

406. This ( Srirangam) is the place where the lord, as Rāma slew the strong, proud Ravanā, the receiver of many boons and protected the world. Srirangam is surrounded by flourishing groves where cuckoo birds sing and kongu buds open and blossom.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
குரவு அரும்ப குரவ மரங்கள் அரும்பவும்; கோங்கு கோங்கு மரங்கள்; அலர மலர்ந்திடவும்; குயில் கூவும் குயில்கள் கூவவும்; குளிர் பொழில் குளிர்ந்த சோலைகள்; சூழ் சூழந்த; திருவரங்கம் திருவரங்கம்; என்பதுவே என்னும் ஊர்தான்; என் திருமால் சேர்விடமே எம்பெருமான் சேருமிடமாகும்; பெருவரங்கள் பெருமை மிக்க வரங்களை; அவைபற்றி பலமாகப் பற்றிக் கொண்டு; பிழக்கு உடைய துன்புறுத்தும் குணத்தையுடைய; இராவணனை இராவணனின்; உரு அரங்க உடலானது சின்னாபின்னமாகும்படி; பொருது அழித்து போர் செய்து அழித்து; இவ் உலகினை இந்த உலகத்தை; கண்பெறுத்தான் ஊர் காத்தருளினவன் இருக்கும் ஊர்

PAT 4.8.6

407 கீழுலகில்அசுரர்களைக் கிழங்கிருந்துகிளராமே *
ஆழிவிடுத்துஅவருடைய கருவழித்தவழிப்பனூர் *
தாழைமடலூடுரிஞ்சித் தவளவண்ணப்பொடியணிந்து *
யாழினிசைவண்டினங்கள் ஆளம்வைக்கும்அரங்கமே.
407 கீழ் உலகில் அசுரர்களைக் * கிழங்கிருந்து கிளராமே *
ஆழி விடுத்து அவருடைய * கரு அழித்த அழிப்பன் ஊர் **
தாழை மடல் ஊடு உரிஞ்சித் * தவள வண்ணப் பொடி அணிந்து *
யாழின் இசை வண்டினங்கள் * ஆளம் வைக்கும் அரங்கமே (6)
407 kīzh ulakil acurarkal̤aik * kizhaṅkiruntu kil̤arāme *
āzhi viṭuttu avaruṭaiya * karu azhitta azhippaṉ ūr **
tāzhai- maṭal ūṭu uriñcit * taval̤a vaṇṇap pŏṭi aṇintu *
yāzhiṉ icai vaṇṭiṉaṅkal̤ * āl̤am vaikkum araṅkame (6)

Ragam

Shankarābharaṇa / சங்கராபரண

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

407. Srirangam is the divine abode of the Lord who went to the underworld and destroyed the asuras and uprooted their clan with His discus(chakra) This is the place where bees buzz like lutes and drink honey from the petals of screw pine flowers and are covered with the coral-like pollen.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
யாழின் இசை வீணை இசையை போன்ற இசையை; வண்டினங்கள் வண்டுகளின் கூட்டம்; தாழைமடல் தாழம்பூவின் மடல்மீது; ஊடு உரிஞ்சி உடம்பை தேய்த்துக்கொண்டு; தவள வண்ணப்பொடி வெளுத்த நிறப் பொடியை; அணிந்து உடம்பில் பூசிக்கொண்டு; ஆளம் வைக்கும் ரீங்காரம் செய்யும் இடம்; அரங்கமே திருவரங்கமே; கீழ் உலகில் பாதாள லோகத்திலுள்ள; அசுரர்களை அசுரர்கள்; கிழங்கிருந்து அடிக்கிடந்து; கிளராமே கிளம்பவொட்டாதபடி; ஆழி விடுத்து சக்கராயுதத்தை ஏவி; அவருடைய கரு அவ்வசுரர்களுடைய கரு; அழித்த அழிந்திட; அழிப்பன் ஊர் அழித்த பிரானின் ஊர்

PAT 4.8.7

408 கொழுப்புடையசெழுங்குருதி கொழித்திழிந்துகுமிழ்த்தெறிய *
பிழக்குடையஅசுரர்களைப் பிணம்படுத்தபெருமானூர் *
தழுப்பரியசந்தனங்கள் தடவரைவாய்ஈர்த்துக்கொண்டு *
தெழிப்புடையகாவிரிவந்து அடிதொழும்சீரரங்கமே.
408 கொழுப்பு உடைய செழுங்குருதி * கொழித்து இழிந்து குமிழ்த்து எறிய *
பிழக்கு உடைய அசுரர்களைப் * பிணம் படுத்த பெருமான் ஊர் **
தழுப்பு அரிய சந்தனங்கள் * தடவரைவாய் ஈர்த்துக்கொண்டு *
தெழிப்பு உடைய காவிரி வந்து * அடிதொழும் சீர் அரங்கமே (7)
408 kŏzhuppu uṭaiya cĕzhuṅkuruti * kŏzhittu izhintu kumizhttu ĕṟiya *
pizhakku uṭaiya acurarkal̤aip * piṇam paṭutta pĕrumāṉ ūr **
tazhuppu ariya cantaṉaṅkal̤ * taṭavaraivāy īrttukkŏṇṭu *
tĕzhippu uṭaiya kāviri vantu * aṭitŏzhum cīr araṅkame (7)

Ragam

Shankarābharaṇa / சங்கராபரண

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

408. Srirangam is the divine place of the Lord who fought against the asuras, made them shed red blood that bubbled and flowed out with their fat and threw them as corpses This is the place where the Kaveri flows with abundant water, uprooting and carrying fragrant sandalwood trees from the huge mountains and placing them at the feet of the dear lord to worship him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தடவரைவாய் பெரிய மலைகளினின்று; தழுப்பு தழுவ முடியாத அளவு; அரிய பிரம்மாண்டமான; சந்தனங்கள் சந்தன மரங்களை; ஈர்த்துக் கொண்டு வேரோடு இழுத்துக் கொண்டு; தெழிப்பு உடைய இரைச்சலையுடைய; காவிரி வந்து காவிரி நதி வந்து; அடி பெருமானது திருவடிகளை; தொழும் சீர் தொழும் சிறப்பைப் பெற்றது; அரங்கமே திருவரங்கமே; கொழுப்பு உடைய கொழுப்பையுடைய; செழுங்குருதி செழுமையான ரத்தமானது; கொழித்து இழிந்து பொங்கி வழிய; குமிழ்த்து குமிழி கிளம்பி; எறிய அலை எறியும்படியாக; பிழக்கு உடைய தீமைகளைச் செய்கிற; அசுரர்களை அசுரர்களை; பிணம் படுத்த பிணமாக்கிய; பெருமான் ஊர் எம்பெருமானின் ஊர்

PAT 4.8.8

409 வல்லெயிற்றுக்கேழலுமாய் வாளெயிற்றுச்சீயமுமாய் *
எல்லையில்லாத்தரணியையும் அவுணனையும்இடந்தானூர் *
எல்லியம்போதுஇருஞ்சிறைவண்டு எம்பெருமான்குணம்பாடி *
மல்லிகைவெண்சங்கூதும் மதிளரங்கமென்பதுவே.
409 வல் எயிற்றுக் கேழலுமாய் * வாள்எயிற்றுச் சீயமுமாய் *
எல்லை இல்லாத் தரணியையும் * அவுணனையும் இடந்தான் ஊர் **
எல்லியம் போது இருஞ்சிறை வண்டு * எம்பெருமான் குணம் பாடி *
மல்லிகை வெண்சங்கு ஊதும் * மதிள் அரங்கம் என்பதுவே (8)
409 val ĕyiṟṟuk kezhalumāy * vāl̤ĕyiṟṟuc cīyamumāy *
ĕllai illāt taraṇiyaiyum * avuṇaṉaiyum iṭantāṉ ūr **
ĕlliyam potu iruñciṟai vaṇṭu * ĕmpĕrumāṉ kuṇam pāṭi *
mallikai vĕṇcaṅku ūtum * matil̤ araṅkam ĕṉpatuve (8)

Ragam

Shankarābharaṇa / சங்கராபரண

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

409. He took the forms of a boar with strong teeth to dig up the immeasurable earth and of a lion with shining teeth to split open the body of the Rakshasā Hiranyan He resides in Srirangam surrounded by walls where dark-winged bees swarm around jasmine flowers and sing the fame of our god, buzzing like the sound of white conches.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இருஞ்சிறை பெரிய சிறகுகளையுடைய; வண்டு வண்டுகள்; எல்லியம் போது அந்திப்பொழுதிலே; எம்பெருமான் பெரிய பெருமாளுடைய; குணம் பாடி குணங்களைப் பாடி; மல்லிகை மல்லிகை போன்ற; வெண் சங்கு வெண்மை நிற சங்கை; ஊதும் ஊதும்; மதிள் மதிள்களையுடைய; அரங்கம் என்பதுவே திருவரங்கம் என்பது; வல் எயிற்று வலிவுள்ள பற்களையுடைய; கேழலுமாய் வராகமுமாய்; வாள்எயிற்று ஒளிமிக்க பற்களையுடைய; சீயமுமாய் நரசிம்மமுமாய்; எல்லை இல்லா எல்லை இல்லாத; தரணியையும் பூமியையும்; அவுணனையும் இரணியனையும்; இடந்தான் ஊர் அழித்தவன் ஊர்

PAT 4.8.9

410 குன்றாடுகொழுமுகில்போல் குவளைகள்போல்குரைகடல்போல் *
நின்றாடுகணமயில்போல் நிறமுடையநெடுமாலூர் *
குன்றூடுபொழில்நுழைந்து கொடியிடையார்முலையணவி *
மன்றூடுதென்றலுமாம் மதிளரங்கமென்பதுவே.
410 குன்று ஆடு கொழு முகில் போல் * குவளைகள் போல் குரைகடல் போல் *
நின்று ஆடு கணமயில் போல் * நிறம் உடைய நெடுமால் ஊர் **
குன்று ஊடு பொழில் நுழைந்து * கொடி இடையார் முலை அணவி *
மன்று ஊடு தென்றல் உலாம் * மதில் அரங்கம் என்பதுவே (9)
410 kuṉṟu āṭu kŏzhu mukil pol * kuval̤aikal̤ pol kuraikaṭal pol *
niṉṟu āṭu kaṇamayil pol * niṟam uṭaiya nĕṭumāl ūr **
kuṉṟu ūṭu pŏzhil nuzhaintu * kŏṭi iṭaiyār mulai aṇavi *
maṉṟu ūṭu tĕṉṟal ulām * matil araṅkam ĕṉpatuve (9)

Ragam

Shankarābharaṇa / சங்கராபரண

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

410. He has the lovely color of a beautiful dancing peacock, the blue color of the sounding ocean and the color of dark kuvalai blossoms and of the thick clouds that move above the high hills He resides in Srirangam, surrounded by walls where the breeze blows through the yards, touching the breasts of women with vine-like waists and enters into the groves that grow thick on the hills.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தென்றல் தென்றல் காற்றானது; குன்று பொழில் ஊடு குன்றிலுள்ள சோலைகளுள்; நுழைந்து நுழைந்து; கொடி கொடி போன்ற; இடையார் இடையுடைய பெண்களின்; முலை அணவி மார்பகத்தைத் தழுவி; மன்று ஊடு நாற்சந்திகளினூடே; உலாம் உலாவும்; மதிள் அரங்கம் மதிள்களையுடைய திருவரங்கம்; என்பதுவே என்பதுதான்; குன்று ஆடு மலை உச்சியைத் தொடும்; கொழு முகில் போல் நீர் நிறைந்த மேகம் போலவும்; குவளைகள் போல் கருநெய்தல் மலர் போலவும்; குரை கடல் போல் ஒலிசெய்யும் கடல் போலவும்; நின்று ஆடு நின்று ஆடும்; கணமயில்போல் மயில் கணங்கள் போலவும்; நிறமுடைய வண்ண அழகையுடையவனான; நெடுமால் ஊர் எம்பெருமானின் ஊர்

PAT 4.8.10

411 பருவரங்களவைபற்றிப் படையாலித்தெழுந்தானை *
செருவரங்கப்பொருதழித்த திருவாளன்திருப்பதிமேல் *
திருவரங்கத்தமிழ்மாலை விட்டுசித்தன்விரித்தனகொண்டு *
இருவரங்கமெரித்தானை ஏத்தவல்லாரடியோமே. (2)
411 ## பரு வரங்கள் அவைபற்றிப் * படை ஆலித்து எழுந்தானை *
செரு அரங்கப் பொருது அழித்த * திருவாளன் திருப்பதிமேல் **
திருவரங்கத் தமிழ் மாலை * விட்டுசித்தன் விரித்தன கொண்டு *
இருவர் அங்கம் எரித்தானை * ஏத்த வல்லார் அடியோமே (10)
411 ## paru varaṅkal̤ avaipaṟṟip * paṭai ālittu ĕzhuntāṉai *
cĕru araṅkap pŏrutu azhitta * tiruvāl̤aṉ tiruppatimel **
tiruvaraṅkat tamizh-mālai * viṭṭucittaṉ virittaṉa kŏṇṭu *
iruvar aṅkam ĕrittāṉai * etta vallār aṭiyome (10)

Ragam

Shankarābharaṇa / சங்கராபரண

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

411. Vishnuchithan composed a garland of ten Tamil pāsurams describing the divine Srirangam, the Thiruppadi of the supreme god who fought and destroyed Rāvana when he, with many boons, came with a large army and opposed Rāma. Those who sing the pāsurams of Vishnuchithan will become the devotees of the lord who destroyed the two Rakshasās, Madhu and Kaitapa.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பரு வரங்கள் பெரிய வரங்களை; அவை பற்றி பலமாகப் பற்றிக் கொண்டு; படை ஆலித்து படையின் ஆரவாரத்துடன்; எழுந்தானை புறப்பட்ட இராவணனை; செரு அரங்க யுத்தத்திலே ஒழியும்படி; பொருது அழித்த போர் செய்து அழித்த; திருவாளன் லக்ஷ்மியின் பதி; திருப்பதி மேல் உறையும் திருப்பதி பற்றி; திருவரங்க திருவரங்க; தமிழ் மாலை தமிழ் பாசுரங்களை; விட்டுசித்தன் பெரியாழ்வார்; விரித்தன அருளிச் செய்த பாசுரங்களை; கொண்டு அனுசந்தித்து; இருவர் மது கைடபர்களாகிற; அங்கம் இருவருடைய உடலை; எரித்தானை தீக்கிரையாக்கியவனை; ஏத்தவல்லார் துதிக்க வல்லவர்களுக்கு; அடியோமே நாம் அடிமைகளே!

PAT 4.9.1

412 மரவடியைத்தம்பிக்குவான்பணையம்
வைத்துப்போய்வானோர்வாழ *
செருவுடையதிசைக்கருமம்திருத்திவந்
துலகாண்டதிருமால்கோயில் *
திருவடிதன்திருவுருவும் திருமங்கை
மலர்கண்ணும்காட்டிநின்று *
உருவுடையமலர்நீலம் காற்றாட்ட
ஓசலிக்கும்ஒளியரங்கமே. (2)
412 ## மரவடியைத் தம்பிக்கு * வான்பணையம் வைத்துப்போய் * வானோர் வாழ *
செரு உடைய திசைக்கருமம் * திருத்திவந்து உலகாண்ட திருமால் கோயில் **
திருவடிதன் திருஉருவும் * திருமங்கை மலர்க்கண்ணும் காட்டி நின்று *
உரு உடைய மலர்நீலம் * காற்று ஆட்ட ஒலிசலிக்கும் ஒளி அரங்கமே (1)
412 ## maravaṭiyait tampikku * vāṉpaṇaiyam vaittuppoy * vāṉor vāzha *
cĕru uṭaiya ticaikkarumam * tiruttivantu ulakāṇṭa tirumāl koyil **
tiruvaṭitaṉ tiruuruvum * tirumaṅkai malarkkaṇṇum kāṭṭi niṉṟu *
uru uṭaiya malarnīlam * kāṟṟu āṭṭa ŏlicalikkum ŏl̤i araṅkame (1)

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

412. The lustrous Srirangam is the divine abode of Thirumāl, who gave his brother Bharatha the kingdom, went to the forest, lived as a sage and destroyed the arrogant southern king Rāvana to relieve the troubles of the gods in the sky and returned to rule his kingdom, Srirangam is the place where beautiful Neelam flowers swaying in the breeze have the color of His divine feet and of the lovely lotus eyes of beautiful Lakshmi.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
உரு உடைய அழகிய; நீலம் மலர் கரு நெய்தல் மலரானது; திருவடிதன் பெரிய பெருமாளின்; திருவுருவும் அழகிய உருவமும்; திருமங்கை பெரிய பிராட்டியாரின்; மலர்க் கண்ணும் மலர்ந்த கண்களின்; காட்டி நின்று அழகையும் காட்டிநிற்கும்; காற்று ஆட்ட காற்று அசைக்க; ஓசலிக்கும் அசையும்; ஒளி அரங்கமே ஒளிமிக்க திருவரங்கமே!; மரவடியை தனது திருவடிகளைத்; தம்பிக்கு தம்பி பரதனிடம்; வான் பணையம் வைத்து அடகாக வைத்து; வானோர் தேவர்கள்; வாழ நிம்மதியாக வாழ்ந்திட; போய் சித்திரக்கூடத்திலிருந்து அங்கே போய்; செரு உடைய போர் செய்ய உகந்த; திசைக் தெற்கு திசைலே சென்று; கருமம் முறைப்படி; திருத்தி விபீஷணனை அரசனாக்கி; வந்து அயோத்திக்கு வந்து; உலகு ஆண்ட உலகத்தை ஆண்ட; திருமால் கோயில் எம்பெருமானுக்கு இருப்பிடம்

PAT 4.9.2

413 தன்னடியார்திறத்தகத்துத் தாமரை
யாளாகிலும்சிதகுரைக்குமேல் *
என்னடியார்அதுசெய்யார் செய்தாரேல்
நன்றுசெய்தாரென்பர்போலும் *
மன்னுடையவிபீடணற்கா மதிளிலங்கைத்
திசைநோக்கிமலர்கண்வைத்த *
என்னுடையதிருவரங்கற்கன்றியும்
மற்றொருவர்க்குஆளாவரே (2)
413 தன் அடியார் திறத்தகத்துத் * தாமரையாள் ஆகிலும் சிதகு உரைக்குமேல் *
என் அடியார் அது செய்யார் * செய்தாரேல் நன்று செய்தார் என்பர் போலும் **
மன் உடைய விபீடணற்கா மதிள் இலங்கைத் திசைநோக்கி மலர்க்கண் வைத்த *
என்னுடைய திருவரங்கற்கு அன்றியும் * மற்று ஒருவர்க்கு ஆள் ஆவரே? (2)
413 taṉ aṭiyār tiṟattakattut * tāmaraiyāl̤ ākilum citaku uraikkumel *
ĕṉ aṭiyār atu cĕyyār * cĕytārel naṉṟu cĕytār ĕṉpar polum **
maṉ uṭaiya vipīṭaṇaṟkā matil̤ ilaṅkait ticainokki malarkkaṇ vaitta *
ĕṉṉuṭaiya tiruvaraṅkaṟku aṉṟiyum * maṟṟu ŏruvarkku āl̤ āvare? (2)

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BG. 9-30

Divya Desam

Simple Translation

413. Even if Lakshmi( Thāyār) complains to her beloved that His devotees do things that are wrong he answers her, “My devotees will not do wrong, and even if they do, it is for good reason. ” He graces Vibhishana from Srirangam surrounded by walls. How can the devotees think of praying to other gods?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தாமரையாள் ஆகிலும் பிராட்டியாரேயாகிலும்; தன் அடியார் தனக்கு அடிமைப்பட்டவர்; திறத்தகத்து விஷயத்திலே; சிதகு அவர்கள் குற்றங்களை; உரைக்கும் சொல்லத்; ஏல் தொடங்கினாளேயாகில்; என் அடியார் என் அடியார்; அது செய்யார் அப்படி குற்றங்களை செய்ய மாட்டார்கள்; செய்தாரேல் அப்படிச் செய்தார்களேயானாலும்; நன்று செய்தார் அவை எனக்கு போக்கியங்களே; என்பர் போலும் என்று சொல்பவர் போலும்; மன் உடைய செல்வம் மாறாத; விபீடணற்கா விபீஷணனனுக்காக; மதிள் இலங்கை மதிள்களையுடைய இலங்கை; திசைநோக்கி முகமாக நோக்கி; மலர்க்கண் மலர் கண்களால் பார்த்தபடி சயனித்துள்ளார்; என்னுடைய திருவரங்கற்கு என்னுடைய அரங்கற்கு; அன்றியும் அல்லால்; மற்று ஒருவர்க்கு வேறு ஒருவருக்கு; ஆள் ஆவரே? அடிமை செய்யலாகுமோ?

PAT 4.9.3

414 கருளுடையபொழில்மருதும்
கதக்களிறும்பிலம்பனையும்கடியமாவும் *
உருளுடையசகடரையும்மல்லரையும்
உடையவிட்டுஓசைகேட்டான் *
இருளகற்றும்எறிகதிரோன்மண்டலத்தூடு
ஏற்றிவைத்துஏணிவாங்கி *
அருள்கொடுத்திட்டுஅடியவரை
ஆட்கொள்வானமருமூர்அணியரங்கமே.
414 கருள் உடைய பொழில் மருதும் * கதக் களிறும் பிலம்பனையும் கடிய மாவும் *
உருள் உடைய சகடரையும் மல்லரையும் * உடைய விட்டு ஓசை கேட்டான் **
இருள் அகற்றும் எறி கதிரோன் * மண்டலத்தூடு ஏற்றி வைத்து ஏணி வாங்கி *
அருள் கொடுத்திட்டு அடியவரை * ஆட்கொள்வான் அமரும் ஊர் அணி அரங்கமே (3)
414 karul̤ uṭaiya pŏzhil marutum * katak kal̤iṟum pilampaṉaiyum kaṭiya māvum *
urul̤ uṭaiya cakaṭaraiyum mallaraiyum * uṭaiya viṭṭu ocai keṭṭāṉ **
irul̤ akaṟṟum ĕṟi katiroṉ * maṇṭalattūṭu eṟṟi vaittu eṇi vāṅki *
arul̤ kŏṭuttiṭṭu aṭiyavarai * āṭkŏl̤vāṉ amarum ūr aṇi araṅkame (3)

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

414. Our lord destroyed the Asurans when they came as marudu trees in the dark groves, the rutting elephant Kuvalayāpeedam, the Asuran Pilamban, the Rakshasā Kesi who came as a wild horse, Sakatāsuran who came as a cart, and the wrestlers He resides in the beautiful Srirangam where he makes the bright sun rise in the sky and removes the darkness of the earth, giving his grace to his devotees, as they worship him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கருள் உடைய சீற்றத்தையுடைய; பொழில் அடர்ந்த சோலைகளாக நிற்கும்; மருதும் மருதமரங்களையும்; கத கோபமோடு வந்த; களிறும் யானை குவலயாபீடமும்; பிலம்பனையும் மற்றும் பிலம்பனையும்; கடிய குரூரமான; மாவும் குதிரை வடிவமாக வந்த கேசியையும்; உருள் உடைய சக்கரமாக வந்த; சகடரையும் சகடாசுரரையும்; மல்லரையும் மல்லரையும்; உடைய விட்டு சின்னாபின்னமாக்கி; ஓசை கேட்டான் பாராட்டுமொழி கேட்டான்; இருள் அகற்றும் இருளை அகற்றி; எறி ஒளி எறியும்; கதிரோன் சூரிய; மண்டலத் தூடு மண்டலத்தின் ஊடே; ஏற்றி வைத்து தூக்கி வைத்து; ஏணி வாங்கி ஏணி தந்து ஏற்றி; அருள் கொடுத்திட்டு அருள் கொடுத்திட்டு; அடியவரை அடியவர்களை ஆட்கொள்ளும்; அமரும் ஊர் பெருமான் வீற்றிருக்கும் ஊர்; அணி அரங்கமே அழகிய அரங்க நகரே!

PAT 4.9.4

415 பதினாறாமாயிரவர் தேவிமார்
பணிசெய்ய * துவரையென்னும்
அதில்நாயகராகிவீற்றிருந்த
மணவாளர்மன்னுகோயில் *
புதுநாண்மலர்க்கமலம் எம்பெருமான்
பொன்வயிற்றில்பூவேபோல்வான் *
பொதுநாயகம்பாவித்து இருமாந்து
பொன்சாய்க்கும்புனலரங்கமே.
415 பதினாறாம் ஆயிரவர் * தேவிமார் பணிசெய்ய * துவரை என்னும்
அதில் நாயகராகி வீற்றிருந்த * மணவாளர் மன்னு கோயில் **
புது நாள்மலர்க் கமலம் * எம்பெருமான் பொன் வயிற்றில் பூவே போல்வான் *
பொது நாயகம் பாவித்து * இறுமாந்து பொன் சாய்க்கும் புனல் அரங்கமே (4)
415 patiṉāṟām āyiravar * tevimār paṇicĕyya * tuvarai ĕṉṉum
atil nāyakarāki vīṟṟirunta * maṇavāl̤ar maṉṉu koyil **
putu nāl̤malark kamalam * ĕmpĕrumāṉ pŏṉ vayiṟṟil pūve polvāṉ *
pŏtu-nāyakam pāvittu * iṟumāntu pŏṉ cāykkum puṉal araṅkame (4)

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

415. Sixteen thousand wives serve Him who stays in Dwaraka like a new bridegroom He resides in lovely Srirangam surrounded by water precious as gold where fresh lotuses bloom and shine like the lotus on the golden navel of our god.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
துவரை துவாரகை; என்னும் அதில் என்னும் ஊரில்; பதினாறாம் ஆயிரவர் பதினாறாயிரம்; தேவிமார் தேவியர்; பணி செய்ய பணி புரிய; நாயகராகி நாயகனாய்; வீற்றிருந்த வீற்றிருந்த; மணவாளர் அழகிய பிரான்; மன்னு வாசம் செய்யும்; கோயில் கோவிலானது; புது நாள்மலர் அன்றாடம் மலரும்; கமலம் தாமரை; எம் பெருமான் எம்பெருமானின்; பொன் வயிற்றில் பொன் வயிற்றில்; பூவே பூக்கும்; போல்வான் பூவைப் போல் மலர; பொது நாயகம் தன்னைவிட; பாவித்து சிறந்த மலர் இல்லை; இறுமாந்து என்ற கர்வத்துடன்; பொன் மற்ற தாமரைகளின்; சாய்க்கும் அழகை மதியாது; புனல் நீர்வளத்தையுடைய; அரங்கமே அரங்கமே

PAT 4.9.5

416 ஆமையாய்க்கங்கையாய் ஆழ்கடலா
யவனியாய்அருவரைகளாய் *
நான்முகனாய்நான்மறையாய் வேள்வியாய்த்
தக்கணையாய்த்தானுமானான் *
சேமமுடைநாரதனார் சென்றுசென்று
துதித்திறைஞ்சக்கிடந்தான்கோயில் *
பூமருவிப்புள்ளினங்கள் புள்ளரையன்
புகழ்குழறும்புனலரங்கமே.
416 ஆமையாய்க் கங்கையாய் * ஆழ் கடலாய் அவனியாய் அரு வரைகளாய் *
நான்முகனாய் நான்மறையாய் * வேள்வியாய்த் தக்கணையாய்த் தானும் ஆனான் **
சேமம் உடை நாரதனார் * சென்று சென்று துதித்து இறைஞ்சக் கிடந்தான் கோயில் *
பூ மருவிப் புள் இனங்கள் * புள் அரையன் புகழ் குழறும் புனல் அரங்கமே (5)
416 āmaiyāyk kaṅkaiyāy * āzh kaṭalāy avaṉiyāy aru varaikal̤āy *
nāṉmukaṉāy nāṉmaṟaiyāy * vel̤viyāyt takkaṇaiyāyt tāṉum āṉāṉ **
cemam uṭai nārataṉār * cĕṉṟu cĕṉṟu tutittu iṟaiñcak kiṭantāṉ koyil *
pū maruvip pul̤ iṉaṅkal̤ * pul̤ araiyaṉ pukazh kuzhaṟum puṉal araṅkame (5)

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

416. The matchless lord who took the form of a turtle, who is the Ganges, the deep ocean, earth, large mountains, Nānmuhan, the four Vedās and both sacrifice and offering stays in Srirangam surrounded by rippling water where all the birds embrace the flowers and praise His name, who rides on the bird Garudā. Sage Narada, giving goodness to all, often goes there and worships him with love.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
புள் இனங்கள் பறவை இனங்கள்; பூமருவி பூக்களை அணைத்துக் கொண்டு நின்று; புள் அரையன் தலைமைப் பறவை கருடனின்; புகழ் குழறும் கீர்த்தியைப் பேசும்; புனல் நீர் வளப்பமிக்க; அரங்கமே அரங்க நகரே; ஆமையாய் கங்கையாய் ஆமையாயும் கங்கையாயும்; ஆழ் கடலாய் ஆழமான கடலாயும்; அவனியாய் பூமியாயும்; அரு வரைகளாய் மலைகளாயும்; நான்முகனாய் நான்முகனாயும்; நான்மறையாய் நான்கு வேதங்களாயும்; வேள்வியாய் யாகங்களாயும்; தக்கணையாய் தக்ஷணையாயும்; தானும் ஆனான் தக்ஷணை கொடுக்கும் பிரானான; சேமம் உடை ரக்ஷகனாகவும்; நாரதனார் நாரதர்; சென்று சென்று மீண்டும் மீண்டும் சென்று; துதித்து இறைஞ்ச துதித்து இறைஞ்ச; கிடந்தான் கோயில் கண் வளர்பவன் கோவில்

PAT 4.9.6

417 மைத்துனன்மார்காதலியைமயிர்முடிப்பித்து
அவர்களையேமன்னராக்கி *
உத்தரைதன்சிறுவனையும்உய்யக்கொண்ட
உயிராளன்உறையும்கோயில் *
பத்தர்களும்பகவர்களும் பழமொழிவாய்
முனிவர்களும்பரந்தநாடும் *
சித்தர்களும்தொழுதிறைஞ்சத்
திசைவிளக்காய்நிற்கின்றதிருவரங்கமே.
417 மைத்துனன்மார் காதலியை * மயிர் முடிப்பித்து அவர்களையே மன்னர் ஆக்கி *
உத்தரைதன் சிறுவனையும் உய்யக்கொண்ட * உயிராளன் உறையும் கோயில் **
பத்தர்களும் பகவர்களும் * பழமொழிவாய் முனிவர்களும் பரந்த நாடும் *
சித்தர்களும் தொழுது இறைஞ்சத் * திசை விளக்காய் நிற்கின்ற திருவரங்கமே (6)
417 maittuṉaṉmār kātaliyai * mayir muṭippittu avarkal̤aiye maṉṉar ākki *
uttaraitaṉ ciṟuvaṉaiyum uyyakkŏṇṭa * uyirāl̤aṉ uṟaiyum koyil **
pattarkal̤um pakavarkal̤um * pazhamŏzhivāy muṉivarkal̤um paranta nāṭum *
cittarkal̤um tŏzhutu iṟaiñcat * ticai-vil̤akkāy niṟkiṉṟa tiruvaraṅkame (6)

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BG. 9-1

Divya Desam

Simple Translation

417. He crowned his brothers-in-law(Pāndavās) as Kings, made Draupathi tie up her loosened hair and gave life to Uthara's son and He resides in Srirangam that brightens all the directions and serves as the guiding light where devotees, sages, the wise rishis, the people of the world and the siddhas worship him with love.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பத்தர்களும் பக்தர்களும்; பகவர்களும் துறவிகளும்; பழமொழி பழமையான வேத; வாய் மொழிகளை ஓதும்; முனிவர்களும் முனிவர்களும்; பரந்த நாடும் பரந்த நாட்டிலுள்ளவர்களும்; சித்தர்களும் சித்தர்களும்; தொழுது இறைஞ்ச தொழுது வணங்க; திசை திசை அனைத்திலும்; விளக்காய் வழிகாட்டும் விளக்காய்; நிற்கின்ற நிற்கின்ற; திருவரங்கமே திருவரங்கமானது; மைத்துனன்மார் மைத்துனர்களான பாண்டவர்களின்; காதலியை அன்பிற்குரிய திரௌபதியின்; மயிர் கூந்தலை; முடிப்பித்து முடித்திடச்செய்து; அவர்களையே பாண்டவர்களையே; மன்னராக்கி மன்னராக்கி; உத்தரை தன் உத்தரையின்; சிறுவனையும் மகனையும்; உய்யக் கொண்ட உயிர்ப்பித்த; உயிராளன் உயிர்களின் நாதன்; உறையும் கோயில் வாசம் செய்யும் கோவில்

PAT 4.9.7

418 குறட்பிரமசாரியாய் மாவலியைக்
குறும்பதக்கிஅரசுவாங்கி *
இறைப்பொழிதில்பாதாளம்கலவிருக்கை
கொடுத்துகந்தஎம்மான்கோயில் *
எறிப்புடையமணிவரைமேல் இளஞாயி
றெழுந்தாற்போல்அரவணையின்வாய் *
சிறப்புடையபணங்கள்மிசைச்
செழுமணிகள்விட்டெறிக்கும்திருவரங்கமே.
418 குறள் பிரமசாரியாய் * மாவலியைக் குறும்பு அதக்கி அரசுவாங்கி *
இறைப்பொழுதில் பாதாளம் கலவிருக்கை * கொடுத்து உகந்த எம்மான் கோயில் **
எறிப்பு உடைய மணிவரைமேல் * இளஞாயிறு எழுந்தாற்போல் அரவு அணையின் வாய்
சிறப்பு உடைய பணங்கள்மிசைச் * செழுமணிகள் விட்டு எறிக்கும் திருவரங்கமே (7)
418 kuṟal̤ piramacāriyāy * māvaliyaik kuṟumpu atakki aracuvāṅki *
iṟaippŏzhutil pātāl̤am kalavirukkai * kŏṭuttu ukanta ĕmmāṉ koyil **
ĕṟippu uṭaiya maṇivaraimel * il̤añāyiṟu ĕzhuntāṟpol aravu-aṇaiyiṉ vāy
ciṟappu uṭaiya paṇaṅkal̤micaic * cĕzhumaṇikal̤ viṭṭu ĕṟikkum tiruvaraṅkame (7)

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

418. Srirangam is the divine abode of the lord who took the form of a dwarf, tricking king Mahābali, took his kingdom and at once happily granted him a kingdom in the underworld In Srirangam where our god rests on Adishesha, that spits from its mouth precious diamonds as bright as the morning sun rising from a lovely shining hill.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எறிப்பு உடைய ஒளி மிக்க; மணி வரை மேல் ரத்ன மலை மீது; இளஞாயிறு காலைக் கதிரவன்; எழுந்தாற்போல் உதித்தாற்போல்; அரவு அணையின்வாய் ஆதிசேஷனின்; சிறப்பு உடைய அழகான; பணங்கள்மிசை படங்கள் மீதுள்ள; செழுமணிகள் செழுமையான ரத்னங்கள்; விட்டு எறிக்கும் ஜொலிக்கும்; திருவரங்கமே திரு அரங்கம்; குறள் சிறு உருவில்; பிரமசாரியாய் வாமனனாகி; மாவலியை மகாபலியின்; குறும்பு அதக்கி செறுக்கை அடக்கி; அரசு ராஜ்யத்தை; வாங்கி அவனிடமிருந்து நீரேற்று கையில் வாங்கி; இறைப் பொழுதில் கணப் பொழுதில்; பாதாளம் பாதாளத்தை; கலவிருக்கை அவனது இருப்பிடமாகக்; கொடுத்து உகந்த கொடுத்து மகிழ்ந்த; எம்மான் கோயில் என் ஸ்வாமியின் கோவில்

PAT 4.9.8

419 உரம்பற்றிஇரணியனை
உகிர்நுதியால்ஒள்ளியமார்புறைக்கவூன்றி *
சிரம்பற்றிமுடியிடியக்கண்பிதுங்க
வாயலரத்தெழித்தான்கோயில் *
உரம்பெற்றமலர்க்கமலம்
உலகளந்தசேவடிபோல்உயர்ந்துகாட்ட *
வரம்புற்றகதிர்ச்செந்நெல்
தாள்சாய்த்துத்தலைவணக்கும்தண்ணரங்கமே.
419 உரம் பற்றி இரணியனை * உகிர் நுதியால் ஒள்ளிய மார்வு உறைக்க ஊன்றி *
சிரம் பற்றி முடி இடியக் கண் பிதுங்க * வாய் அலரத் தெழித்தான் கோயில் **
உரம் பெற்ற மலர்க்கமலம் * உலகு அளந்த சேவடி போல் உயர்ந்து காட்ட *
வரம்பு உற்ற கதிர்ச்செந்நெல் * தாள்சாய்த்துத் தலைவணக்கும் தண் அரங்கமே (8)
419 uram paṟṟi iraṇiyaṉai * ukir-nutiyāl ŏl̤l̤iya mārvu uṟaikka ūṉṟi *
ciram paṟṟi muṭi iṭiyak kaṇ pituṅka * vāy alarat tĕzhittāṉ koyil **
uram pĕṟṟa malarkkamalam * ulaku al̤anta cevaṭi pol uyarntu kāṭṭa *
varampu uṟṟa katirccĕnnĕl * tāl̤cāyttut talaivaṇakkum taṇ araṅkame (8)

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

419. The Thiruppadi of the lord who grasped the chest of Hiranyan, split it open with his sharp nails, pulled his hair, gouged out his eyes and made him scream is Srirangam where flourishing lotus plants grow to the sky like the divine feet of him who measured the sky and good paddy plants bend their heads worshipping his feet.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
உரம் பெற்ற செழிப்புடைய; மலர்க் கமலம் தாமரை மலர் போல்; உலகு திருவிக்கிரமனாக உலகை; அளந்த அளந்தபோது; சேவடி போல் திருவடி போல்; உயர்ந்து காட்ட உயர்ந்து காட்ட; வரம்பு உற்ற வயல் வரம்பு வரை; கதிர்ச் செந்நெல் கதிர்களையுடைய நெற்பயிர்; தாள் சாய்த்து தாள்களை நீட்டி; தலைவணக்கும் தலை வணங்கி நிற்கும்; தண் அரங்கமே குளிர்ந்த திருவரங்கம்; உரம் பற்றி வரம் பெற்ற; இரணியனை இரணியனை; உகிர் நுதியால் கூர்மையான நகங்களால்; ஒள்ளிய மார்வு அழகிய மார்பில்; உறைக்க ஊன்றி அழுத்தமாக ஊன்றி; சிரம் பற்றி தலையைப் பற்றி; முடி இடிய கிரீடம் பொடியாகும்படி; கண் பிதுங்க கண் பிதுங்க; வாய் அலர வாய் அலர; தெழித்தான் கோயில் ஆர்ப்பரிப்பவன் கோவில்

PAT 4.9.9

420 தேவுடையமீனமாய்ஆமையாய்
ஏனமாய் அரியாய்க்குறளாய் *
மூவுருவிலிராமனாய்க் கண்ணனாய்க்
கற்கியாய்முடிப்பான்கோயில் *
சேவலொடுபெடையன்னம்
செங்கமலமலரேறிஊசலாடி *
பூவணைமேல்துதைந்தெழு செம்
பொடியாடிவிளையாடும்புனலரங்கமே.
420 தேவு உடைய மீனமாய் ஆமையாய் * ஏனமாய் அரியாய்க் குறளாய்
மூ உருவில் இராமனாய்க் * கண்ணனாய்க் கற்கியாய் முடிப்பான் கோயில் **
சேவலொடு பெடை அன்னம் * செங்கமல மலர் ஏறி ஊசல் ஆடி *
பூ அணைமேல் துதைந்து எழு * செம்பொடி ஆடி விளையாடும் புனல் அரங்கமே (9)
420 tevu uṭaiya mīṉamāy āmaiyāy * eṉamāy ariyāyk kuṟal̤āy
mū-uruvil irāmaṉāyk * kaṇṇaṉāyk kaṟkiyāy muṭippāṉ koyil **
cevalŏṭu pĕṭai aṉṉam * cĕṅkamala malar eṟi ūcal āṭi *
pū-aṇaimel tutaintu ĕzhu * cĕmpŏṭi āṭi vil̤aiyāṭum puṉal araṅkame (9)

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

420. His forms are a shining fish, a turtle, a boar, a lion, a dwarf, ParasuRāman, BalaRāman, Rāma, Kannan and Kalki, the form that will end the world. His Thiruppadi is Srirangam surrounded with rippling water where a male swan with its mate climbs on a lovely lotus, swings on it and jumps on a flower bed, plunging into it and playing in the beautiful pollen.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சேவலொடு சேவலொடு; பெடை அன்னம் பெண் அன்னம்; செங்கமல மலர் ஏறி தாமரை மலர் மேலேறி; ஊசல் ஆடி லேசாக அசைத்து ஆடி; பூ அணை மேல் மலரின் மீது; துதைந்து எழு நெருங்கிக் கிளர்ந்து எழும்; செம்பொடி ஆடி சிவப்புப் பொடியில் மூழ்கி; விளையாடும் விளையாடுவது; புனல் அரங்கமே நீர்வளமிக்க திருவரங்கம்; தேவு உடைய மீனமாய் தேஜஸ் மிக்க மீனாக; ஆமையாய் கூர்மமாக; ஏனமாய் வராகமாக; அரியாய் நரசிம்மமாய்; குறளாய் வாமனனாக; மூ உருவில் இராமனாய் பரசுராமன் பலராமன் ஸ்ரீராமன் என்று மூன்று விதமான ராமனாக; கண்ணனாய் கண்ணனாய்; கற்கியாய் கல்கியாக அவதரித்து; முடிப்பான் அசுரர்களை அழித்தவன்; கோயில் கோவில்

PAT 4.9.10

421 செருவாளும்புள்ளாளன்மண்ணாளன்
செருச்செய்யும்நாந்தகமென்னும்
ஒருவாளன் * மறையாளன்ஓடாத
படையாளன் விழுக்கையாளன் *
இரவாளன்பகலாளன்என்னையாளன்
ஏழுலகப்பெரும்புரவாளன் *
திருவாளன்இனிதாகத் திருக்கண்கள்
வளர்கின்றதிருவரங்கமே. (2)
421 செரு ஆளும் புள்ளாளன் மண்ணாளன் * செருச்செய்யும் நாந்தகம் என்னும் *
ஒரு வாளன் மறையாளன் ஓடாத படையாளன் * விழுக்கை யாளன் **
இரவு ஆளன் பகலாளன் என்னையாளன் * ஏழு உலகப் பெரும் புரவாளன் *
திருவாளன் இனிதாகத் * திருக்கண்கள் வளர்கின்ற திருவரங்கமே (10)
421 cĕru āl̤um pul̤l̤āl̤aṉ maṇṇāl̤aṉ * cĕruccĕyyum nāntakam ĕṉṉum *
ŏru vāl̤aṉ maṟaiyāl̤aṉ oṭāta paṭaiyāl̤aṉ * vizhukkai yāl̤aṉ **
iravu āl̤aṉ pakalāl̤aṉ ĕṉṉaiyāl̤aṉ * ezhu ulakap pĕrum puravāl̤aṉ *
tiruvāl̤aṉ iṉitākat * tirukkaṇkal̤ val̤arkiṉṟa tiruvaraṅkame (10)

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

421. The generous lord rides on an eagle, defeats his enemies and rules the world. As bright as the sun, he carries the sword Nāndagam, creates the Vedās and protects the world. With the goddess Lakshmi on his chest he rests sweetly on the ocean in Srirangam, his Thiruppadi.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
செரு ஆளும் தானே போரிட வல்லவனும்; புள்ளாளன் கருடபிரானை ஆள்பவனும்; மண்ணாளன் இந்த பூமியை ஆள்பவனும்; செருச் செயும் யுத்தமிடும் திறனையுடைய; நாந்தகம் என்னும் நாந்தகம் என்னும்; ஒருவாளன் வாளை உடையவனும்; மறையாளன் வேத பிரானும்; ஓடாத தோற்று ஓடாத; படையாளன் படையுடைவனும்; விழுக்கையாளன் கொடையாளனும்; இரவாளன் இரவு பகலாகிய; பகலாளன் காலங்களானவனும்; என்னையாளன் என்னை ஆள்பவனும்; ஏழு உலக ஏழுலகையும்; பெரும் புரவாளன் உன்னதமாகக் காப்பவனும்; திருவாளன் திருமகளின் நாயகனுமான பெருமான்; இனிதாக உள்ளத்தில் உகப்போடு; திருக் கண்கள் வளர்கின்ற துயில் அமரும் ஊர்; திருவரங்கமே திருவரங்க நகரமே

PAT 4.9.11

422 கைந்நாகத்திடர்கடிந்த கனலாழிப்
படையுடையான்கருதும்கோயில் *
தென்னாடும்வடநாடும்தொழநின்ற
திருவரங்கம்திருப்பதியின்மேல் *
மெய்ந்நாவன்மெய்யடியான் விட்டுசித்தன்
விரித்ததமிழுரைக்கவல்லார் *
எஞ்ஞான்றும்எம்பெருமானிணையடிக்கீழ்
இணைபிரியாதிருப்பர்தாமே. (2)
422 ## கைந்நாகத்து இடர் கடிந்த * கனல் ஆழிப் படை உடையான் கருதும் கோயில் *
தென்நாடும் வடநாடும் தொழநின்ற * திருவரங்கத் திருப்பதியின் மேல் **
மெய்ந்நாவன் மெய் அடியான் விட்டுசித்தன் * விரித்த தமிழ் உரைக்க வல்லார் *
எஞ்ஞான்றும் எம்பெருமான் இணையடிக்கீழ் * இணை பிரியாது இருப்பர் தாமே (11)
422 ## kainnākattu iṭar kaṭinta * kaṉal āzhip paṭai uṭaiyāṉ karutum koyil *
tĕṉnāṭum vaṭanāṭum tŏzhaniṉṟa * tiruvaraṅkat tiruppatiyiṉ mel **
mĕynnāvaṉ mĕy aṭiyāṉ viṭṭucittaṉ * viritta tamizh uraikka vallār *
ĕññāṉṟum ĕmpĕrumāṉ iṇaiyaṭikkīzh * iṇai piriyātu iruppar tāme (11)

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

422. Vishnuchithan, the true devotee, composed ten Tamil pāsurams on divine Srirangam that is worshiped by southern and northern lands where our god stays who carries a fire-like discus and removed the suffering of Gajendra. If devotees recite these ten Tamil pāsurams they will abide under his two feet always.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கை நாகத்து துதிக்கையுடைய யானையின்; இடர் கடிந்த துன்பத்தை நீக்கிய; கனல் ஆழி கனல் போன்ற சக்கரத்தை; படை உடையான் ஆயுதமாக உடையவன்; கருதும் கோயில் விரும்பும் கோவில்; தென்னாடும் வடநாடும் தெற்கு வடக்கு மக்கள்; தொழ நின்ற தொழும்; திருவரங்கம் திருவரங்கம் என்னும்; திருப்பதியின் மேல் திருப்பதியைக் குறித்து; மெய் மெய்யே பேசும்; நாவன் நாவுடையவராயும்; மெய் அடியான் உண்மையான பக்தருமான; விட்டுசித்தன் பெரியாழ்வார்; விரித்த இயற்றிய; தமிழ் தமிழ் பாசுரங்களை; உரைக்க வல்லார் ஓத வல்லவர்கள்; எஞ்ஞான்றும் எக்காலத்துக்கும்; எம்பெருமான் பெருமாளின்; இணையடிக் கீழ் பாதங்களின் கீழ்; இணை பிரியாது இணை பிரியாது; இருப்பர் தாமே இருந்திடுவார்கள்!

PAT 4.10.1

423 துப்புடையாரைஅடைவதெல்லாம்
சோர்விடத்துத்துணையாவரென்றே *
ஒப்பிலேனாகிலும்நின்னடைந்தேன்
ஆனைக்குநீஅருள்செய்தமையால் *
எய்ப்புஎன்னைவந்துநலியும்போது
அங்குஏதும்நானுன்னைநினைக்கமாட்டேன் *
அப்போதைக்குஇப்போதேசொல்லிவைத்தேன்
அரங்கத்தரவணைப்பள்ளியானே. (2)
423 ## துப்புடையாரை அடைவது எல்லாம் * சோர்விடத்துத் துணை ஆவர் என்றே *
ஒப்பிலேன் ஆகிலும் நின் அடைந்தேன் * ஆனைக்கு நீ அருள் செய்தமையால் **
எய்ப்பு என்னை வந்து நலியும்போது * அங்கு ஏதும் நான் உன்னை நினைக்கமாட்டேன் *
அப்போதைக்கு இப்போதே சொல்லி வைத்தேன் * அரங்கத்து அரவணைப் பள்ளியானே (1)
423 ## tuppuṭaiyārai aṭaivatu ĕllām * corviṭattut tuṇai āvar ĕṉṟe *
ŏppileṉ ākilum niṉ aṭainteṉ * āṉaikku nī arul̤ cĕytamaiyāl **
ĕyppu ĕṉṉai vantu naliyumpotu * aṅku etum nāṉ uṉṉai niṉaikkamāṭṭeṉ *
appotaikku ippote cŏlli vaitteṉ * araṅkattu aravaṇaip pal̤l̤iyāṉe (1)

Ragam

Ārabi / ஆரபி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

423. When they are old, people go to others who are strong because they believe they will help them. Even though I am not worthy to approach you, I come to you for refuge because you saved the elephant Gajendra from the crocodile when it seized him. When I become old and my time comes to an end and I am suffering, I may not be able even to think of you. Now I have told you what my state will be then. O lord, you rest on the snake bed on the ocean in Srirangam.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அரங்கத்து திருவரங்கத்தில்; அரவணை பாம்பணையில்; பள்ளியானே! பள்ளி கொண்டிருப்பவனே!; துப்புடையாரை காக்கும் திறனுடைய உன்னை; அடைவது எல்லாம் அடைவதன் காரணம்; சோர்வு இடத்து நம் உடல் நலிந்திடும் சமயம்; துணையாவர் என்றே நீ துணை நிற்பாய் என்று; ஒப்பிலேன் நான் யாருக்கும் ஈடானவன் அல்லன்; ஆகிலும் எனினும்; நின் அடைந்தேன் உன்னை அடைந்தேன்; ஆனைக்கு நீ யானை கஜேந்திரனுக்கு; அருள் செய்தமையால் அருள் செய்ததனால்; எய்ப்பு இளைப்பு; என்னை வந்து என்னை வந்து; நலியும் போது நலியச் செய்யும்போது; அங்கு ஏதும் அந்த சமயம் உன்னை நான்; நான் உன்னை நினக்க மாட்டாது போவேன்; அப்போதைக்கு அப்போதைக்காக; இப்போதே இந்திரியங்கள் தெளிவாக உள்ள இப்போதே; சொல்லி வைத்தேன் சொல்லி வைக்கிறேன் என்கிறார்

PAT 4.10.2

424 சாமிடத்துஎன்னைக்குறிக்கொள்கண்டாய்
சங்கொடுசக்கரமேந்தினானே! *
நாமடித்துஎன்னைஅனேகதண்டம்
செய்வதாநிற்பர்நமன்தமர்கள் *
போமிடத்துஉன்திறத்துஎத்தனையும்
புகாவண்ணம்நிற்பதோர்மாயைவல்லை *
ஆமிடத்தேஉன்னைச்சொல்லிவைத்தேன்
அரங்கத்தரவணைப்பள்ளியானே.
424 சாம் இடத்து என்னைக் குறிக்கொள் கண்டாய் * சங்கொடு சக்கரம் ஏந்தினானே *
நா மடித்து என்னை அனேக தண்டம் * செய்வதா நிற்பர் நமன்தமர்கள் **
போம் இடத்து உன்திறத்து எத்தனையும் * புகாவண்ணம் நிற்பதோர் மாயை வல்லை *
ஆம் இடத்தே உன்னைச் சொல்லி வைத்தேன் * அரங்கத்து அரவணைப் பள்ளியானே (2)
424 cām iṭattu ĕṉṉaik kuṟikkŏl̤ kaṇṭāy * caṅkŏṭu cakkaram entiṉāṉe *
nā maṭittu ĕṉṉai aṉeka taṇṭam * cĕyvatā niṟpar namaṉtamarkal̤ **
pom iṭattu uṉtiṟattu ĕttaṉaiyum * pukāvaṇṇam niṟpator māyai vallai *
ām iṭatte uṉṉaic cŏlli vaitteṉ * araṅkattu aravaṇaip pal̤l̤iyāṉe (2)

Ragam

Ārabi / ஆரபி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

424. Look, you need to come and help me when my time comes to an end, O god with a conch and discus in your hands. The Kingarar, the messengers of Yama, will come to take me and bring me terrible pain. I worship you always. Wherever you go, with your miracles you can prevent any suffering that comes to anyone. I am telling you right now while I can. O lord, you rest on the snake bed on the ocean in Srirangam.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சங்கொடு சங்கையும்; சக்கரம் சக்கரத்தையும்; ஏந்தினானே! ஏந்தியுள்ள பிரானே!; அரங்கத்து திருவரங்கத்தில்; அரவணை பாம்பணையில்; பள்ளியானே! சயனித்திருப்பவனே!; நமன் தமர்கள் எம தூதர்கள்; நா மடித்து நாக்கை கடித்துக் கொண்டு; என்னை எனக்கு; அனேக தண்டம் பல தண்டனைகளை; செய்வதா கொடுக்க; நிற்பர் வந்து நின்று; போம் என்னை இழுத்துப் போகும்; இடத்து இடத்தில்; உன் திறத்து உம்மைப் பற்றி; எத்தனையும் சிறிதும்; புகாவண்ணம் என் மனதில் தோன்றாதபடி; நிற்பதோர் தன்னை மறைத்துக் கொள்கிற; மாயை வஞ்சனையில்; வல்லை வல்லவராக நிற்கிறீர்; ஆம் ஆதலால் புலன்கள்; இடத்தே நல்ல நிலையிலிருக்கும்போதே; சாம் இடத்து அந்திமகாலத்தில்; என்னை உம்மை நினைக்கமுடியாத என்னை; குறிக்கொள் திருவுள்ளம் பற்றி; கண்டாய் அருள வேண்டும் என்று; உன்னை உம்மைக் குறித்து இப்போதே; சொல்லி வைத்தேன் சொல்லி வைத்தேன்

PAT 4.10.3

425 எல்லையில்வாசல்குறுகச்சென்றால்
எற்றிநமன்தமர்பற்றும்போது *
நில்லுமினென்னும்உபாயமில்லை
நேமியும்சங்கமும்ஏந்தினானே! *
சொல்லலாம்போதேஉன்நாமமெல்லாம்
சொல்லினேன் என்னைக்குறிக்கொண்டுஎன்றும் *
அல்லல்படாவண்ணம்காக்கவேண்டும்
அரங்கத்தரவணைப்பள்ளியானே.
425 எல்லையில் வாசல் குறுகச் சென்றால் * எற்றி நமன் தமர் பற்றும்போது *
நில்லுமின் என்னும் உபாயம் இல்லை * நேமியும் சங்கமும் ஏந்தினானே **
சொல்லலாம் போதே உன் நாமம் எல்லாம் * சொல்லினேன் என்னைக் குறிக்கொண்டு என்றும் *
அல்லல் படாவண்ணம் காக்க வேண்டும் * அரங்கத்து அரவணைப் பள்ளியானே (3)
425 ĕllaiyil vācal kuṟukac cĕṉṟāl * ĕṟṟi namaṉ-tamar paṟṟumpotu *
nillumiṉ ĕṉṉum upāyam illai * nemiyum caṅkamum entiṉāṉe **
cŏllalām pote uṉ nāmam ĕllām * cŏlliṉeṉ ĕṉṉaik kuṟikkŏṇṭu ĕṉṟum *
allal paṭāvaṇṇam kākka veṇṭum * araṅkattu aravaṇaip pal̤l̤iyāṉe (3)

Ragam

Ārabi / ஆரபி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

425. When the Kingarars, the messengers of Yama, come to take me, even if I run to the front door of my house and beg them, saying, “Stop here” they will not do it. O lord with a discus and conch in your hands, whenever I can I worship you and praise you, saying all your names. You should protect me from all trouble and take care of me. O lord, you rest on the snake bed on the ocean in Srirangam.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அரங்கத்து திருவரங்கத்தில்; அரவணை ஆதிசேஷன் மேல்; பள்ளியானே! சயனித்திருப்பவனே!; சங்கமும் சங்கையும்; நேமியும் சக்கரத்தையும்; ஏந்தினானே! கையில் ஏந்தியிருப்பவனே!; எல்லையில் ஆயுள் முடிவில்; வாசல் யமபுரத்து வாயில்; குறுகச் சென்றால் வழியாகச் சென்றால்; எற்றி நமன் தமர் யம கிங்கரர்கள் அடித்து; பற்றும் போது பிடிக்கும்போது; நில்லுமின் என்னும் தடுத்து நிறுத்தும்; உபாயம் ஒரு உபாயமும்; இல்லை என் கையில் இல்லை; சொல்லலாம் சொல்ல முடிந்த; போதே காலத்திலேயே; உன் நாமம் உன் நாமங்களை; எல்லாம் எல்லாம்; சொல்லினேன் சொன்னேன்; என்னை என்றும் என்னை என்றும்; குறிக்கொண்டு திருவுள்ளத்தில் குறித்துக் கொண்டு; அல்லல் யமபடர்களிடம்; படா வண்ணம் அல்லல் படாதபடி; காக்க வேண்டும் காப்பாற்ற வேண்டும்

PAT 4.10.4

426 ஒற்றைவிடையனும்நான்முகனும்
உன்னையறியாப்பெருமையோனே! *
முற்றஉலகெல்லாம்நீயேயாகி
மூன்றெழுத்தாயமுதல்வனேயா! *
அற்றதுவாணாள்இவற்கென்றெண்ணி
அஞ்சநமன்தமர்பற்றலுற்ற *
அற்றைக்கு, நீஎன்னைக்காக்கவேண்டும்
அரங்கத்தரவணைப்பள்ளியானே.
426 ஒற்றை விடையனும் நான்முகனும் * உன்னை அறியாப் பெருமையோனே! *
முற்ற உலகு எல்லாம் நீயே ஆகி * மூன்று எழுத்து ஆய முதல்வனே!ஓ! **
அற்றது வாழ்நாள் இவற்கு என்று எண்ணி * அஞ்ச நமன்தமர் பற்றல் உற்ற *
அற்றைக்கு நீ என்னைக் காக்கவேண்டும் * அரங்கத்து அரவணைப் பள்ளியானே (4)
426 ŏṟṟai viṭaiyaṉum nāṉmukaṉum * uṉṉai aṟiyāp pĕrumaiyoṉe! *
muṟṟa ulaku ĕllām nīye āki * mūṉṟu ĕzhuttu āya mutalvaṉe!o! **
aṟṟatu vāzhnāl̤ ivaṟku ĕṉṟu ĕṇṇi * añca namaṉtamar paṟṟal uṟṟa *
aṟṟaikku nī ĕṉṉaik kākkaveṇṭum * araṅkattu aravaṇaip pal̤l̤iyāṉe (4)

Ragam

Ārabi / ஆரபி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

426. O lord, you are the whole world and you rest on the snake bed on the ocean in Srirangam. Shivā, the bull rider and Nānmuhan could not find the head or feet of you, the ancient lord praised with the syllable “Om” When the messengers of Yama come terrifying me because they think my time is up, you must come and protect me.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஒற்றை விடையனும் ஒப்பற்ற ருத்திரனும்; நான்முகனும் நான்முக பிரம்மாவும்; உன்னை உன்னை உள்ளபடி; அறியா அறியாத அளவு; பெருமையோனே! பெருமை பொருந்தியவனே!; முற்ற உலகு எல்லாம் எல்லா உலகங்களும்; நீயே ஆகி நீயே ஆகி; மூன்று மூன்று அக்ஷர; எழுத்து ஆய ‘ ஓம்’ எனும் பிரணவமான; முதல்வனே! ஓ! முழுமுதற் கடவுளே!; அரங்கத்து திருவரங்கத்தில்; அரவணை ஆதிசேஷன் மீது; பள்ளியானே! சயனித்திருப்பவனே!; இவற்கு இவனுக்கு; அற்றது வாழ்நாள் வாழ் நாள் முடிந்தது; என்று எண்ணி என்று நினைத்து; நமன் தமர் யமபடர்கள்; பற்றல் உற்ற அற்றைக்கு பிடிக்க வரும் அன்று; அஞ்ச அஞ்சும்போது; நீ என்னை ரக்ஷகனான நீ என்னை; காக்க வேண்டும் ரக்ஷித்து காத்தருள வேண்டும்

PAT 4.10.5

427 பையரவினணைப் பாற்கடலுள்
பள்ளிகொள்கின்றபரமமூர்த்தி! *
உய்யஉலகுபடைக்கவேண்டி
உந்தியில்தோற்றினாய்நான்முகனை *
வையமனிசரைப்பொய்யென்றெண்ணிக்
காலனையும்உடனேபடைத்தாய் *
ஐய! இனிஎன்னைக்காக்கவேண்டும்
அரங்கத்தரவணைப்பள்ளியானே.
427 பை அரவின் அணைப் பாற்கடலுள் * பள்ளி கொள்கின்ற பரம முர்த்தி! *
உய்ய உலகு படைக்க வேண்டி * உந்தியில் தோற்றினாய் நான்முகனை **
வைய மனிசரைப் பொய் என்று எண்ணிக் * காலனையும் உடனே படைத்தாய் *
ஐய இனி என்னைக் காக்கவேண்டும் * அரங்கத்து அரவணைப் பள்ளியானே (5)
427 pai araviṉ aṇaip pāṟkaṭalul̤ * pal̤l̤i kŏl̤kiṉṟa parama murtti! *
uyya ulaku paṭaikka veṇṭi * untiyil toṟṟiṉāy nāṉmukaṉai **
vaiya maṉicaraip pŏy ĕṉṟu ĕṇṇik * kālaṉaiyum uṭaṉe paṭaittāy *
aiya iṉi ĕṉṉaik kākkaveṇṭum * araṅkattu aravaṇaip pal̤l̤iyāṉe (5)

Ragam

Ārabi / ஆரபி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

427. You, the highest one of Sri Rangam resting on Adishesha, the snake on the milky ocean, made Nānmuhan on your navel so that he could create all the creatures of the world, and you also made Yama because you thought that the lives of people in this world should not be endless. O dear lord! You should protect me now.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பாற்கடலுள் பாற்கடலில்; பை அரவின் அணை படங்களுடைய ஆதிசேஷன் மீது; பள்ளி கொள்கின்ற சயனித்துக் கொண்டிருக்கும்; பரம மூர்த்தி! எம்பெருமானே!; அரங்கத்து திருவரங்கத்தில்; அரவணை ஆதிசேஷன் மீது; பள்ளியானே! பள்ளிகொண்டிருப்பவனே!; உய்ய அனைவரும் உய்யும்படி; உலகு உலகங்களை; படைக்க வேண்டி படைக்க விரும்பி; நான்முகனை நான்முகபிரமனை; உந்தியில் திருநாபிக் கமலத்தில்; தோற்றினாய் படைத்தவனே!; வைய மனிசரை பூமியிலுள்ள மனிதர்கள்; பொய் சாஸ்திரங்கள் பொய்; என்று என்று எண்ணுவார்களென்று; காலனையும் யமனையும் கூடவே; படைத்தாய் படைத்தவனே!; ஐய! இனி என்னை ஐயனே இனி என்னை; காக்க வேண்டும் நீதான் காத்தருள வேண்டும்

PAT 4.10.6

428 தண்ணெனவில்லைநமன்தமர்கள்
சாலக்கொடுமைகள்செய்யாநிற்பர் *
மண்ணொடுநீரும்எரியும்காலும்
மற்றும்ஆகாசமுமாகிநின்றாய்! *
எண்ணலாம்போதேஉன்நாமமெல்லாம்
எண்ணினேன், என்னைக்குறிக்கொண்டுஎன்றும் *
அண்ணலே! நீஎன்னைக்காக்கவேண்டும்
அரங்கத்தரவணைப்பள்ளியானே.
428 தண்ணனவு இல்லை நமன்தமர்கள் * சாலக் கொடுமைகள் செய்யாநிற்பர் *
மண்ணொடு நீரும் எரியும் காலும் * மற்றும் ஆகாசமும் ஆகி நின்றாய் **
எண்ணலாம் போதே உன் நாமம் எல்லாம் * எண்ணினேன் என்னைக் குறிக்கொண்டு என்றும் *
அண்ணலே நீ என்னைக் காக்கவேண்டும் * அரங்கத்து அரவணைப் பள்ளியானே (6)
428 taṇṇaṉavu illai namaṉtamarkal̤ * cālak kŏṭumaikal̤ cĕyyāniṟpar *
maṇṇŏṭu nīrum ĕriyum kālum * maṟṟum ākācamum āki niṉṟāy **
ĕṇṇalām pote uṉ nāmam ĕllām * ĕṇṇiṉeṉ ĕṉṉaik kuṟikkŏṇṭu ĕṉṟum *
aṇṇale nī ĕṉṉaik kākkaveṇṭum * araṅkattu aravaṇaip pal̤l̤iyāṉe (6)

Ragam

Ārabi / ஆரபி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

428. O god, you are the earth, ocean, fire, wind and the sky! The Kingarars, the evil messengers of Yama come and cruelly take people’s lives. Whenever I have thought of you I have recited all your names and worshipped you. O my lord, think of me always and protect me. O lord, you rest on the snake bed on the ocean in Srirangam.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தண்ணனவு இல்லை இரக்கமற்றவர்களாய்; நமன் தமர்கள் யமகிங்கரர்கள்; சால மிகவும்; கொடுமைகள் கொடிய தண்டனைகளை; செய்யா நிற்பர் கொடுப்பார்கள்; மண்ணொடு நீரும் பூமியும் நீரும்; எரியும் காலும் அக்னியும் வாயுவும்; மற்றும் மற்றும்; ஆகாசமும் ஆகாயுமுமாய்; ஆகி நின்றாய்! நிற்பவனே!; அண்ணலே! என் ஸ்வாமியே!; அரங்கத்து திருவரங்கத்தில்; அரவணை ஆதிசேஷன் மீது; பள்ளியானே! பள்ளிகொண்டிருப்பவனே!; எண்ணலாம் கரண களேபரங்கள் தெளிவாக இருந்து; போதே உள்ள இப்போதே; உன் நாமம் உன் நாமங்கள்; எல்லாம் எல்லாம்; எண்ணினேன் அநுசந்தித்தேன் ஆதலால்; என்னை என்னை; குறிக்கொண்டு திரு உள்ளம் பற்றி; என்றும் எப்போதும்; நீ என்னை நீ என்னை; காக்க வேண்டும் காத்தருள வேண்டும்

PAT 4.10.7

429 செஞ்சொல்மறைப்பொருளாகிநின்ற
தேவர்கள்நாயகனே! எம்மானே! *
எஞ்சலிலென்னுடையின்னமுதே!
ஏழுலகுமுடையாய்! என்னப்பா! *
வஞ்சவுருவின்நமன்தமர்கள்
வலிந்துநலிந்துஎன்னைப்பற்றும்போது *
அஞ்சலமென்றுஎன்னைக்காக்கவேண்டும்
அரங்கத்தரவணைப்பள்ளியானே.
429 செஞ்சொல் மறைப்பொருள் ஆகி நின்ற * தேவர்கள் நாயகனே எம்மானே *
எஞ்சலில் என்னுடை இன் அமுதே * ஏழ் உலகும் உடையாய் என் அப்பா **
வஞ்ச உருவின் நமன்தமர்கள் * வலிந்து நலிந்து என்னைப் பற்றும்போது *
அஞ்சலம் என்று என்னைக் காக்கவேண்டும் * அரங்கத்து அரவணைப் பள்ளியானே (7)
429 cĕñcŏl maṟaippŏrul̤ āki niṉṟa * tevarkal̤ nāyakaṉe ĕmmāṉe *
ĕñcalil ĕṉṉuṭai iṉ amute * ezh ulakum uṭaiyāy ĕṉ appā **
vañca uruviṉ namaṉtamarkal̤ * valintu nalintu ĕṉṉaip paṟṟumpotu *
añcalam ĕṉṟu ĕṉṉaik kākkaveṇṭum * araṅkattu aravaṇaip pal̤l̤iyāṉe (7)

Ragam

Ārabi / ஆரபி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

429. O my father, you are the god of gods, the meaning of the Vedās and their pure words, you are my sweet faultless nectar, and the lord of all the seven worlds. When the Kingarars, the messengers of Yama, come with their cunning forms, make me suffer and take me, you must come to protect me and say, “Do not be afraid!” O lord. you rest on the snake bed on the ocean in Srirangam.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
செஞ்சொல் செம்மையான சொற்களையுடைய; மறைப்பொருள் வேதத்துக்கு; ஆகி நின்ற அர்த்தமாக இருக்கும்; தேவர்கள் தேவர்களின்; நாயகனே! தலைவனே!; எம்மானே! எம்பெருமானே!; எஞ்சலில் குறையில்லாத; என்னுடை என்னுடை; இன் அமுதே! இன் அமுதே!; என் அப்பா! என் அப்பனே!; அரங்கத்து திருவரங்கத்தில்; அரவணை ஆதிசேஷன் மீது; பள்ளியானே! பள்ளிகொண்டிருப்பவனே!; வஞ்ச உருவின் வஞ்சனையே உருவமான; நமன் தமர்கள் யமகிங்கரர்கள்; வலிந்து நலிந்து பலாத்காரமாக துன்புறுத்தி; என்னை என்னை; பற்றும் போது பிடிக்கும் போது; அஞ்சலம் என்று பயப்படாதே என்று; என்னை என்னைக்; காக்க வேண்டும் காத்தருள வேண்டும்

PAT 4.10.8

430 நான்ஏதும்உன்மாயமொன்றறியேன்
நமன்தமர்பற்றிநலிந்திட்டு * இந்த
ஊனேபுகேயென்றுமோதும்போது
அங்கேதும் நான்உன்னைநினைக்கமாட்டேன் *
வானேய்வானவர்தங்களீசா!
மதுரைப்பிறந்தமாமாயனே! * என்
ஆனாய்! நீஎன்னைக்காக்கவேண்டும்
அரங்கத்தரவணைப்பள்ளியானே.
430 நான் ஏதும் உன் மாயம் ஒன்று அறியேன் * நமன்தமர் பற்றி நலிந்திட்டு * இந்த
ஊனே புகே என்று மோதும்போது * அங்கேதும் நான் உன்னை நினைக்கமாட்டேன் **
வான் ஏய் வானவர் தங்கள் ஈசா * மதுரைப் பிறந்த மா மாயனே * என்
ஆனாய் நீ என்னைக் காக்கவேண்டும் * அரங்கத்து அரவணைப் பள்ளியானே (8)
430 nāṉ etum uṉ māyam ŏṉṟu aṟiyeṉ * namaṉtamar paṟṟi nalintiṭṭu * inta
ūṉe puke ĕṉṟu motumpotu * aṅketum nāṉ uṉṉai niṉaikkamāṭṭeṉ **
vāṉ ey vāṉavar taṅkal̤ īcā * maturaip piṟanta mā māyaṉe * ĕṉ
āṉāy nī ĕṉṉaik kākkaveṇṭum * araṅkattu aravaṇaip pal̤l̤iyāṉe (8)

Ragam

Ārabi / ஆரபி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

430. I do not know any of the magic you do. When the Kingarars, the messengers of Yama, come, make me suffer and take me to Yama’s world, I may not be able to think of you, O god of the gods in the sky, O Māya, born in Madhura, my soul is yours. You should protect me. O lord, you rest on the snake bed on the ocean in Srirangam.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நான் உன் மாயம் நான் உன் மாயைகள்; ஏதும் ஒன்று எதையும்; அறியேன் அறியமாட்டேன்; நமன் தமர் யமகிங்கரர்கள்; பற்றி என்னைப் பிடித்து; நலிந்திட்டு துன்புறுத்தி; இந்த ஊனே இந்த சரீரத்தில்; புகே என்று புகுந்துகொள் என்று; மோதும் போது அடிக்கும் போது; அங்கேதும் அந்த சமயத்தில்; நான் உன்னை எம்பெருமானே நான் உன்னை; நினைக்க மாட்டேன் நினைக்க மாட்டேன; வான் ஏய் விண்ணுலகில் இருக்கும்; வானவர் தங்கள் தேவர்களுக்குத்; ஈசா! தலைவனாய்; மதுரைப் பிறந்த வட மதுரையில் அவதரித்த; மா மிக்க ஆச்சரிய; மாயனே! சக்தியையுடையவனே!; என் ஆனாய்! எனக்கு வசப்பட்டிருப்பவனே!; நீ என்னை நீ என்னைக்; காக்க வேண்டும் காத்தருள வேண்டும்; அரங்கத்து திருவரங்கத்தில்; அரவணை ஆதிசேஷன் மீது; பள்ளியானே! பள்ளிகொண்டிருப்பவனே!

PAT 4.10.9

431 குன்றெடுத்துஆநிரைகாத்தஆயா!
கோநிரைமேய்த்தவனே! எம்மானே! *
அன்றுமுதல் இன்றறுதியா
ஆதியஞ்சோதி! மறந்தறியேன் *
நன்றும்கொடியநமன்தமர்கள்
நலிந்துவலிந்துஎன்னைப்பற்றும்போது *
அன்றங்குநீஎன்னைக்காக்கவேண்டும்
அரங்கத்தரவணைப்பள்ளியானே.
431 குன்று எடுத்து ஆநிரை காத்த ஆயா * கோநிரை மேய்த்தவனே எம்மானே *
அன்று முதல் இன்று அறுதியாக * ஆதி அஞ் சோதி மறந்து அறியேன் **
நன்றும் கொடிய நமன்தமர்கள் * நலிந்து வலிந்து என்னைப் பற்றும்போது *
அன்று அங்கு நீ என்னைக் காக்கவேண்டும் * அரங்கத்து அரவணைப் பள்ளியானே (9)
431 kuṉṟu ĕṭuttu ānirai kātta āyā * konirai meyttavaṉe ĕmmāṉe *
aṉṟu mutal iṉṟu aṟutiyāka * āti añ coti maṟantu aṟiyeṉ **
naṉṟum kŏṭiya namaṉtamarkal̤ * nalintu valintu ĕṉṉaip paṟṟumpotu *
aṉṟu aṅku nī ĕṉṉaik kākkaveṇṭum * araṅkattu aravaṇaip pal̤l̤iyāṉe (9)

Ragam

Ārabi / ஆரபி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

431. You my lord, are the cowherd who grazed the cows and carried Govardhanā mountain to protected them. You are the ancient light. From the day I was born until today I have never forgotten you. When the Kingarars, the cruel messengers of Yama, come, make me suffer and take hold of me, you should come and protect me. O lord, you rest on the snake bed on the ocean in Srirangam.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
குன்று எடுத்து கோவர்த்தன மலையை எடுத்து; ஆநிரை பசுக்களைக் காத்த ஆயனே!; கோநிரை மாடுகள் கூட்டத்தை; மேய்த்தவனே மேய்த்தவனே!; எம்மானே! எனக்கு ஸ்வாமியானவனே!; அரங்கத்து திருவரங்கத்தில்; அரவணை ஆதிசேஷன் மீது; பள்ளியானே! சயனித்திருப்பவனே!; அன்று முதல் அன்று முதல்; இன்று அறுதியாக இன்று வரை; ஆதி ஆதியான; அஞ் சோதி உன் தேஜோமய உருவத்தை; மறந்து அறியேன் நான் மறந்ததில்லை; நன்றும் கொடிய மிக்கக் கொடிய; நமன் தமர்கள் யமகிங்கரர்கள்; நலிந்து வலிந்து வலுக்கட்டாயமாகப் இழுத்து; என்னை என்னைப்; பற்றும் போது பிடிக்கும்போது; அன்று அங்கு அன்றைய தினம் அங்கே; நீ என்னை நீ என்னைக்; காக்க வேண்டும் காத்தருள வேண்டும்

PAT 4.10.10

432 மாயவனைமதுசூதனனை
மாதவனைமறையோர்களேத்தும் *
ஆயர்களேற்றினைஅச்சுதனை
அரங்கத்தரவணைப்பள்ளியானை *
வேயர்புகழ்வில்லிபுத்தூர்மன்
விட்டுசித்தன்சொன்னமாலைபத்தும் *
தூயமனத்தனராகிவல்லார்
தூமணிவண்ணனுக்காளர்தாமே. (2)
432 ## மாயவனை மதுசூதனனை * மாதவனை மறையோர்கள் ஏத்தும் *
ஆயர்கள் ஏற்றினை அச்சுதனை * அரங்கத்து அரவணைப் பள்ளியானை **
வேயர் புகழ் வில்லிபுத்தூர் மன் * விட்டுசித்தன் சொன்ன மாலை பத்தும் *
தூய மனத்தினர் ஆகி வல்லார் * தூ மணிவண்ணனுக்கு ஆளர் தாமே (10)
432 ## māyavaṉai matucūtaṉaṉai * mātavaṉai maṟaiyorkal̤ ettum *
āyarkal̤ eṟṟiṉai accutaṉai * araṅkattu aravaṇaip pal̤l̤iyāṉai **
veyar pukazh villiputtūr maṉ * viṭṭucittaṉ cŏṉṉa mālai pattum *
tūya maṉattiṉar āki vallār * tū maṇivaṇṇaṉukku āl̤ar tāme (10)

Ragam

Ārabi / ஆரபி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

432. The chief of the Veyar, Vishnuchithan of Villiputhur, composed ten Tamil pāsurams on Māyavan, Madhusudanan, Mādhavan, Achudan and Arangan who rests on a snake bed. If devotees recite these ten pāsurams they will become pure-minded and will be devotees of the sapphire-colored lord.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மாயவனை ஆச்சரிய குணமுடையவனை; மதுசூதனனை அசுரனான மதுவை அழித்தவனை; மாதவனை லக்ஷ்மி பிராட்டியின் நாதனை; மறையோர்கள் வேத விற்பன்னர்களால்; ஏத்தும் துதிக்கப்படுபவனும்; ஆயர்கள் ஆயர்களின்; ஏற்றினை தலைவனுமான; அச்சுதனை அச்சுதனை; அரங்கத்து திருவரங்கத்தில்; அரவணை ஆதிசேஷன் மீது; பள்ளியானை! சயனித்திருப்பவனைக் குறித்து; வேயர் புகழ் வேயர் குலம் புகழும்; வில்லிபுத்தூர் மன் வில்லிபுத்தூர் பிரான்; விட்டுசித்தன் பெரியாழ்வார்; சொன்ன மாலை அருளிச்செய்த பத்து; பத்தும் பாசுரங்களையும்; தூய மனத்தனர் ஆகி தூய மனத்தோடு; வல்லார் அனுசந்திப்பவர்; தூமணி தூய்மையான; வண்ணனுக்கு ரத்ன நிறமுடையவனுக்கு; ஆளர் தாமே அடிமை செய்யப் பெருவர்

NAT 11.1

607 தாமுகக்கும்தம்கையில் சங்கமேபோலாவோ? *
யாமுகக்குமெங்கையில் சங்கமுமேந்திழையீர் *
தீமுகத்துநாகணைமேல் சேரும்திருவரங்கர் *
ஆ முகத்தைநோக்காரால் அம்மனே! அம்மனே! (2)
607 ## தாம் உகக்கும் தம் கையில் * சங்கமே போலாவோ *
யாம் உகக்கும் எம் கையில் * சங்கமும்? ஏந்திழையீர் **
தீ முகத்து நாகணைமேல் * சேரும் திருவரங்கர் *
ஆ முகத்தை நோக்காரால் * அம்மனே அம்மனே (1)
607 ## tām ukakkum tam kaiyil * caṅkame polāvo *
yām ukakkum ĕm kaiyil * caṅkamum? entizhaiyīr **
tī mukattu nākaṇaimel * cerum tiruvaraṅkar *
ā mukattai nokkārāl * ammaṉe ammaṉe (1)

Ragam

Sāveri / ஸாவேரி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

607. O friends adorned with precious jewels, aren’t the bangles that I wear on my hands as precious as the conch that he carries in his hand? Won’t the lord of Srirangam resting on the fiery-faced snake look at me? It is very hard for me, very hard.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஏந்திழையீர்! நகை அணிந்துள்ள மாதர்களே!; யாம் உகக்கும் நான் விரும்பும்; எம் கையில் சங்கமும் என் கை வளைகள்; தாம் உகக்கும் தான் உகக்கும்; தம் கையில் சங்கமே தன் கை சங்கோடு; போலாவோ ஒப்பாகாதோ?; தீ முகத்து தீ போன்ற முகமுடைய; நாகணைமேல் பாம்புப் படுக்கையின்மேலே; சேரும் சயனித்திருக்கும்; திருவரங்கர் ஸ்ரீரங்கநாதன்; முகத்தை என் முகத்தை; நோக்காரால் பார்க்கவில்லையே; ஆ! அம்மனே! அம்மனே! ஐயோ! அந்தோ! அந்தோ!

NAT 11.2

608 எழிலுடையஅம்மனைமீர்! என்னரங்கத்தின்னமுதர் *
குழலழகர்வாயழகர் கண்ணழகர் * கொப்பூழில்
எழுகமலப்பூவழக ரெம்மானார் * என்னுடைய
கழல்வளையைத் தாமும்கழல்வளையேயாக்கினரே.
608 எழில் உடைய அம்மனைமீர் * என் அரங்கத்து இன்னமுதர் *
குழல் அழகர் வாய் அழகர் * கண் அழகர் கொப்பூழில் *
எழு கமலப் பூ அழகர் * எம்மானார் * என்னுடைய
கழல் வளையைத் * தாமும் கழல் வளையே ஆக்கினரே (2)
608 ĕzhil uṭaiya ammaṉaimīr * ĕṉ araṅkattu iṉṉamutar *
kuzhal azhakar vāy azhakar * kaṇ azhakar kŏppūzhil *
ĕzhu kamalap pū azhakar * ĕmmāṉār * ĕṉṉuṭaiya
kazhal val̤aiyait * tāmum kazhal val̤aiye ākkiṉare (2)

Ragam

Sāveri / ஸாவேரி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

608. O lovely women, My lord of Srirangam is sweet like nectar His hair is beautiful, His mouth and eyes are beautiful He has a lovely lotus on his navel with Nānmuhan on it He has made my bangles loosen and slide from my hands. Did he take them so he could wear them?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எழிலுடைய அம்மனைமீர்! அழகிய தாய்மார்களே!; என் அரங்கத்து திருவரங்கத்திலிருக்கும்; இன் அமுதர் அமுதம் போன்ற எம்பெருமான்; குழல் அழகர் அழகான தலைமுடியுடையவர்; வாய் அழகர் அழகான அதரம் உடையவர்; கண் அழகர் அழகிய கண் உடையவர்; கொப்பூழில் நாபிக்கமலத்தில்; எழு கமல தாமரைப் பூவை; பூ அழகர் பெற்ற அழகர்; எம்மானார் எனக்கு ஸ்வாமியானவர்; என்னுடைய என்னுடைய; கழல் வளையை கைவளையை; தாமும் அவர்தான்; கழல் வளையே கழன்று போகும் வளை என்று; ஆக்கினரே ஆக்கினார்

NAT 11.3

609 பொங்கோதம்சூழ்ந்த புவனியும் விண்ணுலகும் *
அங்காதுஞ்சோராமே ஆள்கின்றவெம்பெருமான் *
செங்கோலுடைய திருவரங்கச்செல்வனார் *
எங்கோல்வளையால் இடர்தீர்வராகாதே? (2)
609 ## பொங்கு ஓதம் சூழ்ந்த * புவனியும் விண் உலகும் *
அங்கு ஆதும் சோராமே * ஆள்கின்ற எம்பெருமான் **
செங்கோல் உடைய * திருவரங்கச் செல்வனார் *
எம் கோல் வளையால் * இடர் தீர்வர் ஆகாதே? (3)
609 ## pŏṅku otam cūzhnta * puvaṉiyum viṇ ulakum *
aṅku ātum corāme * āl̤kiṉṟa ĕmpĕrumāṉ **
cĕṅkol uṭaiya * tiruvaraṅkac cĕlvaṉār *
ĕm kol val̤aiyāl * iṭar tīrvar ākāte? (3)

Ragam

Sāveri / ஸாவேரி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

609. My dear lord of Srirangam rules the world surrounded by roaring oceans and the world of the sky, with his scepter, keeping trouble away from them. Would my bangles that he has made loose help him remove all the troubles of the world and keep it prosperous?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பொங்கு ஓதம் பொங்கும் கடலாலே; சூழ்ந்த சூழப்பட்ட; புவனியும் பூமண்டலமும்; விண் உலகும் பரமபதமும்; அங்கு ஆதும் சிறிதும்; சோராமே குறைவின்றி; ஆள்கின்ற ஆள்கின்ற; எம் பெருமான் எம்பெருமான்; செங்கோல் செங்கோல்; உடைய வைத்துள்ள; திருவரங்க திருவரங்க; செல்வனார் பிரான்; எம் எனது; கோல் வளையால் கைவளையாலே; இடர் தீர்வர் ஆகாதே? தம் குறைகள் தீர்ந்து நிறைவு பெறுவார் அன்றோ

NAT 11.4

610 மச்சணிமாட மதிளரங்கர்வாமனனார் *
பச்சைப்பசுந்தேவர் தாம்பண்டுநீரேற்ற *
பிச்சைக்குறையாகி என்னுடையபெய்வளைமேல் *
இச்சை யுடையரேல் இத்தெருவேபோதாரே ?
610 மச்சு அணி மாட * மதில் அரங்கர் வாமனனார் *
பச்சைப் பசுந் தேவர் * தாம் பண்டு நீர் ஏற்ற **
பிச்சைக் குறையாகி * என்னுடைய பெய்வளை மேல் *
இச்சை உடையரேல் * இத் தெருவே போதாரே? (4)
610 maccu aṇi māṭa * matil araṅkar vāmaṉaṉār *
paccaip pacun tevar * tām paṇṭu nīr eṟṟa **
piccaik kuṟaiyāki * ĕṉṉuṭaiya pĕyval̤ai mel *
iccai uṭaiyarel * it tĕruve potāre? (4)

Ragam

Sāveri / ஸாவேரி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

610. The divine god of Srirangam filled with beautiful palaces and walls, went to Mahābali in ancient times as Vāmanā, and received with water poured in His hands scaled the world and took his lands. Wasn’t that enough for him? If he wants my bangles also can’t he come to my street and ask for them?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மச்சு அணி மேல் தள அலங்கரிக்கப்பட்ட வரிசையான; மாட மாடங்களையும்; மதிள் மதிள்களையுமுடைய; அரங்கர் ஸ்ரீரங்கத்தில் இருப்பவர்; வாமனனார் வாமனனாக; பச்சைப் பசும் பசுமை மிக்க; தேவர் தேவர்பிரான்; தாம் பண்டு தாம் முன்பு ஒரு சமயம்; நீர் ஏற்ற நீர் தாரை ஏந்திப் பெற்ற; பிச்சை பிச்சையிலே; குறை ஆகி குறை ஆனதால்; என்னுடைய என்னுடைய; பெய்வளை மேல் கை வளைமேல்; இச்சை உடையரேல் விருப்பம் கொண்டவரானால்; இத் தெருவே இத் தெருவழியாக; போதாரே? வரமாட்டாரோ?

NAT 11.5

611 பொல்லாக்குறளுருவாய்ப் பொற்கையில்நீரேற்று *
எல்லாவுலகும் அளந்துகொண்ட எம்பெருமான் *
நல்லார்கள் வாழும் நளிரரங்கநாகணையான் *
இல்லாதோம்கைப்பொருளும் எய்துவானொத்துளனே.
611 பொல்லாக் குறள் உருவாய்ப் * பொன் கையில் நீர் ஏற்று *
எல்லா உலகும் * அளந்து கொண்ட எம்பெருமான் **
நல்லார்கள் வாழும் * நளிர் அரங்க நாகணையான் *
இல்லாதோம் கைப்பொருளும் * எய்துவான் ஒத்து உளனே (5)
611 pŏllāk kuṟal̤ uruvāyp * pŏn kaiyil nīr eṟṟu *
ĕllā ulakum * al̤antu kŏṇṭa ĕmpĕrumāṉ **
nallārkal̤ vāzhum * nal̤ir araṅka nākaṇaiyāṉ *
illātom kaippŏrul̤um * ĕytuvāṉ ŏttu ul̤aṉe (5)

Ragam

Sāveri / ஸாவேரி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

611. He rests on the snake bed in Srirangam where good people live. He went as a little boy to Mahābali, made him pour water on His golden hands, tricked him and measured the entire world I don't have anything with me. He seems to take away the little I have. What will He take?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பொல்லாக் குறள் அழகற்ற குள்ள; உருவாய் உருவம் எடுத்து; பொற் கையில் பொன்னான கையால்; நீர் ஏற்று பிக்ஷை பெற்று; எல்லா உலகும் அனைத்து உலகங்களையும்; அளந்து கொண்ட அளந்து தன் வசப்படுத்திய; எம் பெருமான் எம் பெருமான்; நல்லார்கள் உத்தமர்கள்; வாழும் வாழ்கிற; நளிர் குளிர்ச்சியான; அரங்க திருவரங்கத்தில்; நாக ஆதிசேஷன் மேல்; அணையான் சயனித்துள்ள பிரான்; இல்லாதோம் ஒன்றும் இல்லாதவளின்; கைப்பொருளும் கைப்பொருளை; எய்துவான் பறித்திடுபவன்; ஒத்து உளனே போல் உள்ளானே

NAT 11.6

612 கைப்பொருள்கள்முன்னமே கைக்கொண்டார் * காவிரிநீர்
செய்ப்புரளவோடும் திருவரங்கச்செல்வனார் *
எப்பொருட்கும்நின்று ஆர்க்குமெய்தாது * நான்மறையின்
சொற்பொருளாய்நின்றார் என்மெய்ப்பொருளும்கொண்டாரே.
612 கைப் பொருள்கள் முன்னமே * கைக்கொண்டார் * காவிரி நீர்
செய்ப் புரள ஓடும் * திருவரங்கச் செல்வனார் **
எப் பொருட்கும் நின்று ஆர்க்கும் * எய்தாது * நான் மறையின்
சொற்பொருளாய் நின்றார் * என் மெய்ப்பொருளும் கொண்டாரே (6)
612 kaip pŏrul̤kal̤ muṉṉame * kaikkŏṇṭār * kāviri nīr
cĕyp pural̤a oṭum * tiruvaraṅkac cĕlvaṉār **
ĕp pŏruṭkum niṉṟu ārkkum * ĕytātu * nāṉ maṟaiyiṉ
cŏṟpŏrul̤āy niṉṟār * ĕṉ mĕyppŏrul̤um kŏṇṭāre (6)

Ragam

Sāveri / ஸாவேரி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

612. He is the beloved god of Srirangam where the Kaveri river flows carrying riches from everywhere and nourishing the fields. He is the inner meaning of the four Vedās and cannot be reached by anyone, high or low. He already stole my bangles and now he has stolen my heart and my whole self.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
காவிரி நீர் காவேரியின் நீர்; செய்ப் புரள பயிர் நிலங்களில் புரண்டு; ஓடும் ஓடும்; திருவரங்க ஸ்ரீரங்கத்தில் இருக்கும்; செல்வனார் பிரான்; எப்பொருட்கும் எல்லாப் பொருட்களிலும்; நின்று நின்று இருந்து; ஆர்க்கும் எவர்க்கும்; எய்தாது நெருங்கவொண்ணாது; நான்மறையின் நான்கு வேதங்களின்; சொல் சொற்களுக்கும்; பொருளாய் பொருளாய்; நின்றார் நிற்பவர்; முன்னமே ஏற்கனவே; கைப்பொருள்கள் கையிலுள்ள பொருள்களை; கைக்கொண்டார் பறித்துக் கொண்டவர்; என் மெய் எனது சரீரமாகிற; பொருளும் பொருளையும்; கொண்டாரே கொள்ளை கொண்டாரே

NAT 11.7

613 உண்ணாதுறங்காது ஒலிகடலையூடறுத்து *
பெண்ணாக்கையாப்புண்டு தாமுற்றபேதெல்லாம் *
திண்ணார்மதிள்சூழ் திருவரங்கச்செல்வனார் *
எண்ணாதே தம்முடைய நன்மைகளேயெண்ணுவரே.
613 உண்ணாது உறங்காது * ஒலிகடலை ஊடறுத்து *
பெண் ஆக்கை யாப்புண்டு * தாம் உற்ற பேது எல்லாம் **
திண்ணார் மதிள் சூழ் * திருவரங்கச் செல்வனார் *
எண்ணாதே தம்முடைய * நன்மைகளே எண்ணுவரே (7)
613 uṇṇātu uṟaṅkātu * ŏlikaṭalai ūṭaṟuttu *
pĕṇ ākkai yāppuṇṭu * tām uṟṟa petu ĕllām **
tiṇṇār matil̤ cūzh * tiruvaraṅkac cĕlvaṉār *
ĕṇṇāte tammuṭaiya * naṉmaikal̤e ĕṇṇuvare (7)

Ragam

Sāveri / ஸாவேரி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

613. As Rāma, the divine god of Srirangam surrounded by strong walls suffered separation from his wife Sita. He couldn't eat or sleep without her He built a bridge across the ocean to bring her back from Lankā. We are separated from him, but he doesn’t worry about us and thinks only of making himself happy.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
திண்ணார் உறுதியான; மதில் சூழ் மதிள்களாலே சூழப்பட்ட; திருவரங்க ஸ்ரீரங்கத்தில் இருக்கும்; செல்வனார் பெருமான்; பெண் சீதையின்; ஆக்கை ஆப்புண்டு மேல் ஆசையினால்; உண்ணாது ஊண்; உறங்காது உறக்கமின்றி இருந்து; ஒலி கடலை கோஷிக்கின்ற கடலை; ஊடறுத்து துண்டித்து அணை கட்டி; தாம் உற்ற பேது அடைந்த சிறுமை; எல்லாம் எல்லாம்; எண்ணாதே எண்ணாமல்; தம்முடைய தமக்கு; நன்மைகளே உகந்தவற்றையே; எண்ணுவரே எண்ணுகிறாரே

NAT 11.8

614 பாசிதூர்த்துக்கிடந்த பார்மகட்கு * பண்டொருநாள்
மாசுடம்பில் நீர்வாரா மானமிலாப்பன்றியாம் *
தேசுடையதேவர் திருவரங்கச்செல்வனார் *
பேசியிருப்பனகள் பேர்க்கவும்பேராவே. (2)
614 ## பாசி தூர்த்தக் கிடந்த * பார் மகட்கு * பண்டு ஒரு நாள்
மாசு உடம்பில் நீர் வாரா * மானம் இலாப் பன்றி ஆம் **
தேசு உடைய தேவர் * திருவரங்கச் செல்வனார் *
பேசி இருப்பனகள் * பேர்க்கவும் பேராவே (8)
614 ## pāci tūrttak kiṭanta * pār makaṭku * paṇṭu ŏru nāl̤
mācu uṭampil nīr vārā * māṉam ilāp paṉṟi ām **
tecu uṭaiya tevar * tiruvaraṅkac cĕlvaṉār *
peci iruppaṉakal̤ * perkkavum perāve (8)

Ragam

Sāveri / ஸாவேரி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

614. When the earth was hidden in the underworld, covered with moss the bright lord, took the form of an unclean boar in ancient times, split open the ground and rescued her I cannot forget the promises that the beautiful shining god of Srirangam made to me,

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பண்டு ஒருநாள் முன்னொரு காலத்தில்; பாசி தூர்த்துக் கிடந்த பாசி படர்ந்து கிடந்த; பார் மகட்கு பூமிப் பிராட்டிக்காக; மாசு உடம்பில் சரீரத்தை அழுக்கேற்றிய; நீர்வாரா ஜலத்தில்; மானம் இலா மிகவும் கீழ்மையான; பன்றிஆம் பன்றி வடிவுடன் இருந்த; தேசு உடைய தேவர் தேஜஸ் மிக்க தேவர்; திரு அரங்க ஸ்ரீரங்கத்தில் இருக்கும்; செல்வனார் பிரான்; பேசி உன்னைப் பிரிந்திடேன் என்று; இருப்பனகள் பேசி இருப்பவை; பேர்க்கவும் மறக்க; பேராவே முடியாதபடி உள்ளதே

NAT 11.9

615 கண்ணாலங் கோடித்துக் கன்னிதன்னைக்கைப்பிடிப்பான் *
திண்ணார்ந்திருந்த சிசுபாலன்தேசழிந்து *
அண்ணாந் திருக்கவே ஆங்கவளைக்கைப்பிடித்த *
பெண்ணாளன்பேணுமூர் பேருமரங்கமே.
615 கண்ணாலம் கோடித்துக் * கன்னி தன்னைக் கைப்பிடிப்பான் *
திண் ஆர்ந்து இருந்த * சிசுபாலன் தேசு அழிந்து **
அண்ணாந்து இருக்கவே * ஆங்கு அவளைக் கைப்பிடித்த *
பெண்ணாளன் பேணும் ஊர் * பேரும் அரங்கமே (9)
615 kaṇṇālam koṭittuk * kaṉṉi taṉṉaik kaippiṭippāṉ *
tiṇ ārntu irunta * cicupālaṉ tecu azhintu **
aṇṇāntu irukkave * āṅku aval̤aik kaippiṭitta *
pĕṇṇāl̤aṉ peṇum ūr * perum araṅkame (9)

Ragam

Sāveri / ஸாவேரி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

615. When Sisupalan wanted to marry Rukmini, after all the arrangements had been made, Kannan fought him, took Rukmini with him and married her. Sri Ranganathan, the lord of Srirangam, will help me as he helped Rukmani.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கண்ணாலம் திருமண; கோடித்து ஏற்பாடு செய்து; கன்னி தன்னை ருக்மிணிப் பிராட்டியை; கைப்பிடிப்பான் திருமணம் செய்து கொள்வோம் என; திண் ஆர்ந்து இருந்த நிச்சயமாக நினைத்திருந்த; சிசுபாலன் தேசு அழிந்து சிசுபாலன் மானமழிந்து; அண்ணாந்து வானத்தை நோக்கியபடி; இருக்கவே இருந்தபோது; ஆங்கு அவளைக் அந்த ருக்மிணியை; கைப்பிடித்த திருமணம் செய்து கொண்டவனான; பெண்ணாளன் பெண்களைக் காக்கும் பிரான்; பேணும் ஊர் விரும்பியிருக்கும் ஊரின்; பேரும் அரங்கமே பெயரும் திருவரங்கமாம்

NAT 11.10

616 செம்மையுடைய திருவரங்கர்தாம்பணித்த *
மெய்ம்மைப்பெருவார்த்தை விட்டுசித்தர்கேட்டிருப்பர் *
தம்மையுகப்பாரைத் தாமுகப்பரென்னும்சொல் *
தம்மிடையேபொய்யானால் சாதிப்பாராரினியே? (2)
616 ## செம்மை உடைய * திருவரங்கர் தாம் பணித்த *
மெய்ம்மைப் பெரு வார்த்தை * விட்டுசித்தர் கேட்டிருப்பர் **
தம்மை உகப்பாரைத் * தாம் உகப்பர் என்னும் சொல் *
தம்மிடையே பொய்யானால் * சாதிப்பார் ஆர் இனியே? (10)
616 ## cĕmmai uṭaiya * tiruvaraṅkar tām paṇitta *
mĕymmaip pĕru vārttai * viṭṭucittar keṭṭiruppar **
tammai ukappārait * tām ukappar ĕṉṉum cŏl *
tammiṭaiye pŏyyāṉāl * cātippār ār iṉiye? (10)

Ragam

Sāveri / ஸாவேரி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

616. Vishnuchithan would have listened to the divine words of the impeccable God of Srirangam. 'The lord says, ‘I love those who love me, ’ Can this go wrong? If so will people revere Him?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
செம்மை செம்மைக் குணம்; உடைய தீர்மையாக உள்ள; திருவரங்கர் திருவரங்கர்; தாம் தம் வாயாலே; பணித்த அருளிச்செய்த; மெய்ம்மை சத்தியமானதும்; பெரு பெருமை மிக்கதுமான; வார்த்தை சரம சுலோகத்தை; விட்டுசித்தர் பெரியாழ்வார்; கேட்டு குருமுகமாகக் கேட்டபடி; இருப்பர் இருப்பார்; தம்மை தம்மை; உகப்பாரை விரும்பினவர்களை; தாம் உகப்பர் தாமும் விரும்புவர்’; என்னும் சொல் என்ற கூற்று; தம்மிடையே தம்மிடத்திலேயே; பொய்யானால் பொய்யாகிவிட்டால்; இனியே இனி மேல்; சாதிப்பார் ஆர்? எவர் மதிப்பர்?

PMT 1.1

647 இருளிரியச்சுடர்மணிகளிமைக்கும்நெற்றி
இனத்துத்தியணிபணமாயிரங்களார்ந்த *
அரவரசப்பெருஞ்சோதியனந்தனென்னும்
அணிவிளங்குமுயர்வெள்ளையணையைமேவி *
திருவரங்கப்பெருநகருள்தெண்ணீர்ப்பொன்னி
திரைக்கையாலடிவருடப்பள்ளிகொள்ளும் *
கருமணியைக்கோமளத்தைக்கண்டுகொண்டுஎன்
கண்ணிணைகளென்றுகொலோகளிக்கும்நாளே? (2)
647 ## இருள் இரியச் சுடர் மணிகள் இமைக்கும் நெற்றி *
இனத்துத்தி அணி பணம் ஆயிரங்கள் ஆர்ந்த *
அரவு அரசப் பெருஞ் சோதி அனந்தன் என்னும் *
அணி விளங்கும் உயர் வெள்ளை அணையை மேவி **
திருவரங்கப் பெரு நகருள் தெண்ணீர்ப் பொன்னி *
திரைக் கையால் அடி வருடப் பள்ளிகொள்ளும் *
கருமணியைக் கோமளத்தைக் கண்டுகொண்டு * என்
கண்ணிணைகள் என்றுகொலோ களிக்கும் நாளே (1)
647 ## irul̤ iriyac cuṭar maṇikal̤ imaikkum nĕṟṟi *
iṉattutti aṇi paṇam āyiraṅkal̤ ārnta *
aravu aracap pĕruñ coti aṉantaṉ ĕṉṉum *
aṇi vil̤aṅkum uyar vĕl̤l̤ai aṇaiyai mevi **
tiruvaraṅkap pĕru nakarul̤ tĕṇṇīrp pŏṉṉi *
tiraik kaiyāl aṭi varuṭap pal̤l̤ikŏl̤l̤um *
karumaṇiyaik komal̤attaik kaṇṭukŏṇṭu * ĕṉ
kaṇṇiṇaikal̤ ĕṉṟukŏlo kal̤ikkum nāl̤e (1)

Ragam

Pantuvaraḷi / பந்துவராளி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

647. When will the day come when my two eyes behold the dark god who shines like a komalam jewel and rests on His beautiful white shining snake bed, with a thousand shining foreheads of the king of snakes, that remove the darkness with their bright diamonds? He rests in Srirangam as the clear water of the Ponni river washes His feet. When will my two eyes see Him and feel happy?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
திருவரங்க ஸ்ரீரங்கமெனும்; பெரு நகருள் பெரிய நகரத்தில்; இருள் இரிய இருள் சிதறி ஒழியும்படி; சுடர்மணிகள் ஒளி விடுகின்ற மணிகள்; இமைக்கும் விளங்கும்; நெற்றி நெற்றியையும்; இனத்துத்தி சிறந்த புள்ளிகளுடன்; அணி அழகான; பணம் படங்கள்; ஆயிரங்கள் ஆர்ந்த ஆயிரங்கள் உடைய; அரவு அரச நாக ராஜன்; பெரும் சோதி மிக்க தேஜஸ்ஸையுடைய; அனந்தன் என்னும் அனந்தாழ்வானாகிற; அணி விளங்கும் அழகு மிளிரும்; உயர் உயர்ந்த; வெள்ளை வெண்மையான; அணையை படுக்கையிலே; மேவி சயனித்து; தெண்ணீர் தெளிந்த நீர் கொண்ட; பொன்னி காவிரி ஆறு; திரை அலைகளாகிற; கையால் கைகளாலே; அடி வருட திருவடிகளை வருடிவிட்டபடி இருக்க; பள்ளி கொள்ளும் சயனித்திருக்கும்; கருமணியை நீலமணி போன்ற; கோமளத்தை பெருமானை; என் கண்ணிணைகள் என் இரு கண்களானவை; கண்டு கொண்டு பார்த்துக்கொண்டு; களிக்கும் நாளே! மகிழ்ந்திடும் நாள்; என்று கொலோ எந்நாளோ

PMT 1.2

648 வாயோரீரைஞ்ஞூறுதுதங்களார்ந்த
வளையுடம்பினழல்நாகம்உமிழ்ந்தசெந்தீ *
வீயாதமலர்ச்சென்னிவிதானமேபோல்
மேன்மேலும்மிகவெங்கும்பரந்ததன்கீழ் *
காயாம்பூமலர்ப்பிறங்கலன்னமாலைக்
கடியரங்கத்தரவணையில்பள்ளிகொள்ளும் *
மாயோனை மணத்தூணேபற்றிநின்று என்
வாயாரஎன்றுகொலோவாழ்த்தும்நாளே?
648 ## வாய் ஓர் ஈரைஞ்ஞூறு துதங்கள் ஆர்ந்த *
வளை உடம்பின் அழல் நாகம் உமிழ்ந்த செந்தீ *
வீயாத மலர்ச் சென்னி விதானமே போல் *
மேன்மேலும் மிக எங்கும் பரந்ததன் கீழ் **
காயாம்பூ மலர்ப் பிறங்கல் அன்ன மாலை *
கடி-அரங்கத்து அரவணையில் பள்ளிகொள்ளும் *
மாயோனை மணத்தூணே பற்றி நின்று * என்
வாயார என்றுகொலோ வாழ்த்தும் நாளே! (2)
648 ## vāy or īraiññūṟu tutaṅkal̤ ārnta *
val̤ai uṭampiṉ aḻal nākam umiḻnta cĕntī *
vīyāta malarc cĕṉṉi vitāṉame pol *
meṉmelum mika ĕṅkum parantataṉ kīḻ **
kāyāmpū malarp piṟaṅkal aṉṉa mālai *
kaṭi-araṅkattu aravaṇaiyil pal̤l̤ikŏl̤l̤um *
māyoṉai maṇattūṇe paṟṟi niṉṟu * ĕṉ
vāyāra ĕṉṟukŏlo vāḻttum nāl̤e! (2)

Ragam

Pantuvaraḷi / பந்துவராளி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

648. The thousand mouths of the white snake chant His name and the thousand heads spit fire that looks like a canopy made of fresh flowers. He rests on it like the garland made of Kāyam flowers. When will the day come, when I hold strongly to the pillars and sing wholeheartedly in praise of our God Mayon, who resides in Srirangam? When will I see Him?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
துதங்கள் ஆர்ந்த தோத்திரங்கள் நிறைந்த; வாய் ஓர் ஈரைஞ்ஞூறு ஓராயிரம் வாய்களிலே; வளை நல்ல வெண்மையான; உடம்பின் உடம்பை உடையவனாய்; அழல் நாகம் தீ போன்ற நாகம்; உமிழ்ந்த செந்தீ கக்குகின்ற சிவந்த அக்னியானது; வீயாத மலர் வாடாத புஷ்பங்களால் அமைத்த; சென்னி திருமுடியானது; விதானமே போல் விதானம் போல; மேன்மேலும் மிக மேன்மேலும்; எங்கும் பரந்து எங்கும் பரவி நிற்க; அதன் கீழ் அந்த அக்னியின் கீழ்; காயாம்பூ காயாம்பூவின்; மலர் மலர்களாலே; பிறங்கல் தொடுக்கப்பட்டது; அன்ன போன்ற; மாலை மாலை போல் இருப்பவனாய்; கடி அரங்கத்து மணம் மிக்க அரங்கத்து; அரவணையில் அனந்தாழ்வான் மீது; பள்ளி கொள்ளும் கண்வளரும்; மாயோனை மாயனான ரங்கநாதனை; மணத்தூணே திருமணத் தூண்களை; பற்றி நின்று பிடித்து நின்று; என வாயார என் வாயார; வாழ்த்தும் நாளே! துதிக்கும் நாள்; என்றுகொலோ என்றைக்கு வாய்க்குமோ

PMT 1.3

649 எம்மாண்பின்அயன்நான்குநாவினாலும்
எடுத்தேத்திஈரிரண்டுமுகமுங்கொண்டு *
எம்மாடுமெழிற்கண்களெட்டினோடும்
தொழுதேத்தி இனிதிறைஞ்சநின்ற * செம்பொன்
அம்மான்றன்மலர்க்கமலக்கொப்பூழ்தோன்ற
அணியரங்கத்தரவணையில்பள்ளிகொள்ளும் *
அம்மான்றனடியிணைக்கீழலர்களிட்டங்
கடியவரோடென்றுகொலோஅணுகும்நாளே?
649 எம் மாண்பின் அயன் நான்கு நாவினாலும் *
எடுத்து ஏத்தி ஈரிரண்டு முகமும் கொண்டு *
எம்மாடும் எழிற்கண்கள் எட்டினோடும் *
தொழுது ஏத்தி இனிது இறைஞ்ச நின்ற ** செம்பொன்
அம்மான்தன் மலர்க் கமலக் கொப்பூழ் தோன்ற *
அணி அரங்கத்து அரவணையில் பள்ளிகொள்ளும் *
அம்மான்தன் அடியிணைக் கீழ் அலர்கள் இட்டு * அங்கு
அடியவரோடு என்றுகொலோ அணுகும் நாளே (3)
649 ĕm māṇpiṉ ayaṉ nāṉku nāviṉālum *
ĕṭuttu etti īriraṇṭu mukamum kŏṇṭu *
ĕmmāṭum ĕḻiṟkaṇkal̤ ĕṭṭiṉoṭum *
tŏḻutu etti iṉitu iṟaiñca niṉṟa ** cĕmpŏṉ
ammāṉtaṉ malark kamalak kŏppūḻ toṉṟa *
aṇi araṅkattu aravaṇaiyil pal̤l̤ikŏl̤l̤um *
ammāṉtaṉ aṭiyiṇaik kīḻ alarkal̤ iṭṭu * aṅku
aṭiyavaroṭu ĕṉṟukŏlo aṇukum nāl̤e (3)

Ragam

Pantuvaraḷi / பந்துவராளி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

649. Lord Brahmā(Nānmuhan) praises Him with four faces eight beautiful eyes and with his four tongues. Our dear lord shining like pure gold keeps Nānmuhan on a lovely lotus on his navel and He sleeps on the beautiful snake bed in Srirangam. When will be the day, when I can offer flowers at His feet, along with the devotees? When will I see Him?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எம்மாண்பின் சகல பெருமைகளும் உடைய; அயன் பிரமன்; நாவினாலும் நாவினாலும்; எடுத்து ஏத்தி ஆர்வத்துடன் துதித்து; ஈரிரண்டு நான்கு; முகமும் கொண்டு முகங்களால்; எம்மாடும் எல்லாப் பக்கங்களிலும்; எழில் அழகிய; எட்டினோடும் எட்டு கண்களினாலே; தொழுது தொழுது; ஏத்தி ஸ்தோத்திரம் பண்ணி; இனிது இனிமையாக; இறைஞ்ச நின்ற வணங்கி நின்ற; செம்பொன் சிவந்த பொன் போன்ற; அம்மான் தன் ஸ்வாமியான தன்னுடைய; மலர்க்கமல தாமரைப் பூவையுடைய; கொப்பூழ் திருநாபி; தோன்ற அணி தோன்ற அழகிய; அரங்கத்து அரங்கத்து; அரவணையில் அனந்தாழ்வான் மீது; பள்ளி கொள்ளும் உறங்கும்; அம்மான் தன் பெருமானின்; அடியிணைக் கீழ் திருவடிகளின் கீழே; அலர்கள் இட்டு மலர்களை சமர்ப்பித்து; அங்கு அடியவரோடு அங்கு அடியார்களுடன்; அணுகும் நாளே! சேர்ந்திருக்கும் நாள்; என்று கொலோ என்றைக்கோ

PMT 1.4

650 மாவினைவாய்பிளந்துகந்தமாலைவேலை
வண்ணணைஎன்கண்ணணை * வன்குன்றமேந்தி
ஆவினையன்றுய்யக்கொண்டஆயரேற்றை
அமரர்கள் தந்தலைவனைஅந்தமிழினின்பப்
பாவினை * அவ்வடமொழியைப் பற்றற்றார்கள்
பயிலரங்கத்தரவணையில்பள்ளிகொள்ளும் *
கோவினை நாவுறவழுத்திஎன்றன்கைகள்
கொய்ம்மலர்தூய்என்றுகொலோகூப்பும்நாளே?
650 மாவினை வாய் பிளந்து உகந்த மாலை * வேலை
வண்ணனை என் கண்ணனை * வன் குன்றம் ஏந்தி
ஆவினை அன்று உய்யக் கொண்ட ஆயர்-ஏற்றை *
அமரர்கள் தம் தலைவனை அந் தமிழின் இன்பப்
பாவினை ** அவ் வடமொழியை பற்று-அற்றார்கள் *
பயில் அரங்கத்து அரவணையில் பள்ளிகொள்ளும் *
கோவினை நா உற வழுத்தி என்தன் கைகள் *
கொய்ம்மலர் தூய் என்றுகொலோ கூப்பும் நாளே (4)
650 māviṉai vāy pil̤antu ukanta mālai * velai
vaṇṇaṉai ĕṉ kaṇṇaṉai * vaṉ kuṉṟam enti
āviṉai aṉṟu uyyak kŏṇṭa āyar-eṟṟai *
amararkal̤ tam talaivaṉai an tamiḻiṉ iṉpap
pāviṉai ** av vaṭamŏḻiyai paṟṟu-aṟṟārkal̤ *
payil araṅkattu aravaṇaiyil pal̤l̤ikŏl̤l̤um *
koviṉai nā uṟa vaḻutti ĕṉtaṉ kaikal̤ *
kŏymmalar tūy ĕṉṟukŏlo kūppum nāl̤e (4)

Ragam

Pantuvaraḷi / பந்துவராளி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

650. He is the One who tore Kesi's mouth who came as a horse. He lifted the Govardhanā mountain to protect the cows. He is a strong bull among the cowherds. He is the king of the gods in the sky and is sweet as Tamil and Sanskrit poetry. He rests on the snake bed in Srirangam, where sages praise Him with their tongues. When will the day come when I fold my hands and worship the ocean-colored lord, offering the pure fresh flowers with my hands for Him?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மாவினை குதிரை வடிவில் வந்த கேசியின்; வாய் பிளந்து வாயைக் கிழித்து; உகந்த மாலை மனம் நிறைந்த பெருமான்; வேலை வண்ணனை கடல் நிறமுடைய; என் கண்ணனை எம் பெருமானை; வன் குன்றம் வலிய கோவர்த்தன மலையை; ஏந்தி தூக்கி; ஆவினை அன்று முன்பு பசுக்களை; உய்யக் கொண்ட காப்பாற்றிய; ஆயர் ஏற்றை ஆயர் தலைவனை; அமரர்கள் தம் தேவர்களின்; தலைவனை தலைவனை; அந் தமிழின் அழகிய தமிழ் மொழியால்; இன்ப பாவினை இனிய பாடலை; அவ் வடமொழியை வடமொழியை; பற்று அற்றார்கள் பற்று அற்றவர்கள்; பயில் ஓதுவதுபோல்; அரங்கத்து அரங்கத்து; அரவணையில் அனந்தாழ்வான் மீது; பள்ளி கொள்ளும் கண்வளரும்; கோவினை ஸ்வாமியை; நா உற நாக்குத் தழும்பேறும்படி; வழுத்தி துதித்து; என்தன் கைகள் என்னுடைய கைகளால்; கொய்ம்மலர் தூய் கொய்த மலரைத் தூவி; கூப்பும் வணங்கும்

PMT 1.5

651 இணையில்லாவின்னிசையாழ்கெழுமியின்பத்
தும்புருவும்நாரதனுமிறைஞ்சியேத்த *
துணையில்லாத்தொன்மறைநூல்தோத்திரத்தால்
தொன்மலர்க்கணயன்வணங்கியோவாதேத்த *
மணிமாடமாளிகைகள்மல்குசெல்வ
மதிளரங்கத்தரவணையில்பள்ளிகொள்ளும் *
மணிவண்ணனம்மானைக்கண்டுகொண்டு என்
மலர்சென்னியென்றுகொலோவணங்கும்நாளே?
651 இணையில்லா இன்னிசை யாழ் கெழுமி * இன்பத்
தும்புருவும் நாரதனும் இறைஞ்சி ஏத்த *
துணையில்லாத் தொல் மறை நூல்-தோத்திரத்தால் *
தொல் மலர்க்கண் அயன் வணங்கி ஓவாது ஏத்த **
மணி மாட மாளிகைகள் மல்கு செல்வ *
மதில்-அரங்கத்து அரவணையில் பள்ளிகொள்ளும் *
மணிவண்ணன் அம்மானைக் கண்டுகொண்டு * என்
மலர்ச் சென்னி என்றுகொலோ வணங்கும் நாளே (5)
651 iṇaiyillā iṉṉicai yāḻ kĕḻumi * iṉpat
tumpuruvum nārataṉum iṟaiñci etta *
tuṇaiyillāt tŏl maṟai nūl-tottirattāl *
tŏl malarkkaṇ ayaṉ vaṇaṅki ovātu etta **
maṇi māṭa māl̤ikaikal̤ malku cĕlva *
matil-araṅkattu aravaṇaiyil pal̤l̤ikŏl̤l̤um *
maṇivaṇṇaṉ ammāṉaik kaṇṭukŏṇṭu * ĕṉ
malarc cĕṉṉi ĕṉṟukŏlo vaṇaṅkum nāl̤e (5)

Ragam

Pantuvaraḷi / பந்துவராளி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

651. Sage Narada and the rishi Tumburu play sweet matchless music on their yāzhs and praise Him, who rests on the snake bed in Srirangam. Nānmuhan, adorned with beautiful flowers, worships Him constantly with the incomparable ancient Vedās. When will the day come when I worship, bowing my head, and see the dear sapphire-colored lord decorated with garlands? When will I see Him?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இன்ப ஆனந்தமளிக்கும்; தும்புருவும் தும்புரு ரிஷியும்; நாரதனும் நாரதரும்; இணையில்லா ஒப்பற்ற; இன்னிசை இன்னிசை தரும்; யாழ் கெழுமி வீணையை மீட்டி; இறைஞ்சி ஏத்த வணங்கித் துதிக்கவும்; துணையில்லா ஈடற்றதாய்; தொல் மறை நூல் பழமையான வேத நூல்; தோத்திரத்தால் ஸ்தோத்திரத்தாலே; தொல் மலர்க் கண் நித்யமான; மலர்க் கண் நாபிகமலத்திலுதித்த; அயன் வணங்கி நான்முகனை வணங்கி; ஒவாது ஏத்த இடைவிடாமல் துதிக்கவும்; மணி மாட ரத்னமயமான மாட; மாளிகைகள் மாளிகைகளையும்; மிகுந்த மிகுந்த; மல்கு செல்வ செல்வம் உடையதுமான; மதிள் அரங்கத்து மதிள்களையுடைய கோவிலில்; அரவணையில் அனந்தசயனத்தின் மேல்; பள்ளி கொள்ளும் கண் வளரும்; மணி மணி போன்ற; வண்ணன் நிறத்தையுடையவனான; அம்மானை எம்பெருமானை; கண்டு கொண்டு இடைவிடாமல் ஸேவித்து; என் மலர் என் மலர் சூடிய; சென்னி தலையானது; வணங்கும் நாளே வணங்கும் நாள்; என்று கொலோ என்றைக்கோ

PMT 1.6

652 அளிமலர்மேலயனரனிந்திரனோடுஏனை
அமரர்கள்தம்குழுவுமரம்பையரும்மற்றும் *
தெளிமதிசேர்முனிவர்கள்தம்குழுவுமுந்தித்
திசைதிசையில்மலர்தூவிச்சென்றுசேரும் *
களிமலர்சேர்பொழிலரங்கத்துரகமேறிக்
கண்வளரும்கடல்வண்ணர்கமலக்கண்ணும் *
ஒளிமதிசேர்திருமுகமும்கண்டு கொண்டு என்
உள்ளமிகஎன்றுகொலோவுருகும்நாளே?
652 அளி மலர்மேல் அயன் அரன் இந்திரனோடு * ஏனை
அமரர்கள்தம் குழுவும் அரம்பையரும் மற்றும் *
தெளி மதி சேர் முனிவர்கள்தம் குழுவும் உந்தித் *
திசை திசையில் மலர் தூவிச் சென்று சேரும் **
களி மலர் சேர் பொழில்-அரங்கத்து உரகம் ஏறிக் *
கண்வளரும் கடல்வண்ணர் கமலக் கண்ணும் *
ஒளி மதி சேர் திருமுகமும் கண்டுகொண்டு * என்
உள்ளம் மிக என்றுகொலோ உருகும் நாளே (6)
652 al̤i malarmel ayaṉ araṉ intiraṉoṭu * eṉai
amararkal̤tam kuḻuvum arampaiyarum maṟṟum *
tĕl̤i mati cer muṉivarkal̤tam kuḻuvum untit *
ticai ticaiyil malar tūvic cĕṉṟu cerum **
kal̤i malar cer pŏḻil-araṅkattu urakam eṟik *
kaṇval̤arum kaṭalvaṇṇar kamalak kaṇṇum *
ŏl̤i mati cer tirumukamum kaṇṭukŏṇṭu * ĕṉ
ul̤l̤am mika ĕṉṟukŏlo urukum nāl̤e (6)

Ragam

Pantuvaraḷi / பந்துவராளி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

652. Brahmā(Nānmuhan)who stays on a beautiful lotus, Shivā, Indira and all other gods, heavenly damsels and wise sages join together and sprinkle flowers in all the directions and worship Him, who rests on the snake-bed in Srirangam that is surrounded by groves blooming with fragrant flowers. When will the day come when I see His divine face bright as the moon and His lotus eyes and worship Him melting in my heart? When will I see Him?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அளி வண்டுகள் மொய்க்கும்; மலர் மேல் தாமரைப்பூவில் தோன்றிய; அயன் அரன் பிரமனும் சிவனும்; இந்திரனோடு இந்திரனோடு கூடிய; ஏனை அமரர்கள் மற்ற தேவர்கள்; தம் குழுவும் குழாமும்; அரம்பையரும் ரம்பை முதலியவர்களும்; மற்றும் தெளி மற்றும் தெளிந்த; மதி சேர் ஞானத்தையுடைய; முனிவர்கள் மகரிஷிகளின்; தம் குழுவும் சமூகமும்; உந்தி நெருக்கித் தள்ளி; திசை திசையில் எல்லா திசையிலும்; மலர் தூவி புஷ்பங்களைப் தூவி; சென்று சேரும் கொண்டு; களி மலர் சேர் தேன் மிக்கக மலர்; பொழில் சோலைகள் நிறைந்த; அரங்கத்து ஸ்ரீரங்கம் கோவிலில்; உரகம் ஏறிக் பாம்பணை மேல்; கண்வளரும் கண்வளரும்; கடல் வண்ணர் கடல் நிறத்தவருடைய; கமலக் செந்தாமரை போன்ற; கண்ணும் கண்களையும்; ஒளி மதி சேர் ஒளி வீசும் சந்திரன் போன்ற; திருமுகமும் திருமுகத்தையும்; கண்டு கொண்டு தரிசித்து; என் உள்ளம் மிக என்னுடைய மனம் மிகவும்; உருகும் நாளே! உருகும் காலம்; என்று கொலோ என்றைக்கோ

PMT 1.7

653 மறந்திகழுமனமொழித்துவஞ்சமாற்றி
ஐம்புலன்களடக்கியிடர்ப்பாரத்துன்பம்
துறந்து * இருமுப்பொழுதேத்தியெல்லையில்லாத்
தொன்னெறிக்கண்நிலைநின்றதொண்டரான *
அறம்திகழும்மனத்தவர்தம்கதியைப்பொன்னி
அணியரங்கத்தரவணையில்பள்ளிகொள்ளும் *
நிறம்திகழும்மாயோனைக் கண்டு என்கண்கள்
நீர்மல்கஎன்றுகொலோநிற்கும்நாளே?
653 மறம் திகழும் மனம் ஒழித்து வஞ்சம் மாற்றி *
ஐம்(வன்) புலன்கள் அடக்கி இடர்ப் பாரத் துன்பம்
துறந்து * இரு முப்பொழுது ஏத்தி எல்லை இல்லாத்
தொல் நெறிக்கண் * நிலைநின்ற தொண்டரான **
அறம் திகழும் மனத்தவர்தம் கதியை பொன்னி *
அணி அரங்கத்து அரவணையில் பள்ளிகொள்ளும் *
நிறம் திகழும் மாயோனை கண்டு என் கண்கள் *
நீர் மல்க என்றுகொலோ நிற்கும் நாளே (7)
653 maṟam tikaḻum maṉam ŏḻittu vañcam māṟṟi *
ayim(vaṉ) pulaṉkal̤ aṭakki iṭarp pārat tuṉpam
tuṟantu * iru muppŏḻutu etti ĕllai illāt
tŏl nĕṟikkaṇ * nilainiṉṟa tŏṇṭarāṉa **
aṟam tikaḻum maṉattavartam katiyai pŏṉṉi *
aṇi araṅkattu aravaṇaiyil pal̤l̤ikŏl̤l̤um *
niṟam tikaḻum māyoṉai kaṇṭu ĕṉ kaṇkal̤ *
nīr malka ĕṉṟukŏlo niṟkum nāl̤e (7)

Ragam

Pantuvaraḷi / பந்துவராளி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

653. He changes the evil hearts of people to good, helps them control their five senses and relieves them of the burden of their troubles and sickness, and makes them His devotees so that they can follow the ways of dharma in their minds. When will the day come when my eyes behold the dark-colored Māyon resting on the snake bed in beautiful Srirangam on the Kaveri river and tears swell in my eyes? When will I see Him?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மறம் திகழும் அறமற்றவைகளை; மனம் ஒழித்து மனதிலிருந்து ஒழித்து; வஞ்சம் மாற்றி பொய்யை நீக்கி; வன்(ஐம்)புலன்கள் கொடிய புலன்களை; அடக்கி அடக்கி; இடர்ப் பார சுமையான பழவினைகளாகிற; துன்பம் துறந்து துன்பம் விலக்கி; இரு முப்பொழுது ஆறு காலங்களிலும்; ஏத்தி துதித்து; எல்லை இல்லா எல்லையற்ற; தொல் பழைமையான; நெறி கண் நிலை நின்ற நெறியிலிருந்து; நிலை நின்ற வழுவாத; தொண்டரான அடியார்களான; அறம் திகழும் தர்ம சிந்தனை; மனத்தவர் தம் மனமுள்ளவர்களின்; கதியை விதியை; பொன்னி அணி காவிரியால் அழகு பெற்ற; அரங்கத்து கோயிலிலே; அரவணையில் பாம்பணைமேல்; பள்ளி கொள்ளும் கண்வளரும்; நிறம் திகழும் அழகுடன் கூடிய; மாயோனை மாயனை; கண்டு என் கண்கள் கண்டு என் கண்கள்; நீர் மல்க ஆனந்தக் கண்ணீர் சொரிய; நிற்கும் நாளே! நிற்கும் நாள்; என்று கொலோ என்றோ

PMT 1.8

654 கோலார்ந்தநெடுஞ்சார்ங்கம்கூனற்சங்கம்
கொலையாழிகொடுந்தண்டுகொற்றவொள்வாள் *
காலார்ந்தகதிக்கருடனென்னும் வென்றிக்
கடும்பறவையிவையனைத்தும்புறஞ்சூழ்காப்ப *
சேலார்ந்தநெடுங்கழனிசோலைசூழ்ந்த
திருவரங்கதரவணையில்பள்ளிகொள்ளும் *
மாலோனைக்கண்டின்பக்கலவியெய்தி
வல்வினையேனென்றுகொலோவாழும்நாளே?
654 கோல் ஆர்ந்த நெடுஞ்சார்ங்கம் கூனல் சங்கம் *
கொலையாழி கொடுந்தண்டு கொற்ற ஒள் வாள் *
கால் ஆர்ந்த கதிக் கருடன் என்னும் * வென்றிக்
கடும்பறவை இவை அனைத்தும் புறஞ்சூழ் காப்ப **
சேல் ஆர்ந்த நெடுங்கழனி சோலை சூழ்ந்த *
திருவரங்கத்து அரவணையில் பள்ளிகொள்ளும் *
மாலோனைக் கண்டு இன்பக் கலவி எய்தி *
வல்வினையேன் என்றுகொலோ வாழும் நாளே (8)
654 kol ārnta nĕṭuñcārṅkam kūṉal caṅkam *
kŏlaiyāḻi kŏṭuntaṇṭu kŏṟṟa ŏl̤ vāl̤ *
kāl ārnta katik karuṭaṉ ĕṉṉum * vĕṉṟik
kaṭumpaṟavai ivai aṉaittum puṟañcūḻ kāppa **
cel ārnta nĕṭuṅkaḻaṉi colai cūḻnta *
tiruvaraṅkattu aravaṇaiyil pal̤l̤ikŏl̤l̤um *
māloṉaik kaṇṭu iṉpak kalavi ĕyti *
valviṉaiyeṉ ĕṉṟukŏlo vāḻum nāl̤e (8)

Ragam

Pantuvaraḷi / பந்துவராளி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

654. The mighty bow with sharp arrows, the white conch, the severe discus(chakra) that destroys enemies, the strong club, the victorious sword and the speeding vehicle Garudā surround Him and protect Him, who rests on the snake-bed in Srirangam filled with groves and flourishing fields where fish frolic. When will be the day, when I, a sinner, will have the bliss of seeing Him?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கோல் ஆர்ந்த அம்புகளுடன் கூடிய; நெடும் சார்ங்கம் சார்ங்க வில்லும்; கூனற் சங்கம் வளைந்த சங்கும்; கொலை கொலை செய்ய வல்ல; ஆழி சக்கரமும்; கொடும் கொடுமையான; தண்டு கதையும்; கொற்ற வெற்றி தரும்; ஒள் வாள் ஒளிமிக்க வாளும்; கால் ஆர்ந்த வாயு வேகத்தில்; கதிக் கருடன் விரையும் கருடன்; என்னும் வென்றி என்னும் வெற்றியுடைய; கடும்பறவை வலிமையான பறவையும்; இவை அனைத்தும் இவை அனைத்தும்; புறம் சூழ் நாற்புறமும் சூழ்ந்துகொண்டு; காப்ப காக்க; சேல் ஆர்ந்த மீன்கள் நிரம்பிய; நீர்வளத்தால் நீர்வளத்தால் விசாலமான; நெடுங்கழனி கழனிகளாலும்; சோலை சூழ்ந்த சோலைகளாலும் சூழ்ந்த; திருவரங்கத்து ஸ்ரீரங்கத்தில்; அரவணையில் பாம்பணைமேல்; பள்ளி கொள்ளும் கண்வளரும்; மாலோனைக் கண்டு எம்பெருமானை கண்டு; இன்ப ஆனந்த; கலவி எய்தி அனுபவத்தைப்பெற்று; வல்வினையேன் மகாபாபியான அடியேன்; வாழும் நாளே! வாழும் நாள்; என்று கொலோ என்றைக்கோ

PMT 1.9

655 தூராதமனக்காதல்தொண்டர்தங்கள்
குழாம்குழுமித்திருப்புகழ்கள்பலவும்பாடி *
ஆராதமனக்களிப்போடழுதகண்ணீர்
மழைசோரநினைந்துருகியேத்திநாளும் *
சீரார்ந்தமுழுவோசைபரவைகாட்டும்
திருவரங்கதரவணையில்பள்ளிகொள்ளும் *
போராழியம்மானைக்கண்டுதுள்ளிப்
பூதலத்திலென்றுகொலோபுரளும்நாளே?
655 தூராத மனக்காதல்-தொண்டர் தங்கள்
குழாம் குழுமித் * திருப்புகழ்கள் பலவும் பாடி *
ஆராத மனக் களிப்போடு அழுத கண்ணீர் *
மழை சோர நினைந்து உருகி ஏத்தி ** நாளும்
சீர் ஆர்ந்த முழவு-ஓசை பரவை காட்டும் *
திருவரங்கத்து அரவணையில் பள்ளிகொள்ளும் *
போர் ஆழி அம்மானைக் கண்டு துள்ளிப் *
பூதலத்தில் என்றுகொலோ புரளும் நாளே! (9)
655 tūrāta maṉakkātal-tŏṇṭar taṅkal̤
kuḻām kuḻumit * tiruppukaḻkal̤ palavum pāṭi *
ārāta maṉak kal̤ippoṭu aḻuta kaṇṇīr *
maḻai cora niṉaintu uruki etti ** nāl̤um
cīr ārnta muḻavu-ocai paravai kāṭṭum *
tiruvaraṅkattu aravaṇaiyil pal̤l̤ikŏl̤l̤um *
por āḻi ammāṉaik kaṇṭu tul̤l̤ip *
pūtalattil ĕṉṟukŏlo pural̤um nāl̤e! (9)

Ragam

Pantuvaraḷi / பந்துவராளி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

655. The fervent devotees assemble together and sing His praise with unpolluted hearts, shed tears that pour like rain, with joy that doesn't get satisfied. He reclines on the snake-bed in Srirangam where the sound of the drum beat is like that of the roaring ocean When will the day come when I see the dear lord with the discus (chakra), jump and roll on the ground in frenzy and worship Him?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தூராத ஒரு போதும் திருப்தியுறாத; மனக்காதல் பக்தி மனத்தையுடைய; தொண்டர் தங்கள் தொண்டர்களின்; குழாம் குழுமி கூட்டம் கூடி பெருமானின்; திருப்புகழ்கள் குணங்களைப் புகழ்ந்து; பலவும் பாடி பலவற்றைப் பாடி; ஆராத மன திருப்தி பெறாத மனசிலுள்ள; களிப்போடு ஆனந்தத்தோடே; அழுத கண்ணீர் அழுத கண்ணீர்த் துளிகள்; மழை சோர மழை போல் பெருகி வர; நினைந்து கண்ணனை நினைத்து; உருகி மனமுருகி; ஏத்தி நாளும் எப்போதும் துதித்து; சீர் ஆர்ந்த சீர்மையான; முழவு இசைக்கருவிகளின்; ஓசை மெல்லிசை; பரவை கடலோசைபோல்; காட்டும் முழங்கப் பெற்ற; திருவரங்கத்து ஸ்ரீரங்கத்தில்; அரவணையில் பாம்பணைமேல்; பள்ளி கொள்ளும் கண்வளரும்; போர் ஆழி போர் செய்ய வல்ல சக்கராயுத; அம்மானை பெருமானை; கண்டு துள்ளி கண்டு துள்ளி; பூதலத்தில் பூமியில்; புரளும் நாளே! புரளும் நாள்; என்று கொலோ என்றோ?

PMT 1.10

656 வன்பெருவானகமுய்யஅமரருய்ய
மண்ணுய்யமண்ணுலகில்மனிசருய்ய *
துன்பமிகுதுயரகல அயர்வொன்றில்லாச்
சுகம்வளர அகமகிழுந்தொண்டர்வாழ *
அன்பொடுதென்திசைநோக்கிப்பள்ளிகொள்ளும்
அணியரங்கன்திருமுற்றத்து * அடியார்தங்கள்
இன்பமிகுபெருங்குழுவுகண்டு யானும்
இசைந்துடனேயென்றுகொலோவிருக்கு நாளே? (2)
656 ## வன் பெரு வானகம் உய்ய அமரர் உய்ய
மண் உய்ய * மண்-உலகில் மனிசர் உய்ய *
துன்பம் மிகு துயர் அகல அயர்வு ஒன்று இல்லாச்
சுகம் வளர * அகம் மகிழும் தொண்டர் வாழ **
அன்பொடு தென்திசை நோக்கிப் பள்ளிகொள்ளும் *
அணி-அரங்கன் திருமுற்றத்து அடியார் தங்கள் *
இன்ப மிகு பெருங் குழுவு கண்டு * யானும்
இசைந்து உடனே என்றுகொலோ இருக்கும் நாளே (10)
656 ## vaṉ pĕru vāṉakam uyya amarar uyya
maṇ uyya * maṇ-ulakil maṉicar uyya *
tuṉpam miku tuyar akala ayarvu ŏṉṟu illāc
cukam val̤ara * akam makiḻum tŏṇṭar vāḻa **
aṉpŏṭu tĕṉticai nokkip pal̤l̤ikŏl̤l̤um *
aṇi-araṅkaṉ tirumuṟṟattu aṭiyār taṅkal̤ *
iṉpa miku pĕruṅ kuḻuvu kaṇṭu * yāṉum
icaintu uṭaṉe ĕṉṟukŏlo irukkum nāl̤e (10)

Ragam

Pantuvaraḷi / பந்துவராளி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

656. For the betterment of the celestial world, for the well-being of the Gods, for the earth to flourish, for the survival of the people, for the sorrows to disappear and to augment good health and make His devotees live happily, Thirumāl rests in Srirangam facing the South and gives His grace. When will the day come when I join the group of happy devotees and partake the joy of worshipping Him? When will i see Him?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வன் பிரளயத்தில் அழியாது இருக்கும்; பெரு பெருமைவாய்ந்த; வானகம் உய்ய வானுலகம் உய்ய; அமரர் உய்ய தேவர்கள் உய்ய; மண் உய்ய மண்ணுலகம் உய்ய; மண் உலகில் மண்ணுலகத்தில்; மனிசர் உய்ய மனிதர் உய்ய; துன்பம் மிகு மிக்க துக்கத்தை விளைவிக்கும்; துயர் அகல பாவங்கள் நீங்கவும்; அயர்வு ஒன்று இல்லா துக்கம் அற்ற; சுகம் வளர சுகம் வளரவும்; அகம் மகிழும் மனதில் மகிழ்ந்திடும்; தொண்டர் வாழ தொண்டர்கள் வாழவும்; அன்பொடு தென் திசை உகப்போடு தெற்கு திசை; நோக்கிப் பள்ளி கொள்ளும் நோக்கி கண்வளரும்; அணி அரங்கன் ஸ்ரீரங்கநாதன்; திருமுற்றத்து சன்னிதி முற்றத்திலே; அடியார் தங்கள் தொண்டர்களுடைய; இன்ப மிகு ஆனந்தம் பொங்கும்; பெரும் குழுவு பெரிய கூட்டத்தை; கண்டு யானும் வணங்கி நானும்; இசைந்து உடனே சேர்ந்து இருக்க; இருக்கும் அவர்களுடன்; நாளே! வாழும் காலம்; என்று கொலோ எப்போது வாய்க்குமோ

PMT 1.11

657 திடர்விளங்குகரைப்பொன்னிநடுவுபாட்டுத்
திருவரங்கதரவணையில்பள்ளிகொள்ளும் *
கடல்விளங்குகருமேனியம்மான்றன்னைக்
கண்ணாரக்கண்டுகக்கும்காதல்தன்னால் *
குடைவிளங்குவிறல்தானைக்கொற்றவொள்வாள்
கூடலர்கோன்கொடைகுலசேகரன்சொற்செய்த *
நடைவிளங்குதமிழ்மாலைபத்தும்வல்லார்
நலந்திகழ்நாரணனடிக்கீழ்நண்ணுவாரே (2)
657 ## திடர் விளங்கு கரைப் பொன்னி நடுவுபாட்டுத் *
திருவரங்கத்து அரவணையில் பள்ளிகொள்ளும் *
கடல் விளங்கு கருமேனி அம்மான்தன்னைக் *
கண்ணாரக் கண்டு உகக்கும் காதல்தன்னால் **
குடை விளங்கு விறல் தானைக் கொற்ற ஒள் வாள் *
கூடலர்கோன் கொடைக் குலசேகரன் சொல் செய்த *
நடை விளங்கு தமிழ் மாலை பத்தும் வல்லார் *
நலந்திகழ் நாரணன் அடிக்கீழ் நண்ணுவாரே (11)
657 ## tiṭar vil̤aṅku karaip pŏṉṉi naṭuvupāṭṭut * tiruvaraṅkattu aravaṇaiyil pal̤l̤ikŏl̤l̤um *
kaṭal vil̤aṅku karumeṉi ammāṉtaṉṉaik * kaṇṇārak kaṇṭu ukakkum kātaltaṉṉāl **
kuṭai vil̤aṅku viṟal-tāṉaik kŏṟṟa ŏl̤ vāl̤ * kūṭalarkoṉ kŏṭaik kulacekaraṉ cŏl cĕyta *
naṭai vil̤aṅku tamizh-mālai pattum vallār * nalantikazh nāraṇaṉ-aṭikkīzh naṇṇuvāre (11)

Ragam

Pantuvaraḷi / பந்துவராளி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

657. Kulasekhara, the king with a strong army and who carries a victorious shining sword and sits under a royal umbrella, composed ten Tamil pāsurams like garlands expressing his intense devotion to the lord of Srirangam who rests on the snake bed in the midst of Ponni river with sand hillocks on its banks. Those who learn these ten pāsurams well and recite them will stay under the feet of Nāranan, who showers goodness to all.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
திடர் விளங்கு மணற்குன்றுகள்; கரை உள்ள கரையையுடைய; பொன்னி காவிரியின்; நடுவுபாட்டு நடுவில்; திருவரங்கத்து அரங்கத்து; அரவணையில் பாம்பணைமேல்; பள்ளி கொள்ளும் கண்வளரும்; கடல் விளங்கு கடல் போல் விளங்கும்; கருமேனி கரிய திருமேனியுடைய; அம்மான் தன்னை பெரிய பெருமாளை; கண்ணார கண்கள் திருப்தியடையும் அளவு; கண்டு வணங்கி; உகக்கும் ஆனந்திக்கவேணும்; காதல் தன்னால் என்னும் ஆசையினால்; குடை வெண்கொற்றக்குடையுடன்; விளங்கு விளங்குபவரும்; விறல் வீரம் மிக்க; தானை சேனைகளையுடையவரும்; கொற்ற ஒள் வெற்றியும் ஒளியும் மிக்க; வாள் வாளையுடையவரும்; கொடை உதார குணமுடையவரும்; கூடலர் மதுரைக்கு; கோன் தலைவருமான; குலசேகரன் குலசேகரப்பெருமாள்; சொற் செய்த அருளிச் செய்த; நடை விளங்கு விளக்கமான நடையிலான; தமிழ் மாலை தமிழ்ப் பாசுரங்கள்; பத்தும் வல்லார் பத்தும் ஓதுபவர்கள்; நலந் திகழ் நலங்கள் அனைத்தும் திகழும்; நாரணன் எம்பெருமானின்; அடிக்கீழ் திருவடிகளை; நண்ணுவாரே அடைவர்

PMT 2.1

658 தேட்டரும்திறல்தேனினைத் தென்னரங்கனை * திருமாதுவாழ்
வாட்டமில்வனமாலைமார்வனைவாழ்த்தி மால்கொள்சிந்தையராய் *
ஆட்டமேவியலந்தழைத்து அயர்வெய்தும்மெய்யடியார்கள்தம் *
ஈட்டம்கண்டிடக்கூடுமேல் அதுகாணும்கண்பயனாவதே (2)
658 ## தேட்டு அருந் திறல் தேனினைத் * தென் அரங்கனைத் * திருமாது வாழ்
வாட்டம் இல் வனமாலை மார்வனை வாழ்த்தி * மால் கொள் சிந்தையராய் **
ஆட்டம் மேவி அலந்து அழைத்து * அயர்வு எய்தும் மெய்யடியார்கள் தம் *
ஈட்டம் கண்டிடக் கூடுமேல் * அது காணும் கண் பயன் ஆவதே (1)
658 ## teṭṭu arun tiṟal-teṉiṉait * tĕṉ araṅkaṉait * tirumātu vāzh
vāṭṭam il vaṉamālai mārvaṉai vāzhtti * māl kŏl̤ cintaiyarāy **
āṭṭam mevi alantu azhaittu * ayarvu- ĕytum mĕyyaṭiyārkal̤ tam *
īṭṭam kaṇṭiṭak kūṭumel * atu kāṇum kaṇ payaṉ āvate (1)

Ragam

Shrī / ஸ்ரீ

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

658. He is One hard to find, sweet like honey, adorned with garlands that never wither on His chest, where Goddess Lakshmi resides. If I am able to see true devotees who hail Him, chant His name, sing and dance in divine ecstasy and think of The Rangan who resides in Srirangam facing the South, my eyes will attain the purpose of having vision.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தேட்டு தேடிப்பெறுதற்கு; அரும் அருமையானவனும்; தேனினை தேன் போல் இனிமையானவனும்; திறல் வலிமையை கொடுப்பவனும்; தென் தென் திருவரங்கத்தில்; அரங்கனை வாழும் அரங்கனை; திருமாது பெரிய பிராட்டி வாசம்; வாழ் செய்தற்கிடமாக; வாட்டம் இல் வாடிப்போகாத; வனமாலை வன மாலையை அணிந்துள்ள; மார்வனை திருமார்பை உடையவனை; வாழ்த்தி வாழ்த்தி; மால் அவன் திறத்தில்; கொள் பிரேமை கொண்ட; சிந்தையராய் மனதையுடையவராய்; ஆட்டம் மேவி மகிழ்ந்து ஆடுவதில் ஈடுபட்டு; அலந்து பகவந் நாமங்களை; அழைத்து வாய்விட்டுச் சொல்லி; அயர்வு எய்தும் மெய் மறந்திருக்கும்; மெய்யடியார்கள் உண்மையான; தம் பக்தர்களின்; ஈட்டம் கண்டிட குழாங்களை தரிசித்திட; கூடுமேல் கூடுமானால்; அது காணும் கண் அது கண் படைத்ததற்கு; பயன் ஆவதே பயன் ஆகுமன்றோ

PMT 2.2

659 தோடுலாமலர்மங்கை தோளிணைதோய்ந்ததும் * சுடர் வாளியால்
நீடுமாமரம் செற்றதும்நிரைமேய்த்தும் இவையேநினைந்து *
ஆடிப்பாடி அரங்கவோ! என்றழைக்கும்தொண்ட ரடிப்பொடி
ஆடநாம்பெறில் * கங்கைநீர்குடைந்தாடும்வேட்கையென்னாவதே?
659 தோடு உலா மலர் மங்கை தோளிணை தோய்ந்ததும் * சுடர் வாளியால் *
நீடு மா மரம் செற்றதும் * நிரை மேய்த்ததும் * இவையே நினைந்து **
ஆடிப் பாடி அரங்க ஓ என்று அழைக்கும் * தொண்டர் அடிப் பொடி
ஆட நாம் பெறில் * கங்கை நீர் குடைந்து ஆடும் * வேட்கை என் ஆவதே? (2)
659 toṭu ulā malar-maṅkai tol̤iṇai toyntatum * cuṭar-vāl̤iyāl *
nīṭu mā maram cĕṟṟatum * nirai meyttatum * ivaiye niṉaintu **
āṭip pāṭi araṅka o ĕṉṟu azhaikkum * tŏṇṭar aṭip-pŏṭi
āṭa nām pĕṟil * kaṅkai nīr kuṭaintu āṭum * veṭkai ĕṉ āvate? (2)

Ragam

Shrī / ஸ்ரீ

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

659. If I can see and join the devotees who praise Him, who embraces His consort seated on a lotus with blooming petals and holds her inseparable. and who pierced several trees at the stroke of an arrow and grazed the cows, if I can think only of Him and call Him, dance, sing and worship the dust on his devotees’ feet, why should I desire to bathe in the Ganges?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தோடு உலாம் இதழ்கள் செறிந்துள்ள; மலர் தாமரைப்பூவில்; மங்கை பிறந்த பிராட்டியின்; தோளிணை இருதோள்களையும்; தோய்ந்ததும் அணைத்துக் கொண்டதும்; சுடர் ஒளி மிக்க; வாளியால் கூர்மையான அம்பால்; நீடு மா மரம் நெடிய மராமரங்களை; செற்றதும் துளைத்ததும்; நிரை பசுக்கூட்டங்களை; மேய்த்ததும் மேய்த்ததும்; இவையே நினைந்து இவைகளை நினைத்து; அரங்க! ஓ! என்று அரங்கா! அரங்கா! என்று; ஆடிப் பாடி ஆடிப் பாடி; அழைக்கும் அழைக்கும்; தொண்டர் அடியார்களின்; அடிப் பொடி திருவடித் தூள்களிலே; ஆட நாம் பெறில் நாம் ஆடப்பெற்றால்; கங்கை நீர் கங்கை நீரில்; குடைந்து ஆடும் முழுகி நீராடும்; வேட்கை ஆசை எதற்கு; என் ஆவதே எனத் தோன்றும்

PMT 2.3

660 ஏறடர்த்ததும்ஏனமாய்நிலம்கீண்டதும் முன்னிராமனாய் *
மாறடர்த்ததும்மண்ணளந்ததும் சொல்லிப்பாடி * வண்பொன்னிப்பே
ராறுபோல்வரும் கண்ணநீர்கொண்டு அரங்கன்கோயில் திருமுற்றம் *
சேறுசெய்தொண்டர்சேவடிச்செழுஞ்சேறு என்சென்னிக்கணிவனே.
660 ஏறு அடர்த்ததும் ஏனமாய் நிலம் கீண்டதும் * முன் இராமனாய் *
மாறு அடர்த்ததும் மண் அளந்ததும் * சொல்லிப் பாடி ** வண் பொன்னிப் பேர்
ஆறு போல் வரும் கண்ண நீர் கொண்டு * அரங்கன் கோயில் திருமுற்றம் *
சேறு செய் தொண்டர் சேவடிச் * செழுஞ் சேறு என் சென்னிக்கு அணிவனே (3)
660 eṟu aṭarttatum eṉamāy nilam kīṇṭatum * muṉ irāmaṉāy *
māṟu aṭarttatum maṇ al̤antatum * cŏllip pāṭi ** vaṇ pŏṉṉip per-
āṟu pol varum kaṇṇa nīr kŏṇṭu * araṅkaṉ koyil-tirumuṟṟam *
ceṟu cĕy tŏṇṭar cevaṭic * cĕzhuñ ceṟu ĕṉ cĕṉṉikku aṇivaṉe (3)

Ragam

Shrī / ஸ்ரீ

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

660. Devotees sing your glorious deeds of killing seven bulls, taking the form of a boar to rescue Mother Earth, conquering your enemy Ravanā as Rāma, coming as a dwarf and scaling the three worlds and as they sing, the tears that flood their eyes surge like the river Ponni, mix with the dust beneath their feet, making the temple threshold muddy. I shall bear this dust as a mark on my forehead.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஏறு ஏழு ரிஷபங்களை; அடர்த்ததும் கொன்றதும்; ஏனமாய் பூமிப்பிராட்டிக்காக வராகமாய்; நிலம் பூமியைக் கோட்டால்; கீண்டதும் குத்தியெடுத்ததும்; முன் முன்பு; இராமனாய் இராமபிரானாய் பிறந்து; மாறு விரோதி ராவணனை; அடர்த்ததும் மாய்த்ததும்; மண் அளந்ததும் மூவுலகளந்ததும்; சொல்லிப் பாடி வாய்விட்டுப் பாடி; வண் பெறும்; பொன்னிப்பேர் வெள்ளமிட்டுவரும்; ஆறு போல் காவிரிபோல்; வரும் பெருகும்; கண்ண நீர் கொண்டு கண்ணீரினால்; அரங்கன் கோயில் அரங்கன் கோயில்; திருமுற்றம் ஸந்நதியை; சேறு செய் சேறாக்கும்; தொண்டர் அடியார்களின்; சேவடிச் செழுஞ் பாதங்களால் துகையுண்ட; சேறு சேற்றை; என் சென்னிக்கு என் நெற்றியில்; அணிவனே அணிந்திடுவேன்

PMT 2.4

661 தோய்த்ததண்தயிர்வெண்ணெய்பாலுடன்உண்டலும் உடன் றாய்ச்சிகண்டு *
ஆர்த்ததோளுடையெம்பிரான் என்னரங்கனுக்கடியார்களாய் *
நாத்தழும்பெழநாரணாவென்றழைத்து மெய்தழும்பத்தொழு
தேத்தி * இன்புறும்தொண்டர்சேவடி ஏத்திவாழ்த்துமென்நெஞ்சமே.
661 தோய்த்த தண் தயிர் வெண்ணெய் பாலுடன் உண்டலும் * உடன்று ஆய்ச்சி கண்டு *
ஆர்த்த தோள் உடை எம்பிரான் * என் அரங்கனுக்கு அடியார்களாய் **
நாத் தழும்பு எழ நாரணா என்று அழைத்து * மெய் தழும்பத் தொழுது
ஏத்தி * இன்பு உறும் தொண்டர் சேவடி * ஏத்தி வாழ்த்தும் என் நெஞ்சமே (4)
661 toytta taṇ tayir vĕṇṇĕy pāluṭaṉ uṇṭalum * uṭaṉṟu āycci kaṇṭu *
ārtta tol̤ uṭai ĕmpirāṉ * ĕṉ araṅkaṉukku aṭiyārkal̤āy **
nāt tazhumpu ĕzha nāraṇā ĕṉṟu azhaittu * mĕy tazhumpat tŏzhutu
etti * iṉpu uṟum tŏṇṭar cevaṭi * etti vāzhttum ĕṉ nĕñcame (4)

Ragam

Shrī / ஸ்ரீ

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

661. My heart praises and worships the divine feet of the devotees of Ranga who call, worship, melt and praise Him, saying, “Nārana, you are our dear god. You were not afraid that Yashodā might punish you when she saw you stealing and eating the butter, good yogurt and milk. You stood there bravely and tapped your arms in front of her. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தோய்த்த தோய்த்த; தண் தயிர் குளிர்ந்த தயிருடன்; வெண்ணெய் வெண்ணையையும்; பாலுடன் பாலையும்; உண்டலும் அமுது செய்தவுடன்; ஆய்ச்சி யசோதைப்பிராட்டி; கண்டு அதைப் பார்த்து; உடன்று கோபித்து; ஆர்த்த பிடித்துக் கட்டப்பட்ட; தோள் உடை புஜங்களையுடைய; எம்பிரான் பிரானான; என் அரங்கனுக்கு என் அரங்கனுக்கு; அடியார்களாய் அடியார்களாகி; நாத் தழும்பு எழ நாக்கு தழும்பேறும்படி; நாரணா! நாராயணா!; என்று அழைத்து என்று கூப்பிட்டு; மெய் தழும்ப உடம்பில் தழும்பேறுமளவு; தொழுது ஏத்தி துதித்து வணங்கி; இன்பு உறும் ஆனந்தமடைகின்ற; தொண்டர் சேவடி தொண்டர்களின் பாதங்களை; என் நெஞ்சமே என் மனம்; ஏத்தி வாழ்த்தும் துதித்து பாடும்

PMT 2.5

662 பொய்சிலைக்குரலேற்றெருத்தமிறுத்துப் போரரவீர்த்தகோன் *
செய்சிலைச்சுடர்சூழொளித் திண்ணமாமதிள்தென்னரங்கனாம் *
மெய்சிலைக்கருமேகமொன்று தம்நெஞ்சில்நின்றுதிகழப்போய் *
மெய்சிலிர்ப்பவர்தம்மையேநினைந் தென்மனம்மெய்சிலிர்க்குமே.
662 பொய் சிலைக் குரல் ஏற்று எருத்தம் இறுத்தப் * போர் அரவு ஈர்த்த கோன் *
செய் சிலைச் சுடர் சூழ் ஒளித் * திண்ண மா மதிள் தென் அரங்கனாம் **
மெய் சிலைக் கருமேகம் ஒன்று * தம் நெஞ்சில் நின்று திகழப் போய் *
மெய் சிலிர்ப்பவர் தம்மையே நினைந்து * என் மனம் மெய் சிலிர்க்குமே (5)
662 pŏy cilaik kural eṟṟu-ĕruttam iṟuttap * por-aravu īrtta koṉ *
cĕy cilaic cuṭar cūzh ŏl̤it * tiṇṇa mā matil̤-tĕṉ araṅkaṉām **
mĕy cilaik karumekam ŏṉṟu * tam nĕñcil niṉṟu tikazhap poy *
mĕy cilirppavar tammaiye niṉaintu * ĕṉ maṉam mĕy cilirkkume (5)

Ragam

Shrī / ஸ்ரீ

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

662. He killed seven evil bulls, breaking their horns, and He danced on the snake Kālingan. He has the color of a dark cloud and carries a heroic bow. Devotees feel ecstatic when they worship Ranganatha in Srirangam, surrounded by shining stone walls. When I think of His ardent devotees, my body also trembles in ecstasy!

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பொய் சிலை கடுமையான கோபத்துடன்; குரல் உறுமும்; ஏற்று எருத்தம் காளைகளின் முசுப்பை; இறுத்து முறித்து; போர் தாக்க வந்த; அரவு காளியன் என்னும் நாகத்தை; ஈர்த்த கோன் அடக்கிய பெருமான்; செய் சிலைச் சுடர் கல்லினால் அமைக்கப்பட்டு; ஒளித் திண்ண ஒளியும் வலிமையும் மிக்க; மா மதில் சூழ் பெரிய மதில்கள் சூழ்ந்திருக்கும்; தென் அரங்கனாம் தென்னரங்க பிரான்; மெய் சிலை வில் உள்ள உடலோடு; கருமேகம் ஒன்று ஒரு காளமேகத்தை; தம் நெஞ்சில் நின்று தங்கள் மனதில் ஆழ்ந்து; திகழப் போய் இருக்கப் பெற்ற; மெய் சிலிர்ப்பவர் சரீரத்தில் சிலிர்ப்புறும்; தம்மையே நினைந்து அடியார்களை நினைத்து; என் மனம் என் மனம்; மெய் சிலிர்க்குமே மயிர்க்கூச்செறியும்

PMT 2.6

663 ஆதியந்தமனந்தமற்புதமான வானவர்தம்பிரான் *
பாதமாமலர்சூடும்பத்தியிலாத பாவிகளுய்ந்திட *
தீதில்நன்னெறிகாட்டி எங்கும்திரிந்தரங்கனெம்மானுக்கே *
காதல்செய்தொண்டர்க்கெப்பிறப்பிலும் காதல்செய்யுமென்னெஞ்சமே.
663 ஆதி அந்தம் அனந்தம் அற்புதம் ஆன * வானவர் தம்பிரான் *
பாத மா மலர் சூடும் பத்தி இலாத * பாவிகள் உய்ந்திட **
தீதில் நன்னெறி காட்டி * எங்கும் திரிந்து அரங்கன் எம்மானுக்கே *
காதல் செய் தொண்டர்க்கு எப் பிறப்பிலும் * காதல் செய்யும் என் நெஞ்சமே (6)
663 āti antam aṉantam aṟputam āṉa * vāṉavar tampirāṉ *
pāta mā malar cūṭum patti ilāta * pāvikal̤ uyntiṭa **
tītil naṉṉĕṟi kāṭṭi * ĕṅkum tirintu araṅkaṉ ĕmmāṉukke *
kātal cĕy tŏṇṭarkku ĕp piṟappilum * kātal cĕyyum ĕṉ nĕñcame (6)

Ragam

Shrī / ஸ்ரீ

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

663. Thirumāl is the lord without beginning or end, the wonderful one, the dear god of the gods. In all my births, my heart will worship and praise those devotees who love and serve Rangan and wander everywhere to show the faultless good path to redeem the sinners who do not have devotion and do not worship His divine feet.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வானவர் தம்பிரான் தேவர்கள் தலைவனும்; ஆதி துவக்கம்; அந்தம் முடிவு ஆகியவற்றின் காரணமானவனும்; அனந்தம் எங்கும் வியாபித்திருப்பவனும்; அற்புதம் ஆன வியப்புக்குரியவனுமானவனின்; பாத மா மலர் பாத மலர் என்னும் சிறந்த மலரை; சூடும் பத்தி இலாத சூட்டிகொள்ளும் பக்தியற்ற; பாவிகள் உய்ந்திட பாவிகளும் உய்யும்படி; தீதில் நன்னெறி குற்றமில்லாத நல்வழிகளை; காட்டி காட்டியபடி; எங்கும் திரிந்து எங்கும் திரிந்து கொண்டு; அரங்கன் அரங்கன்; எம்மானுக்கே என்னும் பிரானுக்கே; காதல் செய் பக்தி செய்யும்; தொண்டர்க்கு அடியார்களிடம்; என் நெஞ்சமே எனது மனமானது; எப்பிறப்பிலும் எல்லா பிறவிகளிலும்; காதல் செய்யும் பக்தி கொண்டிருக்கும்

PMT 2.7

664 காரினம்புரை மேனிநல்கதிர் முத்தவெண்ணகைச் செய்யவாய் *
ஆரமார்வனரங்கனென்னும் அரும்பெருஞ்சுடரொன்றினை *
சேரும்நெஞ்சினராகிச் சேர்ந்துகசிந்திழிந்தகண்ணீர்களால் *
வாரநிற்பவர்தாளிணைக்கு ஒருவாரமாகுமென்னெஞ்சமே.
664 கார் இனம் புரை மேனி நற்கதிர் முத்த * வெண்ணகைச் செய்ய வாய் *
ஆர மார்வன் அரங்கன் என்னும் * அரும் பெருஞ்சுடர் ஒன்றினை **
சேரும் நெஞ்சினர் ஆகிச் சேர்ந்து * கசிந்து இழிந்த கண்ணீர்களால் *
வார நிற்பவர் தாளிணைக்கு * ஒரு வாரம் ஆகும் என் நெஞ்சமே (7)
664 kār-iṉam purai meṉi naṟkatir mutta * vĕṇṇakaic cĕyya vāy *
āra-mārvaṉ araṅkaṉ ĕṉṉum * arum pĕruñcuṭar ŏṉṟiṉai **
cerum nĕñciṉar ākic cerntu * kacintu izhinta kaṇṇīrkal̤āl *
vāra niṟpavar tāl̤iṇaikku * ŏru vāram ākum ĕṉ nĕñcame (7)

Ragam

Shrī / ஸ்ரீ

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

664. Rangan of Srirangam is dark ,like the rain bearing cloud with a red mouth and teeth like pearls and His chest is decorated with thulasi garlands. My heart loves and praises the feet of the devotees who love Thirumāl and shed tears, melting in their hearts as they worship Him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கார் இனம் புரை மேகக் கூட்டங்களை ஒத்த; மேனி மேனியையும்; நற் கதிர் முத்த அழகிய முத்துக்கள் போல்; வெண்ணகை வெண்மையாக புன்னகைக்கும்; செய்ய வாய் சிவப்பான வாயையும்; ஆர முத்துமாலை அணிந்த; மார்வன் மார்பையுமுடைய; அரங்கன் என்னும் ரங்கநாதனாகிற; அரும் பெருஞ்சுடர் அரும் பெரும் ஒளி; ஒன்றினை ஒன்றினை; சேரும் சேர விழையும்; நெஞ்சினர் ஆகி மனமுடையவராகி; சேர்ந்து அங்ஙனமே சேர்ந்து; கசிந்து இழிந்த பக்தி பரவசத்தாலே கசிந்த; கண்ணீர்களால் கண்ணீரால்; வார நிற்பவர் முழுகியபடி நிற்பவர்களின்; தாளிணைக்கு இரண்டு திருவடிகள்மீது; என் நெஞ்சமே என் மனமானது; ஒரு வாரம் ஆகும் ஒப்பற்ற பக்தி கொள்ளும்

PMT 2.8

665 மாலையுற்றகடல்கிடந்தவன் வண்டுகிண்டுநறுந்துழாய் *
மாலையுற்றவரைப்பெருந்திருமார்வனை மலர்க்கண்ணனை *
மாலையுற்றெழுந்தாடிப்பாடித் திரிந்தரங்கனெம்மானுக்கே *
மாலையுற்றிடும்தொண்டர்வாழ்வுக்கு மாலையுற்றதென்நெஞ்சமே.
665 மாலை உற்ற கடல் கிடந்தவன் * வண்டு கிண்டு நறுந்துழாய் *
மாலை உற்ற வரைப் பெருந் திரு மார்வனை * மலர்க் கண்ணனை **
மாலை உற்று எழுந்து ஆடிப்பாடித் * திரிந்து அரங்கன் எம்மானுக்கே *
மாலை உற்றிடும் தொண்டர் வாழ்வுக்கு * மாலை உற்றது என் நெஞ்சமே (8)
665 mālai uṟṟa kaṭal kiṭantavaṉ * vaṇṭu kiṇṭu naṟuntuzhāy *
mālai uṟṟa varaip pĕrun tiru mārvaṉai * malark kaṇṇaṉai **
mālai uṟṟu ĕzhuntu āṭippāṭit * tirintu araṅkaṉ ĕmmāṉukke *
mālai uṟṟiṭum tŏṇṭar vāzhvukku * mālai uṟṟatu ĕṉ nĕñcame (8)

Ragam

Shrī / ஸ்ரீ

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

665. He rests on the milky ocean and wears a fragrant thulasi garland swarming with bees and dripping with honey, on His divine mountain-like broad chest. He has lovely flower-like eyes. My heart falls in love with those devotees who are fascinated by Him and wander, sing, dance and worship Rangan, our dear lord.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மாலை உற்ற கடல் அலைவீசும் பாற்கடலில்; கிடந்தவன் சயனித்திருப்பனும்; வண்டு கிண்டு வண்டு துளைக்கும்; நறுந்துழாய் திருத்துழாய்; மாலை உற்ற மாலையை அணிந்த; வரை பெரும் மலை போல் விசாலமான; திரு மார்பினை மார்பையுடையவனும்; மலர்க் மலர் போன்ற; கண்ணனை கண்ணனிடம்; மாலை உற்று எழுந்து அன்புற்று எழுந்து; ஆடிப் பாடித் திரிந்து ஆடிப் பாடித் திரிந்து; அரங்கன் எம்மானுக்கே அரங்கன் விஷயத்திலே; மாலை உற்றிடும் பித்தேறித் திரிகின்ற; தொண்டர் வாழ்வுக்கு அடியார்களின் வாழ்வுக்கே; என் நெஞ்சமே என் மனம்; மாலை உற்றது மயங்கியுள்ளது

PMT 2.9

666 மொய்த்துக்கண்பனிசோரமெய்கள்சிலிர்ப்ப ஏங்கி யிளைத்துநின்று *
எய்த்துக்கும்பிடுநட்டமிட்டெழுந்து ஆடிப்பாடியிறைஞ்சி * என்
அத்தனச்சனரங்கனுக்கு அடியார்களாகி * அவனுக்கே
பித்தராமவர்பித்தரல்லர்கள் மற்றையார்முற்றும்பித்தரே.
666 மொய்த்துக் கண் பனி சோர மெய்கள் சிலிர்ப்ப * ஏங்கி இளைத்து நின்று *
எய்த்துக் கும்பிடு நட்டம் இட்டு எழுந்து * ஆடிப் பாடி இறைஞ்சி என் **
அத்தன் அச்சன் அரங்கனுக்கு அடி யார்கள் ஆகி * அவனுக்கே
பித்தராம் அவர் பித்தர் அல்லர்கள் *
மற்றையார் முற்றும் பித்தரே (9)
666 mŏyttuk kaṇ paṉi cora mĕykal̤ cilirppa * eṅki il̤aittu niṉṟu *
ĕyttuk kumpiṭu naṭṭam iṭṭu ĕzhuntu * āṭip pāṭi iṟaiñci ĕṉ **
attaṉ accaṉ araṅkaṉukku aṭi yārkal̤ āki * avaṉukke
pittarām avar pittar allarkal̤ *
maṟṟaiyār muṟṟum pittare (9)

Ragam

Shrī / ஸ்ரீ

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

666. The devotees of Rangan, my lord and father, as they shed tears of joy, tremble, long for him in their hearts worship, dance and sing. They seem mad but they are not. It is those people who do not worship, dance, sing and praise him who are truly mad.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கண்பனி ஆனந்தக்கண்ணீர்; மொய்த்து சோர பக்தியால் பொழிய; மெய்கள் உடல்; சிலிர்ப்ப மயிர் கூச்செறியவும்; ஏங்கி இளைத்து நெஞ்சு தளர்ந்து; நின்று எய்த்து களைத்துப் போய்; கும்பிடு நட்டம் ஆனந்தமாக நர்த்தனம்; இட்டு எழுந்து பண்ணி எழுந்து; ஆடிப் பாடி இறைஞ்சி ஆடிப் பாடி வணங்கி; என் அத்தன் எனக்குத் தந்தையும்; அச்சன் ஸ்வாமியுமான; அரங்கனுக்கு அரங்கனுக்கு; அடியார்கள் ஆகி அடியவர்களாய்; அவனுக்கே அவனிடமே; பித்தராம் பித்தராக இருக்கும்; அவர் அவர்கள்; பித்தர் பைத்தியக்காரர்; அல்லர்கள் இல்லை; மற்றையார் பக்தியற்றவர்கள் எல்லாம்; முற்றும் முழுமையான; பித்தரே பைத்தியம் பிடித்தவர்களே

PMT 2.10

667 அல்லிமாமலர்மங்கைநாதன்அரங்கன்மெய்யடியார்கள்தம் *
எல்லையிலடிமைத்திறத்தினில்என்றுமேவுமனத்தனாம் *
கொல்லிகாவலன்கூடல்நாயகன் கோழிக்கோன்குலசேகரன் *
சொல்லினின்தமிழ்மாலைவல்லவர் தொண்டர்தொண்டர்களாவரே. (2)
667 ## அல்லி மா மலர் மங்கை நாதன் * அரங்கன் மெய்யடியார்கள் தம் *
எல்லை இல் அடிமைத் திறத்தினில் * என்றும் மேவு மனத்தனாம் **
கொல்லி காவலன் கூடல் நாயகன் * கோழிக்கோன் குலசேகரன் *
சொல்லின் இன்தமிழ் மாலை வல்லவர் * தொண்டர் தொண்டர்கள் ஆவரே (10)
667 ## alli mā malar-maṅkai nātaṉ * araṅkaṉ mĕyyaṭiyārkal̤ tam *
ĕllai il aṭimait tiṟattiṉil * ĕṉṟum mevu maṉattaṉām **
kŏlli-kāvalaṉ kūṭal-nāyakaṉ * kozhikkoṉ kulacekaraṉ *
cŏlliṉ iṉtamizh mālai vallavar * tŏṇṭar tŏṇṭarkal̤ āvare (10)

Ragam

Shrī / ஸ்ரீ

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

667. Kulasekharan, the king of Uraiyur, the lord of Kudal Nagar and the protector of Uraiyur composed sweet Tamil pāsurams on Rangan, the beloved of Lakshmi. He abides in the minds of his true devotees if they think only of him and serve him as his slaves. If they learn and recite these pāsurams they will become the devotees of his devotees.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அல்லி இதழ் விரிந்த; மா மலர் தாமரை மலரில் அவதரித்த; மங்கை நாதன் பிராட்டியின் பதியான; அரங்கன் அரங்கன்; மெய் உண்மையான; அடியார்கள் தம் பக்தர்களுடைய; எல்லை இல் அடிமை எல்லையில்லாத சேவை; திறத்தினில் என்றும் பணியிலே எப்போதும்; மேவு பொருந்தியிருக்கும்; மனத்தனாம் உள்ளத்தையுடைய; கொல்லி காவலன் கொல்லிநகர் அரசன்; கூடல் நாயகன் மதுரை மன்னன்; கோழிக் கோன் உறையூருக்கு அரசருமான; குலசேகரன் குலசேகரப் பெருமானுடைய; சொல்லின் சொல்லின்; இன் தமிழ் இனிய தமிழ்; மாலை பாசுரங்களை; வல்லவர் அனுசந்திப்பவர்கள்; தொண்டர் அடியார்க்கு; தொண்டர்கள் ஆவரே அடியார்களாக ஆவர்

PMT 3.1

668 மெய்யில்வாழ்க்கையை மெய்யெனக்கொள்ளும் * இவ்
வையந்தன்னொடும் கூடுவதில்லையான் *
ஐயனேஅரங்கா என்றழைக்கின்றேன் *
மையல்கொண்டொழிந்தேன் என்தன்மாலுக்கே. (2)
668 ## மெய் இல் வாழ்க்கையை * மெய் எனக் கொள்ளும் * இவ்
வையம்தன்னொடும் * கூடுவது இல்லை யான் **
ஐயனே * அரங்கா என்று அழைக்கின்றேன் *
மையல் கொண்டொழிந்தேன் * என்தன் மாலுக்கே (1)
668 ## mĕy il vāzhkkaiyai * mĕy ĕṉak kŏl̤l̤um * iv
vaiyamtaṉṉŏṭum * kūṭuvatu illai yāṉ **
aiyaṉe * araṅkā ĕṉṟu azhaikkiṉṟeṉ *
maiyal kŏṇṭŏzhinteṉ * ĕṉtaṉ mālukke (1)

Ragam

Shaurāṣhṭra / சௌராஷ்ட்

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

668. I don't want to join the people of this world to whom the illusory life on earth is true. I beseech You, my father, my lord Ranga. I am in deep love with You and I suffer.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மெய் இல் நிலையற்ற பொய்யான; வாழ்க்கையை உலக வாழ்க்கையை; மெய் என நிலையானது; கொள்ளும் என்று கருதுகிற; இவ்வையம் தன்னொடும் உலகத்தோடு; யான் இனி நான்; கூடுவது இல்லை சேர்வதில்லை; ஐயனே! அரங்கா! ஐயனே! அரங்கா!; என்று அழைக்கின்றேன் என்று அழைக்கின்றேன்; என் தன் என்னிடம் அன்பு கொண்டுள்ள; மாலுக்கே பெருமானிடத்தே; மையல் அன்பு பூண்டு; கொண்டொழிந்தேன் இருக்கிறேன்

PMT 3.2

669 நூலினேரிடையார்திறத்தே நிற்கும் *
ஞாலந்தன்னொடும் கூடுவதில்லையான் *
ஆலியாஅழையா அரங்கா! என்று *
மாலெழுந்தொழிந்தேன் என்தன்மாலுக்கே.
669 நூலின் நேர் இடையார் * திறத்தே நிற்கும் *
ஞாலம் தன்னொடும் * கூடுவது இல்லை யான் **
ஆலியா அழையா * அரங்கா என்று *
மால் எழுந்தொழிந்தேன் * என்தன் மாலுக்கே (2)
669 nūliṉ ner-iṭaiyār * tiṟatte niṟkum *
ñālam taṉṉŏṭum * kūṭuvatu illai yāṉ **
āliyā azhaiyā * araṅkā ĕṉṟu *
māl ĕzhuntŏzhinteṉ * ĕṉtaṉ mālukke (2)

Ragam

Shaurāṣhṭra / சௌராஷ்ட்

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

669. I don't want to associate with those who love women with beautiful , thread-like slender waists. I call out in love," O Ranga! You sleep on the banyan leaf!" My love increases and I suffer.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நூலின் நேர் நூல் போன்று மெல்லிய; இடை யார் இடையையுடைய; திறத்தே நிற்கும் பெண்களிடத்தே ஈடுபடும்; ஞாலம் தன்னொடும் இவ்வுலகத்தோடே; யான் யான்; கூடுவது இல்லை சேரப்போவது இல்லை; ஆலியா அன்பினால் ஆடி; அரங்கா! என்று அரங்கா! என்று; அழையா அழைத்து; என்தன் மாலுக்கே என் திருமாலிடமே; மால் மையல்; எழுந்தொழிந்தேன் கொண்டுள்ளேன்

PMT 3.3

670 மாரனார்வரிவெஞ்சிலைக் காட்செய்யும் *
பாரினாரொடும் கூடுவதில்லையான் *
ஆரமார்வன் அரங்கனனந்தன் * நல்
நாரணன் நரகாந்தகன்பித்தனே.
670 மாரனார் * வரி வெஞ் சிலைக்கு ஆட்செய்யும் *
பாரினாரொடும் * கூடுவது இல்லை யான் **
ஆர மார்வன் * அரங்கன் அனந்தன் * நல்
நாரணன் * நரகாந்தகன் பித்தனே (3)
670 māraṉār * vari vĕñ cilaikku āṭcĕyyum *
pāriṉārŏṭum * kūṭuvatu illai yāṉ **
āra-mārvaṉ * araṅkaṉ aṉantaṉ * nal
nāraṇaṉ * narakāntakaṉ pittaṉe (3)

Ragam

Shaurāṣhṭra / சௌராஷ்ட்

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

670. I am not in the company of people who yield to the mischievous arrows of the love-god(Manmathan) My Rangan’s chest is adorned with garlands and he is my good Nāranan who rests on Adishesha. He saves his devotees from falling into hell. I am crazy for of Him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மாரனார் மன்மதனுடைய; வரி வெம் அழகிய கடுமையான; சிலைக்கு வில்லுக்கு; ஆட்செய்யும் கட்டுப்பட்டு இருக்கும்; பாரினாரொடும் இவ்வுலக மக்களோடு; கூடுவது இல்லை யான் யான் சேர மாட்டேன்; ஆர மார்வன் மாலை அணிந்துள்ள; அனந்தன் அனந்தன்; நல் நாரணன் நாராயணன் பக்தர்களை; நரகாந்தகன் நரகத்திலிருந்து காப்பவனான; அரங்கன் அரங்கனின்; பித்தனே பித்தனாக இருக்கிறேன்

PMT 3.4

671 உண்டியேயுடையே யுகந்தோடும் * இம்
மண்டலத்தொடும் கூடுவதில்லையான் *
அண்டவாணன் அரங்கன் * வன்பேய்முலை
உண்டவாயன்தன் உன்மத்தன்காண்மினே.
671 உண்டியே உடையே * உகந்து ஓடும் * இம்
மண்டலத்தொடும் * கூடுவது இல்லை யான் **
அண்டவாணன் * அரங்கன் வன் பேய் முலை *
உண்ட வாயன்தன் * உன்மத்தன் காண்மினே (4)
671 uṇṭiye uṭaiye * ukantu oṭum * im
maṇṭalattŏṭum * kūṭuvatu illai yāṉ **
aṇṭavāṇaṉ * araṅkaṉ vaṉ pey-mulai *
uṇṭa vāyaṉtaṉ * uṉmattaṉ kāṇmiṉe (4)

Ragam

Shaurāṣhṭra / சௌராஷ்ட்

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

671. The people of this world crave for food and clothes and search for them. I do not want to join them. I am crazy of Rangan, the lord of the world, who drank milk from the breasts of the cruel devil Putanā.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
உண்டியே உடையே உணவையும் உடையையுமே; உகந்து ஓடும் விரும்பி ஓடுகின்ற; இம் மண்டலத்தொடும் இந்த உலகத்தாரோடு; கூடுவது இல்லை யான் சேர மாட்டேன்; அண்டவாணன் விண்ணவர்களுக்குத் தலைவனும்; வன் பேய் வன்மையான பேய் போன்றவளிடம்; முலை பாலை; உண்ட வாயன் உண்ட வாயனான; அரங்கன் அரங்கன் மீது; உன்மத்தன் பைத்தியமாகியுள்ளதை; காண்மினே காணுங்கள்

PMT 3.5

672 தீதில்நன்னெறிநிற்கஅல்லாதுசெய் *
நீதியாரொடும் கூடுவதில்லையான் *
ஆதிஆயன் அரங்கன் * அந்தாமரைப்
பேதைமாமணவாளன்றன் பித்தனே.
672 தீதில் நன்னெறி நிற்க * அல்லாது செய் *
நீதியாரொடும் * கூடுவது இல்லை யான் **
ஆதி ஆயன் * அரங்கன் அந் தாமரைப் *
பேதை மா மணவாளன் * தன் பித்தனே (5)
672 tītil naṉṉĕṟi niṟka * allātu cĕy *
nītiyārŏṭum * kūṭuvatu illai yāṉ **
āti āyaṉ * araṅkaṉ an tāmaraip *
petai mā maṇavāl̤aṉ * taṉ pittaṉe (5)

Ragam

Shaurāṣhṭra / சௌராஷ்ட்

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

672. I do not join with those who do evil things, when there are good things to do. I am crazy of Rangan, the cowherd, the primordial force, the beloved husband of His consort Lakshmi seated on a beautiful lotus.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தீதில் நன்னெறி தீதற்ற நல்வழி; நிற்க இருக்கும்போது; அல்லாது செய் மற்றதை செய்ய; நீதியாரொடும் விரும்புபவர்களுடன்; கூடுவது இல்லை யான் யான் சேர்வதில்லை; ஆதி தொன்று தொட்டு; ஆயன் ஆயர்பிரான்; அந் தாமரை அழகிய தாமரை மலரில்; பேதை மா அவதரித்த பிராட்டியின்; மணவாளன் மணாளன்; அரங்கன் தன் அரங்கனிடத்தில்; பித்தனே பித்துப் பிடித்து இருக்கிறேன்

PMT 3.6

673 எம்பரத்தரல்லாரொடும் கூடலன் *
உம்பர்வாழ்வை ஒன்றாகக்கருதிலன் *
தம்பிரானமரர்க்கு * அரங்கநகர்
எம்பிரானுக்கு எழுமையுமபித்தனே.
673 எம் பரத்தர் * அல்லாரொடும் கூடலன் *
உம்பர் வாழ்வை * ஒன்றாகக் கருதிலன் **
தம்பிரான் அமரர்க்கு * அரங்க நகர் *
எம்பிரானுக்கு * எழுமையும் பித்தனே (6)
673 ĕm parattar * allārŏṭum kūṭalaṉ *
umpar vāzhvai * ŏṉṟākak karutilaṉ **
tampirāṉ amararkku * araṅka nakar *
ĕmpirāṉukku * ĕzhumaiyum pittaṉe (6)

Ragam

Shaurāṣhṭra / சௌராஷ்ட்

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

673.I will not seek the company of those who are not His devotees. Nor do I long for the life of the gods above. In all my seven births I want to be an ardent devotee of my dear god of the gods in divine Srirangam.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எம் பரத்தர் என் போன்ற அடியாராக; அல்லாரொடும் இல்லாதவரோடு; கூடலன் நான் கூடமாட்டேன்; உம்பர் தேவர்களின் சொர்க்கம் முதலிய; வாழ்வை செல்வத்தை; ஒன்றாக ஒரு பொருளாகக் கருத மாட்டேன்; அமரர்க்கு அமர்களுக்கு; தம்பிரான் தலைவனாய்; அரங்க நகர் அரங்க நகர்; எம்பிரானுக்கு பெருமானுக்கு; எழுமையும் ஏழ்பிறப்பிலும்; பித்தனே பித்தனாவேன்

PMT 3.7

674 எத்திறத்திலும் யாரொடும்கூடும் * அச்
சித்தந்தன்னைத்தவிர்த்தனன் செங்கண்மால் *
அத்தனே! அரங்கா! என்றழைக்கின்றேன் *
பித்தனாயொழிந்தேன் எம்பிரானுக்கே.
674 எத் திறத்திலும் * யாரொடும் கூடும் * அச்
சித்தந்தன்னைத் * தவிர்த்தனன் செங்கண் மால் **
அத்தனே * அரங்கா என்று அழைக்கின்றேன் *
பித்தனாய் ஒழிந்தேன் * எம்பிரானுக்கே (7)
674 ĕt tiṟattilum * yārŏṭum kūṭum * ac
cittantaṉṉait * tavirttaṉaṉ cĕṅkaṇ māl **
attaṉe * araṅkā ĕṉṟu azhaikkiṉṟeṉ *
pittaṉāy ŏzhinteṉ * ĕmpirāṉukke (7)

Ragam

Shaurāṣhṭra / சௌராஷ்ட்

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

674. My mind shuns the thought of joining anyone who is not your devotee. I call you, “O Thirumāl with beautiful eyes, You are my Rangan, You are my lord!” and O lord, I have become crazy .

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எத்திறத்திலும் எந்த விஷயத்திலும்; யாரொடும் கூடும் எல்லாரோடும் சேரும்; அச்சித்தம் அப்படிப்பட்ட சித்தம்; தன்னை தன்னை; செங்கண் மால் எம்பெருமான்; தவிர்த்தனன் நீக்கினான்; அத்தனே! அரங்கா! ஸ்வாமியே! ரங்கனே!; என்று என்று; அழைக்கின்றேன் அழைக்கின்றேன்; எம்பிரானுக்கே எம்பிரானுக்கே; பித்தனாய் ஒழிந்தேன் பித்தனாய் ஆனேன்

PMT 3.8

675 பேயரே எனக்குயாவரும் * யானுமோர்
பேயனேஎவர்க்கும் இதுபேசியென்? *
ஆயனேஅரங்கா என்றழைக்கின்றேன் *
பேயனாயொழிந்தேன் எம்பிரானுக்கே.
675 பேயரே * எனக்கு யாவரும் * யானும் ஓர்
பேயனே * எவர்க்கும் இது பேசி என் **
ஆயனே * அரங்கா என்று அழைக்கின்றேன் *
பேயனாய் ஒழிந்தேன் * எம்பிரானுக்கே (8)
675 peyare * ĕṉakku yāvarum * yāṉum or
peyaṉe * ĕvarkkum itu peci ĕṉ **
āyaṉe * araṅkā ĕṉṟu azhaikkiṉṟeṉ *
peyaṉāy ŏzhinteṉ * ĕmpirāṉukke (8)

Ragam

Shaurāṣhṭra / சௌராஷ்ட்

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

675. Everyone in the world looks crazy to me. and I am also crazy. What's the use in calling like this? I call out , “O cowherd, O Ranga!” and I become crazy for you, my dear lord.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
யாவரும் எல்லாரும்; எனக்கு என்னைப் பொருத்தவரை; பேயரே பேய் போன்றவரே; எவர்க்கும் எல்லாருக்கும்; யானும் ஓர் பேயனே நானும் ஒரு பேய்தான்!; இது பேசி என்! இப்படி பேசி என்ன பயன்; ஆயனே! அரங்கா! ஆயனே! அரங்கா!; என்று என்று; அழைக்கின்றேன் அழைத்திடுகிறேன்; எம்பிரானுக்கே எம்பிரானுக்கே; பேயனாய் பித்து பிடித்தவனாக; ஒழிந்தேன் ஆனேன்

PMT 3.9

676 அங்கையாழி அரங்கனடியிணை *
தங்குசிந்தைத் தனிப்பெரும்பித்தனாய் *
கொங்கர்கோன் குலசேகரன்சொன்னசொல் *
இங்குவல்லவர்க்கு ஏதமொன்றில்லையே. (2)
676 ## அங்கை ஆழி * அரங்கன் அடியிணை *
தங்கு சிந்தைத் * தனிப் பெரும் பித்தனாய் **
கொங்கர்கோன் * குலசேகரன் சொன்ன சொல் *
இங்கு வல்லவர்க்கு * ஏதம் ஒன்று இல்லையே (9)
676 ## aṅkai-āzhi * araṅkaṉ aṭiyiṇai *
taṅku cintait * taṉip pĕrum pittaṉāy **
kŏṅkarkoṉ * kulacekaraṉ cŏṉṉa cŏl *
iṅku vallavarkku * etam ŏṉṟu illaiye (9)

Ragam

Shaurāṣhṭra / சௌராஷ்ட்

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

676. Kulasekharan, the Chera king, sings about Arangan who holds the shining discus(chakra) in His beautiful hands and His feet on which the mind rests Those who recite these verses of Kulasekharan, will not have any trouble in their lives.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அங்கை அழகிய கையில்; ஆழி சக்கரம் ஏந்திய; அரங்கன் அரங்கனின்; அடி இணை திருவடிகளில்; தங்கு சிந்தை தங்கி இருக்கும் மனமும்; தனி பெரும் ஒப்புற்ற; பித்தனாய் அன்பையுடையவனும்; கொங்கர் சேரதேசத்தவர்களின்; கோன் தலைவனுமான; குலசேகரன் குலசேகராழ்வார்; சொன்ன அருளிச்செய்த; சொல் இங்கு இப்பாசுரங்கள் இங்கு; வல்லவர்க்கு ஓத வல்லவர்க்கு; ஏதம் ஒன்று இல்லையே இடையூறு எதுவும் இருக்காது

PMT 8.10

728 தேவரையுமசுரரையும் திசைகளையும்படைத்தவனே! *
யாவரும்வந்தடிவணங்க அரங்கநகர்த்துயின்றவனே! *
காவிரிநல்நதிபாயும் கணபுரத்தென்கருமணியே! *
ஏவரிவெஞ்சிலைவலவா! இராகவனே! தாலேலோ. (2)
728 ## தேவரையும் அசுரரையும் * திசைகளையும் படைத்தவனே *
யாவரும் வந்து அடி வணங்க * அரங்கநகர்த் துயின்றவனே **
காவிரி நல் நதி பாயும் * கணபுரத்து என் கருமணியே *
ஏ வரி வெஞ்சிலை வலவா * இராகவனே தாலேலோ (10)
728 ## tevaraiyum acuraraiyum * ticaikal̤aiyum paṭaittavaṉe *
yāvarum vantu aṭi vaṇaṅka * araṅkanakart tuyiṉṟavaṉe **
kāviri nal nati pāyum * kaṇapurattu ĕṉ karumaṇiye *
e vari vĕñcilai valavā * irākavaṉe tālelo (10)

Ragam

Nīlāmbari / நீலாம்பரி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Mother

Simple Translation

728. You who rest on Adisesha on the ocean in Srirangam where all come and worship your feet created the gods, the Asurans and all the directions. You are the dark jewel of Kannapuram where the fertile Kaveri river flows and you are the best of archers, shooting mighty arrows with your bow. O Raghava (Rāma), thālelo.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தேவரையும் தேவர்களையும்; அசுரரையும் அசுரர்களையும்; திசைகளையும் திக்குகளையும்; படைத்தவனே! படைத்தவனே!; யாவரும் வந்து அனைவரும் வந்து; அடி வணங்க திருவடிகளை வணங்கிட; அரங்கநகர் ஸ்ரீரங்கத்திலே; துயின்றவனே! துயில்பவனே!; காவிரி காவேரியெனும்; நல் நதி பாயும் சிறந்த நதி பாயும்; கணபுரத்து திருக்கண்ணபுரத்தில் எழுந்தருளியிருக்கும்; என் கருமணியே! நீலரத்னம் போன்ற எம்பெருமானே!; ஏ வரி எய்வதில் வல்லவனாய்; வெஞ்சிலை வலவா! வில்லை உடையவனே; இராகவனே! தாலேலோ! ஸ்ரீராமனே! தாலேலோ!

TCV 21

772 அரங்கனே! தரங்கநீர் கலங்கவன்று, குன்றுசூழ் *
மரங்கள்தேயமாநிலம்குலுங்க மாசுணம்சுலாய் *
நெருங்க, நீகடைந்தபோது நின்றசூரரெஞ்செய்தார்? *
குரங்கையாளுகந்தவெந்தை! கூறுதேறவேறிதே.
772 அரங்கனே! தரங்க நீர் * கலங்க அன்று குன்று சூழ் *
மரங்கள் தேய மாநிலம் குலுங்க * மாசுணம் சுலாய் **
நெருங்க நீ கடைந்தபோது * நின்ற சூரர் என் செய்தார்? *
குரங்கை ஆள் உகந்த எந்தை! * கூறு தேற வேறு இதே (21)
772 araṅkaṉe! taraṅka nīr * kalaṅka aṉṟu kuṉṟu cūzh *
maraṅkal̤ teya mānilam kuluṅka * mācuṇam culāy **
nĕruṅka nī kaṭaintapotu * niṉṟa cūrar ĕṉ cĕytār? *
kuraṅkai āl̤ ukanta ĕntai! * kūṟu teṟa veṟu ite (21)

Ragam

Aparūpa / அபரூப

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

772. You are the lord of Srirangam. When you churned the ocean of milk the waves were wild, the water was stirred up, trees fell and the large earth shook as the snake Vāsuki suffered. What did the Asuras do? When you went to Lankā to fight with Rāvana, you were happy to get the help of the monkeys. You are our father! Tell us how all that happened so we can understand you.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அன்று முன்பொருசமயம்; தரங்க நீர் கலங்க அலை கடல் கலங்கவும்; குன்று சூழ் மலையை சூழ்ந்த; மரங்கள் தேய மரங்கள் தேயவும்; மாநிலம் குலுங்க பூமியானது குலுங்கவும்; மாசுணம் சுலாய் நெருங்க நாகத்தை அழுந்தச் சுற்றி; நீ கடைந்தபோது கடலை நீ கடைந்த காலத்திலே; நின்ற சூரர் கையாலாகாமல் நின்ற தேவாசுரர்கள்; என் செய்தார் என்ன செய்தார்கள் என்று; குரங்கை வானரப் படைகளை; ஆள் உகந்த எந்தை! ஆதரித்த எம்பெருமானே!; அரங்கனே! ரங்கநாதனே!; இதே வேறு இந்த விஷயத்தை; தேற கூறு எனக்கு விவரமாகக் கூறுவாய்!

TCV 49

800 கொண்டைகொண்டகோதைமீது தேனுலாவுகூனிகூன்
உண்டைகொண்டரங்கவோட்டி உள்மகிழ்ந்தநாதனூர் *
நண்டையுண்டுநாரைபேர வாளைபாய, நீலமே *
அண்டைகொண்டுகெண்டைமேயும் அந்தணீரரங்கமே. (2)
800 கொண்டை கொண்ட கோதை மீது * தேன் உலாவு கூனி கூன் *
உண்டை கொண்டு அரங்க ஓட்டி * உள் மகிழ்ந்த நாதன் ஊர் **
நண்டை உண்டு நாரை பேர * வாளை பாய நீலமே *
அண்டை கொண்டு கெண்டை மேயும் * அந் தண் நீர் அரங்கமே (49)
800 kŏṇṭai kŏṇṭa kotai mītu * teṉ ulāvu kūṉi kūṉ *
uṇṭai kŏṇṭu araṅka oṭṭi * ul̤ makizhnta nātaṉ ūr **
naṇṭai uṇṭu nārai pera * vāl̤ai pāya nīlame *
aṇṭai kŏṇṭu kĕṇṭai meyum * an taṇ nīr araṅkame (49)

Ragam

Ārabi / ஆரபி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

800. The Thirupadi of the god who threw a ball happily at the hump on the back of Manthara, the servant of Kaikeyi with hair adorned with flowers swarming with bees, is Srirangam surrounded by water where kendai fish swim about, valai fish jump and cranes swallow crabs.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கொண்டைகொண்ட முடியிலே வைத்திருக்கும்; கோதை மீது மாலைமீது; தேன்உலாவு வண்டுகள் சஞ்சரிக்கும்; கூனி கூன் கூனியின் முதுகில் கூனை; உண்டை கொண்டு உண்டிவில்லைக் கொண்டு; அரங்க ஒட்டி உள்ளேபுகும்படி; உள்மகிழ்ந்த அம்பெய்தி மகிழ்ந்த; நாதன் ஊர் எம்பெருமான் ஊர்; நண்டை உண்டு நண்டை உண்டு; நாரை பேர நாரை நடக்க; வாளை பாய வாளைமீன் ஒன்று துள்ள; நீலமே கரு நெய்தல் பூவை; அண்டை கொண்டு அரணாகக்கொண்டு; கெண்டை மேயும் கெண்டைமீன்கள் மேய்கின்ற; அந்தண் நீர் அழகிய குளிர்ந்த நீரையுடைய; அரங்கமே அரங்கமா நகரமே!

TCV 50

801 வெண்டிரைக்கருங்கடல் சிவந்துவேவ, முன்னோர்நாள் *
திண்டிறல்சிலைக்கைவாளி விட்டவீரர்சேருமூர் *
எண்டிசைக்கணங்களும் இறைஞ்சியாடுதீர்த்தநீர் *
வண்டிரைத்தசோலைவேலி மன்னுசீரரங்கமே.
801 வெண் திரைக் கருங் கடல் * சிவந்து வேவ முன் ஒர் நாள் *
திண் திறல் சிலைக்கை வாளி * விட்ட வீரர் சேரும் ஊர் **
எண் திசைக் கணங்களும் * இறைஞ்சி ஆடு தீர்த்த நீர் *
வண்டு இரைத்த சோலை வேலி * மன்னு சீர் அரங்கமே (50)
801 vĕṇ tiraik karuṅ kaṭal * civantu veva muṉ ŏr nāl̤ *
tiṇ tiṟal cilaikkai vāl̤i * viṭṭa vīrar cerum ūr **
ĕṇ ticaik kaṇaṅkal̤um * iṟaiñci āṭu tīrtta nīr *
vaṇṭu iraitta colai veli * maṉṉu cīr araṅkame (50)

Ragam

Ārabi / ஆரபி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

801. The Thiruppadi of the lord who in ancient times, taking the form of heroic Rāma, shot arrows from his bow with his strong hands and made the dark ocean in Lankā with its white waves grow red is famous Srirangam surrounded by groves swarming with bees where the divine water of the Kaveri flows in all the eight directions.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வெண் வெளுத்த; திரை அலைகளையுடைய; கருங்கடல் கருங்கடல்; முன் ஓர் நாள் முன் ஓர் நாள்; சிவந்து வேவ சிவந்து வெந்து போகும்படி; திண் திறல் மிக்க வலிமையுடைய; சிலைக் கை ஸார்ங்க வில்லிலிருந்து தம் கையால்; வாளி விட்ட அம்புகளை ஏவின; வீரர் சேரும் ஊர் ஸ்ரீராமன் இருக்கும் ஊர்; எண் எட்டு; திசைக் கணங்களும் திக்கிலுமுள்ளவர்களும்; இறைஞ்சி ஆடு வணங்கித் தொழுது நீராடி; தீர்த்த பாபங்களை போக்கும்; நீர் நீரையுடையதாய்; வண்டு வண்டுகள் நிறைந்த; இரைத்த வேலிபோன்ற; சோலை சோலைகளையுடைய; மன்னு சீர் சிறப்புடைய; அரங்கமே அரங்கமாநகர் கோயில்

TCV 51

802 சரங்களைத்துரந்து வில்வளைத்து, இலங்கைமன்னவன் *
சிரங்கள்பத்தறுத்துதிர்த்த செல்வர்மன்னுபொன்னிடம் *
பரந்துபொன்நிரந்துநுந்தி வந்தலைக்கும்வார்புனல் *
அரங்கமென்பர் நான்முகத்தயன்பணிந்தகோயிலே.
802 சரங்களைத் துரந்து * வில் வளைத்து இலங்கை மன்னவன் *
சிரங்கள் பத்து அறுத்து உதிர்த்த * செல்வர் மன்னு பொன் இடம் **
பரந்து பொன் நிரந்து நுந்தி * வந்து அலைக்கும் வார் புனல் *
அரங்கம் என்பர் நான்முகத்து அயன் பணிந்த * கோயிலே (51)
802 caraṅkal̤ait turantu * vil val̤aittu ilaṅkai maṉṉavaṉ *
ciraṅkal̤ pattu aṟuttu utirtta * cĕlvar maṉṉu pŏṉ-iṭam **
parantu pŏṉ nirantu nunti * vantu alaikkum vār puṉal *
araṅkam ĕṉpar nāṉmukattu ayaṉ paṇinta * koyile (51)

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

802. The Thiruppadi of the lord who bent his bow, shot his arrows and cut down the ten heads of Rāvana the king of Lankā is Srirangam where the waves of the Kaveri river roll everywhere bringing gold to the shores and where Nanmuhan worshipped him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வில் சார்ங்கமென்னும் வில்லை; வளைத்து வளைத்து; சரங்களைத் துரந்து பாணங்களை விட்டு; இலங்கை இலங்கைஅரசனான; மன்னவன் ராவணனுடைய; சிரங்கள் பத்து பத்துத்தலைகளையும்; அறுத்து உதிர்த்த வெட்டி வீழ்த்திய; செல்வர் மன்னு வீரனான ராமன் வாழுமிடம்; பரந்து எங்கும் பரந்து வந்து; பொன் நிரந்து பொன்னை; நுந்தி வந்து தள்ளிக்கொண்டு வரும்; பொன் இடம் பொன் போன்ற சிறந்த ஊர்; அரங்கம் அரங்கமாநகர்; என்பர் என்பர் அதுவே; அலைக்கும் அலைகளோடு கூடின; வார் புனல் ஜலத்தை உடைய; நான்முகத்து அயன் நான்முக பிரம்மா; பணிந்த கோயிலே வணங்கும் கோயிலாகும்

TCV 52

803 பொற்றையுற்றமுற்றல்யானை போரெதிர்ந்துவந்ததை *
பற்றியுற்றுமற்றதன் மருப்பொசித்தபாகனூர் *
சிற்றெயிற்றுமுற்றல்மூங்கில் மூன்றுதண்டரொன்றினர் *
அற்றபற்றர்சுற்றிவாழும் அந்தணீரரங்கமே.
803 பொற்றை உற்ற முற்றல் யானை * போர் எதிர்ந்து வந்ததை *
பற்றி உற்று மற்று அதன் * மருப்பு ஒசித்த பாகன் ஊர் **
சிற்றெயிற்று முற்றல் மூங்கில் * மூன்று தண்டர் ஒன்றினர் *
அற்ற பற்றர் சுற்றி வாழும் * அந்தண் நீர் அரங்கமே (52)
803 pŏṟṟai uṟṟa muṟṟal yāṉai * por ĕtirntu vantatai *
paṟṟi uṟṟu maṟṟu ataṉ * maruppu ŏcitta pākaṉ ūr **
ciṟṟĕyiṟṟu muṟṟal mūṅkil * mūṉṟu taṇṭar ŏṉṟiṉar *
aṟṟa paṟṟar cuṟṟi vāzhum * antaṇ nīr araṅkame (52)

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

803. The Thiruppadi of the lord who fought the elephant Kuvalayabeedam who came to attack him angrily and broke its tusks is Srirangam surrounded by clear water where the Vediyars are without desire and walk holding bamboo sticks that have small pearls.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பொற்றை உற்ற கற்பாறையிலே நிற்கும்; முற்றல் வலிமைமிக்க; யானை குவலயாபீட யானை; போர் யுத்தத்தில்; எதிர்ந்து வந்ததை எதிர்த்து வந்த; உற்று அந்த யானையை; பற்றி சென்று பிடித்து; மற்று அதன் அதனுடைய; மருப்பு ஒசித்த கொம்பை முறித்த; பாகன் ஊர் கண்ணன் வாழும் ஊர்; சிற்று சிறிய பற்கள் போன்ற; எயிற்று கணுக்களையுடைய; முற்றல் மூங்கில் திடமான மூங்கிலாலான; மூன்று தண்டர் த்ரிதண்டத்தை; ஒன்றினர் உடைய; அற்ற பற்றர் பற்றற்ற ஸந்யாசிகள்; சுற்றி வாழும் வாழும் ஊர்; அந்தண் அழகிய குளிர்ந்த; நீர் நீர் நிறைந்த; அரங்கமே அரங்கமாநகர் கோயிலேயாம்

TCV 53

804 மோடியோடிலச்சையாய சாபமெய்திமுக்கணான் *
கூடுசேனைமக்களோடு கொண்டுமண்டிவெஞ்சமத்து
ஒட * வாணனாயிரம் கரங்கழித்த ஆதிமால் *
பீடுகோயில்கூடுநீர் அரங்கமென்றபேரதே.
804 மோடியோடு இலச்சையாய * சாபம் எய்தி முக்கணான் *
கூடு சேனை மக்களோடு * கொண்டு மண்டி வெஞ்சமத்து
ஓட ** வாணன் ஆயிரம் * கரங் கழித்த ஆதி மால் *
பீடு கோயில் கூடு நீர் * அரங்கம் என்ற பேரதே (53)
804 moṭiyoṭu ilaccaiyāya * cāpam ĕyti mukkaṇāṉ *
kūṭu ceṉai makkal̤oṭu * kŏṇṭu maṇṭi vĕñcamattu
oṭa ** vāṇaṉ āyiram * karaṅ kazhitta āti māl *
pīṭu koyil kūṭu nīr * araṅkam ĕṉṟa perate (53)

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

804. The Thiruppadi of the ancient god Thirumāl who cut off the thousand arms of Bānasuran and chased him away from the terrible battlefield as the three-eyed Shivā and his escorts who had come to help the Asuran also retreated with their army is the famous Srirangam surrounded by water.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மோடியோடு காளியும்; இலச்சையாய வெட்கம் உண்டாக்கும்; சாபம் எய்தி சாபத்தையடைந்த; முக்கணான் ருத்ரனும்; மக்களோடு கூடு தன் மக்களோடு திரண்ட; சேனை சேனையை; கொண்டு திரட்டிக் கொண்டு; வெஞ்சமத்து பயங்கரமான போர்க்களத்திலிருந்து; மண்டி ஓட வேகமாக ஓடிப்போன; வாணன் ஆயிரம் பாணாஸுரனுடைய ஆயிரம்; கரங்கழித்த கைகளை வெட்டின; ஆதி மால் கண்ணனுடைய; பீடு கோயில் பெரியகோயில்; கூடு நீர் நீர் நிறைந்த காவிரியோடு கூடின; அரங்கம் திருவரங்கம்; என்ற பேரதே என்ற பெயர் பெற்றது

TCV 54

805 இலைத்தலைச்சரந்துரந்து இலங்கைகட்டழித்தவன் *
மலைத்தலைப்பிறந்திழிந்து வந்துநுந்துசந்தனம் *
குலைத்தலைத்திறுத்தெறிந்த குங்குமக்குழம்பினோடு *
அலைத்தொழுகுகாவிரி அரங்கமேய அண்ணலே!
805 இலைத் தலைச் சரம் துரந்து * இலங்கை கட்டழித்தவன் *
மலைத் தலைப் பிறந்து இழிந்து * வந்து நுந்து சந்தனம் **
குலைத்து அலைத்து இறுத்து எறிந்த * குங்குமக் குழம்பினோடு *
அலைத்து ஒழுகு காவிரி * அரங்கம் மேய அண்ணலே (54)
805 ilait talaic caram turantu * ilaṅkai kaṭṭazhittavaṉ *
malait talaip piṟantu izhintu * vantu nuntu cantaṉam **
kulaittu alaittu iṟuttu ĕṟinta * kuṅkumak kuzhampiṉoṭu *
alaittu ŏzhuku kāviri * araṅkam meya aṇṇale (54)

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

805. The god who shot sharp arrows and destroyed Lankā, stays in Srirangam where the Kaveri river that was born in the summits of mountains and descends from the hills carries in its rolling waves fragrant sandal and kungumam paste as they break and dash on the banks.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இலைத் தலை இலைபோன்ற நுனியையுடைய; சரம் துரந்து அம்புகளைப் பிரயோகித்து; இலங்கை இலங்கையின்; கட்டழித்தவன் அரணை அழித்த பெருமான்; மலை ஸஹ்யமென்னும் மலையின்; தலை சிகரத்திலே; பிறந்து பிறந்து; இழிந்து வந்து கீழ் இறங்கி வந்து; நுந்து தள்ளப்படும்; சந்தனம் சந்தனமரங்களால்; குலைத்து குங்கும கொடியை குலைத்து; அலைத்து தள்ளி அலசி; இறுத்து ஒடித்து; எறிந்த வெளிப்படுத்தின; குங்கும குங்கும; குழம்பினோடு குழம்போடு; அலைத்து அலைமோதிக்கொண்டு; ஒழுகு ஓடிவரும்; காவேரி காவேரிக் கரையின்; அரங்கம் மேய ஸ்ரீரங்கம் கோயிலிலிருக்கும்; அண்ணலே பெருமானாவார்

TCV 55

806 மன்னுமாமலர்க்கிழத்தி வையமங்கைமைந்தனாய் *
பின்னுமாயர்பின்னைதோள் மணம்புணர்ந்ததன்றியும் *
உன்னபாதமென்னசிந்தை மன்னவைத்துநல்கினாய் *
பொன்னிசூழரங்கமேய புண்டரீகனல்லையே?
806 மன்னு மா மலர்க் கிழத்தி * வைய மங்கை மைந்தனாய் *
பின்னும் ஆயர் பின்னை தோள் * மணம் புணர்ந்து அது அன்றியும் **
உன்ன பாதம் என்ன சிந்தை * மன்ன வைத்து நல்கினாய் *
பொன்னி சூழ் அரங்கம் மேய * புண்டரீகன் அல்லையே? (55)
806 maṉṉu mā malark kizhatti * vaiya maṅkai maintaṉāy *
piṉṉum āyar piṉṉai tol̤ * maṇam puṇarntu atu aṉṟiyum **
uṉṉa pātam ĕṉṉa cintai * maṉṉa vaittu nalkiṉāy *
pŏṉṉi cūzh araṅkam meya * puṇṭarīkaṉ allaiye? (55)

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

806. You are the husband of the everlasting earth goddess who is as beautiful as a flower, and you also married the cowherd girl Nappinnai. You gave me your grace so that I keep your feet in my mind. You are Pundarigan and you stay in Srirangam surrounded by the Ponni river.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மன்னு மா சிறந்த தாமரையில்; மலர்க் கிழத்தி தோன்றிய திருமகளுக்கும்; வைய மங்கை பூமாதேவிக்கும்; மைந்தனாய் நாதனும்; பின்னும் மேலும்; ஆயர் இடைப்பெண்ணான; பின்னை நப்பின்னையின்; தோள் தோளோடே; மணம்புணர்ந்து கலந்தவனும்; அது அன்றியும் அதற்குமேலும்; உன்ன பாதம் உன் பாதங்களை; என்ன சிந்தை என் சிந்தையில்; மன்ன வைத்து பிரியாதபடி வைத்து; நல்கினாய் அருளினவனான நீ; பொன்னி சூழ் காவிரி சூழ்ந்த; அரங்கம் மேய கோயிலிலிருக்கும்; புண்டரீகன் தாமரைபோன்றவன்; அல்லையே? அல்லவோ?

TCV 93

844 சுரும்பரங்குதண்டுழாய் துதைந்தலர்ந்தபாதமே *
விரும்பிநின்றிறைஞ்சுவேற்கு இரங்குஅரங்கவாணனே! *
கரும்பிருந்தகட்டியே! கடல்கிடந்தகண்ணனே! *
இரும்பரங்கவெஞ்சரந்துரந்த வில்லிராமனே!
844 சுரும்பு அரங்கு தண் துழாய் * துதைந்து அலர்ந்த பாதமே *
விரும்பி நின்று இறைஞ்சுவேற்கு * இரங்கு அரங்கவாணனே **
கரும்பு இருந்த கட்டியே * கடல் கிடந்த கண்ணனே *
இரும்பு அரங்க வெஞ்சரம் துரந்த * வில் இராமனே (93)
844 curumpu araṅku taṇ tuzhāy * tutaintu alarnta pātame *
virumpi niṉṟu iṟaiñcuveṟku * iraṅku araṅkavāṇaṉe **
karumpu irunta kaṭṭiye * kaṭal kiṭanta kaṇṇaṉe *
irumpu araṅka vĕñcaram turanta * vil irāmaṉe (93)

Ragam

Shankarābharaṇa / சங்கராபரண

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

844. You, the god of Srirangam, adorned with a cool thulasi garland that swarms with bees, give your grace to those who love and worship your feet. You, as sweet as a bundle of sugarcane, are Kannan resting on the ocean. As Rāma, you shot powerful arrows with your bow and destroyed the iron forts of Lankā.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கரும்பு இருந்த கரும்பைபோல் இனிக்கும்; கட்டியே! சக்கரைக் கட்டியே!; கடல் கிடந்த பாற்கடலிலே சயனித்திருக்கும்; கண்ணனே கண்ணனே!; இரும்பு இரும்புபோல் வலிய; அரங்க அரக்கர்கள் சரீரம் அழுந்தும்படி; வெஞ்சரம் துரந்த அம்புகளை எய்த; வில் இராமனே! வில்லை உடைய இராமனே!; அரங்க வாணனே ஸ்ரீரங்கத்தில் இருப்பவனே!; சுரும்பு அரங்கு வண்டுகள் படிந்த; தண் துழாய் குளிர்ந்த திருத்துழாயானது; துதைந்து அலர்ந்த தொட்டவுடன் மலரும்; பாதமே உன் பாதங்களையே; விரும்பி நின்று ஆசைப்பட்டு என்றும்; இரைஞ்சுவேற்கு துதிக்கும் எனக்கு; இரங்கு கிருபை பண்ணி அருள வேண்டும்

TCV 119

870 பொன்னிசூழரங்கமேய பூவைவண்ண! மாய!கேள் *
என்னதாவியென்னும் வல்வினையினுள்கொழுந்தெழுந்து *
உன்னபாதமென்னநின்ற ஒண்சுடர்க்கொழுமலர் *
மன்னவந்துபூண்டு வாட்டமின்றியெங்கும்நின்றதே. (2)
870 ## பொன்னி சூழ் அரங்கம் மேய * பூவை வண்ண மாய கேள் *
என்னது ஆவி என்னும் * வல்வினையினுட் கொழுந்து எழுந்து **
உன்ன பாதம் என்ன நின்ற * ஒண்சுடர்க் கொழுமலர் *
மன்ன வந்து பூண்டு * வாட்டம் இன்றி எங்கும் நின்றதே (119)
870 ## pŏṉṉi cūzh araṅkam meya * pūvai-vaṇṇa māya kel̤ *
ĕṉṉatu āvi ĕṉṉum * valviṉaiyiṉuṭ kŏzhuntu ĕzhuntu **
uṉṉa pātam ĕṉṉa niṉṟa * ŏṇcuṭark kŏzhumalar *
maṉṉa vantu pūṇṭu * vāṭṭam iṉṟi ĕṅkum niṉṟate (119)

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

870. O Māyan with the color of a kāyām flower, god of Srirangam surrounded by the Ponni river, hear me. My heart has given up my bad karmā and worships your shining flower feet remaining with them without ever growing tired.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பொன்னி சூழ் காவிரியால் சூழப்பட்ட; அரங்கம் மேய திருவரங்கத்துப் பெருமானே!; பூவை காயாம்பூப்போன்ற; வண்ண! நிறமுடையவனே!; மாய! மாயனே!; கேள் ஓர் விண்ணப்பம் கேட்டருள வேணும்; என்னது என்னுடைய; ஆவி என்னும் ஆத்மா என்கிற; வல்வினையினுள் வலிய பாபத்தினுள்ளே; கொழுந்து உன்னைக் குறித்து பக்தி முளைவிட்டு; எழுந்து எழுந்து; உன்ன பாதம் உன் பாதகமலம் திவ்யவிக்கிரகம்; என்ன நின்ற என்று வேதம் கூறும்; ஒண் சுடர்க் ஒப்பற்ற ஒளிமிக்க; கொழுமலர் மென்மையான திருமேனியில்; மன்ன வந்து பூண்டு நிலையாக வந்து ஈடுபட்டு; வாட்டம் இன்றி ஸ்திரமாக; எங்கும் நின்றதே வியாபித்தது

TM 1

872 காவலிற்புலனைவைத்துக் கலிதன்னைக்கடக்கப்பாய்ந்து *
நாவலிட்டுழிதருகின்றோம் நமன்தமர்தலைகள்மீதே *
மூவுலகுண்டுமிழ்ந்தமுதல்வ! நின்நாமம் கற்ற *
ஆவலிப்புடைமைகண்டாய் அரங்கமாநகருளானே! (2)
872 ## காவலில் புலனை வைத்துக் * கலிதன்னைக் கடக்கப் பாய்ந்து *
நாவலிட்டு உழிதருகின்றோம் * நமன் தமர் தலைகள் மீதே **
மூவுலகு உண்டு உமிழ்ந்த * முதல்வ நின் நாமம் கற்ற *
ஆவலிப் புடைமை கண்டாய் * அரங்க மா நகருளானே (1)
872 ## kāvalil pulaṉai vaittuk * kalitaṉṉaik kaṭakkap pāyntu *
nāvaliṭṭu uzhitarukiṉṟom * namaṉ-tamar talaikal̤ mīte **
mūvulaku uṇṭu umizhnta * mutalva niṉ nāmam kaṟṟa *
āvalip puṭaimai kaṇṭāy * araṅka mā nakarul̤āṉe (1)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

872. You, the ancient one, swallowed the three worlds and spit them out. We do not like the feeling that come from the enjoyment of our five senses and we do not sin anymore. The messengers of Yama cannot hurt us now. We are brave because we have learned your names and recite them, O god of Srirangam.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மூவுலகு மூன்று உலகங்களையும்; உண்டு பிரளய காலத்தில் உண்டு; உமிழ்ந்த பின் வெளிப்படுத்திய; முதல்வ! முழு முதற்கடவுளே!; அரங்க மாநகருளானே! ஸ்ரீரங்கத்திலிருப்பவனே!; நின் நாமம் உனது நாமத்தை; கற்ற கற்றதனாலுண்டான; ஆவலிப் புடைமை கண்டாய் செருக்கினாலே; புலனை பஞ்சேந்திரியங்களையும்; காவல் இல் வைத்து கட்டுக்குள் வைத்து; கலிதன்னைக் பாபங்களை; கடக்கப் பாய்ந்து வெகுதூரம் உதறித்தள்ளி; நாவலிட்டு வெற்றிக் கூச்சலிட்டு; நமன் தமர் தலைகள் மீதே யமதூதர்களின் தலைமேல்; உழிதருகின்றோம் கால்களை வைத்துத் திரிகின்றோம்
mū ulagu all the worlds; uṇdu (during the time of deluge or annihilation) keeping in the stomach (and protecting); umizhndha (later) brought them out; mudhalva the entity responsible for the creation of universe; nin nāmam kaṝa by learning (through āchāryan) your divine names; āvalippu udaimai due to the sense of pride (of learning the divine names); pulanai the five sensory perceptions (seeing, hearing, feeling, smelling and eating); kāval il vaiththu letting the senses wander about without securing them firmly; despite that ; kali thannai all the masses of sins; kadakkap pāyndhu get rid off, with all traces; nāvalittu with a victorious war-cry; naman thamar thalaigal̤ mīdhĕ both atop yama (dhĕvathā or demi-god for justice and righteousness) and his followers; uzhi tharuginṛŏm kaṇdāy we keep walking, see for yourself

TM 2

873 பச்சைமாமலைபோல்மேனி பவளவாய்கமலச்செங்கண்
அச்சுதா! அமரரேறே! ஆயர்தம்கொழுந்தே! என்னும் *
இச்சுவைதவிரயான்போய் இந்திரலோகமாளும் *
அச்சுவைபெறினும்வேண்டேன் அரங்கமாநகருளானே! (2)
873 ## பச்சை மா மலை போல் மேனி * பவளவாய் கமலச் செங்கண் *
அச்சுதா அமரர் ஏறே * ஆயர் தம் கொழுந்தே என்னும் **
இச் சுவை தவிர யான் போய் * இந்திர லோகம் ஆளும் *
அச் சுவை பெறினும் வேண்டேன் * அரங்க மா நகருளானே (2)
873 ## paccai mā malai pol meṉi * paval̤avāy kamalac cĕṅkaṇ *
accutā amarar eṟe * āyar tam kŏzhunte ĕṉṉum **
ic cuvai tavira yāṉ poy * intira-lokam āl̤um *
ac cuvai pĕṟiṉum veṇṭeṉ * araṅka mā nakarul̤āṉe (2)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

873. Your body is like a beautiful green hill, your lotus eyes are handsome and your mouth is red as coral. O father, bull among the gods and tender child of the cowherds, I want only to praise you with these words. I do not want anything even if it were the gift of ruling Indra’s world, O god of Srirangam.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அரங்கமாநகருளானே! ஸ்ரீரங்கத்திலிருப்பவனே!; பச்சை பச்சை; மாமலைபோல் மலைபோல் பெரிய; மேனி சரீரத்தையும்; பவளவாய் பவளம் போல் சிவந்த அதரத்தையும்; கமல செந்தாமரை போன்ற; செங்கண் சிவந்த கண்களையும் உடைய; அச்சுதா! அச்சுதனே!; அமரர் நித்யஸுரிகளுக்கு; ஏறே! தலைவனே!; ஆயர் தம் ஆயர் குலத்திலுதித்த; கொழுந்தே! வேந்தே!; என்னும் என்று உன் நாமங்களை அழைக்கும்; இச்சுவை தவிர இன் சுவையை விட்டு; யான் போய் வெகு தூரம் போய்; இந்திர லோகம் அந்தப் பரமபதத்தை; ஆளும் ஆளுகின்ற; அச்சுவை அநுபவத்தை; பெறினும் அடைவதாயிருந்தாலும்; வேண்டேன் அதனை விரும்பமாட்டேன்
arangamā nagarul̤ānĕ ŏh emperumān! who is residing permanently in thiruvarangam for the sake of his servitors; pachchai mā malai pŏl mĕni having thirumĕni (divine physical form) similar to a huge emerald mountain; paval̤a vāi having coral like bright, divine, lips; sem kamala kaṇ having divine eyes similar to lotus; achchuthā one who does not let go of his followers [ŏh achyutha!]; amarar ĕṛĕ the controller of nithyasūris; āyar tham kozhundhĕ the leader of cow-herds; ennum like these [as a figure of speech]; ichchuvai thavira leaving aside this wonderful taste; yān ī (who takes pleasure in reciting your divine names); pŏy go far off; indhira lŏgam āl̤um if ī have to rule over ṣrīvaikuṇtam; achchuvai that enjoyment; peṛinum even if ī were to get that; vĕṇdĕn ī will not like (that)

TM 3

874 வேதநூல்பிராயம்நூறு மனிசர்தாம்புகுவரேலும் *
பாதியுமுறங்கிப்போகும் நின்றப்பதினையாண்டு *
பேதைபாலகனதாகும் பிணிபசிமூப்புத்துன்பம் *
ஆதலால்பிறவிவேண்டேன் அரங்கமாநகருளானே!
874 வேத நூல் பிராயம் நூறு * மனிசர் தாம் புகுவரேலும் *
பாதியும் உறங்கிப் போகும் * நின்ற பதினையாண்டு **
பேதை பாலகன் அது ஆகும் * பிணி பசி மூப்புத் துன்பம் *
ஆதலால் பிறவி வேண்டேன் * அரங்க மா நகருளானே (3)
874 veta nūl pirāyam nūṟu * maṉicar tām pukuvarelum *
pātiyum uṟaṅkip pokum * niṉṟa patiṉaiyāṇṭu **
petai pālakaṉ atu ākum * piṇi paci mūpput tuṉpam *
ātalāl piṟavi veṇṭeṉ * araṅka mā nakarul̤āṉe (3)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BG. 9-14

Divya Desam

Simple Translation

874. Even if a person lives for a hundred years, half of that time is lost in sleep. Much of the remainder is spent in the innocence of childhood and the fleeting vigor of youth, while the rest is consumed by the suffering of sickness, hunger, old age, and other afflictions. O Lord of Srirangam, I yearn to be freed from the cycle of birth and never return to this world again.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அரங்கமா நகருளானே! ஸ்ரீரங்கத்திலிருப்பவனே!; மனிசர் தாம் மனிதர்களுக்கு; வேத நூல் வேதசாஸ்திரத்தின்படி; பிராயம் நூறு நூறு வயது; புகுவரேலும் வாழ்ந்திருப்பர்களேயானாலும்; பாதியும் அதில் பாதி ஐம்பது வருடம்; உறங்கிப் போகும் தூக்கத்திலே கழியும்; நின்ற மிச்சத்தில்; பதினையாண்டு பதினைந்தாண்டு; பேதை குழந்தைப் பருவமாயும் பிறகு; பாலகன் பால பருவமாயும்; அது ஆகும் யெளவனப் பருவமாயும்; பிணி வியாதியாயும்; பசி பசியைத் தீர்க்கும் காலமாயும்; மூப்பு முதுமையும்; துன்பம் மற்றும் பல துயரங்களாகவும் கழியும்; ஆதலால் இப்படி ஆயுள் முழுவதும் வீணாவதால்; பிறவி வேண்டேன் பிறவியையே விரும்பமாட்டேன்
aranga mā nagar ul̤āne ŏh, one who is dwelling in the town of thiruvarangam; manisarthām samsāris (those who live in this materialistic realm); vĕdha nūl as per vĕdha ṣāsthram (as laid out in the holy scriptures); nūṛu pirāyam puguvarĕlum though they may live for hundred years; pādhiyum half of that, i.e. 50 years; uṛangippŏgum will be spent sleeping; ninṛa ippadhinaiyāṇdu the balance 50 years; pĕdhai in the ignorant state of infancy; pālagan in childhood state; adhu āgum (later) going after worldly pleasures in the state of youth; piṇi being trapped by diseases [in each of the states mentioned above]; pasi time spent in satisfying the hunger that is created by the five senses; mūppu being in old age; thunbam time spent in various other sorrowful ways; ādhalāl – since the entire life is being spent in such activities,; piṛavi (such lowly) birth; vĕṇdĕn ī will never desire

TM 4

875 மொய்த்தவல்வினையுள்நின்று மூன்றெழுத்துடையபேரால் *
கத்திரபந்துமன்றே பராங்கதிகண்டுகொண்டான் *
இத்தனையடியரானார்க்கு இரங்கும்நம்மரங்கனாய
பித்தனைப்பெற்றுமந்தோ! பிறவியுள்பிணங்குமாறே.
875 மொய்த்த வல்வினையுள் நின்று * மூன்று எழுத்து உடைய பேரால் *
கத்திரபந்தும் அன்றே * பராங்கதி கண்டு கொண்டான் **
இத்தனை அடியர் ஆனார்க்கு * இரங்கும் நம் அரங்கன் ஆய *
பித்தனைப் பெற்றும் அந்தோ * பிறவியுள் பிணங்குமாறே (4)
875 mŏytta valviṉaiyul̤ niṉṟu * mūṉṟu ĕzhuttu uṭaiya perāl *
kattirapantum aṉṟe * parāṅkati kaṇṭu kŏṇṭāṉ **
ittaṉai aṭiyar āṉārkku * iraṅkum nam araṅkaṉ āya *
pittaṉaip pĕṟṟum anto * piṟaviyul̤ piṇaṅkumāṟe (4)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

875. When Kstrabandu suffered from bad karmā, he worshipped the god, recited the three syllables of the word “Govinda” and received Mokshā but even after having Rangan, the crazy god who gave his grace to devotees like Ksatrabandu, these samsAris continue to indulge in activities, which sink them deeper into the quagmire of repeated births, instead of getting out of it by reciting the divine names.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மொய்த்த அடர்ந்து கிடக்கிற; வல்வினையுள் கொடிய பாபக்கடலினுள்ளே; நின்று இருந்தும்; மூன்றெழுத்து மூன்றெழுத்தான; உடைய கோவிந்த என்ற; பேரால் நாமத்தாலே; கத்திரபந்தும் கத்திரபந்து என்னும் மஹாபாபியும்; அன்றே அன்றோ; பராங்கதி பரமபதவியை; கண்டு கொண்டான் அநுபவிக்கிறான்; இத்தனை அடியர் இப்படிப்பட்ட அடியவர்களாக; ஆனார்க்கு இருப்பவர்களுக்கும்; இரங்கும் அருள்புரிகின்ற; நம் அரங்கன் ஆய நம் அரங்கனை; பித்தனைப் பெற்றும் பெற்றும்; பிறவியுள் ஸம்ஸாரத்தில் அகப்பட்டு; பிணங்குமாறே! அந்தோ! வருந்துவது ஏனோ! அந்தோ!
moyththa surrounding fully; valvinaiyul̤ ninṛu standing in the ocean of grave sins; mūnṛezhuththu udaiya pĕrāl due to the divine name of “gŏvindha” with three syllables; kaththirabandhum anṛĕ even kshathrabandhu; parāngathi high status of paramapadham; kaṇdu koṇdān had the experience of enjoying; iththanai adiyar ānārkku for such agreeable people; irangum having pity and showering grace; nam arangan āya piththanai our azhagiya maṇavāl̤an (ṣrirangam uthsavap perumāl̤) who has deep affection for his followers; peṝum even after having him as swāmy (master); piṛaviyul̤ getting caught in repeated births; piṇangum āṛĕ the way we despair; andhŏ ŏh! [how sad it is!]

TM 5

876 பெண்டிராற்சுகங்களுய்ப்பான் பெரியதோரிடும்பைபூண்டு *
உண்டிராக்கிடக்கும்போது உடலுக்கேகரைந்துநைந்து *
தண்டுழாய்மாலைமார்பன் தமர்களாய்ப்பாடியாடி *
தொண்டுபூண்டமுதமுண்ணாத் தொழும்பர் சோறுகக்குமாறே!
876 பெண்டிரால் சுகங்கள் உய்ப்பான் * பெரியது ஓர் இடும்பை பூண்டு *
உண்டு இராக் கிடக்கும் போது * உடலுக்கே கரைந்து நைந்து **
தண் துழாய் மாலை மார்பன் * தமர்களாய்ப் பாடி ஆடி *
தொண்டு பூண்டு அமுதம் உண்ணாத் * தொழும்பர்சோறு உகக்குமாறே (5)
876 pĕṇṭirāl cukaṅkal̤ uyppāṉ * pĕriyatu or iṭumpai pūṇṭu *
uṇṭu irāk kiṭakkum potu * uṭalukke karaintu naintu **
taṇ tuzhāy-mālai mārpaṉ * tamarkal̤āyp pāṭi āṭi *
tŏṇṭu pūṇṭu amutam uṇṇāt * tŏzhumparcoṟu ukakkumāṟe (5)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BG. 9-2

Divya Desam

Simple Translation

876. If people enjoy the pleasures of women they will fall into many troubles. They will get sick and suffer, unable to eat night and day. Why do those base ones not become the devotees of the Arangan whose chest is adorned with cool thulasi garlands, singing and dancing his praise? They only enjoy the food they eat and do not realize that worshiping the god is like drinking nectar.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பெண்டிரால் பெண்களால்; சுகங்கள் ஸகல ஸுகங்களையும்; உய்ப்பான் அநுபவிப்பதாகக் கருதி; பெரியது ஓர் மிகப்பெரிதான; இடும்பை துயரங்களை; பூண்டு மேற்கொண்டு; இரா இரவுப்பொழுதிலே; உண்டு உணவுக்குப்பின்; கிடக்கும் படுக்கையிலே; அப்போது சாயும் போது; உடலுக்கே சரீர; கரைந்து ரக்ஷணத்திற்காகவே; நைந்து கவலைப்பட்டு; தண் துழாய் குளிர்ந்த திருத்துழாய்; மாலை மாலையணிந்த; மார்பன் பெருமானின்; தமர்களாய் அடியராய் அவன் குணங்களை; பாடி ஆடி பாடி பரவசப்பட்டு ஆடி; தொண்டு பூண்டு பக்தி பரவசத்தில் ஈடுபட்டு; அமுதம் பகவத் குணானுபவமாகிற அமுதத்தை; உண்ணாது உண்ணாது; தொழும்பர் நீசர் விரும்பும்; சோறு உகக்கும் உணவை விரும்புவது; ஆறே ஏனோ?
peṇdirāl through women; sugangal̤ all types of comforts / pleasures; uyppān thinking that he is enjoying; periyadhu ŏr idumbai very huge problems; pūṇdu taking on oneself; irā uṇdu eating in the night; kidakkumbŏdhu when lying on the bed; udalukkĕ karaindhu worrying only about protecting the body; naindhu getting troubled in the mind; thaṇ thuzhāy mārban sarvĕṣwaran (emperumān) who is adorning the cool, thul̤asi (basil) garland; thamargal̤ āy as his followers; pādi singing (about his auspicious qualities and divine names); ādi (hence not remaining in the same place) dancing about; thoṇdu pūṇdu becoming a servitor (to emperumān); amudham uṇṇā not eating the nectar (of enjoying emperumān’s qualities); thozhumbar lowly persons; sŏṛu ugakkumāṛĕ how do they relish food?!

TM 6

877 மறஞ்சுவர்மதிளெடுத்து மறுமைக்கேவெறுமைபூண்டு *
புறஞ்சுவரோட்டைமாடம் புரளும்போதறியமாட்டீர் *
அறஞ்சுவராகிநின்ற அரங்கனார்க்காட்செய்யாதே *
புறஞ்சுவர்கோலஞ்செய்து புள்கவ்வக்கிடக்கின்றீரே.
877 மறம் சுவர் மதில் எடுத்து * மறுமைக்கே வெறுமை பூண்டு *
புறம் சுவர் ஓட்டை மாடம் * புரளும் போது அறிய மாட்டீர் **
அறம் சுவர் ஆகி நின்ற * அரங்கனார்க்கு ஆட் செய்யாதே *
புறஞ் சுவர் கோலஞ் செய்து * புள் கௌவக் கிடக்கின்றீரே (6)
877 maṟam cuvar matil ĕṭuttu * maṟumaikke vĕṟumai pūṇṭu *
puṟam cuvar oṭṭai māṭam * pural̤um potu aṟiya māṭṭīr **
aṟam cuvar āki niṉṟa * araṅkaṉārkku āṭ cĕyyāte *
puṟañ cuvar kolañ cĕytu * pul̤ kauvak kiṭakkiṉṟīre (6)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

877. You build a façade of illusion, always worry about the next act, live in a frail shell-like body, and never realize it will give way, Instead of serving the Lord Ranga, the fortress of Dharma, you tend to dress this outer wall, then fall prey to vultures.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மறம்சுவர் குரூர ஸ்வபாவம் என்னும் சுவரை; மதில் எடுத்து மதிளாகக் கட்டியும்; மறுமைக்கே மோக்ஷத்திற்கு வழி செய்யாமல்; வெறுமை பூண்டு ஏழ்மையை மேற்கொண்டு; புறம் சுவர் வெளிச்சுவராய்; ஓட்டை மாடம் அழியும்படியான சரீரமானது; புரளும்போது தரையில் விழுந்து முடியும் காலத்தை; அறிய மாட்டீர் நீங்கள் அறிய மாட்டீர்கள்; அறம் சுவர் தர்மமே இயற்கையாக; ஆகி நின்ற நிற்கின்ற; அரங்கனார்க்கு அரங்கனார்க்கு; ஆட் செய்யாதே பணிவிடை செய்யாமல்; புறஞ் சுவர் வெளிச்சுவரான உடம்பை; கோலம் செய்து அலங்கரித்து; புள் கௌவ பறவைகள் கவ்விக்கொள்ளும்படி; கிடக்கின்றீரே! விநாசத்தில் கிடக்கின்றீர்களே
maṛam suvar wall of cruelty as nature [speaking or acting in a cruel way]; madhil̤ eduththu raise as protective wall; maṛumaikkĕ for benefits in the other world; veṛyumai pūṇdu take on poverty; puṛam suvar as outside wall; ŏttai to be destroyed; mādam this [physical] body; pural̤umbŏdhu the time when the body falls on to the ground; aṛiya māttīr you will not know; aṛam suvar āgi ninṛa one who is standing with dharmam (righteousness) as wall; aranganārkku to ṣrī ranganāthan; āl̤ seyyādhĕ instead of being a servitor; puṛam suvar this body which is like the outer wall; kŏlam seydhu decorate this body; pul̤ kavva being pecked by vultures; kidakkinṛīṛĕ lying down, wasted

TM 7

878 புலையறமாகிநின்ற புத்தொடுசமணமெல்லாம் *
கலையறக்கற்றமாந்தர் காண்பரோகேட்பரோதாம்? *
தலையறுப்புண்டும்சாவேன் சத்தியங்காண்மின்ஐயா *
சிலையினாலிலங்கைசெற்ற தேவனே தேவனாவான்.
878 புலை அறம் ஆகி நின்ற * புத்தொடு சமணம் எல்லாம் *
கலை அறக் கற்ற மாந்தர் * காண்பரோ? கேட்பரோ தாம்? **
தலை அறுப்பு உண்டும் சாவேன் * சத்தியம் காண்மின் ஐயா *
சிலையினால் இலங்கை செற்ற * தேவனே தேவன் ஆவான் (7)
878 pulai-aṟam āki niṉṟa * puttŏṭu camaṇam ĕllām *
kalai aṟak kaṟṟa māntar * kāṇparo? keṭparo tām? **
talai aṟuppu uṇṭum cāveṉ * cattiyam kāṇmiṉ aiyā *
cilaiyiṉāl ilaṅkai cĕṟṟa * tevaṉe tevaṉ āvāṉ (7)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

878. If people learn the good religious books (Vedās), how can they hear, see and learn about the tenets of the mean religions, Buddhism and Jainism? The one (Arangan) who destroyed Lankā with his bow is the only god of gods, I promise that even if someone cuts off my head I will not die because this is true.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கலை அற சாஸ்திரங்களை நன்றாக; கற்ற மாந்தர் கற்ற மனிதர்கள்; புலை அறம் ஆகி நின்ற தாழ்ந்த தர்மமான; புத்தொடு பௌத்தமதம்; சமணம் சமணமதம் முதலிய; எல்லாம் மற்ற மதங்களை; காண்பரோ? மனதால் தான் ஆராய்வரோ?; கேட்பரோ தாம்? காதால் தான் கேட்பரோ?; தலை என் தலையானது; அறுப்பு உண்டும் அறுக்கப்பட்டாலும்; சாவேன் நான் சாகமாட்டேன்; சத்தியம் காண்மின் ஐயா! இது ஸத்தியம்; சிலையினால் வில்லாலே; இலங்கைசெற்ற இலங்கையை அழித்த; தேவனே! எம்பெருமானே!; தேவன் ஆவான் அனைவருக்கும் ஈச்வரன் ஆவான்
kalai ṣasthrams (vĕdhas, ithihāsams etc)[all sacred texts]; aṛak kaṝa māndhar men (and women) who had learnt well the deeper, real meanings; pulai aṛam āgi ninṛa those other lowly sects such as; puththodu samaṇamellām boudhdham, jainam etc; kāṇbarŏ will they investigate with their hearts?; kĕtparŏ thām will they listen with their ears?; ṃoreover ; thalaiyaṛuppuṇdum even if ī were beheaded; sāvĕn ī will not die; aiyā ŏh, the great people; kāṇmin Please see (ī will show you); saththiyam this is a fact; silaiyināl with his bow; ilangai seṝa one who destroyed lankā; dhĕvanĕ and became famous; dhĕvan āvān the one emperumān who is fit to be attained.

TM 8

879 வெறுப்பொடுசமணர்முண்டர் விதியில்சாக்கியர்கள் * நின்பால்
பொறுப்பரியனகள்பேசில் போவதேநோயதாகி *
குறிப்பெனக்கடையுமாகில் கூடுமேல்தலையைஆங்கே *
அறுப்பதேகருமங்கண்டாய் அரங்கமாநகருளானே!
879 வெறுப்பொடு சமணர் முண்டர் * விதி இல் சாக்கியர்கள் * நின்பால்
பொறுப்பு அரியனகள் பேசில் * போவதே நோயது ஆகி **
குறிப்பு எனக்கு அடையும் ஆகில் * கூடுமேல் தலையை * ஆங்கே
அறுப்பதே கருமம் கண்டாய் * அரங்க மா நகருளானே (8)
879 vĕṟuppŏṭu camaṇar muṇṭar * viti il cākkiyarkal̤ * niṉpāl
pŏṟuppu ariyaṉakal̤ pecil * povate noyatu āki **
kuṟippu ĕṉakku aṭaiyum ākil * kūṭumel talaiyai * āṅke
aṟuppate karumam kaṇṭāy * araṅka mā nakarul̤āṉe (8)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

879. O god of Srirangam, the bald-headed Jains, Buddhists and the Sakyas hate our religion and say terrible things about you. It is better if they get sick and die rather than living. When I hear their evil speech, it hurts me. If I could, I would cut off their heads.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அரங்கமா நகருளானே! ஸ்ரீரங்கத்திலிருப்பவனே!; வெறுப்பொடு கடவுளை வெறுக்கும்; சமணர் முண்டர் சமணர்களும் சைவர்களும்; விதியில் கடவுள் பக்தியில்லாத; சாக்கியர்கள் பெளத்தர்களும்; நின்பால் உன் விஷயத்திலே; பொறுப்பு பொறுக்கமுடியாத; அரியனகள் விஷயங்களை; பேசில் பேசினார்களாகில்; போவதே அந்த நிந்தைகளை; நோயது ஆகி கேட்டதே வியாதியாய்; எனக்கு முடிந்து போவது எனக்கு நல்லது; குறிப்பு அடையும் அப்படியல்லாது; ஆகில் அவர்களை எதிர்க்க; கூடுமேல் நேரிடுமாகில்; ஆங்கே உன்னை நிந்தித்த அவ்விடத்திலேயே; தலையை அவர்கள் தலையை; அறுப்பதே கருமம் அறுத்துத் தள்ளுகையே; கண்டாய் செய்யத் தக்கச் செயலாகும்
arangamānagar ul̤ānĕ ŏh, thiruvarangā! ṭhe dweller of ṣrīrangam!; veṛuppodu (unable to listen to anything good about emperumān) full of hatred; samaṇar the jainas; muṇdar the ṣaivas; vidhi il the unfortunate (for they cannot attain emperumān); sākkiyargal̤ bhauddhas; nin pāl in matters relating to you (who is the sarvĕṣvaran, the l̤ord of all); poṛuppu ariyanagal̤ the intolerable matters; pĕsil had they spoken; adhuvĕ nŏyāgi such abuses would become disease; pŏvadhu ending in demise (which would have been the best); instead of that ; enakku to me (the one who cannot take such abuses about emperumān); kuṛippu adaiyum āgil should ī get an opportunity; kūdumĕl if ī have (the strength too); āngĕ at the same place (where they had abused emperumān); thalaiyai aṛuppadhĕ beheading such persons; karumam kandāy is the just deed

TM 9

880 மற்றுமோர்தெய்வமுண்டே? மதியிலாமானிடங்காள் *
உற்றபோதன்றிநீங்கள் ஒருவனென்றுணரமாட்டீர் *
அற்றமேலொன்றறீயீர் அவனல்லால்தெய்வமில்லை *
கற்றினம்மேய்த்தவெந்தை கழலிணைபணிமின்நீரே.
880 மற்றும் ஓர் தெய்வம் உண்டே? * மதி இலா மானிடங்காள் *
உற்றபோது அன்றி நீங்கள் * ஒருவன் என்று உணர மாட்டீர் **
அற்றம் மேல் ஒன்று அறியீர் * அவன் அல்லால் தெய்வம் இல்லை *
கற்றினம் மேய்த்த எந்தை * கழலிணை பணிமின் நீரே (9)
880 maṟṟum or tĕyvam uṇṭe? * mati ilā māṉiṭaṅkāl̤ *
uṟṟapotu aṉṟi nīṅkal̤ * ŏruvaṉ ĕṉṟu uṇara māṭṭīr **
aṟṟam mel ŏṉṟu aṟiyīr * avaṉ allāl tĕyvam illai *
kaṟṟiṉam meytta ĕntai * kazhaliṇai paṇimiṉ nīre (9)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BG. 9-23, 24, 16-14

Divya Desam

Simple Translation

880. O ignorant men! Is there any other god? You will not understand that he (Arangan) is the only god unless you are in trouble. You should know one thing for sure: there is no god except him. Worship the ankleted feet of our father who grazed the calves.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மதி இலா தத்துவஞானம் இல்லாத; மானிடங்காள்! மனிதர்களே!; மற்றும் என்னால் சொல்லப்பட்டவனைத் தவிர; ஓர் தெய்வம் சரணமடைய வேறு ஒரு தெய்வம்; உண்டே? உண்டோ?; உற்றபோது ஆபத்து காலத்திலல்லாமல்; அன்றி மற்ற காலத்தில்; ஒருவன் ஒருவனே கடவுள்; என்று நீங்கள் என்பதை நீங்கள்; உணர மாட்டீர் அறியமாட்டீர்கள்; அற்றம் மேல் சாஸ்திரங்களின் மறைபொருளை; ஒன்று அறியீர் சிறிதும் அறியமாட்டீர்கள்; அவன் அல்லால் அந்த எம்பெருமான் தவிர; தெய்வம் சரணமடையக்கூடிய தெய்வம்; இல்லை வேறு இல்லை; கற்றினம் மேய்த்த கன்றுகளை மேய்த்த; எந்தை கண்ணனுடைய; கழலிணை இரண்டு திருவடிகளை; பணிமின் நீரே நீங்கள் சரணமாகப் பற்றுங்கள்
madhiyilā without vĕdhāntha (upanishath) knowledge; mānidangāl̤ ŏh men!; maṝum (other than the entity mentioned by me) another; ŏr dheyvam (fit to take refuge) a ṅod; uṇdĕ is there anyone? (ṇo, there is none); nīngal̤ you people; uṝapŏdhu anṛi (only at the time when the dhĕvathā [other than ṣrīman nārāyaṇan] that you had surrendered to is in) difficult times; (at other times) ; oruvan enṛu he is (the supreme) one entity; uṇara māttīr you will not know; mĕl more than (the meanings given in ṣāsthram (sacred texts)); aṝam the hidden entity; onṛu aṛiyīr you will not know at all; avan allāl other than him; dheyvam l̤ord (fit to take refuge under); illai (there is) no one; (ḥence) ; kaṝu inam mĕyththa the one who herded cattle; endhai my swāmy (master) [krishṇa’s]; kazhahliṇai the two exalted feet; nīr paṇimin you hold on to, as in surrendering; nīr you

TM 10

881 நாட்டினான்தெய்வமெங்கும் நல்லதோரருள்தன்னாலே *
காட்டினான் திருவரங்கம் உய்பவர்க்கு உய்யும்வண்ணம் *
கேட்டிரேநம்பிமீர்காள்! கெருடவாகனனும்நிற்க *
சேட்டைதன்மடியகத்துச் செல்வம்பார்த்திருக்கின்றீரே.
881 நாட்டினான் தெய்வம் எங்கும் * நல்லது ஓர் அருள் தன்னாலே *
காட்டினான் திருவரங்கம் * உய்பவர்க்கு உய்யும் வண்ணம் **
கேட்டிரே நம்பிமீர்காள் * கெருட வாகனனும் நிற்க *
சேட்டை தன் மடியகத்துச் * செல்வம் பார்த்து இருக்கின்றீரே (10)
881 nāṭṭiṉāṉ tĕyvam ĕṅkum * nallatu or arul̤ taṉṉāle *
kāṭṭiṉāṉ tiruvaraṅkam * uypavarkku uyyum vaṇṇam **
keṭṭire nampimīrkāl̤ * kĕruṭa vākaṉaṉum niṟka *
ceṭṭai taṉ maṭiyakattuc * cĕlvam pārttu irukkiṉṟīre (10)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

881. He created all the gods by his good grace and showed Srirangam as the path to those wishing to be released from their births. O Nambis, listen. The god riding the eagle is here, but you look only for the wealth that is achieved by bad deeds.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எங்கும் எல்லாவிடங்களிலும்; தெய்வம் எங்கும் தெய்வங்களை; நாட்டினான் நிலைநிறுத்தினான்; உய்பவர்க்கு வாழ விரும்புமவர்களுக்கு; நல்லது ஓர் தனது ஒப்பற்றதொரு; அருள் தன்னாலே கிருபையினால்; திருவரங்கம் திருவரங்கத்தை; காட்டினான் காண்பித்துக்கொடுத்தான்; உய்யும் வண்ணம் வாழலாம்படி; நம்பிமீர்காள்! நினைத்திருப்பவர்களே!; கேட்டிரே கேட்டீர்களா?; கெருடவாகனனும் கருடனை வாகனமாக உடைய; நிற்க எம்பெருமான் இருக்கும்போது; சேட்டைதன் மடியகத்து மூதேவியிடத்தில்; செல்வம் பார்த்து செல்வம்பெற நினைத்து; இருக்கின்றீரே நிற்கின்றீர்களே!
engum at all places; dheyvam – different types of rājasa (those who are passionate and short tempered) and thāmasa (those who are ignorant and lazy) deities; nāttinān established; uybavarkku for those interested in living an exalted life; uyyumvaṇṇam to find the means; nalladhu ŏr arul̤ thannālĕ with his incomparable quality of mercy; thiruvarangam ṣrīrangam; kāttinān pointed out; nambimīrgāl̤ those having total dedication (on matters other than those relating to emperumān); kĕttīrĕ did you hear this meaning?; gerudavāhananum niṛka even when emperumān, who uses garudan as his vehicle, is around; chĕttai than madiyagaththu at the door of mūdhĕvi [deity for penury]; selvam pārththu irukkinṛirĕ waiting, begging for wealth

TM 11

882 ஒருவில்லாலோங்குமுந்நீரடைத்து உலகங்களுய்ய *
செருவிலேயரக்கர்கோனைச்செற்ற நம்சேவகனார் *
மருவியபெரியகோயில் மதிள்திருவரங்கமென்னா *
கருவிலேதிருவிலாதீர்! காலத்தைக்கழிக்கின்றீரே.
882 ஒரு வில்லால் ஓங்கு முந்நீர் * அடைத்து உலகங்கள் உய்ய *
செருவிலே அரக்கர்கோனைச் * செற்ற நம் சேவகனார் **
மருவிய பெரிய கோயில் * மதில் திருவரங்கம் என்னா *
கருவிலே திரு இலாதீர் * காலத்தைக் கழிக்கின்றீரே (11)
882 ŏru villāl oṅku munnīr * aṭaittu ulakaṅkal̤ uyya *
cĕruvile arakkarkoṉaic * cĕṟṟa nam cevakaṉār **
maruviya pĕriya koyil * matil-tiruvaraṅkam ĕṉṉā *
karuvile tiru ilātīr * kālattaik kazhikkiṉṟīre (11)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

882. Our god, the protector of the world, built a bridge on the large ocean, shooting one arrow, and he fought with the king of the Rakshasās in Lankā. You do not think of the beautiful temple in Srirangam surrounded by forts, and so you do not have good luck in this birth but waste your life.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஒரு வில்லால் ஒரு வில்லாலே; ஓங்கு முந்நீர் கொந்தளிக்கும் கடலில்; அடைத்து அணை கட்டி; உலகங்கள் உலகத்திலுள்ளோர்; உய்ய வாழும்படி; செருவிலே போர்க்களத்திலே; அரக்கர் இலங்கை; கோனை மன்னன் ராவணனை; செற்ற அழித்து; நம் சேவகனார் நம்பெருமாள்; மருவிய பெரிய இருக்கும் மாபெரும்; கோயில் கோவில்; மதில் மதிள்களையுடைய; திருவரங்கம் ஸ்ரீரங்கம் என்று; என்னா சொல்லமாட்டாமல்; கருவிலே கருவிலே; திரு கடவுள் நாமத்தைச் சொல்லி அருள்; இலாதீர்! பெறாதவர்களே! பெருமானை; காலத்தை அடைந்து தொண்டுபுரிய வேண்டிய; கழிக்கின்றீரே காலத்தை வீணாகக் கழிக்கின்றீர்களே
oru villāl with a bow that he could lay his hands on; ŏngu munnīr adaiththu constructing a dam on the turbulent ocean; ulagangal̤ uyya so that all worlds could get uplifted; cheruvilĕ in war; arakkar kŏnai rāvaṇa, the head of demons,; cheṝa nam sĕvaganār our azhagiya maṇavāl̤an who destroyed that rāvaṇa; maruviya dwelling permanently; periya kŏil the temple which is famous; madhil thiruvarangam – at ṣrīrangam, with several protective walls; ennā not saying so; karuvilĕ thiru ilādhīr not having emperumān’s mercy when you were inside your mother’s womb; kālaththai time (when you should be carrying out service to him after surrendering); kazhikkinṛīrĕ wasting

TM 12

883 நமனும்முற்கலனும் பேச நரகில் நின்றார்கள் கேட்க *
நரகமேசுவர்க்கமாகும் நாமங்களுடைய நம்பி *
அவனதூரரங்கமென்னாது அயர்த்து வீழ்ந்தளியமாந்தர் *
கவலையுள்படுகின்றாரென்று அதனுக்கேகவல்கின்றேனே.
883 நமனும் முற்கலனும் பேச * நரகில் நின்றார்கள் கேட்க *
நரகமே சுவர்க்கம் ஆகும் * நாமங்கள் உடைய நம்பி **
அவனது ஊர் அரங்கம் என்னாது * அயர்த்து வீழ்ந்து அளிய மாந்தர் *
கவலையுள் படுகின்றார் என்று * அதனுக்கே கவல்கின்றேனே (12)
883 namaṉum muṟkalaṉum peca * narakil niṉṟārkal̤ keṭka *
narakame cuvarkkam ākum * nāmaṅkal̤ uṭaiya nampi **
avaṉatu ūr araṅkam ĕṉṉātu * ayarttu vīzhntu al̤iya māntar *
kavalaiyul̤ paṭukiṉṟār ĕṉṟu * ataṉukke kavalkiṉṟeṉe (12)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

883. Once some people heard Yama and Murkalan talking together about the god in hell and thought that hell is heaven. All who forgot that the place of the many-named dear god Nambi is Srirangam and did not worship the god there. They plunged into sorrow and I am worried that they will have trouble in their lives.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நமனும் முற்கலனும் யமனும் பகவானும்; பேச பேசிக்கொண்டிருக்க; நரகில் நின்றார்கள் நரகத்திலுள்ளவர்கள்; கேட்க அதைக் கேட்க; நரகமே அந்த நரகம் தானே; சுவர்க்கம் ஆகும் ஸ்வர்க்கமாகும்படியான; நாமங்கள் உடைய நாமங்களை உடைய; நம்பி அவனது எம்பெருமானுடைய; ஊர் திவ்யதேசம்; அரங்கம் என்னாது ஸ்ரீரங்கம் என்று சொல்லாமல்; அளியமாந்தர் சிறந்த மனிதர்கள்; அயர்த்து எம்பெருமானை மறந்து; வீழ்ந்து ஐம்புலன்களாகிற படு குழியில் வீழ்ந்து; கவலையுள் துக்கத்தினால்; படுகின்றார் பீடிக்கப் படுகிறார்களே; என்று என்று; அதனுக்கே அதற்காகவே; கவல்கின்றேனே கவலைப்படுகிறேன்
namanum yamadharmarāja (yama, the deity for justice); muṛkalanum and mudhgala bhagavān; pĕsa when they were conversing; naragil ninṛargal̤ kĕtka as soon as those in narakam (hell) heard those words; naragamĕ that narakam itself; suvargam āgum would become svargam (heaven); nāmangal̤ udaiya with divine names; nambi avanadhu the perfect emperumān’s; ūr dwelling place; arangam ennādhu not saying “thiruvarangam”; al̤iya māndhar great samsāris; ayarththu forgetting (emperumān’s divine names); vīzhndhu falling down (into the pit of worldly issues); kavalaiyul̤ paduginṛār enṛu being plagued by sorrows; adhanukkĕ only for that; kavar(l)ginṛĕnĕ ī am worrying

TM 13

884 எறியுநீர்வெறி கொள்வேலை மாநிலத்துயிர்களெல்லாம் *
வெறிகொள்பூந்துளவமாலை விண்ணவர்கோனையேத்த *
அறிவிலாமனிசரெல்லாம் அரங்கமென்றழைப்பராகில் *
பொறியில்வாழ் நரகமெல்லாம் புல்லெழுந்தொழியுமன்றே.
884 எறியும் நீர் வெறிகொள் வேலை * மாநிலத்து உயிர்கள் எல்லாம் *
வெறிகொள் பூந்துளவ மாலை * விண்ணவர்கோனை ஏத்த **
அறிவு இலா மனிசர் எல்லாம் * அரங்கம் என்று அழைப்பராகில் *
பொறியில் வாழ் நரகம் எல்லாம் * புல் எழுந்து ஒழியும் அன்றே (13)
884 ĕṟiyum nīr vĕṟikŏl̤ velai * mānilattu uyirkal̤ ĕllām *
vĕṟikŏl̤ pūntul̤ava mālai * viṇṇavarkoṉai etta **
aṟivu ilā maṉicar ĕllām * araṅkam ĕṉṟu azhaipparākil *
pŏṟiyil vāzh narakam ĕllām * pul ĕzhuntu ŏzhiyum aṉṟe (13)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

884. All the creatures of this wide earth surrounded by oceans with rolling waves worship the king of the gods in the sky adorned with a fragrant blooming thulasi garland. If ignorant people praise Srirangam, all the hells that have been created for them because of their enjoyment of the senses will be destroyed and disappear.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எறியும் நீர் அலைகள் வீசுகின்ற நீரையும்; வெறிகொள் துர்நாற்றத்தையும் உடைய; வேலை கடலால் சூழ்ந்த; மானிலத்து இந்தப் பூஉலகிலுள்ள; உயிர்கள் எல்லாம் மனிதர்கள் எல்லாம்; வெறிகொள் நல்ல பரிமளமுடைய; பூந் துளவ துளசி மாலை; மாலை அணிந்துள்ள; விண்ணவர் தேவாதி தேவனான; கோனை திருமாலை; ஏத்த துதிக்கவே இருக்கிறார்கள்; அறிவுஇலா இந்த தத்துவ ஞானம் இல்லாத; மனிசர் எல்லாம் மனிதர்கள் எல்லாம்; அரங்கம் என்று பக்தியோடு ஸ்ரீரங்கமென்று; அழைப்பராகில் சொல்லுவர்களானால்; பொறியில் இந்திரியங்களுக்கு; வாழ் கட்டுப்பட்டு வாழ்கின்ற; நரகம் நரகம் போன்ற; எல்லாம் இந்தப் பிரபஞ்சம் முழுவதும்; புல் எழுந்து புல் முளைத்து; ஒழியும் அன்றே பாழாகி விடுமன்றோ
eṛiyum nīr water with lapping waves; veṛikol̤ (from the meat) having bad odour; vĕlai surrounded by ocean; mānilaththu uyirgal̤ ellam all the chĕthanars (sentient entities) on this huge mass of land called earth; veṛi kol̤ having sweet fragrance; pūm beautiful; thul̤aba mālai adorning thul̤asi (basil) garland; viṇṇavar kŏnai the lord of nithyasūris [ṣrivaikuṇtanāthan]; ĕththa (are meant to) only worship; aṛivu ilā manisar ellām these men without any knowledge; arangam enṛu azhaippar āgil if they say “thiruvarangam” [ṣrīrangam]; poṛiyil vāzh living, controlled by the senses; naragam ellām this entire world, which is like narakam (hell); pul ezhundhu sprouting grass; ozhiyum anṛĕ will it not go waste?

TM 14

885 வண்டினமுரலும்சோலை மயிலினமாலும்சோலை *
கொண்டல்மீதணவும்சோலை குயிலினம்கூவும்சோலை *
அண்டர்கோனமரும்சோலை அணிதிருவரங்கமென்னா *
மிண்டர்பாய்ந்துண்ணும் சோற்றை விலக்கி நாய்க்கிடுமினீரே. (2)
885 ## வண்டினம் முரலும் சோலை * மயிலினம் ஆலும் சோலை *
கொண்டல் மீது அணவும் சோலை * குயிலினம் கூவும் சோலை **
அண்டர்கோன் அமரும் சோலை * அணி திருவரங்கம் என்னா *
மிண்டர்பாய்ந்து உண்ணும்சோற்றை விலக்கி * நாய்க்கு இடுமின் நீரே (14)
885 ## vaṇṭiṉam muralum colai * mayiliṉam ālum colai *
kŏṇṭal mītu aṇavum colai * kuyiliṉam kūvum colai **
aṇṭarkoṉ amarum colai * aṇi tiruvaraṅkam ĕṉṉā *
miṇṭarpāyntu uṇṇumcoṟṟai vilakki * nāykku iṭumiṉ nīre (14)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

885. Beautiful Srirangam is surrounded with groves where bunches of bees swarm around flowers, peacocks dance, clouds float above in the sky and cuckoos sing. Indra the king of the gods comes and stays there. Such is lovely Srirangam. You should take the food that the evil people eat who do not praise Srirangam filled with beautiful groves and give it to the dogs.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வண்டினம் வண்டுகள்; முரலும் ரீங்கரிக்கும்; சோலை சோலைகளை உடையதும்; மயிலினம் மயில்கள்; ஆலும் நடனம் ஆடும்; சோலை சோலைகளை உடையதும்; கொண்டல் மீது மேகங்கள் வந்து; அணவும் அணைந்து நிற்கும்; சோலை சோலைகளை உடையதும்; குயிலினம் கூவும் குயில்கள் கூவும்; சோலை சோலைகளை உடையதும்; அண்டர்கோன் ஸ்ரீரங்கனாதன்; அமரும் நித்தியவாசம் செய்யும்; சோலை சோலைகளை; அணி ஆபரணமாகவுடையதுமான; திருவரங்கம் ஸ்ரீரங்கம்; என்னா என்று சொல்லாத; மிண்டர் நன்றியில்லாத மூர்க்கர்கள்; பாய்ந்து மேல் விழுந்து; உண்ணும்சோற்றை உண்ணும் சோற்றை; விலக்கி தடுத்து; நீரே நீங்கள்; நாய்க்குஇடுமின் நாய்க்குப் போடுங்கள்
vaṇdinam group of beetles; muralum sŏlai gardens where the bees keep humming; mayil inam a muster of peacocks; ālum sŏlai gardens where the peacocks are dancing; koṇdal mīdhu aṇavum clouds overhanging and hugging; sŏlai gardens; kuyil inam a bevy of quails; kūvum sŏlai gardens where the quails keep calling out to each other; aṇdar kŏn sarvĕṣvaran (emperumān) who is the lord of nithyasūris; amarum sŏlai gardens where emperumān has taken permanent residence; aṇi like an ornament (to samsāram); thiru arangam ennā those who do not pronounce the word “ṣrīrangam”; miṇdar ungrateful fool; pāyndhu uṇṇum sŏṝai falling over [others] to eat food; vilakki prevent (them from eating); nīr nāykku idumin you give that [food] to a dog

TM 15

886 மெய்யர்க்கேமெய்யனாகும் விதியிலாவென்னைப்போல *
பொய்யர்க்கே பொய்யனாகும்புட்கொடியுடையகோமான் *
உய்யப்போமுணர்வினார்கட்கு ஒருவனென்றுணர்ந்தபின்னை *
ஐயப்பாடறுத்துத்தோன்றும் அழகனூரரங்கமன்றே.
886 மெய்யர்க்கே மெய்யன் ஆகும் * விதி இலா என்னைப் போலப் *
பொய்யர்க்கே பொய்யன் ஆகும் * புட்கொடி உடைய கோமான் **
உய்யப்போம் உணர்வினார்கட்கு * ஒருவன் என்று உணர்ந்த பின்னை *
ஐயப்பாடு அறுத்துத் தோன்றும் * அழகன் ஊர் அரங்கம் அன்றே (15)
886 mĕyyarkke mĕyyaṉ ākum * viti ilā ĕṉṉaip polap *
pŏyyarkke pŏyyaṉ ākum * puṭkŏṭi uṭaiya komāṉ **
uyyappom uṇarviṉārkaṭku * ŏruvaṉ ĕṉṟu uṇarnta piṉṉai *
aiyappāṭu aṟuttut toṉṟum * azhakaṉ ūr araṅkam aṉṟe (15)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

886. The king of the gods with an eagle flag is true for people if they think he is true and he is false if they think he is not true. If someone thinks he can escape birth only by worshiping the god, his doubts about the god will go away and he will understand that Srirangam is the holy city of the beautiful god.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
புட்கொடி உடைய கருடனைக் கொடியாகவுடைய; கோமான் திருமால்; விதி இலா பகவத் விஷயம் கிடைக்கப்பெறாத; என்னைப் போல என்னைப் போல; மெய்யர்க்கே கடவுள் நம்பிக்கை உடையவர்களுக்கு; மெய்யன் ஆகும் தன்னைக் காட்டுவான்; பொய்யர்க்கே நம்பாத வெறுப்புள்ளவர்க்கு; பொய்யன் தன்னைக் காட்டி; ஆகும் கொடுக்கமாட்டான்; உய்யப்போம் வாழ்தற்கு உரிய; உணர்வினார்கட்கு நல்லறிவு உடையவர்க்கு; ஒருவன் என்று கடவுள் ஒருவன் உண்டு என்று; உணர்ந்தபின்னை உணர்ந்தபின்; ஐயப்பாடு அறுத்துத் ஸந்தேகங்களைப் போக்கி; தோன்றும் காட்சி அளிப்பவனாய் இருக்கும்; அழகன்ஊர் அழகிய எம்பெருமானது இருப்பிடம்; அரங்கம்அன்றே திருவரங்கமாகும்
pul̤ kodi udaiya kŏman the lord who has garuda as his flag; vidhiyilā ennaip pŏla an unfortunate person such as ī am (who for a long time did not get involved with matters related to emperumān); meyyarkku those who do not have hatred (towards emperumān); meyyan āgum displays his svarūpam (his basic nature); poyyarkku for those who are interested in matters (other than emperumān); poyyan āgum will display falseness (without displaying his true self); uyyappŏm uṇarvinārgatku those who have the knowledge that they should know how to uplift themselves; oruvan enṛu uṇarndha pinnai after they know that there is “īṣwaran”; aiyappādu aṛuththu removing the (remaining) doubts; thŏnṛum displaying himself; azhagan emperumān who enslaves the entire world by his beauty; ūr dwelling place; arangam anrĕ would be thiruvarangam

TM 16

887 சூதனாய்க்கள்வனாகித் தூர்த்தரோடிசைந்தகாலம் *
மாதரார்கயற்கணென்னும் வலையுள்பட்டழுந்துவேனை *
போதரேயென்றுசொல்லிப் புந்தியுள்புகுந்து * தன்பால்
ஆதரம்பெருகவைத்த அழகனூரரங்கமன்றே.
887 சூதனாய்க் கள்வனாகித் * தூர்த்தரோடு இசைந்த காலம் *
மாதரார் கயற்கண் என்னும் * வலையுள் பட்டு அழுந்துவேனை **
போதரே என்று சொல்லிப் * புந்தியுள் புகுந்து * தன்பால்
ஆதரம் பெருக வைத்த * அழகன் ஊர் அரங்கம் அன்றே (16)
887 cūtaṉāyk kal̤vaṉākit * tūrttaroṭu icainta kālam *
mātarār kayaṟkaṇ ĕṉṉum * valaiyul̤ paṭṭu azhuntuveṉai **
potare ĕṉṟu cŏllip * puntiyul̤ pukuntu * taṉpāl
ātaram pĕruka vaitta * azhakaṉ ūr araṅkam aṉṟe (16)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

887. I was a gambler and a thief. I consorted with bad people and was caught in the love-nets of fish-eyed women. But the beautiful god said, “Come out!” and entered my mind and made me love him. Srirangam is the holy city of the beautiful god who made me love him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சூதனாய் சூதாட்டத்திலே ஊன்றினவனாய்; கள்வனாகி களவிலே ஆழ்ந்தவனாய்; தூர்த்தரோடு துஷ்டர்களோடு; இசைந்த காலம் கூடியவனாய் இருந்த காலத்தில்; மாதரார் பெண்களின்; கயற்கண் என்னும் கண்ணழகு என்னும்; வலையுள்பட்டு வலையில் அகப்பட்டு; அழுந்துவேனை அழுந்திக்கிடக்கிற என்னை; போதரே இங்கே வா; என்று சொல்லி என்று கூப்பிட்டு; புந்தியுள் என் மனதிலே; புகுந்து தன்பால் வந்து புகந்து; ஆதரம் தன்னிடத்திலே; பெருக வைத்த பக்தியை வளரச்செய்த; அழகன் ஊர் அழகிய எம்பெருமானின் ஊர்; அரங்கம் அன்றே ஸ்ரீரங்கம் அன்றோ!
sūdhan āy saying that there is no īṣwaran (emperumān), dharmam (virtuous ways) and adharmam (evil ways); kal̤van āgi claiming that āthmā (soul) is mine and not īṣwaran’s; dhūrththarŏdu isaindha kālam during the time of being together with those who are engaged in worldly pursuits.; mādharār women’s; kayal kaṇ ennum in the beautiful fish-like eyes; valaiyul̤ pattu caught in the net; azhundhuvĕnai ī, who am sinking; pŏdhu arĕ enṛu solli calling out “come here”; pundhiyul̤ pugundhu entering my heart; thanpāl ādharam peruga vaiththa azhagan emperumān, who created a flood of affection towards him; ūr dwelling place; arangam anṛĕ is it not thiruvarangam?

TM 17

888 விரும்பிநின்றேத்த மாட்டேன் விதியிலேன்மதியொன்றில்லை *
இரும்புபோல்வலியநெஞ்சம் இறையிறையுருகும் வண்ணம் *
சுரும்பமர்சோலைசூழ்ந்த அரங்கமாகோயில் கொண்ட *
கரும்பினைக்கண்டுகொண்டு என்கண்ணிணை களிக்குமாறே!
888 விரும்பி நின்று ஏத்த மாட்டேன் * விதி இலேன் மதி ஒன்று இல்லை *
இரும்புபோல் வலிய நெஞ்சம் * இறை இறை உருகும் வண்ணம் **
சுரும்பு அமர் சோலை சூழ்ந்த * அரங்க மா கோயில் கொண்ட *
கரும்பினைக் கண்டு கொண்டு * என் கண்ணினை களிக்குமாறே (17)
888 virumpi niṉṟu etta māṭṭeṉ * viti ileṉ mati ŏṉṟu illai *
irumpupol valiya nĕñcam * iṟai-iṟai urukum vaṇṇam **
curumpu amar colai cūzhnta * araṅka mā koyil kŏṇṭa *
karumpiṉaik kaṇṭu kŏṇṭu * ĕṉ kaṇṇiṉai kal̤ikkumāṟe (17)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

888. I don’t know how to praise you with my tongue and I don’t have the good luck of knowing how to love you or a good mind that knows how to glorify you. My strong iron-like heart melted to see the sweet sugarcane-like god of the wonderful temple in Srirangam surrounded with groves swarming with bees. How my eyes were delighted when I saw him!

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
விரும்பிநின்று நான் மனதார உன்னை; ஏத்தமாட்டேன் துதித்ததில்லை; விதி இலேன் உன்னை வணங்கியதும் இல்லை; மதி கடவுள் உண்டு என்ற அறிவும்; ஒன்று இல்லை எனக்கு இல்லை; இரும்புபோல் இரும்பு போல்; வலியநெஞ்சம் கடினமான என் மனதானது; இறை இறை சிறிது சிறிதாக; உருகும்வண்ணம் உருகும்படி; சுரும்பு அமர் வண்டுகள் நிறைந்த; சோலை சூழ்ந்த சோலைகளாலே சூழப்பட்ட; அரங்கமா ஸ்ரீரங்கத்தில்; கோயில் கொண்ட இருக்கும்; கரும்பினை இனிய அழகிய எம்பெருமானை; என் கண்ணிணை கண்களிரண்டும்; கண்டுகொண்டு பார்த்து அனுபவித்து; களிக்குமாறே! மகிழ்ச்சியடைகிற விதம் தான் என்னவோ!
virumbi ninṛu standing with lot of affection; ĕththa māttĕn ī will not praise [emperumān]; vidhiyilĕn did not carry out any kainkaryam physically (such as folding the palms together or praising through the mouth); madhi onṛu illai the knowledge (that there is an emperumān) is not there (for me); (for such a person) ; irumbu pŏl valiya nenjam a mind [heart] as hardened as iron; iṛai iṛai urugum vaṇṇam softening gradually; surumbu amar occupied by bees; sŏlai sūzhndha surrounded by gardens; mā arangam great thiruvarangam [ṣrīrangam]; kŏyil koṇda #ṇāṃĕ?; karumbinai periya perumāl̤ who is an object of enjoyment, like sugarcane; en kaṇ iṇai my two eyes; kaṇdu koṇdu seeing and enjoying; kal̤ikkum āṛĕ how they enjoy!

TM 18

889 இனிதிரைத்திவலைமோத எறியும் தண்பரவைமீதே *
தனிகிடந்தரசுசெய்யும் தாமரைக்கண்ணனெம்மான் *
கனியிருந்தனையசெவ்வாய்க் கண்ணணைக்கண்டகண்கள் *
பனியரும்புதிருமாலோ! என்செய்கேன்பாவியேனே?
889 இனி திரைத் திவலை மோத * எறியும் தண் பரவை மீதே *
தனி கிடந்து அரசு செய்யும் * தாமரைக்கண்ணன் எம்மான் **
கனி இருந்தனைய செவ்வாய்க் * கண்ணனைக் கண்ட கண்கள் *
பனி அரும்பு உதிருமாலோ * என் செய்கேன் பாவியேனே? (18)
889 iṉi tirait tivalai mota * ĕṟiyum taṇ paravai mīte *
taṉi kiṭantu aracu cĕyyum * tāmaraikkaṇṇaṉ ĕmmāṉ **
kaṉi iruntaṉaiya cĕvvāyk * kaṇṇaṉaik kaṇṭa kaṇkal̤ *
paṉi-arumpu utirumālo * ĕṉ cĕykeṉ pāviyeṉe? (18)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

889. My lotus-eyed god rules the world, resting on the milky ocean where waves break on the banks and spray drops of water with foam. My eyes that saw Kannan (Arangan) with a red mouth as soft as a fruit, shed tears. What can I, a sinner, do?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இனி திரைத் இனிய அலைகளிலுள்ள; திவலை மோத நீர்த்துளிகள்மோத; எறியும் தண் கொந்தளிக்கிற குளிர்ந்த; பரவை மீதே காவேரியிலே; தனி கிடந்து தனியே இருந்து; அரசு செய்யும் அரசு செலுத்தும்; தாமரைக் கண்ணன் தாமரைக் கண்ணனான; எம்மான் எம்பெருமான்; கனி இருந்தனைய கொவ்வைக்கனி போன்ற; செவ்வாய் சிவந்த அதரத்தையுடையவனான; கண்ணனை கண்ணபிரானை; கண்ட கண்கள் கண்ட கண்கள்; பனி அரும்பு குளிர்ந்த கண்ணநீர்த் துளிகளை; உதிருமாலோ பெருக்குகின்றன; பாவியேனே! பாவியான நான்; என் செய்கேன்? என்ன செய்வேன்?
inidhu being sweet; thirai thivalai mŏdha droplets from the waves, beating; eṛiyum thaṇ paravai mīdhu (waves) agitating atop kāvĕri which is like a cold ocean; thani kidhandhu sleeping alone; arasu seyyum ruling over (destroying the ego of chĕthanars (sentient entities)); thāmaraik kaṇṇan krishṇa with red-lotus like eyes; emmān my swāmy (lord); kani irundhu anaiya sevvāy kaṇṇanai ṣri krishṇa with reddish lips like a fruit; kaṇda kaṇgal̤ the eyes which saw him; pani arumbu cool, tears of joy; udhirum will flow copiously; pāviyĕn (one who could not properly worship) sinner like me; en seygĕn what will ī do?

TM 19

890 குடதிசைமுடியைவைத்துக் குணதிசைபாதம் நீட்டி *
வடதிசைபின்புகாட்டித் தென்திசையிலங்கை நோக்கி *
கடல்நிறக்கடவுளெந்தை அரவணைத்துயிலுமாகண்டு *
உடலெனக்குருகுமாலோ? என்செய்கேன்? உலகத்தீரே! (2)
890 ## குடதிசை முடியை வைத்துக் * குணதிசை பாதம் நீட்டி *
வடதிசை பின்பு காட்டித் * தென்திசை இலங்கை நோக்கி **
கடல் நிறக் கடவுள் எந்தை * அரவணைத் துயிலுமா கண்டு *
உடல் எனக்கு உருகுமாலோ * என் செய்கேன் உலகத்தீரே? (19)
890 ## kuṭaticai muṭiyai vaittuk * kuṇaticai pātam nīṭṭi *
vaṭaticai piṉpu kāṭṭit * tĕṉticai ilaṅkai nokki **
kaṭal-niṟak kaṭavul̤ ĕntai * aravaṇait tuyilumā kaṇṭu *
uṭal ĕṉakku urukumālo * ĕṉ cĕykeṉ ulakattīre? (19)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

890. My father (Arangan), the blue ocean-colored lord, rests on the snake bed, and as he rests his head is on the west side, his feet are extended toward the east, his back is turned toward the north and he looks toward Lankā in the south. When I look at him, as he rests, my body melts. O people of the world, what can I do?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
உலகத்தீரே! உலகத்திலுள்ளவர்களே!; கடல் நிற கடல் போன்ற நிறத்தையுடைய; கடவுள் கடவுள்; எந்தை எம்பெருமான்; குடதிசை மேற்கு திக்கில்; முடியை வைத்து தலையை வைத்தும்; குணதிசை கிழக்குத்திக்கில்; பாதம் நீட்டி பாதங்களை நீட்டியும்; வடதிசை வடக்குத்திக்கிலே; பின்பு காட்டி பின்னழகைக் காட்டியும்; தென் திசை தெற்குத்திக்கில்; இலங்கை இலங்கையை; நோக்கி பார்த்துக்கொண்டும்; அரவணை பாம்புப் படுக்கையில்; துயிலுமா துயிலும் அழகை; கண்டு கண்டு; உடல் எனக்கு என் சரீரமானது; உருகுமாலோ! உருகுகின்றது; என் செய்கேன் என்ன செய்வேன்
ulagaththīrĕ those who are in this world; kadal niṛam kadavul̤ sarvĕṣvaran who is of the colour of ocean; endhai my swāmy (my l̤ord); kudadhisai in the western direction; mudiyai vaiththu keeping the divine head (as an indication of his being the l̤ord); kuṇadhisai in the eastern direction; pādham nītti stretching (to reach me) his divine feet (which are the refuge for all sentient entities); vadadhisai for the people in the northern direction; pinbu kātti showing the beautiful form of his back; then dhisai in the southern side; ilangai nŏkki looking (affectionately) at lankā (where vibhīshaṇa dwells); aravu aṇai on the bed of thiruvananthāzhwān [the serpent ādhiṣĕsha]; thuyilum ā kaṇdu after looking at the beauty of his sleeping; enakku udal urugum my body will melt; ālŏ ŏh!; en seygĕn what will ī do?

TM 20

891 பாயுநீரரங்கந்தன்னுள் பாம்பணைப்பள்ளிகொண்ட *
மாயனார்திருநன்மார்பும் மரகதவுருவும்தோளும் *
தூய தாமரைக்கண்களும் துவரிதழ்பவளவாயும் *
ஆயசீர்முடியும்தேசும் அடியரோர்க்ககலலாமே?
891 பாயு நீர் அரங்கம் தன்னுள் * பாம்பு அணைப் பள்ளிகொண்ட *
மாயனார் திரு நன் மார்வும் * மரதக உருவும் தோளும் **
தூய தாமரைக் கண்களும் * துவர் இதழ்ப் பவள வாயும் *
ஆய சீர் முடியும் தேசும் * அடியரோர்க்கு அகலல் ஆமே? (20)
891 pāyu nīr araṅkan taṉṉul̤ * pāmpu-aṇaip pal̤l̤ikŏṇṭa *
māyaṉār tiru naṉ mārvum * marataka-uruvum tol̤um **
tūya tāmaraik kaṇkal̤um * tuvar-itazhp paval̤a-vāyum *
āya cīr muṭiyum tecum * aṭiyarorkku akalal āme? (20)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

891. The illusionist who rests on a snake bed in Srirangam where the water of the Kaveri flows over its banks, has a beautiful divine chest, strong arms, pure lotus eyes, lovely coral lips and shining hair and his body has the color of an emerald. How could his devotees forget his beautiful form?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பாயு நீர் பாயும் காவிரியால்; அரங்கந் தன்னுள் சூழ்ந்த ஸ்ரீரங்கத்திலே; பாம்புஅணைப் பாம்புப் படுக்கையில்; பள்ளிகொண்ட சயனித்திருக்கும்; மாயனார் மாயனான எம்பெருமானின்; திரு நன் திருமகள் வாசம் செய்கின்ற; மார்வும் மார்பும்; மரக மரகத மணி போன்ற; உருவும் வடிவழகும்; தோளும் தோள்களும்; தூய தூய்மையான; தாமரை தாமரை மலர்போன்ற; கண்களும் கண்களும்; துவர் இதழ் துளிர் போன்ற அதரமும்; பவள வாயும் பவளம் போன்ற சிவந்த வாயும்; ஆய சீர் முடியும் அழகிய திருமுடியும்; தேசும் தேஜஸ்ஸும்; அடியரோர்க்கு அடியவர்களால்; அகலல் ஆமே? இழக்கத் தகுமோ?
pāyu nīr surrounded by [the river] kāviri in which water is flowing; arangam thannul̤ in thiruvarangam [ṣrī rangam]; pāmbu aṇai in the bed of thiruvananthāzhwān [ādhiṣĕsha]; pal̤l̤i koṇda lying, asleep; māyanār emperumān’s, with wondrous activities; thiru nal mārvum the supremely great chest where pirātti [ṣrī mahālakshmi] resides; maradhagam uruvum colour of thirumĕni [divine form] like emerald stone; thŏl̤um divine shoulders; thuvar idhazh red-coloured divine lips; paval̤am vāyum coral like divine mouth; āya sīr mudiyum crown with unparalleled greatness, for a very long time; thĕsum the radiance (as a result of all the aforementioned aspects); adiyarŏrkku for his followers (who know their svarūpam, basic nature); agalalāmĕ can they be lost?

TM 21

892 பணிவினால்மனமதொன்றிப் பவளவாயரங்கனார்க்கு *
துணிவினால்வாழமாட்டாத் தொல்லைநெஞ்சே! நீ சொல்லாய் *
அணியனார்செம்பொனாய அருவரையனையகோயில் *
மணியனார்கிடந்தவாற்றை மனத்தினால்நினைக்கலாமே?
892 பணிவினால் மனமது ஒன்றிப் * பவள வாய் அரங்கனார்க்குத் *
துணிவினால் வாழ மாட்டாத் * தொல்லை நெஞ்சே நீ சொல்லாய் **
அணியின் ஆர் செம்பொன் ஆய * அருவரை அனைய கோயில் *
மணி அனார் கிடந்தவாற்றை * மனத்தினால் நினைக்கல் ஆமே? (21)
892 paṇiviṉāl maṉamatu ŏṉṟip * paval̤a-vāy araṅkaṉārkkut *
tuṇiviṉāl vāzha māṭṭāt * tŏllai nĕñce nī cŏllāy **
aṇiyiṉ ār cĕmpŏṉ āya * aruvarai aṉaiya koyil *
maṇi aṉār kiṭantavāṟṟai * maṉattiṉāl niṉaikkal āme? (21)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

892. Pray and tell O Faithful heart of mine! Without a life of service, without a heart of devotion, is it possible to contemplate the coral-lipped Lord of Arangam? The beautiful gold-plated temple rises like a mountain, with a gem-hued form reclining in it.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பவள வாய் சிவந்த வாயையுடைய; அரங்கனார்க்கு எம்பெருமான் விஷயத்திலே; பணிவினால் பணிவாக இருந்து; மனமது ஒன்றி கைங்கர்யருசியில் மனதை ஈடுபடுத்தி; துணிவினால் வாழமாட்டா துணிவுடன் வாழமுடியாத; தொல்லை நெஞ்சே! துயரப்படும் மனமே; அணியின் ஆர் பூர்ண அழகுடைய; செம்பொன்ஆய செம்பொன்னாலே செய்யப்பட்ட; அருவரை சிறந்த மேரு மலையை; அனையகோயில் ஒத்த கோயிலில்; மணிஅனார் நீலமணி போன்ற எம்பெருமான்; கிடந்தவாற்றை துயிலும் அழகை; மனத்தினால் மனதால்; நினைக்கல்ஆமே? அளவிட்டு அறியக்கூடுமோ?; சொல்லாய் நீயே சொல்லுவாய்
paval̤a vāy having divine mouth like coral; aranganārkku in the matter of thiruvarangan (ṣrī ranganāthan); paṇivināl being humble; manam adhu onṛi (in matter relating to emperumān) keeping the mind in harmony; thuṇivināl with determination, boldness; vāzhamāttā unable to live; thollai nenjĕ since time immemorial, having lost out in bhagavath vishayam (matter relating to emperumān), ŏh my heart!; aṇiyin ār perfectly beautiful; sem pon āya made of reddish gold; aru varai anaiya like the great mĕru parvatha (a mountain in the higher worlds); kŏyil in the temple; maṇiyinār emperumān shining like a blue diamond; kidandha āṝai the beauty of lying down and sleeping; manaththināl through the mind (or heart); ninaikkal āmĕ is it possible to measure?; nī sollāy you please tell

TM 22

893 பேசிற்றேபேசலல்லால் பெருமையொன்றுணரலாகாது *
ஆசற்றார் தங்கட்கல்லால் அறியலாவானுமல்லன் *
மாசற்றார்மனத்துளானை வணங்கிநாமிருப்பதல்லால் *
பேசத்தானாவதுண்டோ? பேதைநெஞ்சே! நீ சொல்லாய்.
893 பேசிற்றே பேசல் அல்லால் * பெருமை ஒன்று உணரல் ஆகாது *
ஆசற்றார் தங்கட்கு அல்லால் * அறியல் ஆவானும் அல்லன் **
மாசற்றார் மனத்துளானை * வணங்கி நாம் இருப்பது அல்லால் *
பேசத்தான் ஆவது உண்டோ? * பேதை நெஞ்சே நீ சொல்லாய் (22)
893 peciṟṟe pecal allāl * pĕrumai ŏṉṟu uṇaral ākātu *
ācaṟṟār taṅkaṭku allāl * aṟiyal āvāṉum allaṉ **
mācaṟṟār maṉattul̤āṉai * vaṇaṅki nām iruppatu allāl *
pecattāṉ āvatu uṇṭo? * petai nĕñce nī cŏllāy (22)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

893. O heart, you may speak of him (Arangan) but you cannot really know his greatness. No one can know him unless they are faultless. We can only worship him who stays in the hearts of his faultless devotees. O ignorant heart, can you speak of him? Tell me.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பேதை நெஞ்சே! அறிவில்லாத மனமே!; பேசிற்றே வேதங்களும் வைதிகர்களும் பேசியதையே; பேசல் அல்லால் நாமும் பேசுவதல்லாமல்; பெருமை எம்பெருமானின் மேன்மையை; ஒன்று உணரல் ஆகாது எவ்விதமும் உணர முடியாது; ஆசற்றார் உபாயங்களில் பற்றுள்ள; தங்கட்கு அல்லால் குற்றமற்றவர்களைத் தவிர; அறியல் அல்லன் மற்றவர்கள் அறிய முடியாதவனாக; ஆவானும் இருக்கிறான்; மாசற்றார் குற்றமற்ற பெரியோர்களின்; மனத்துளானை நெஞ்சில் இருக்கும் அவனை; வணங்கி நாம் வணங்கி நாம்; இருப்பது அல்லால் இருப்பது தவிர; பேசத்தான் அவன் பெருமையை பேசத்தான்; ஆவது உண்டோ? முடியுமோ?; நீ சொல்லாய் நீயே சொல்வாய்
pĕdhai nenjĕ! ŏh, ignorant mind!; pĕsiṝĕ whatever had been set out for speaking (by vĕdhas and vaidhika purushas those who follow vĕdhas); pĕsal allāl instead of speaking only that (by us); perumai in (emperumān’s) greatness; onṛu even one; uṇaral āgādhu it is not possible to know; āsu aṝār thangatku allāl other than blemishless persons (blemish is reaching out to other upāyams (as a means to attain emperumān)); aṛiyal āvānum allan he can not be perceived; (ḥence) ; māsu aṝār manaththu ul̤ānai residing permanently in the minds of those blemishless persons (who have left aside other benefits); nām vaṇangi iruppadhu allāl other than whatever has been enjoyed by us (who have surrendered totally to him); pĕsa than āvadhu uṇdŏ is it possible to speak through hymns (his greatness)?; nī sollāy you please tell

TM 23

894 கங்கயிற்புனிதமாய காவிரிநடுவுபாட்டு *
பொங்கு நீர்பரந்துபாயும் பூம்பொழிலரங்கந்தன்னுள் *
எங்கள் மாலிறைவனீசன் கிடந்ததோர்கிடக்கைகண்டும் *
எங்ஙனம்மறந்துவாழ்கேன்? ஏழையேனேழையேனே.
894 கங்கையில் புனிதம் ஆய * காவிரி நடுவுபாட்டு *
பொங்குநீர் பரந்து பாயும் * பூம்பொழில் அரங்கந் தன்னுள் **
எங்கள் மால் இறைவன் ஈசன் * கிடந்தது ஓர் கிடக்கை கண்டும் *
எங்ஙனம் மறந்து வாழ்கேன்? * ஏழையேன் ஏழையேனே (23)
894 kaṅkaiyil puṉitam āya * kāviri naṭuvupāṭṭu *
pŏṅkunīr parantu pāyum * pūmpŏzhil araṅkan taṉṉul̤ **
ĕṅkal̤ māl iṟaivaṉ īcaṉ * kiṭantatu or kiṭakkai kaṇṭum *
ĕṅṅaṉam maṟantu vāzhkeṉ? * ezhaiyeṉ ezhaiyeṉe (23)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

894. Srirangam is in the middle of the Kaveri river which is purer than the Ganges. and its water rises and spreads through blooming groves. Our dear Thirumāl, our Esan, rests there on the river. How can I live forgetting him after seeing him resting on the water of the Kaveri? I am to be pitied, I am to be pitied.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஏழையேன் சபல சித்தத்தை உடைய நான்; கங்கையிற் கங்கயைக் காட்டிலும்; புனிதம் ஆய புனிதமான; காவிரி