Among the 108 Divya Desams, Chola Nadu is home to the largest number, with 40 Divya Desams scattered across its fertile fields. These temples in Chola Nadu are mostly built on flat terrain and generally share a similar architectural style. In contrast, the Divya Desams in Pandya Nadu often feature multi-storied structures,
+ Read more
சோழநாட்டுத் திருப்பதிகள்
108 திவ்ய தேசங்களில் மிக அதிக அளவில் 40 திவ்ய தேசங்களைத்தன்னகத்தே கொண்டு செழித்தோங்கிய செந்நெல் வயல்களினூடே செம்மாந்து நிற்கிறது சோழ நாடு. சோழநாட்டுத் திருப்பதிகள் யாவும் தரையோடு கட்டப்பட்டு பெரும்பாலும் ஒரே மாதிரியான அமைப்பைக்கொண்டவை. பாண்டி நாட்டுத் + Read more
52. Durga, the goddess riding on a heroic deer sent you soft, fragrant powder with turmeric to bathe, kohl for your beautiful, large eyes and red kumkum to adorn Your forehead. O dear child, do not cry, do not cry. Thālelo, you rest on a snake bed in Srirangam, thālelo.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
183. Seeing the dark clouds, is like seeing your beautiful body. You have beautiful eyes. You were born to create the seven worlds. You are the beloved of Lakshmi, the goddess of wealth and you rest on the Kaveri river in Srirangam. Come to me and I will decorate your hair with jasmine flowers that spread their fragrance everywhere.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
189. You befriended the Asura Thirumālihan and cut off
his head with your discus (chakra)
O lord, you are omniscient and you rest on the Kaveri river
in beautiful Srirangam. Don’t cheat me. Come and I will decorate
your hair with Arabian jasmine flowers.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
205 கொண்டல்வண்ணா இங்கே போதராயே * கோயில் பிள்ளாய் இங்கே போதராயே * தெண் திரை சூழ் திருப்பேர்க் கிடந்த * திருநாரணா இங்கே போதராயே ** உண்டு வந்தேன் அம்மம் என்று சொல்லி * ஓடி அகம் புக ஆய்ச்சிதானும் * கண்டு எதிரே சென்று எடுத்துக்கொள்ளக் * கண்ணபிரான் கற்ற கல்வி தானே (4)
205. Yashodā calls Kannan to come to her :
“O you with the dark color of a cloud, come,
You are the god of Srirangam, come, you are the Naranan of
Thirupper (Koiladi) surrounded by the ocean with clear
waves, come.
He came running into the house and said, “ Mother,
I’ve already eaten. ” Yashodā could not get angry with him.
She approached him and embraced him.
This is the loving trick Yashodā's dear child has learnt.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
212. The chief Pattar, Vishnuchithan, composed songs
describing the play of the god of Srirangam in the southern land
surrounded with groves where bees happily swarm
and the Kaveri flows with its abundant water.
If people sing these songs and dance
they will become devotees of Govindan
and will be like lights that brighten up all the eight directions.
I bow to them and worship their feet.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
245. Madhusudhana! You reside in Srirangam where the Kaveri
river flows and groves bloom and is surrounded by strong
walls.
O Kesava! What a grave deed have I done!
I fed you only a little food in the morning and sent you on
your tiny feet, to graze the young calves.
There can't be a hard hearted woman than me.
O! small one! give me a kiss.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
402. Srirangam is the abode of lord Kannan, who brought back
his teacher's (guru Santeepani) son, as an offering for learning,
in the same form, when the waves pulled him in.
This is a place where the pure Vedic scholars who wear clean
clothes bathe, where water flows and honey drips from the
flowers that blossom
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
403 பிறப்பு அகத்தே மாண்டு ஒழிந்த * பிள்ளைகளை நால்வரையும் * இறைப் பொழுதில் கொணர்ந்து கொடுத்து * ஒருப்படுத்த உறைப்பன் ஊர் ** மறைப் பெருந் தீ வளர்த்திருப்பார் * வருவிருந்தை அளித்திருப்பார் * சிறப்பு உடைய மறையவர் வாழ் * திருவரங்கம் என்பதுவே (2)
403. Srirangam is the place of the lord, who, in a short while,
restored the guru's four children, who died the moment they
were born, back to life.
This is the place where scholars skilled in the Vedās live, making
sacrifices in fire and receiving guests happily.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
404. The Thiruppadi of the lord
who protected his son-in-law's clan(protected Abhimanyu's son)
and gave life to all his brothers-in-law so that they would
not be defeated in the Bhārathā war
is Srirangam surrounded with water where lotuses as red
as his face and kuvalai flowers as dark as his body
bloom beautifully everywhere.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
405. Listening to the cruel words of the hunch- backed Mantara,
Kaikeyi threw harsh words at Rāma, who left his dear mother
and kingdom and went to the forest and destroyed the demons
(Rakshasās)
This is the place where lord Rāma resides, Srirangam where
groves bloom with flowers and drip with honey.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
406. This ( Srirangam) is the place where the lord, as Rāma
slew the strong, proud Ravanā, the receiver of
many boons and protected the world.
Srirangam is surrounded by flourishing groves
where cuckoo birds sing and kongu buds open and blossom.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
407 கீழ் உலகில் அசுரர்களைக் * கிழங்கிருந்து கிளராமே * ஆழி விடுத்து அவருடைய * கரு அழித்த அழிப்பன் ஊர் ** தாழை மடல் ஊடு உரிஞ்சித் * தவள வண்ணப் பொடி அணிந்து * யாழின் இசை வண்டினங்கள் * ஆளம் வைக்கும் அரங்கமே (6)
407. Srirangam is the divine abode of the Lord who went
to the underworld and destroyed the asuras and uprooted
their clan with His discus(chakra)
This is the place where bees buzz like lutes
and drink honey from the petals of screw pine flowers
and are covered with the coral-like pollen.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
408 கொழுப்பு உடைய செழுங்குருதி * கொழித்து இழிந்து குமிழ்த்து எறிய * பிழக்கு உடைய அசுரர்களைப் * பிணம் படுத்த பெருமான் ஊர் ** தழுப்பு அரிய சந்தனங்கள் * தடவரைவாய் ஈர்த்துக்கொண்டு * தெழிப்பு உடைய காவிரி வந்து * அடிதொழும் சீர் அரங்கமே (7)
408. Srirangam is the divine place of the Lord who fought
against the asuras, made them shed red blood that bubbled
and flowed out with their fat and threw them as corpses
This is the place where the Kaveri flows with abundant water,
uprooting and carrying fragrant sandalwood trees from the
huge mountains and placing them at the feet of the dear lord
to worship him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
409. He took the forms of a boar with strong teeth
to dig up the immeasurable earth and of a lion with shining
teeth to split open the body of the Rakshasā Hiranyan
He resides in Srirangam surrounded by walls
where dark-winged bees swarm around jasmine flowers
and sing the fame of our god, buzzing like the sound of
white conches.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
410 குன்று ஆடு கொழு முகில் போல் * குவளைகள் போல் குரைகடல் போல் * நின்று ஆடு கணமயில் போல் * நிறம் உடைய நெடுமால் ஊர் ** குன்று ஊடு பொழில் நுழைந்து * கொடி இடையார் முலை அணவி * மன்று ஊடு தென்றல் உலாம் * மதில் அரங்கம் என்பதுவே (9)
410 kuṉṟu āṭu kŏzhu mukil pol * kuval̤aikal̤ pol kuraikaṭal pol * niṉṟu āṭu kaṇamayil pol * niṟam uṭaiya nĕṭumāl ūr ** kuṉṟu ūṭu pŏzhil nuzhaintu * kŏṭi iṭaiyār mulai aṇavi * maṉṟu ūṭu tĕṉṟal ulām * matil araṅkam ĕṉpatuve (9)
410. He has the lovely color of a beautiful dancing peacock,
the blue color of the sounding ocean
and the color of dark kuvalai blossoms
and of the thick clouds that move above the high hills
He resides in Srirangam, surrounded by walls
where the breeze blows through the yards, touching
the breasts of women with vine-like waists
and enters into the groves that grow thick on the hills.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
411. Vishnuchithan composed a garland of ten Tamil pāsurams
describing the divine Srirangam,
the Thiruppadi of the supreme god
who fought and destroyed Rāvana when he, with many boons,
came with a large army and opposed Rāma.
Those who sing the pāsurams of Vishnuchithan will become
the devotees of the lord who destroyed the two Rakshasās,
Madhu and Kaitapa.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
412 ## மரவடியைத் தம்பிக்கு * வான்பணையம் வைத்துப்போய் * வானோர் வாழ * செரு உடைய திசைக்கருமம் * திருத்திவந்து உலகாண்ட திருமால் கோயில் ** திருவடிதன் திருஉருவும் * திருமங்கை மலர்க்கண்ணும் காட்டி நின்று * உரு உடைய மலர்நீலம் * காற்று ஆட்ட ஒலிசலிக்கும் ஒளி அரங்கமே (1)
412. The lustrous Srirangam is the divine abode of Thirumāl,
who gave his brother Bharatha the kingdom,
went to the forest, lived as a sage
and destroyed the arrogant southern king Rāvana
to relieve the troubles of the gods in the sky
and returned to rule his kingdom,
Srirangam is the place where beautiful Neelam flowers
swaying in the breeze have the color of His divine feet
and of the lovely lotus eyes of beautiful Lakshmi.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
413 தன் அடியார் திறத்தகத்துத் * தாமரையாள் ஆகிலும் சிதகு உரைக்குமேல் * என் அடியார் அது செய்யார் * செய்தாரேல் நன்று செய்தார் என்பர் போலும் ** மன் உடைய விபீடணற்கா மதிள் இலங்கைத் திசைநோக்கி மலர்க்கண் வைத்த * என்னுடைய திருவரங்கற்கு அன்றியும் * மற்று ஒருவர்க்கு ஆள் ஆவரே? (2)
413. Even if Lakshmi( Thāyār) complains to her beloved
that His devotees do things that are wrong
he answers her, “My devotees will not do wrong,
and even if they do, it is for good reason. ”
He graces Vibhishana from Srirangam surrounded by walls.
How can the devotees think of praying to other gods?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
414 கருள் உடைய பொழில் மருதும் * கதக் களிறும் பிலம்பனையும் கடிய மாவும் * உருள் உடைய சகடரையும் மல்லரையும் * உடைய விட்டு ஓசை கேட்டான் ** இருள் அகற்றும் எறி கதிரோன் * மண்டலத்தூடு ஏற்றி வைத்து ஏணி வாங்கி * அருள் கொடுத்திட்டு அடியவரை * ஆட்கொள்வான் அமரும் ஊர் அணி அரங்கமே (3)
414. Our lord destroyed the Asurans
when they came as marudu trees in the dark groves,
the rutting elephant Kuvalayāpeedam, the Asuran Pilamban,
the Rakshasā Kesi who came as a wild horse,
Sakatāsuran who came as a cart, and the wrestlers
He resides in the beautiful Srirangam
where he makes the bright sun rise in the sky
and removes the darkness of the earth, giving his grace to his devotees, as they worship him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
415. Sixteen thousand wives serve Him
who stays in Dwaraka like a new bridegroom
He resides in lovely Srirangam
surrounded by water precious as gold
where fresh lotuses bloom and shine
like the lotus on the golden navel of our god.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
416. The matchless lord who took the form of a turtle,
who is the Ganges, the deep ocean, earth, large mountains,
Nānmuhan, the four Vedās and both sacrifice and offering
stays in Srirangam surrounded by rippling water
where all the birds embrace the flowers and praise His name,
who rides on the bird Garudā.
Sage Narada, giving goodness to all, often goes there and worships him with love.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
417. He crowned his brothers-in-law(Pāndavās) as Kings, made
Draupathi tie up her loosened hair
and gave life to Uthara's son and He resides
in Srirangam that brightens all the directions and serves as
the guiding light where devotees, sages, the wise rishis,
the people of the world and the siddhas
worship him with love.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
418 குறள் பிரமசாரியாய் * மாவலியைக் குறும்பு அதக்கி அரசுவாங்கி * இறைப்பொழுதில் பாதாளம் கலவிருக்கை * கொடுத்து உகந்த எம்மான் கோயில் ** எறிப்பு உடைய மணிவரைமேல் * இளஞாயிறு எழுந்தாற்போல் அரவு அணையின் வாய் சிறப்பு உடைய பணங்கள்மிசைச் * செழுமணிகள் விட்டு எறிக்கும் திருவரங்கமே (7)
418. Srirangam is the divine abode of the lord
who took the form of a dwarf, tricking king Mahābali,
took his kingdom and at once happily granted him
a kingdom in the underworld
In Srirangam where our god rests on Adishesha,
that spits from its mouth precious diamonds
as bright as the morning sun rising from a lovely shining hill.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
419 உரம் பற்றி இரணியனை * உகிர் நுதியால் ஒள்ளிய மார்வு உறைக்க ஊன்றி * சிரம் பற்றி முடி இடியக் கண் பிதுங்க * வாய் அலரத் தெழித்தான் கோயில் ** உரம் பெற்ற மலர்க்கமலம் * உலகு அளந்த சேவடி போல் உயர்ந்து காட்ட * வரம்பு உற்ற கதிர்ச்செந்நெல் * தாள்சாய்த்துத் தலைவணக்கும் தண் அரங்கமே (8)
419. The Thiruppadi of the lord who grasped the chest of Hiranyan,
split it open with his sharp nails, pulled his hair,
gouged out his eyes and made him scream
is Srirangam where flourishing lotus plants grow to the sky
like the divine feet of him who measured the sky
and good paddy plants bend their heads worshipping his feet.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
420 தேவு உடைய மீனமாய் ஆமையாய் * ஏனமாய் அரியாய்க் குறளாய் மூ உருவில் இராமனாய்க் * கண்ணனாய்க் கற்கியாய் முடிப்பான் கோயில் ** சேவலொடு பெடை அன்னம் * செங்கமல மலர் ஏறி ஊசல் ஆடி * பூ அணைமேல் துதைந்து எழு * செம்பொடி ஆடி விளையாடும் புனல் அரங்கமே (9)
420. His forms are a shining fish, a turtle, a boar, a lion,
a dwarf, ParasuRāman, BalaRāman, Rāma, Kannan
and Kalki, the form that will end the world.
His Thiruppadi is Srirangam surrounded with rippling water
where a male swan with its mate climbs on a lovely lotus,
swings on it and jumps on a flower bed,
plunging into it and playing in the beautiful pollen.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
421. The generous lord rides on an eagle,
defeats his enemies and rules the world.
As bright as the sun, he carries the sword Nāndagam,
creates the Vedās and protects the world.
With the goddess Lakshmi on his chest
he rests sweetly on the ocean in Srirangam, his Thiruppadi.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
422. Vishnuchithan, the true devotee,
composed ten Tamil pāsurams on divine Srirangam
that is worshiped by southern and northern lands
where our god stays who carries a fire-like discus
and removed the suffering of Gajendra.
If devotees recite these ten Tamil pāsurams
they will abide under his two feet always.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
423 ## துப்புடையாரை அடைவது எல்லாம் * சோர்விடத்துத் துணை ஆவர் என்றே * ஒப்பிலேன் ஆகிலும் நின் அடைந்தேன் * ஆனைக்கு நீ அருள் செய்தமையால் ** எய்ப்பு என்னை வந்து நலியும்போது * அங்கு ஏதும் நான் உன்னை நினைக்கமாட்டேன் * அப்போதைக்கு இப்போதே சொல்லி வைத்தேன் * அரங்கத்து அரவணைப் பள்ளியானே (1)
423. When they are old, people go to others
who are strong because they believe they will help them.
Even though I am not worthy to approach you,
I come to you for refuge because you saved the elephant Gajendra
from the crocodile when it seized him.
When I become old and my time comes to an end
and I am suffering, I may not be able even to think of you.
Now I have told you what my state will be then.
O lord, you rest on the snake bed on the ocean in Srirangam.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
424. Look, you need to come and help me
when my time comes to an end,
O god with a conch and discus in your hands.
The Kingarar, the messengers of Yama,
will come to take me and bring me terrible pain.
I worship you always.
Wherever you go, with your miracles you can prevent
any suffering that comes to anyone.
I am telling you right now while I can.
O lord, you rest on the snake bed on the ocean in Srirangam.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
425 எல்லையில் வாசல் குறுகச் சென்றால் * எற்றி நமன் தமர் பற்றும்போது * நில்லுமின் என்னும் உபாயம் இல்லை * நேமியும் சங்கமும் ஏந்தினானே ** சொல்லலாம் போதே உன் நாமம் எல்லாம் * சொல்லினேன் என்னைக் குறிக்கொண்டு என்றும் * அல்லல் படாவண்ணம் காக்க வேண்டும் * அரங்கத்து அரவணைப் பள்ளியானே (3)
425. When the Kingarars, the messengers of Yama,
come to take me,
even if I run to the front door of my house
and beg them, saying, “Stop here” they will not do it.
O lord with a discus and conch in your hands,
whenever I can I worship you and praise you, saying all your names.
You should protect me from all trouble and take care of me.
O lord, you rest on the snake bed on the ocean in Srirangam.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
426 ஒற்றை விடையனும் நான்முகனும் * உன்னை அறியாப் பெருமையோனே! * முற்ற உலகு எல்லாம் நீயே ஆகி * மூன்று எழுத்து ஆய முதல்வனே!ஓ! ** அற்றது வாழ்நாள் இவற்கு என்று எண்ணி * அஞ்ச நமன்தமர் பற்றல் உற்ற * அற்றைக்கு நீ என்னைக் காக்கவேண்டும் * அரங்கத்து அரவணைப் பள்ளியானே (4)
426. O lord, you are the whole world
and you rest on the snake bed on the ocean in Srirangam.
Shivā, the bull rider and Nānmuhan could not find the head or feet
of you, the ancient lord praised with the syllable “Om”
When the messengers of Yama come
terrifying me because they think my time is up,
you must come and protect me.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
427. You, the highest one of Sri Rangam
resting on Adishesha, the snake on the milky ocean,
made Nānmuhan on your navel
so that he could create all the creatures of the world,
and you also made Yama because you thought
that the lives of people in this world should not be endless.
O dear lord! You should protect me now.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
428. O god, you are the earth, ocean, fire, wind and the sky!
The Kingarars, the evil messengers of Yama
come and cruelly take people’s lives.
Whenever I have thought of you
I have recited all your names and worshipped you.
O my lord, think of me always and protect me.
O lord, you rest on the snake bed on the ocean in Srirangam.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
429. O my father, you are the god of gods,
the meaning of the Vedās and their pure words,
you are my sweet faultless nectar, and the lord of all the seven worlds.
When the Kingarars, the messengers of Yama, come
with their cunning forms, make me suffer and take me,
you must come to protect me and say, “Do not be afraid!”
O lord. you rest on the snake bed on the ocean in Srirangam.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
430 நான்ஏதும்உன்மாயமொன்றறியேன் நமன்தமர்பற்றிநலிந்திட்டு * இந்த ஊனேபுகேயென்றுமோதும்போது அங்கேதும் நான்உன்னைநினைக்கமாட்டேன் * வானேய்வானவர்தங்களீசா! மதுரைப்பிறந்தமாமாயனே! * என் ஆனாய்! நீஎன்னைக்காக்கவேண்டும் அரங்கத்தரவணைப்பள்ளியானே.
430 நான் ஏதும் உன் மாயம் ஒன்று அறியேன் * நமன்தமர் பற்றி நலிந்திட்டு * இந்த ஊனே புகே என்று மோதும்போது * அங்கேதும் நான் உன்னை நினைக்கமாட்டேன் ** வான் ஏய் வானவர் தங்கள் ஈசா * மதுரைப் பிறந்த மா மாயனே * என் ஆனாய் நீ என்னைக் காக்கவேண்டும் * அரங்கத்து அரவணைப் பள்ளியானே (8)
430. I do not know any of the magic you do.
When the Kingarars, the messengers of Yama, come,
make me suffer and take me to Yama’s world,
I may not be able to think of you,
O god of the gods in the sky, O Māya,
born in Madhura, my soul is yours. You should protect me.
O lord, you rest on the snake bed on the ocean in Srirangam.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
431 குன்று எடுத்து ஆநிரை காத்த ஆயா * கோநிரை மேய்த்தவனே எம்மானே * அன்று முதல் இன்று அறுதியாக * ஆதி அஞ் சோதி மறந்து அறியேன் ** நன்றும் கொடிய நமன்தமர்கள் * நலிந்து வலிந்து என்னைப் பற்றும்போது * அன்று அங்கு நீ என்னைக் காக்கவேண்டும் * அரங்கத்து அரவணைப் பள்ளியானே (9)
431. You my lord, are the cowherd who grazed the cows
and carried Govardhanā mountain to protected them.
You are the ancient light.
From the day I was born until today I have never forgotten you.
When the Kingarars, the cruel messengers of Yama,
come, make me suffer and take hold of me,
you should come and protect me.
O lord, you rest on the snake bed on the ocean in Srirangam.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
432. The chief of the Veyar, Vishnuchithan of Villiputhur,
composed ten Tamil pāsurams on Māyavan, Madhusudanan, Mādhavan,
Achudan and Arangan who rests on a snake bed.
If devotees recite these ten pāsurams
they will become pure-minded
and will be devotees of the sapphire-colored lord.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
607 ## தாம் உகக்கும் தம் கையில் * சங்கமே போலாவோ * யாம் உகக்கும் எம் கையில் * சங்கமும்? ஏந்திழையீர் ** தீ முகத்து நாகணைமேல் * சேரும் திருவரங்கர் * ஆ முகத்தை நோக்காரால் * அம்மனே அம்மனே (1)
607. O friends adorned with precious jewels,
aren’t the bangles that I wear on my hands
as precious as the conch that he carries in his hand?
Won’t the lord of Srirangam
resting on the fiery-faced snake look at me?
It is very hard for me, very hard.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
608. O lovely women,
My lord of Srirangam is sweet like nectar
His hair is beautiful, His mouth and eyes are beautiful
He has a lovely lotus on his navel with Nānmuhan on it
He has made my bangles loosen and slide from my hands.
Did he take them so he could wear them?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
609. My dear lord of Srirangam
rules the world surrounded by roaring oceans
and the world of the sky, with his scepter, keeping trouble away from them.
Would my bangles that he has made loose
help him remove all the troubles of the world
and keep it prosperous?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
610 மச்சு அணி மாட * மதில் அரங்கர் வாமனனார் * பச்சைப் பசுந் தேவர் * தாம் பண்டு நீர் ஏற்ற ** பிச்சைக் குறையாகி * என்னுடைய பெய்வளை மேல் * இச்சை உடையரேல் * இத் தெருவே போதாரே? (4)
610. The divine god of Srirangam
filled with beautiful palaces and walls,
went to Mahābali in ancient times as Vāmanā,
and received with water poured in His hands
scaled the world and took his lands.
Wasn’t that enough for him?
If he wants my bangles also can’t he come to my street
and ask for them?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
611 பொல்லாக் குறள் உருவாய்ப் * பொன் கையில் நீர் ஏற்று * எல்லா உலகும் * அளந்து கொண்ட எம்பெருமான் ** நல்லார்கள் வாழும் * நளிர் அரங்க நாகணையான் * இல்லாதோம் கைப்பொருளும் * எய்துவான் ஒத்து உளனே (5)
611. He rests on the snake bed
in Srirangam where good people live.
He went as a little boy to Mahābali, made him pour water
on His golden hands, tricked him and measured the entire world
I don't have anything with me.
He seems to take away the little I have.
What will He take?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
612 கைப் பொருள்கள் முன்னமே * கைக்கொண்டார் * காவிரி நீர் செய்ப் புரள ஓடும் * திருவரங்கச் செல்வனார் ** எப் பொருட்கும் நின்று ஆர்க்கும் * எய்தாது * நான் மறையின் சொற்பொருளாய் நின்றார் * என் மெய்ப்பொருளும் கொண்டாரே (6)
612. He is the beloved god of Srirangam
where the Kaveri river flows
carrying riches from everywhere and nourishing the fields.
He is the inner meaning of the four Vedās
and cannot be reached by anyone, high or low.
He already stole my bangles
and now he has stolen my heart and my whole self.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
613. As Rāma, the divine god of Srirangam
surrounded by strong walls
suffered separation from his wife Sita.
He couldn't eat or sleep without her
He built a bridge across the ocean
to bring her back from Lankā.
We are separated from him,
but he doesn’t worry about us
and thinks only of making himself happy.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
614 ## பாசி தூர்த்தக் கிடந்த * பார் மகட்கு * பண்டு ஒரு நாள் மாசு உடம்பில் நீர் வாரா * மானம் இலாப் பன்றி ஆம் ** தேசு உடைய தேவர் * திருவரங்கச் செல்வனார் * பேசி இருப்பனகள் * பேர்க்கவும் பேராவே (8)
614. When the earth was hidden in the underworld, covered with moss
the bright lord, took the form of an unclean boar
in ancient times, split open the ground and rescued her
I cannot forget the promises that the beautiful shining god of Srirangam made to me,
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
615. When Sisupalan wanted to marry Rukmini,
after all the arrangements had been made,
Kannan fought him, took Rukmini with him and married her.
Sri Ranganathan, the lord of Srirangam,
will help me as he helped Rukmani.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
616 ## செம்மை உடைய * திருவரங்கர் தாம் பணித்த * மெய்ம்மைப் பெரு வார்த்தை * விட்டுசித்தர் கேட்டிருப்பர் ** தம்மை உகப்பாரைத் * தாம் உகப்பர் என்னும் சொல் * தம்மிடையே பொய்யானால் * சாதிப்பார் ஆர் இனியே? (10)
616. Vishnuchithan would have listened to the divine words of the impeccable God of Srirangam.
'The lord says, ‘I love those who love me, ’
Can this go wrong? If so will people revere Him?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
647 ## இருள் இரியச் சுடர் மணிகள் இமைக்கும் நெற்றி * இனத்துத்தி அணி பணம் ஆயிரங்கள் ஆர்ந்த * அரவு அரசப் பெருஞ் சோதி அனந்தன் என்னும் * அணி விளங்கும் உயர் வெள்ளை அணையை மேவி ** திருவரங்கப் பெரு நகருள் தெண்ணீர்ப் பொன்னி * திரைக் கையால் அடி வருடப் பள்ளிகொள்ளும் * கருமணியைக் கோமளத்தைக் கண்டுகொண்டு * என் கண்ணிணைகள் என்றுகொலோ களிக்கும் நாளே (1)
647. When will the day come when my two eyes behold the dark god who shines like a komalam jewel and rests on His beautiful white shining snake bed, with a thousand shining foreheads of the king of snakes, that remove the darkness with their bright diamonds? He rests in Srirangam as the clear water of the Ponni river washes His feet. When will my two eyes see Him and feel happy?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
648 ## வாய் ஓர் ஈரைஞ்ஞூறு துதங்கள் ஆர்ந்த * வளை உடம்பின் அழல் நாகம் உமிழ்ந்த செந்தீ * வீயாத மலர்ச் சென்னி விதானமே போல் * மேன்மேலும் மிக எங்கும் பரந்ததன் கீழ் ** காயாம்பூ மலர்ப் பிறங்கல் அன்ன மாலை * கடி-அரங்கத்து அரவணையில் பள்ளிகொள்ளும் * மாயோனை மணத்தூணே பற்றி நின்று * என் வாயார என்றுகொலோ வாழ்த்தும் நாளே! (2)
648. The thousand mouths of the white snake chant His name and the thousand heads spit fire that looks like a canopy made of fresh flowers.
He rests on it like the garland made of Kāyam flowers.
When will the day come, when I hold strongly to the pillars
and sing wholeheartedly in praise of our God Mayon, who resides in Srirangam?
When will I see Him?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
649 எம் மாண்பின் அயன் நான்கு நாவினாலும் * எடுத்து ஏத்தி ஈரிரண்டு முகமும் கொண்டு * எம்மாடும் எழிற்கண்கள் எட்டினோடும் * தொழுது ஏத்தி இனிது இறைஞ்ச நின்ற ** செம்பொன் அம்மான்தன் மலர்க் கமலக் கொப்பூழ் தோன்ற * அணி அரங்கத்து அரவணையில் பள்ளிகொள்ளும் * அம்மான்தன் அடியிணைக் கீழ் அலர்கள் இட்டு * அங்கு அடியவரோடு என்றுகொலோ அணுகும் நாளே (3)
649. Lord Brahmā(Nānmuhan) praises Him with four faces
eight beautiful eyes and with his four tongues.
Our dear lord shining like pure gold
keeps Nānmuhan on a lovely lotus on his navel
and He sleeps on the beautiful snake bed in Srirangam.
When will be the day, when I can offer flowers at His feet, along with the devotees?
When will I see Him?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
650. He is the One who tore Kesi's mouth who came as a horse.
He lifted the Govardhanā mountain to protect the cows.
He is a strong bull among the cowherds.
He is the king of the gods in the sky
and is sweet as Tamil and Sanskrit poetry.
He rests on the snake bed in Srirangam, where sages praise Him with their tongues.
When will the day come when I fold my hands
and worship the ocean-colored lord,
offering the pure fresh flowers with my hands for Him?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
651. Sage Narada and the rishi Tumburu
play sweet matchless music on their yāzhs and praise Him,
who rests on the snake bed in Srirangam.
Nānmuhan, adorned with beautiful flowers,
worships Him constantly with the incomparable ancient Vedās.
When will the day come
when I worship, bowing my head,
and see the dear sapphire-colored lord
decorated with garlands?
When will I see Him?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
652 அளிமலர்மேலயனரனிந்திரனோடுஏனை அமரர்கள்தம்குழுவுமரம்பையரும்மற்றும் * தெளிமதிசேர்முனிவர்கள்தம்குழுவுமுந்தித் திசைதிசையில்மலர்தூவிச்சென்றுசேரும் * களிமலர்சேர்பொழிலரங்கத்துரகமேறிக் கண்வளரும்கடல்வண்ணர்கமலக்கண்ணும் * ஒளிமதிசேர்திருமுகமும்கண்டு கொண்டு என் உள்ளமிகஎன்றுகொலோவுருகும்நாளே?
652 அளி மலர்மேல் அயன் அரன் இந்திரனோடு * ஏனை அமரர்கள்தம் குழுவும் அரம்பையரும் மற்றும் * தெளி மதி சேர் முனிவர்கள்தம் குழுவும் உந்தித் * திசை திசையில் மலர் தூவிச் சென்று சேரும் ** களி மலர் சேர் பொழில்-அரங்கத்து உரகம் ஏறிக் * கண்வளரும் கடல்வண்ணர் கமலக் கண்ணும் * ஒளி மதி சேர் திருமுகமும் கண்டுகொண்டு * என் உள்ளம் மிக என்றுகொலோ உருகும் நாளே (6)
652. Brahmā(Nānmuhan)who stays on a beautiful lotus,
Shivā, Indira and all other gods, heavenly damsels
and wise sages join together and sprinkle flowers
in all the directions and worship Him, who rests
on the snake-bed in Srirangam that is surrounded by groves blooming with fragrant flowers.
When will the day come when I see His divine face
bright as the moon and His lotus eyes and worship Him
melting in my heart?
When will I see Him?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
653 மறம் திகழும் மனம் ஒழித்து வஞ்சம் மாற்றி * ஐம்(வன்) புலன்கள் அடக்கி இடர்ப் பாரத் துன்பம் துறந்து * இரு முப்பொழுது ஏத்தி எல்லை இல்லாத் தொல் நெறிக்கண் * நிலைநின்ற தொண்டரான ** அறம் திகழும் மனத்தவர்தம் கதியை பொன்னி * அணி அரங்கத்து அரவணையில் பள்ளிகொள்ளும் * நிறம் திகழும் மாயோனை கண்டு என் கண்கள் * நீர் மல்க என்றுகொலோ நிற்கும் நாளே (7)
653. He changes the evil hearts of people to good,
helps them control their five senses
and relieves them of the burden of their troubles and sickness,
and makes them His devotees
so that they can follow the ways of dharma in their minds.
When will the day come
when my eyes behold the dark-colored Māyon resting on the snake bed in beautiful Srirangam on the Kaveri river and tears
swell in my eyes?
When will I see Him?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
654. The mighty bow with sharp arrows, the white conch, the severe discus(chakra) that destroys enemies, the strong club, the victorious sword and the speeding vehicle Garudā surround Him
and protect Him, who rests on the snake-bed in Srirangam filled with groves and flourishing fields where fish frolic.
When will be the day, when I, a sinner, will have the bliss of seeing Him?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
655 தூராத மனக்காதல்-தொண்டர் தங்கள் குழாம் குழுமித் * திருப்புகழ்கள் பலவும் பாடி * ஆராத மனக் களிப்போடு அழுத கண்ணீர் * மழை சோர நினைந்து உருகி ஏத்தி ** நாளும் சீர் ஆர்ந்த முழவு-ஓசை பரவை காட்டும் * திருவரங்கத்து அரவணையில் பள்ளிகொள்ளும் * போர் ஆழி அம்மானைக் கண்டு துள்ளிப் * பூதலத்தில் என்றுகொலோ புரளும் நாளே! (9)
655. The fervent devotees assemble together and sing His praise with unpolluted hearts, shed tears that pour like rain, with joy that doesn't get satisfied.
He reclines on the snake-bed in Srirangam where the sound of the drum beat is like that of the roaring ocean
When will the day come
when I see the dear lord with the discus (chakra), jump and roll on the ground in frenzy and worship Him?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
656. For the betterment of the celestial world, for the well-being of the Gods, for the earth to flourish, for the survival of the people, for the sorrows to disappear and to augment good health and make His devotees live happily, Thirumāl rests in Srirangam facing the South and gives His grace.
When will the day come when I join the group of happy devotees and partake the joy of worshipping Him?
When will i see Him?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
657. Kulasekhara, the king with a strong army
and who carries a victorious shining sword
and sits under a royal umbrella,
composed ten Tamil pāsurams like garlands
expressing his intense devotion to the lord of Srirangam
who rests on the snake bed in the midst of Ponni river with sand hillocks on its banks.
Those who learn these ten pāsurams well and recite them
will stay under the feet of Nāranan, who showers goodness to all.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
658 ## தேட்டு அருந் திறல் தேனினைத் * தென் அரங்கனைத் * திருமாது வாழ் வாட்டம் இல் வனமாலை மார்வனை வாழ்த்தி * மால் கொள் சிந்தையராய் ** ஆட்டம் மேவி அலந்து அழைத்து * அயர்வு எய்தும் மெய்யடியார்கள் தம் * ஈட்டம் கண்டிடக் கூடுமேல் * அது காணும் கண் பயன் ஆவதே (1)
658. He is One hard to find, sweet like honey, adorned with garlands that never wither on His chest, where Goddess Lakshmi resides.
If I am able to see true devotees who hail Him, chant His name, sing and dance in divine ecstasy and think of The Rangan who resides in Srirangam facing the South, my eyes will attain the purpose of having vision.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
659 தோடு உலா மலர் மங்கை தோளிணை தோய்ந்ததும் * சுடர் வாளியால் * நீடு மா மரம் செற்றதும் * நிரை மேய்த்ததும் * இவையே நினைந்து ** ஆடிப் பாடி அரங்க ஓ என்று அழைக்கும் * தொண்டர் அடிப் பொடி ஆட நாம் பெறில் * கங்கை நீர் குடைந்து ஆடும் * வேட்கை என் ஆவதே? (2)
659. If I can see and join the devotees
who praise Him, who embraces His consort seated on a lotus with blooming petals and holds her inseparable.
and who pierced several trees at the stroke of an arrow and grazed the cows,
if I can think only of Him and call Him,
dance, sing and worship the dust on his devotees’ feet,
why should I desire to bathe in the Ganges?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
660 ஏறு அடர்த்ததும் ஏனமாய் நிலம் கீண்டதும் * முன் இராமனாய் * மாறு அடர்த்ததும் மண் அளந்ததும் * சொல்லிப் பாடி ** வண் பொன்னிப் பேர் ஆறு போல் வரும் கண்ண நீர் கொண்டு * அரங்கன் கோயில் திருமுற்றம் * சேறு செய் தொண்டர் சேவடிச் * செழுஞ் சேறு என் சென்னிக்கு அணிவனே (3)
660. Devotees sing your glorious deeds of killing seven bulls, taking
the form of a boar to rescue Mother Earth, conquering your enemy
Ravanā as Rāma, coming as a dwarf and scaling the three worlds
and as they sing, the tears that flood their eyes surge like
the river Ponni, mix with the dust beneath their feet, making the
temple threshold muddy.
I shall bear this dust as a mark on my forehead.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
661. My heart praises and worships the divine feet
of the devotees of Ranga who call, worship, melt and praise Him, saying,
“Nārana, you are our dear god.
You were not afraid that Yashodā might punish you
when she saw you stealing and eating the butter,
good yogurt and milk.
You stood there bravely and tapped your arms in front of her. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
662 பொய் சிலைக் குரல் ஏற்று எருத்தம் இறுத்தப் * போர் அரவு ஈர்த்த கோன் * செய் சிலைச் சுடர் சூழ் ஒளித் * திண்ண மா மதிள் தென் அரங்கனாம் ** மெய் சிலைக் கருமேகம் ஒன்று * தம் நெஞ்சில் நின்று திகழப் போய் * மெய் சிலிர்ப்பவர் தம்மையே நினைந்து * என் மனம் மெய் சிலிர்க்குமே (5)
662. He killed seven evil bulls, breaking their horns,
and He danced on the snake Kālingan.
He has the color of a dark cloud
and carries a heroic bow.
Devotees feel ecstatic when they worship Ranganatha
in Srirangam, surrounded by shining stone walls.
When I think of His ardent devotees,
my body also trembles in ecstasy!
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
663 ஆதி அந்தம் அனந்தம் அற்புதம் ஆன * வானவர் தம்பிரான் * பாத மா மலர் சூடும் பத்தி இலாத * பாவிகள் உய்ந்திட ** தீதில் நன்னெறி காட்டி * எங்கும் திரிந்து அரங்கன் எம்மானுக்கே * காதல் செய் தொண்டர்க்கு எப் பிறப்பிலும் * காதல் செய்யும் என் நெஞ்சமே (6)
663. Thirumāl is the lord without beginning or end,
the wonderful one, the dear god of the gods.
In all my births, my heart will worship and praise
those devotees who love and serve Rangan
and wander everywhere to show
the faultless good path to redeem the sinners
who do not have devotion
and do not worship His divine feet.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
664 கார் இனம் புரை மேனி நற்கதிர் முத்த * வெண்ணகைச் செய்ய வாய் * ஆர மார்வன் அரங்கன் என்னும் * அரும் பெருஞ்சுடர் ஒன்றினை ** சேரும் நெஞ்சினர் ஆகிச் சேர்ந்து * கசிந்து இழிந்த கண்ணீர்களால் * வார நிற்பவர் தாளிணைக்கு * ஒரு வாரம் ஆகும் என் நெஞ்சமே (7)
664. Rangan of Srirangam is dark ,like the rain bearing cloud
with a red mouth and teeth like pearls and His chest is decorated with
thulasi garlands.
My heart loves and praises
the feet of the devotees
who love Thirumāl and shed tears,
melting in their hearts as they worship Him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
665 மாலை உற்ற கடல் கிடந்தவன் * வண்டு கிண்டு நறுந்துழாய் * மாலை உற்ற வரைப் பெருந் திரு மார்வனை * மலர்க் கண்ணனை ** மாலை உற்று எழுந்து ஆடிப்பாடித் * திரிந்து அரங்கன் எம்மானுக்கே * மாலை உற்றிடும் தொண்டர் வாழ்வுக்கு * மாலை உற்றது என் நெஞ்சமே (8)
665. He rests on the milky ocean and wears a fragrant thulasi garland
swarming with bees and dripping with honey,
on His divine mountain-like broad chest.
He has lovely flower-like eyes.
My heart falls in love with those devotees
who are fascinated by Him
and wander, sing, dance and worship Rangan, our dear lord.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
666 மொய்த்துக் கண் பனி சோர மெய்கள் சிலிர்ப்ப * ஏங்கி இளைத்து நின்று * எய்த்துக் கும்பிடு நட்டம் இட்டு எழுந்து * ஆடிப் பாடி இறைஞ்சி என் ** அத்தன் அச்சன் அரங்கனுக்கு அடி யார்கள் ஆகி * அவனுக்கே பித்தராம் அவர் பித்தர் அல்லர்கள் * மற்றையார் முற்றும் பித்தரே (9)
666. The devotees of Rangan, my lord and father,
as they shed tears of joy,
tremble, long for him in their hearts
worship, dance and sing.
They seem mad but they are not.
It is those people who do not worship, dance, sing
and praise him who are truly mad.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
667. Kulasekharan, the king of Uraiyur,
the lord of Kudal Nagar and the protector of Uraiyur
composed sweet Tamil pāsurams on Rangan,
the beloved of Lakshmi.
He abides in the minds of his true devotees
if they think only of him and serve him as his slaves.
If they learn and recite these pāsurams
they will become the devotees of his devotees.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
668 ## மெய் இல் வாழ்க்கையை * மெய் எனக் கொள்ளும் * இவ் வையம்தன்னொடும் * கூடுவது இல்லை யான் ** ஐயனே * அரங்கா என்று அழைக்கின்றேன் * மையல் கொண்டொழிந்தேன் * என்தன் மாலுக்கே (1)
668. I don't want to join the people of this world
to whom the illusory life on earth is true.
I beseech You, my father, my lord Ranga.
I am in deep love with You and I suffer.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
669. I don't want to associate with those
who love women with beautiful , thread-like slender waists.
I call out in love," O Ranga! You sleep on the banyan leaf!"
My love increases and I suffer.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
670. I am not in the company of people who yield to the
mischievous arrows of the love-god(Manmathan)
My Rangan’s chest is adorned with garlands
and he is my good Nāranan who rests on Adishesha.
He saves his devotees from falling into hell.
I am crazy for of Him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
671. The people of this world
crave for food and clothes and search for them.
I do not want to join them.
I am crazy of Rangan, the lord of the world,
who drank milk from the breasts of the cruel devil Putanā.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
672. I do not join with those who do evil things,
when there are good things to do.
I am crazy of Rangan, the cowherd, the primordial force,
the beloved husband of His consort Lakshmi
seated on a beautiful lotus.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
673.I will not seek the company of those who are not His devotees.
Nor do I long for the life of the gods above.
In all my seven births I want to be an ardent devotee
of my dear god of the gods in divine Srirangam.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
674. My mind shuns the thought of joining anyone
who is not your devotee.
I call you, “O Thirumāl with beautiful eyes,
You are my Rangan, You are my lord!”
and O lord, I have become crazy .
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
675. Everyone in the world looks crazy to me.
and I am also crazy.
What's the use in calling like this?
I call out , “O cowherd, O Ranga!”
and I become crazy for you, my dear lord.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
676. Kulasekharan, the Chera king, sings about Arangan
who holds the shining discus(chakra) in His beautiful hands
and His feet on which the mind rests
Those who recite these verses of Kulasekharan,
will not have any trouble in their lives.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
728 ## தேவரையும் அசுரரையும் * திசைகளையும் படைத்தவனே * யாவரும் வந்து அடி வணங்க * அரங்கநகர்த் துயின்றவனே ** காவிரி நல் நதி பாயும் * கணபுரத்து என் கருமணியே * ஏ வரி வெஞ்சிலை வலவா * இராகவனே தாலேலோ (10)
728. You who rest on Adisesha on the ocean in Srirangam
where all come and worship your feet
created the gods, the Asurans and all the directions.
You are the dark jewel of Kannapuram
where the fertile Kaveri river flows
and you are the best of archers,
shooting mighty arrows with your bow.
O Raghava (Rāma), thālelo.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
772 அரங்கனே! தரங்க நீர் * கலங்க அன்று குன்று சூழ் * மரங்கள் தேய மாநிலம் குலுங்க * மாசுணம் சுலாய் ** நெருங்க நீ கடைந்தபோது * நின்ற சூரர் என் செய்தார்? * குரங்கை ஆள் உகந்த எந்தை! * கூறு தேற வேறு இதே (21)
772. You are the lord of Srirangam.
When you churned the ocean of milk
the waves were wild, the water was stirred up,
trees fell and the large earth shook
as the snake Vāsuki suffered.
What did the Asuras do?
When you went to Lankā to fight with Rāvana,
you were happy to get the help of the monkeys.
You are our father!
Tell us how all that happened so we can understand you.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
800 கொண்டை கொண்ட கோதை மீது * தேன் உலாவு கூனி கூன் * உண்டை கொண்டு அரங்க ஓட்டி * உள் மகிழ்ந்த நாதன் ஊர் ** நண்டை உண்டு நாரை பேர * வாளை பாய நீலமே * அண்டை கொண்டு கெண்டை மேயும் * அந் தண் நீர் அரங்கமே (49)
800. The Thirupadi of the god who threw a ball happily
at the hump on the back of Manthara, the servant of Kaikeyi
with hair adorned with flowers swarming with bees,
is Srirangam surrounded by water
where kendai fish swim about, valai fish jump
and cranes swallow crabs.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
801 வெண் திரைக் கருங் கடல் * சிவந்து வேவ முன் ஒர் நாள் * திண் திறல் சிலைக்கை வாளி * விட்ட வீரர் சேரும் ஊர் ** எண் திசைக் கணங்களும் * இறைஞ்சி ஆடு தீர்த்த நீர் * வண்டு இரைத்த சோலை வேலி * மன்னு சீர் அரங்கமே (50)
801. The Thiruppadi of the lord
who in ancient times, taking the form of heroic Rāma,
shot arrows from his bow with his strong hands
and made the dark ocean in Lankā with its white waves grow red
is famous Srirangam
surrounded by groves swarming with bees
where the divine water of the Kaveri flows
in all the eight directions.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
802 சரங்களைத் துரந்து * வில் வளைத்து இலங்கை மன்னவன் * சிரங்கள் பத்து அறுத்து உதிர்த்த * செல்வர் மன்னு பொன் இடம் ** பரந்து பொன் நிரந்து நுந்தி * வந்து அலைக்கும் வார் புனல் * அரங்கம் என்பர் நான்முகத்து அயன் பணிந்த * கோயிலே (51)
802. The Thiruppadi of the lord who bent his bow, shot his arrows
and cut down the ten heads of Rāvana the king of Lankā
is Srirangam where the waves of the Kaveri river roll everywhere
bringing gold to the shores
and where Nanmuhan worshipped him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
803 பொற்றை உற்ற முற்றல் யானை * போர் எதிர்ந்து வந்ததை * பற்றி உற்று மற்று அதன் * மருப்பு ஒசித்த பாகன் ஊர் ** சிற்றெயிற்று முற்றல் மூங்கில் * மூன்று தண்டர் ஒன்றினர் * அற்ற பற்றர் சுற்றி வாழும் * அந்தண் நீர் அரங்கமே (52)
803. The Thiruppadi of the lord
who fought the elephant Kuvalayabeedam
who came to attack him angrily and broke its tusks
is Srirangam surrounded by clear water
where the Vediyars are without desire
and walk holding bamboo sticks that have small pearls.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
804. The Thiruppadi of the ancient god Thirumāl
who cut off the thousand arms of Bānasuran
and chased him away from the terrible battlefield
as the three-eyed Shivā and his escorts
who had come to help the Asuran also retreated with their army
is the famous Srirangam surrounded by water.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
805. The god who shot sharp arrows and destroyed Lankā,
stays in Srirangam where the Kaveri river
that was born in the summits of mountains
and descends from the hills carries in its rolling waves
fragrant sandal and kungumam paste
as they break and dash on the banks.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
806. You are the husband of the everlasting earth goddess
who is as beautiful as a flower,
and you also married the cowherd girl Nappinnai.
You gave me your grace so that I keep your feet in my mind.
You are Pundarigan and you stay in Srirangam
surrounded by the Ponni river.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
844. You, the god of Srirangam,
adorned with a cool thulasi garland that swarms with bees,
give your grace to those who love and worship your feet.
You, as sweet as a bundle of sugarcane,
are Kannan resting on the ocean.
As Rāma, you shot powerful arrows with your bow
and destroyed the iron forts of Lankā.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
870 ## பொன்னி சூழ் அரங்கம் மேய * பூவை வண்ண மாய கேள் * என்னது ஆவி என்னும் * வல்வினையினுட் கொழுந்து எழுந்து ** உன்ன பாதம் என்ன நின்ற * ஒண்சுடர்க் கொழுமலர் * மன்ன வந்து பூண்டு * வாட்டம் இன்றி எங்கும் நின்றதே (119)
870. O Māyan with the color of a kāyām flower,
god of Srirangam surrounded by the Ponni river, hear me.
My heart has given up my bad karmā
and worships your shining flower feet
remaining with them without ever growing tired.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
872. You, the ancient one,
swallowed the three worlds and spit them out.
We do not like the feeling
that come from the enjoyment of our five senses
and we do not sin anymore.
The messengers of Yama cannot hurt us now.
We are brave because we have learned your names
and recite them, O god of Srirangam.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
mū ulagu — all the worlds; uṇdu — (during the time of deluge or annihilation) keeping in the stomach (and protecting); umizhndha — (later) brought them out; mudhalva — the entity responsible for the creation of universe; nin nāmam kaṝa — by learning (through āchāryan) your divine names; āvalippu udaimai — due to the sense of pride (of learning the divine names); pulanai — the five sensory perceptions (seeing, hearing, feeling, smelling and eating); kāval il vaiththu — letting the senses wander about without securing them firmly; despite that — ; kali thannai — all the masses of sins; kadakkap pāyndhu — get rid off, with all traces; nāvalittu — with a victorious war-cry; naman thamar thalaigal̤ mīdhĕ — both atop yama (dhĕvathā or demi-god for justice and righteousness) and his followers; uzhi tharuginṛŏm kaṇdāy — we keep walking, see for yourself
873 ## பச்சை மா மலை போல் மேனி * பவளவாய் கமலச் செங்கண் * அச்சுதா அமரர் ஏறே * ஆயர் தம் கொழுந்தே என்னும் ** இச் சுவை தவிர யான் போய் * இந்திர லோகம் ஆளும் * அச் சுவை பெறினும் வேண்டேன் * அரங்க மா நகருளானே (2)
873 ## paccai mā malai pol meṉi * paval̤avāy kamalac cĕṅkaṇ * accutā amarar eṟe * āyar tam kŏzhunte ĕṉṉum ** ic cuvai tavira yāṉ poy * intira-lokam āl̤um * ac cuvai pĕṟiṉum veṇṭeṉ * araṅka mā nakarul̤āṉe (2)
873. Your body is like a beautiful green hill,
your lotus eyes are handsome
and your mouth is red as coral.
O father, bull among the gods
and tender child of the cowherds,
I want only to praise you with these words.
I do not want anything
even if it were the gift of ruling Indra’s world,
O god of Srirangam.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
arangamā nagarul̤ānĕ — ŏh emperumān! who is residing permanently in thiruvarangam for the sake of his servitors; pachchai mā malai pŏl mĕni — having thirumĕni (divine physical form) similar to a huge emerald mountain; paval̤a vāi — having coral like bright, divine, lips; sem kamala kaṇ — having divine eyes similar to lotus; achchuthā — one who does not let go of his followers [ŏh achyutha!]; amarar ĕṛĕ — the controller of nithyasūris; āyar tham kozhundhĕ — the leader of cow-herds; ennum — like these [as a figure of speech]; ichchuvai thavira — leaving aside this wonderful taste; yān — ī (who takes pleasure in reciting your divine names); pŏy — go far off; indhira lŏgam āl̤um — if ī have to rule over ṣrīvaikuṇtam; achchuvai — that enjoyment; peṛinum — even if ī were to get that; vĕṇdĕn — ī will not like (that)
874 வேத நூல் பிராயம் நூறு * மனிசர் தாம் புகுவரேலும் * பாதியும் உறங்கிப் போகும் * நின்ற பதினையாண்டு ** பேதை பாலகன் அது ஆகும் * பிணி பசி மூப்புத் துன்பம் * ஆதலால் பிறவி வேண்டேன் * அரங்க மா நகருளானே (3)
874. Even if a person lives for a hundred years, half of that time is lost in sleep. Much of the remainder is spent in the innocence of childhood and the fleeting vigor of youth, while the rest is consumed by the suffering of sickness, hunger, old age, and other afflictions. O Lord of Srirangam, I yearn to be freed from the cycle of birth and never return to this world again.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
aranga mā nagar ul̤āne — ŏh, one who is dwelling in the town of thiruvarangam; manisarthām — samsāris (those who live in this materialistic realm); vĕdha nūl — as per vĕdha ṣāsthram (as laid out in the holy scriptures); nūṛu pirāyam puguvarĕlum — though they may live for hundred years; pādhiyum — half of that, i.e. 50 years; uṛangippŏgum — will be spent sleeping; ninṛa ippadhinaiyāṇdu — the balance 50 years; pĕdhai — in the ignorant state of infancy; pālagan — in childhood state; adhu āgum — (later) going after worldly pleasures in the state of youth; piṇi — being trapped by diseases [in each of the states mentioned above]; pasi — time spent in satisfying the hunger that is created by the five senses; mūppu — being in old age; thunbam — time spent in various other sorrowful ways; ādhalāl — – since the entire life is being spent in such activities,; piṛavi — (such lowly) birth; vĕṇdĕn — ī will never desire
875. When Kstrabandu suffered from bad karmā,
he worshipped the god,
recited the three syllables of the word “Govinda”
and received Mokshā
but even after having Rangan,
the crazy god who gave his grace to devotees like Ksatrabandu,
these samsAris continue to indulge in activities,
which sink them deeper into the quagmire of repeated births,
instead of getting out of it by reciting the divine names.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
876. If people enjoy the pleasures of women
they will fall into many troubles.
They will get sick and suffer, unable to eat night and day.
Why do those base ones not become the devotees
of the Arangan whose chest is adorned with cool thulasi garlands,
singing and dancing his praise?
They only enjoy the food they eat and do not realize
that worshiping the god is like drinking nectar.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
peṇdirāl — through women; sugangal̤ — all types of comforts / pleasures; uyppān — thinking that he is enjoying; periyadhu ŏr idumbai — very huge problems; pūṇdu — taking on oneself; irā uṇdu — eating in the night; kidakkumbŏdhu — when lying on the bed; udalukkĕ karaindhu — worrying only about protecting the body; naindhu — getting troubled in the mind; thaṇ thuzhāy mārban — sarvĕṣwaran (emperumān) who is adorning the cool, thul̤asi (basil) garland; thamargal̤ āy — as his followers; pādi — singing (about his auspicious qualities and divine names); ādi — (hence not remaining in the same place) dancing about; thoṇdu pūṇdu — becoming a servitor (to emperumān); amudham uṇṇā — not eating the nectar (of enjoying emperumān’s qualities); thozhumbar — lowly persons; sŏṛu ugakkumāṛĕ — how do they relish food?!
877 மறம் சுவர் மதில் எடுத்து * மறுமைக்கே வெறுமை பூண்டு * புறம் சுவர் ஓட்டை மாடம் * புரளும் போது அறிய மாட்டீர் ** அறம் சுவர் ஆகி நின்ற * அரங்கனார்க்கு ஆட் செய்யாதே * புறஞ் சுவர் கோலஞ் செய்து * புள் கௌவக் கிடக்கின்றீரே (6)
877. You build a façade of illusion, always worry about the next act,
live in a frail shell-like body, and never realize it will give way,
Instead of serving the Lord Ranga, the fortress of Dharma,
you tend to dress this outer wall, then fall prey to vultures.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
878. If people learn the good religious books (Vedās),
how can they hear, see and learn
about the tenets of the mean religions, Buddhism and Jainism?
The one (Arangan) who destroyed Lankā with his bow is the only god of gods,
I promise that even if someone cuts off my head
I will not die because this is true.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
879. O god of Srirangam,
the bald-headed Jains, Buddhists and the Sakyas
hate our religion and say terrible things about you.
It is better if they get sick and die rather than living.
When I hear their evil speech, it hurts me.
If I could, I would cut off their heads.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
arangamānagar ul̤ānĕ — ŏh, thiruvarangā! ṭhe dweller of ṣrīrangam!; veṛuppodu — (unable to listen to anything good about emperumān) full of hatred; samaṇar — the jainas; muṇdar — the ṣaivas; vidhi il — the unfortunate (for they cannot attain emperumān); sākkiyargal̤ — bhauddhas; nin pāl — in matters relating to you (who is the sarvĕṣvaran, the l̤ord of all); poṛuppu ariyanagal̤ — the intolerable matters; pĕsil — had they spoken; adhuvĕ nŏyāgi — such abuses would become disease; pŏvadhu — ending in demise (which would have been the best); instead of that — ; enakku — to me (the one who cannot take such abuses about emperumān); kuṛippu adaiyum āgil — should ī get an opportunity; kūdumĕl — if ī have (the strength too); āngĕ — at the same place (where they had abused emperumān); thalaiyai aṛuppadhĕ — beheading such persons; karumam kandāy — is the just deed
880 மற்றும் ஓர் தெய்வம் உண்டே? * மதி இலா மானிடங்காள் * உற்றபோது அன்றி நீங்கள் * ஒருவன் என்று உணர மாட்டீர் ** அற்றம் மேல் ஒன்று அறியீர் * அவன் அல்லால் தெய்வம் இல்லை * கற்றினம் மேய்த்த எந்தை * கழலிணை பணிமின் நீரே (9)
880. O ignorant men! Is there any other god?
You will not understand that he (Arangan) is the only god
unless you are in trouble.
You should know one thing for sure:
there is no god except him.
Worship the ankleted feet of our father
who grazed the calves.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
madhiyilā — without vĕdhāntha (upanishath) knowledge; mānidangāl̤ — ŏh men!; maṝum — (other than the entity mentioned by me) another; ŏr dheyvam — (fit to take refuge) a ṅod; uṇdĕ — is there anyone? (ṇo, there is none); nīngal̤ — you people; uṝapŏdhu anṛi — (only at the time when the dhĕvathā [other than ṣrīman nārāyaṇan] that you had surrendered to is in) difficult times; (at other times) — ; oruvan enṛu — he is (the supreme) one entity; uṇara māttīr — you will not know; mĕl — more than (the meanings given in ṣāsthram (sacred texts)); aṝam — the hidden entity; onṛu aṛiyīr — you will not know at all; avan allāl — other than him; dheyvam — l̤ord (fit to take refuge under); illai — (there is) no one; (ḥence) — ; kaṝu inam mĕyththa — the one who herded cattle; endhai — my swāmy (master) [krishṇa’s]; kazhahliṇai — the two exalted feet; nīr paṇimin — you hold on to, as in surrendering; nīr — you
881 நாட்டினான் தெய்வம் எங்கும் * நல்லது ஓர் அருள் தன்னாலே * காட்டினான் திருவரங்கம் * உய்பவர்க்கு உய்யும் வண்ணம் ** கேட்டிரே நம்பிமீர்காள் * கெருட வாகனனும் நிற்க * சேட்டை தன் மடியகத்துச் * செல்வம் பார்த்து இருக்கின்றீரே (10)
881. He created all the gods by his good grace
and showed Srirangam as the path
to those wishing to be released from their births.
O Nambis, listen.
The god riding the eagle is here,
but you look only for the wealth that is achieved by bad deeds.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
engum — at all places; dheyvam — – different types of rājasa (those who are passionate and short tempered) and thāmasa (those who are ignorant and lazy) deities; nāttinān — established; uybavarkku — for those interested in living an exalted life; uyyumvaṇṇam — to find the means; nalladhu ŏr arul̤ thannālĕ — with his incomparable quality of mercy; thiruvarangam — ṣrīrangam; kāttinān — pointed out; nambimīrgāl̤ — those having total dedication (on matters other than those relating to emperumān); kĕttīrĕ — did you hear this meaning?; gerudavāhananum niṛka — even when emperumān, who uses garudan as his vehicle, is around; chĕttai than madiyagaththu — at the door of mūdhĕvi [deity for penury]; selvam pārththu irukkinṛirĕ — waiting, begging for wealth
882. Our god, the protector of the world,
built a bridge on the large ocean, shooting one arrow,
and he fought with the king of the Rakshasās in Lankā.
You do not think of the beautiful temple
in Srirangam surrounded by forts,
and so you do not have good luck in this birth but waste your life.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
883 நமனும்முற்கலனும் பேச நரகில் நின்றார்கள் கேட்க * நரகமேசுவர்க்கமாகும் நாமங்களுடைய நம்பி * அவனதூரரங்கமென்னாது அயர்த்து வீழ்ந்தளியமாந்தர் * கவலையுள்படுகின்றாரென்று அதனுக்கேகவல்கின்றேனே.
883 நமனும் முற்கலனும் பேச * நரகில் நின்றார்கள் கேட்க * நரகமே சுவர்க்கம் ஆகும் * நாமங்கள் உடைய நம்பி ** அவனது ஊர் அரங்கம் என்னாது * அயர்த்து வீழ்ந்து அளிய மாந்தர் * கவலையுள் படுகின்றார் என்று * அதனுக்கே கவல்கின்றேனே (12)
883. Once some people heard
Yama and Murkalan talking together about the god in hell
and thought that hell is heaven.
All who forgot that the place of the many-named dear god Nambi
is Srirangam and did not worship the god there.
They plunged into sorrow and I am worried
that they will have trouble in their lives.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
884 எறியும் நீர் வெறிகொள் வேலை * மாநிலத்து உயிர்கள் எல்லாம் * வெறிகொள் பூந்துளவ மாலை * விண்ணவர்கோனை ஏத்த ** அறிவு இலா மனிசர் எல்லாம் * அரங்கம் என்று அழைப்பராகில் * பொறியில் வாழ் நரகம் எல்லாம் * புல் எழுந்து ஒழியும் அன்றே (13)
884. All the creatures of this wide earth
surrounded by oceans with rolling waves
worship the king of the gods in the sky
adorned with a fragrant blooming thulasi garland.
If ignorant people praise Srirangam,
all the hells that have been created for them
because of their enjoyment of the senses
will be destroyed and disappear.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
885. Beautiful Srirangam is surrounded with groves
where bunches of bees swarm around flowers, peacocks dance,
clouds float above in the sky and cuckoos sing.
Indra the king of the gods comes and stays there.
Such is lovely Srirangam.
You should take the food that the evil people eat
who do not praise Srirangam filled with beautiful groves
and give it to the dogs.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
vaṇdinam — group of beetles; muralum sŏlai — gardens where the bees keep humming; mayil inam — a muster of peacocks; ālum sŏlai — gardens where the peacocks are dancing; koṇdal mīdhu aṇavum — clouds overhanging and hugging; sŏlai — gardens; kuyil inam — a bevy of quails; kūvum sŏlai — gardens where the quails keep calling out to each other; aṇdar kŏn — sarvĕṣvaran (emperumān) who is the lord of nithyasūris; amarum sŏlai — gardens where emperumān has taken permanent residence; aṇi — like an ornament (to samsāram); thiru arangam ennā — those who do not pronounce the word “ṣrīrangam”; miṇdar — ungrateful fool; pāyndhu uṇṇum sŏṝai — falling over [others] to eat food; vilakki — prevent (them from eating); nīr nāykku idumin — you give that [food] to a dog
886 மெய்யர்க்கே மெய்யன் ஆகும் * விதி இலா என்னைப் போலப் * பொய்யர்க்கே பொய்யன் ஆகும் * புட்கொடி உடைய கோமான் ** உய்யப்போம் உணர்வினார்கட்கு * ஒருவன் என்று உணர்ந்த பின்னை * ஐயப்பாடு அறுத்துத் தோன்றும் * அழகன் ஊர் அரங்கம் அன்றே (15)
886. The king of the gods with an eagle flag
is true for people if they think he is true
and he is false if they think he is not true.
If someone thinks he can escape birth
only by worshiping the god,
his doubts about the god will go away
and he will understand
that Srirangam is the holy city of the beautiful god.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
pul̤ kodi udaiya kŏman — the lord who has garuda as his flag; vidhiyilā ennaip pŏla — an unfortunate person such as ī am (who for a long time did not get involved with matters related to emperumān); meyyarkku — those who do not have hatred (towards emperumān); meyyan āgum — displays his svarūpam (his basic nature); poyyarkku — for those who are interested in matters (other than emperumān); poyyan āgum — will display falseness (without displaying his true self); uyyappŏm uṇarvinārgatku — those who have the knowledge that they should know how to uplift themselves; oruvan enṛu uṇarndha pinnai — after they know that there is “īṣwaran”; aiyappādu aṛuththu — removing the (remaining) doubts; thŏnṛum — displaying himself; azhagan — emperumān who enslaves the entire world by his beauty; ūr — dwelling place; arangam anrĕ — would be thiruvarangam
887. I was a gambler and a thief.
I consorted with bad people
and was caught in the love-nets of fish-eyed women.
But the beautiful god said, “Come out!”
and entered my mind and made me love him.
Srirangam is the holy city of the beautiful god
who made me love him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
888 விரும்பிநின்றேத்த மாட்டேன் விதியிலேன்மதியொன்றில்லை * இரும்புபோல்வலியநெஞ்சம் இறையிறையுருகும் வண்ணம் * சுரும்பமர்சோலைசூழ்ந்த அரங்கமாகோயில் கொண்ட * கரும்பினைக்கண்டுகொண்டு என்கண்ணிணை களிக்குமாறே!
888 விரும்பி நின்று ஏத்த மாட்டேன் * விதி இலேன் மதி ஒன்று இல்லை * இரும்புபோல் வலிய நெஞ்சம் * இறை இறை உருகும் வண்ணம் ** சுரும்பு அமர் சோலை சூழ்ந்த * அரங்க மா கோயில் கொண்ட * கரும்பினைக் கண்டு கொண்டு * என் கண்ணினை களிக்குமாறே (17)
888. I don’t know how to praise you with my tongue
and I don’t have the good luck of knowing how to love you
or a good mind that knows how to glorify you.
My strong iron-like heart melted
to see the sweet sugarcane-like god
of the wonderful temple in Srirangam
surrounded with groves swarming with bees.
How my eyes were delighted when I saw him!
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
889 இனி திரைத் திவலை மோத * எறியும் தண் பரவை மீதே * தனி கிடந்து அரசு செய்யும் * தாமரைக்கண்ணன் எம்மான் ** கனி இருந்தனைய செவ்வாய்க் * கண்ணனைக் கண்ட கண்கள் * பனி அரும்பு உதிருமாலோ * என் செய்கேன் பாவியேனே? (18)
889. My lotus-eyed god
rules the world, resting on the milky ocean
where waves break on the banks
and spray drops of water with foam.
My eyes that saw Kannan (Arangan)
with a red mouth as soft as a fruit, shed tears.
What can I, a sinner, do?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
890 ## குடதிசை முடியை வைத்துக் * குணதிசை பாதம் நீட்டி * வடதிசை பின்பு காட்டித் * தென்திசை இலங்கை நோக்கி ** கடல் நிறக் கடவுள் எந்தை * அரவணைத் துயிலுமா கண்டு * உடல் எனக்கு உருகுமாலோ * என் செய்கேன் உலகத்தீரே? (19)
890. My father (Arangan), the blue ocean-colored lord,
rests on the snake bed,
and as he rests his head is on the west side,
his feet are extended toward the east,
his back is turned toward the north
and he looks toward Lankā in the south.
When I look at him, as he rests, my body melts.
O people of the world, what can I do?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ulagaththīrĕ — those who are in this world; kadal niṛam kadavul̤ — sarvĕṣvaran who is of the colour of ocean; endhai — my swāmy (my l̤ord); kudadhisai — in the western direction; mudiyai vaiththu — keeping the divine head (as an indication of his being the l̤ord); kuṇadhisai — in the eastern direction; pādham nītti — stretching (to reach me) his divine feet (which are the refuge for all sentient entities); vadadhisai — for the people in the northern direction; pinbu kātti — showing the beautiful form of his back; then dhisai — in the southern side; ilangai nŏkki — looking (affectionately) at lankā (where vibhīshaṇa dwells); aravu aṇai — on the bed of thiruvananthāzhwān [the serpent ādhiṣĕsha]; thuyilum ā kaṇdu — after looking at the beauty of his sleeping; enakku udal urugum — my body will melt; ālŏ — ŏh!; en seygĕn — what will ī do?
891. The illusionist who rests on a snake bed
in Srirangam where the water of the Kaveri flows over its banks,
has a beautiful divine chest,
strong arms, pure lotus eyes,
lovely coral lips and shining hair
and his body has the color of an emerald.
How could his devotees forget his beautiful form?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
pāyu nīr — surrounded by [the river] kāviri in which water is flowing; arangam thannul̤ — in thiruvarangam [ṣrī rangam]; pāmbu aṇai — in the bed of thiruvananthāzhwān [ādhiṣĕsha]; pal̤l̤i koṇda — lying, asleep; māyanār — emperumān’s, with wondrous activities; thiru nal mārvum — the supremely great chest where pirātti [ṣrī mahālakshmi] resides; maradhagam uruvum — colour of thirumĕni [divine form] like emerald stone; thŏl̤um — divine shoulders; thuvar idhazh — red-coloured divine lips; paval̤am vāyum — coral like divine mouth; āya sīr mudiyum — crown with unparalleled greatness, for a very long time; thĕsum — the radiance (as a result of all the aforementioned aspects); adiyarŏrkku — for his followers (who know their svarūpam, basic nature); agalalāmĕ — can they be lost?
892 பணிவினால் மனமது ஒன்றிப் * பவள வாய் அரங்கனார்க்குத் * துணிவினால் வாழ மாட்டாத் * தொல்லை நெஞ்சே நீ சொல்லாய் ** அணியின் ஆர் செம்பொன் ஆய * அருவரை அனைய கோயில் * மணி அனார் கிடந்தவாற்றை * மனத்தினால் நினைக்கல் ஆமே? (21)
892. Pray and tell O Faithful heart of mine!
Without a life of service, without a heart of devotion,
is it possible to contemplate the coral-lipped Lord of Arangam?
The beautiful gold-plated temple rises like a mountain,
with a gem-hued form reclining in it.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
paval̤a vāy — having divine mouth like coral; aranganārkku — in the matter of thiruvarangan (ṣrī ranganāthan); paṇivināl — being humble; manam adhu onṛi — (in matter relating to emperumān) keeping the mind in harmony; thuṇivināl — with determination, boldness; vāzhamāttā — unable to live; thollai nenjĕ — since time immemorial, having lost out in bhagavath vishayam (matter relating to emperumān), ŏh my heart!; aṇiyin ār — perfectly beautiful; sem pon āya — made of reddish gold; aru varai anaiya — like the great mĕru parvatha (a mountain in the higher worlds); kŏyil — in the temple; maṇiyinār — emperumān shining like a blue diamond; kidandha āṝai — the beauty of lying down and sleeping; manaththināl — through the mind (or heart); ninaikkal āmĕ — is it possible to measure?; nī sollāy — you please tell
893 பேசிற்றே பேசல் அல்லால் * பெருமை ஒன்று உணரல் ஆகாது * ஆசற்றார் தங்கட்கு அல்லால் * அறியல் ஆவானும் அல்லன் ** மாசற்றார் மனத்துளானை * வணங்கி நாம் இருப்பது அல்லால் * பேசத்தான் ஆவது உண்டோ? * பேதை நெஞ்சே நீ சொல்லாய் (22)
893. O heart, you may speak of him (Arangan)
but you cannot really know his greatness.
No one can know him unless they are faultless.
We can only worship him
who stays in the hearts of his faultless devotees.
O ignorant heart, can you speak of him? Tell me.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
pĕdhai nenjĕ! — ŏh, ignorant mind!; pĕsiṝĕ — whatever had been set out for speaking (by vĕdhas and vaidhika purushas those who follow vĕdhas); pĕsal allāl — instead of speaking only that (by us); perumai — in (emperumān’s) greatness; onṛu — even one; uṇaral āgādhu — it is not possible to know; āsu aṝār thangatku allāl — other than blemishless persons (blemish is reaching out to other upāyams (as a means to attain emperumān)); aṛiyal āvānum allan — he can not be perceived; (ḥence) — ; māsu aṝār manaththu ul̤ānai — residing permanently in the minds of those blemishless persons (who have left aside other benefits); nām vaṇangi iruppadhu allāl — other than whatever has been enjoyed by us (who have surrendered totally to him); pĕsa than āvadhu uṇdŏ — is it possible to speak through hymns (his greatness)?; nī sollāy — you please tell
894. Srirangam is in the middle of the Kaveri river
which is purer than the Ganges.
and its water rises and spreads through blooming groves.
Our dear Thirumāl, our Esan, rests there on the river.
How can I live forgetting him
after seeing him resting on the water of the Kaveri?
I am to be pitied, I am to be pitied.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)