1

Srirangam

ஸ்ரீரங்கம்

Srirangam

Thiruvarangam, Koyil

ஸ்ரீ ரங்கநாயகீ ஸமேத ஸ்ரீ ரங்கநாதாய நமஹ

Srirangam, known as the foremost among Sri Vaishnava Divya Desams, is often referred to simply as "Koyil" It is also known as "Bhooloka Vaikundam" and is famous for its Hall of 1000 Pillars. The temple boasts 21 gopurams (towering gateways), 7 concentric enclosures, around 54 shrines, and spans approximately 156 acres. It is home to the tallest Rajagopuram + Read more
ஸ்ரீவைஷ்ணவ திவ்யதேசங்களில் முதன்மை ஆனதாகவும், ‘கோவில்’ என்றாலே அது திருவரங்கம் என்று பெயர் பெற்றதும், பூலோக வைகுந்தம் என்று பெயர் பெற்றதும் போக மண்டபம் என்றும் சில சிறப்புகள் ஆகும்.

21 கோபுரங்கள், 7 சுற்று பிரகாரங்கள், சுமார் 54 சன்னதிகள், 156 ஏக்கர் நிலப்பரப்பில், என்று சொல்லிக்கொண்டே + Read more
Thayar: Sri Ranga Nāchiyār
Moolavar: Sri Ranganāthan
Utsavar: Namperumāl
Vimaanam: Pranavākruthi
Pushkarani: Chandra Puskarani, Cauveri, Kollidam, Vedhasrungam
Thirukolam: Sayana (Reclining)
Direction: South
Mandalam: Chozha Nādu
Area: Trichy
State: TamilNadu
Aagamam: Pāncharāthram
Sampradayam: Thenkalai
Timings: 6:15 a.m. to 7:15 a.m. 9:00 a.m. to 12:30 p.m. 2:45 p.m. to 5:30 p.m. 7:00 p.m. to 9:00 p.m.
Search Keyword: Ranga
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

PAT 1.3.9

52 மெய்திமிரும்நானப்பொடியோடு மஞ்சளும் *
செய்யதடங்கண்ணுக்கு அஞ்சனமும்சிந்துரமும் *
வெய்யகலைப்பாகி கொண்டுஉவளாய்நின்றாள் *
ஐயா! அழேல்அழேல்தாலேலோ அரங்கத்தணையானே! தாலேலோ.
52 மெய் திமிரும் நானப் பொடியொடு மஞ்சளும் *
செய்ய தடங்கண்ணுக்கு * அஞ்சனமும் சிந்துரமும் **
வெய்ய கலைப்பாகி * கொண்டு உவளாய் நின்றாள் *
ஐயா அழேல் அழேல் தாலேலோ * அரங்கத்து அணையானே தாலேலோ (9)
52
meythimirum n^āna * podiyOdu maNYjaLum *
seyya thadaNGkaNNukku * aNYjanamum sindhuramum *
veyya kalaippāki * koNdu uvaLāy n^inRāL *
ayyā! azhEl azhElthālElO *
araNGgaththaNaiyānE! thālElO. 9.

Ragam

நீலாம்பரி

Thalam

அட

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

52. Durga, the goddess riding on a heroic deer sent you soft, fragrant powder with turmeric to bathe, kohl for your beautiful, large eyes and red kumkum to adorn Your forehead. O dear child, do not cry, do not cry. Thālelo, you rest on a snake bed in Srirangam, thālelo.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மெய்திமிரும் திருமேனியில் பூசத்தகுந்த; நான பொடியோடு கஸ்தூரி சந்தனம் போன்ற; பொடியோடு வாசனைப் பொடியோடு; மஞ்சளும் மஞ்சளும்; செய்ய தடம் சிவந்த விசாலமான; கண்ணுக்கு கண்களுக்கு; அஞ்சனமும் மையும்; சிந்தூரமும் நெற்றிக்கு சிந்தூரமும்; வெய்ய வெவ்விய; கலைப்பாகி ஆண்மானை வாகனமாக உடைய துர்க்கை; கொண்டு எடுத்துக் கொண்டு வந்து; உவளாய் நின்றாள் பணிவன்புடன் நின்றாள்; ஐயா! அழேல் அழேல் ஸ்வாமியே அழாதே; தாலேலோ! கண் வளராய்!; அரங்கத்து திருவரங்கத்தில்; அணையானே! அரவணையானே!; தாலேலோ! கண் வளராய்!

PAT 2.7.2

183 கருவுடைமேகங்கள்கண்டால் உன்னைக்கண்டாலொக்கும் கண்கள் *
உருவுடையாய்! உலகேழும்உண்டாகவந்துபிறந்தாய்! *
திருவுடையாள்மணவாளா! திருவரங்கத்தேகிடந்தாய்! *
மருவிமணம்கமழ்கின்ற மல்லிகைப்பூச்சூட்டவாராய்.
183 கரு உடை மேகங்கள் கண்டால் * உன்னைக் கண்டால் ஒக்கும் கண்கள் *
உரு உடையாய் உலகு ஏழும் * உண்டாக வந்து பிறந்தாய் **
திரு உடையாள் மணவாளா * திருவரங்கத்தே கிடந்தாய் *
மருவி மணம் கமழ்கின்ற * மல்லிகைப் பூச் சூட்ட வாராய் (2)
183
karuvudai mEhaNGgaL kaNdāl * unnai kaNdāl okkum kaNgaL *
uruvudaiyāy! ulahEzhum * uNdāha vandhu piRandhāy! *
thiruvudaiyāL maNavāLā! * thiruvaraNGgaththE kidandhāy! *
maruvi maNam kamazhhinRa * mallikai poochchootta vārāy. 2.

Ragam

அடாணா

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

183. Seeing the dark clouds, is like seeing your beautiful body. You have beautiful eyes. You were born to create the seven worlds. You are the beloved of Lakshmi, the goddess of wealth and you rest on the Kaveri river in Srirangam. Come to me and I will decorate your hair with jasmine flowers that spread their fragrance everywhere.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கரு உடை மேகங்கள் நீர்கொண்ட மேகங்களை; கண்டால் கண்டால்; உன்னை உன்னை; கண்டால் ஒக்கும் பார்ப்பது போல்; கண்கள் உரு குளிர்ச்சி தரும் கண்ணழகு; உடையாய்! கொண்டவனே!; உலகு ஏழும் ஏழுலகமும்; உண்டாக வந்து ஸத்தாகும்படி ஸ்ருஷ்டித்து வந்து; பிறந்தாய்! பிறந்தாய்!; திரு உடையாள் திருவுடைய லக்ஷ்மியின்; மணவாளா! மணவாளா!; திருவரங்கத்தே திருவரங்கத்திலே; கிடந்தாய்! சயனித்திருப்பவனே!; மருவி மணம் கமழ்கின்ற நீங்காத மணம் கமழ்கின்ற; மல்லிகை மல்லிகை; பூச்சூட்ட பூவை நான் சூட்ட; வாராய் வருவாய்

PAT 2.7.8

189 சீமாலிகனவனோடு தோழமைகொள்ளவும்வல்லாய்! *
சாமாறுஅவனைநீயெண்ணிச் சக்கரத்தால்தலைகொண்டாய்! *
ஆமாறறியும்பிரானே! அணியரங்கத்தேகிடந்தாய்! *
ஏமாற்றம்என்னைத்தவிர்த்தாய்! இருவாட்சிப்பூச்சூட்டவாராய்.
189 சீமாலிகன் அவனோடு * தோழமை கொள்ளவும் வல்லாய் *
சாமாறு அவனை நீ எண்ணிச் * சக்கரத்தால் தலை கொண்டாய் **
ஆமாறு அறியும் பிரானே * அணி அரங்கத்தே கிடந்தாய் *
ஏமாற்றம் என்னைத் தவிர்த்தாய் * இருவாட்சிப் பூச் சூட்ட வாராய் (8)
189
seemālikan avanOdu * thOzhamai koLLavum vallāy! *
sāmāRu avanai n^ee eNNi * chakkaraththāl thalaikkoNdāy! *
āmāRaRiyum pirānE! * aNi araNGgaththE kidandhāy! *
EmāRRam ennai thavirththāy! * iruvātchi poochchootta vārāy. 8.

Ragam

அடாணா

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

189. You befriended the Asura Thirumālihan and cut off his head with your discus (chakra) O lord, you are omniscient and you rest on the Kaveri river in beautiful Srirangam. Don’t cheat me. Come and I will decorate your hair with Arabian jasmine flowers.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சீமாலிகன் அவனோடு சீமாலிகன் என்ற அசுரனோடு; தோழமை நட்பாகவும்; கொள்ளவும் வல்லாய்! இருக்கவும் வல்லவனே!; சாமாறு அவனை அவன் மடிந்திடுமாறு; நீ எண்ணி நீ கருதி; சக்கரத்தால் சக்கரத்தால் அவன்; தலை கொண்டாய்! தலையை பறித்தவனே!; ஆமாறறியும் பின்னால் வருவதை அறியும்; பிரானே! பிரானே!; அணியரங்கத்தே திருவரங்கத்தில்; கிடந்தாய்! சயனித்தவனே!; ஏமாற்றம் என்னை என் ஏக்கத்தை; தவிர்த்தாய்! விலக்கினவனே!; இருவாட்சிப் பூ இருவாட்சிப் பூவை; சூட்டவாராய் சூட்டிட வாராய்

PAT 2.9.4

205 கொண்டல்வண்ணா! இங்கேபோதராயே
கோயிற்பிள்ளாய்! இங்கேபோதராயே *
தெண்திரைசூழ்திருப்பேர்க்கிடந்த
திருநாரணா! இங்கேபோதராயே *
உண்டுவந்தேன்அம்மமென்றுசொல்லி
ஓடிஅகம்புகஆய்ச்சிதானும் *
கண்டெதிரேசென்றெடுத்துக்கொள்ளக்
கண்ணபிரான்கற்றகல்விதானே.
205 கொண்டல்வண்ணா இங்கே போதராயே * கோயிற் பிள்ளாய் இங்கே போதராயே *
தெண் திரை சூழ் திருப்பேர்க் கிடந்த * திருநாரணா இங்கே போதராயே **
உண்டு வந்தேன் அம்மம் என்று சொல்லி * ஓடி அகம் புக ஆய்ச்சிதானும் *
கண்டு எதிரே சென்று எடுத்துக்கொள்ளக் * கண்ணபிரான் கற்ற கல்வி தானே (4)
205
koNdal vaNNā! iNGgE pOdharāyE * kOyil piLLāy! iNGgE pOdharāyE *
theN_thiraisoozh Thirupper kidandha * thiru n^āraNā! iNGgE pOdharāyE *
uNdu vandhEn ammaM enRu solli * Odi ahampuha āychchithānum *
kaNdedhirE senReduththu koLLa * kaNNapirān kaRRa kalvidhānE. 4.

Ragam

கேதாரகௌள

Thalam

ஆதி

Bhavam

Mother

Simple Translation

205. Yashodā calls Kannan to come to her : “O you with the dark color of a cloud, come, You are the god of Srirangam, come, you are the Naranan of Thirupper (Koiladi) surrounded by the ocean with clear waves, come. He came running into the house and said, “ Mother, I’ve already eaten. ” Yashodā could not get angry with him. She approached him and embraced him. This is the loving trick Yashodā's dear child has learnt.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கொண்டல் வண்ணா! மேகம் போன்ற வண்ணனே!; இங்கே போதராயே இங்கே ஓடி வருவாய்; கோயிற் பிள்ளாய்! திருவரங்கத்து எம்பெருமானே!; இங்கே போதராயே இங்கே ஓடிவருவாய்; தெண் திரை தெள்ளிய அலைகளையுடைய; சூழ் நீரால் சூழப்பட்ட; திருப்பேர் திருப்பேர் நகரிலே; கிடந்த கண் துயிலும்; திருநாரணா! நாராயணனே!; இங்கே போதராயே இங்கே ஓடி வருவாயே!; உண்டு வந்தேன் அம்மம் நான் உணவை உண்டு வந்தேன்; என்று சொல்லி ஓடி என்று கூறி; அகம் புக வீட்டிற்குள் நுழைய; ஆய்ச்சிதானும் தாயான யசோதையும்; கண்டு கண்ணனைக்கண்டு; எதிரே சென்று மகிழ்ந்து எதிரே சென்று; எடுத்துக் கொள்ள எடுத்துக் கொள்ள; கண்ணபிரான் கண்ணபிரான்; கற்ற தானாகவே கற்றுக்கொண்ட வித்தை; கல்வி தானே! கல்விதான் என்ன என்று அகமகிழ்கிறாள்

PAT 2.9.11

212 வண்டுகளித்திரைக்கும்பொழில்சூழ்
வருபுனல்காவிரித்தென்னரங்கன் *
பண்டவன்செய்தகிரீடையெல்லாம்
பட்டர்பிரான்விட்டுசித்தன்பாடல் *
கொண்டிவைபாடிக்குனிக்கவல்லார்
கோவிந்தன்தன்அடியார்களாகி *
எண்திசைக்கும்விளக்காகிநிற்பார்
இணையடிஎன்தலைமேலனவே. (2)
212 ## வண்டு களித்து இரைக்கும் பொழில் சூழ் * வருபுனற் காவிரித் தென்னரங்கன் *
பண்டு அவன் செய்த கிரீடை எல்லாம் * பட்டர்பிரான் விட்டுசித்தன் பாடல் **
கொண்டு இவை பாடிக் குனிக்க வல்லார் * கோவிந்தன்தன் அடியார்கள் ஆகி *
எண் திசைக்கும் விளக்காகி நிற்பார் * இணையடி என்தலை மேலனவே (11)
212. ##
vaNdu kaLiththiraikkum pozhilsoozh * varu punal kāviri thennaraNGgan *
paNdavan_seydha kireedai ellām * pattar pirān vishNu chiththan pādal *
koNdivai pādi kunikka vallār * gOvindhan than adiyārkaLāhi *
eNthisaikkum viLakkāki n^iRpār * iNaiyadi en thalai mElanavE. (2) 11.

Ragam

கேதாரகௌள

Thalam

ஆதி

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

212. The chief Pattar, Vishnuchithan, composed songs describing the play of the god of Srirangam in the southern land surrounded with groves where bees happily swarm and the Kaveri flows with its abundant water. If people sing these songs and dance they will become devotees of Govindan and will be like lights that brighten up all the eight directions. I bow to them and worship their feet.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வண்டு தேனைப் பருகிய வண்டுகள்; களித்து களித்து; இரைக்கும் சூழ் ஆரவாரம் சூழ்ந்த; பொழில் சோலைகளாலும்; வருபுனல் புனித காவேரி; காவிரி நதியாலும் சூழப்பட்ட; தென்னரங்கன் திருவரங்கத்தில் கண்வளருபவன்; பண்டு அவன் செய்த முன்பொரு சமயம் அவன் செய்த; கிரீடை விளையாட்டுச்செயல்களை; எல்லாம் எல்லாம்; பட்டர் பிரான் பட்டர் பிரான் என்று கொண்டாடப்படும்; விட்டுசித்தன் விஷ்ணுவைச் சித்தத்தில் கொண்டு; பாடல் அருளிச்செய்த பாசுரங்களை; கொண்டு இவை பாடி பக்தியுடன் பாடி; குனிக்க வல்லார் ஆடி அனுஸந்திப்பவர்கள்; கோவிந்தன் தன் கண்ணபிரானின்; அடியார்கள் ஆகி அடியவர்களாகி; எண் திசைக்கும் எட்டு திக்கிலிருப்பவர்களுக்கும்; விளக்காக மன இருள் நீங்கும் விளக்காக; நிற்பார் நிற்கும் அவர்களுடைய; இணையடி திருவடிகளை; என் தலை மேலனவே என் தலைமேலே தாங்குவேனாக

PAT 3.3.2

245 கன்னிநன்மாமதிள்சூழ்தரு பூம்பொழில்காவிரித்தென்னரங்கம் *
மன்னியசீர்மதுசூதனா! கேசவா! பாவியேன்வாழ்வுகந்து *
உன்னைஇளங்கன்றுமேய்க்கச் சிறுகாலேயூட்டிஒருப்படுத்தேன் *
என்னின்மனம்வலியாள்ஒருபெண்இல்லை என்குட்டனே! முத்தம்தா.
245 கன்னி நன் மா மதிள் சூழ்தரு * பூம்பொழிற் காவிரித் தென்னரங்கம் *
மன்னிய சீர் மதுசூதனா கேசவா * பாவியேன் வாழ்வு உகந்து **
உன்னை இளங்கன்று மேய்க்கச் * சிறுகாலே ஊட்டி ஒருப்படுத்தேன் *
என்னின் மனம் வலியாள் ஒரு பெண் இல்லை * என்குட்டனே முத்தம் தா (2)
245
kanni n^an māmadhiL soozhtharu * poombozhil kāviri thennaraNGgam *
manniya seer madhusoodhanā! kEsavā! * pāviyEn vāzhvuhandhu *
unnai iLaNGganRu mEykka * siRukālEyootti oruppaduththEn *
ennin manam valiyāL oru peN illai * en kuttanE muththam thā. * 2.

Ragam

சுருட்டி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

245. Madhusudhana! You reside in Srirangam where the Kaveri river flows and groves bloom and is surrounded by strong walls. O Kesava! What a grave deed have I done! I fed you only a little food in the morning and sent you on your tiny feet, to graze the young calves. There can't be a hard hearted woman than me. O! small one! give me a kiss.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கன்னி நன் மா அழிக்க இயலாத பெரிய; மதிள் சூழ்தரு மதில்களால் சூழப்பட்டு; பூம்பொழில் பூஞ்சோலைகளையுடைய; காவிரி காவிரிக்குத்; தென்னரங்கம் தெற்கே திருவரங்கத்தில்; மன்னிய சீர் நிறைவான சீர்மையுடன் உள்ள; மதுசூதனா! கேசவா! மதுசூதனனே! கேசவனே!; பாவியேன் பாவியாகிய நான்; வாழ்வு உகந்து நமக்கு உகந்த பணி என்று; உன்னை இளங் கன்று மேய்க்க உன்னைக் கன்று மேய்க்க; சிறுகாலே ஊட்டி விடியற்காலை உணவளித்து; ஒருப்படுத்தேன் சம்மதித்து அனுப்பிவிட்டேன்; என்னின் என்னை விட; மனம் வலியாள் கொடிய மனமுடையவள்; ஒருபெண் இல்லை ஒரு பெண்ணும் இருக்கமாட்டாள்; என் குட்டனே என் கண்மணியே; முத்தம் தா எனக்கொரு முத்தம் தா கண்ணனே

PAT 4.8.1

402 மாதவத்தோன்புத்திரன்போய் மறிகடல்வாய்மாண்டானை *
ஓதுவித்ததக்கணையா உருவுருவேகொடுத்தானூர் *
தோதவத்தித்தூய்மறையோர் துறைபடியத்துளும்பிஎங்கும் *
போதில்வைத்ததேன்சொரியும் புனலரங்கமென்பதுவே. (2)
402 ## மா தவத்தோன் புத்திரன் போய் * மறிகடல்வாய் மாண்டானை
ஓதுவித்த தக்கணையா * உருவுருவே கொடுத்தான் ஊர் **
தோதவத்தித் தூய் மறையோர் * துறைபடியத் துளும்பி எங்கும் *
போதில் வைத்த தேன் சொரியும் * புனல் அரங்கம் என்பதுவே (1)
402. ##
mādhavaththOn puththiran pOy * maRikadal vāy māNdānai *
Odhuviththa thakkaNaiyā * uruvuruvE koduththānoor *
thOdhavaththith thooymaRaiyOr * thuRai padiyath thuLumbi_engum *
pOdhil vaiththa thEn soriyum * punal arangam enbadhuvE. (2) 1.

Ragam

சங்கராபரண

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

402. Srirangam is the abode of lord Kannan, who brought back his teacher's (guru Santeepani) son, as an offering for learning, in the same form, when the waves pulled him in. This is a place where the pure Vedic scholars who wear clean clothes bathe, where water flows and honey drips from the flowers that blossom

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தோதம் தோய்த்த; வத்தித் தூய் சுத்தமான ஆடை அணியும்; மறையோர் வேதமறிந்தோர்; துறைபடிய காவேரித் துறைகளில் நீராட; துளும்பி எங்கும் எங்கும் நீர் தளும்பி; போதில் வைத்த நீரில் பூக்களிலிருந்து; தேன் சொரியும் தேன் பெருகப்பெற்ற; புனல் நீருடைய; அரங்கம் திருவரங்கம்; என்பதுவே என்னும் நகரம்; மறிகடல்வாய் அலைவீசும் கடலில் புகுந்து; மாண்டானை மாண்டு போனவனை; மா தவத்தோன் மகா தபஸ்வியான; புத்திரன் போய் ஸாந்தீபிநியினுடைய பிள்ளையை; ஓதுவித்த தன்னை ஓதிவித்ததற்குக்; தக்கணையா காணிக்கையாக; உருவுருவே அந்த புத்திரனை அதே உருவத்துடனேயே; கொடுத்தான் ஊர் கொடுத்த எம்பெருமானின் ஊர்

PAT 4.8.2

403 பிறப்பகத்தேமாண்டொழிந்த பிள்ளைகளைநால்வரையும் *
இறைப்பொழுதில்கொணர்ந்து கொடுத்து ஒருப்படுத்தவுறைப்பனூர் *
மறைப்பெருந்தீவளர்த்திருப்பார் வருவிருந்தையளித்திருப்பார் *
சிறப்புடையமறையவர்வாழ் திருவரங்கமென்பதுவே.
403 பிறப்பு அகத்தே மாண்டு ஒழிந்த * பிள்ளைகளை நால்வரையும் *
இறைப் பொழுதில் கொணர்ந்து கொடுத்து * ஒருப்படுத்த உறைப்பன் ஊர் **
மறைப் பெருந் தீ வளர்த்திருப்பார் * வருவிருந்தை அளித்திருப்பார் *
சிறப்பு உடைய மறையவர் வாழ் * திருவரங்கம் என்பதுவே (2)
403
piRappahaththE māNdozhindha * piLLaikaL ain^ālvaraiyum *
iRaippozhudhil koNarndhu koduththu * oruppadiththa uRaippanoor *
maRaip perum thee vaLarththiruppār * varu virundhai aLiththiruppār *
siRappudaiyam aRaiyavar vāzh * thiru arangam enbadhuvE. 2.

Ragam

சங்கராபரண

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

403. Srirangam is the place of the lord, who, in a short while, restored the guru's four children, who died the moment they were born, back to life. This is the place where scholars skilled in the Vedās live, making sacrifices in fire and receiving guests happily.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மறை வேதங்களிற் கூறப்பட்டுள்ள; பெருந் தீ சிறந்த மூன்று அக்னிகளையும்; வளர்த்திருப்பார் வளர்த்துக் கொண்டிருப்பவர்கள்; வரு விருந்தை தன் இல்லத்திற்கு வரும் அதிதிகளை; அளித்திருப்பார் உபசரிப்பர் என்னும்; சிறப்பு உடைய சிறப்பு உடைய; மறையவர் வேதம் அறிந்தவர்கள்; வாழ் வாழும்; திருவரங்கம் திருவரங்கம்; என்பதுவே என்பது; பிறப்பு அகத்தே பிறந்த உடனேயே; மாண்டு ஒழிந்த இறந்தொழிந்த; பிள்ளைகளை புத்திரர்கள்; நால்வரையும் நால்வரையும்; இறைப் பொழுதில் ஒரு நொடிப் பொழுதில்; கொணர்ந்து மீண்டு கொண்டு வந்து; கொடுத்து பெற்றோர் கையில் கொடுத்து; ஒருப்படுத்த அவர்களை ஸம்மதிக்கவைத்த; உறைப்பன் ஊர் வல்லமை உடையவன் ஊர்

PAT 4.8.3

404 மருமகன்தன்சந்ததியை உயிர்மீட்டு, மைத்துனன்மார் *
உருமகத்தேவீழாமே குருமுகமாய்க்காத்தானூர் *
திருமுகமாய்ச்செங்கமலம் திருநிறமாய்க்கருங்குவளை *
பொருமுகமாய்நின்றலரும் புனலரங்கமென்பதுவே.
404 மருமகன் தன் சந்ததியை * உயிர்மீட்டு மைத்துனன்மார் *
உருமகத்தே வீழாமே * குருமுகமாய்க் காத்தான் ஊர் **
திருமுகமாய்ச் செங்கமலம் * திருநிறமாய்க் கருங்குவளை *
பொரு முகமாய் நின்று அலரும் * புனல் அரங்கம் என்பதுவே (3)
404
marumahanthan sandhadhiyai * uyir meettu, maiththunan mār *
urumahaththE veezhāmE * gurumuhamāyk kāththānoor *
thirumuhamāy sengamalam * thiru n^iRamāyk karunguvaLai *
porumuhamāy n^inRalarum * punalarangam enbadhuvE. 3.

Ragam

சங்கராபரண

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

404. The Thiruppadi of the lord who protected his son-in-law's clan(protected Abhimanyu's son) and gave life to all his brothers-in-law so that they would not be defeated in the Bhārathā war is Srirangam surrounded with water where lotuses as red as his face and kuvalai flowers as dark as his body bloom beautifully everywhere.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
செங்கமலம் செந்தாமரை மலர்கள்; திருமுகமாய் திருமுகத்துக்குப் போலியாய்; கருங்குவளை நீலோத்பல புஷ்பங்கள்; திருநிறமாய் மேனி நிறத்துக்குப் போலியாய்; நின்று பொரு எதிர் எதிர் நின்று பொருகின்ற; முகமாய் முகமாய் நிற்பது; அரங்கம் திருவரங்கம்; என்பதுவே என்னும் நகரம்; மருமகன்தன் மருமகன் அபிமன்யுவின்; சந்ததியை புத்திரன் பரிக்ஷித்தை; உயிர்மீட்டு பிழைக்க வைத்து; மைத்துனன்மார் மைத்துனர்களான பாண்டவர்களின்; உருமகத்தே வீழாமே வம்சம் அழிந்து போகாமல்; குரு முகமாய் ஆசார்ய ரூபியாய்; காத்தான் ஊர் காத்தவனின் ஊர்

PAT 4.8.4

405 கூன்தொழுத்தைசிதகுரைப்பக் கொடியவள்வாய்க்கடியசொல்கேட்டு *
ஈன்றெடுத்ததாயரையும் இராச்சியமும்ஆங்கொழிய *
கான்தொடுத்தநெறிபோகிக் கண்டகரைக்களைந்தானூர் *
தேன்தொடுத்தமலர்ச்சோலைத் திருவரங்கமென்பதுவே.
405 கூன் தொழுத்தை சிதகு உரைப்பக் * கொடியவள் வாய்க் கடியசொற்கேட்டு
ஈன்று எடுத்த தாயரையும் * இராச்சியமும் ஆங்கு ஒழிய **
கான் தொடுத்த நெறி போகிக் * கண்டகரைக் களைந்தான் ஊர் *
தேன்தொடுத்த மலர்ச் சோலைத் * திருவரங்கம் என்பதுவே (4)
405
koon thozhuththai sidhakuraippa * kodi avaL vāykkadiya solkEttu *
eenReduththa thāyaraiyum * irāchchiyamum āngozhiya *
kān thoduththa n^eRipOhi * kaNdakaraik kaLaindhānoor *
thEn thoduththa malarchchOlai * thiruvarangam enbadhuvE. 4.

Ragam

சங்கராபரண

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

405. Listening to the cruel words of the hunch- backed Mantara, Kaikeyi threw harsh words at Rāma, who left his dear mother and kingdom and went to the forest and destroyed the demons (Rakshasās) This is the place where lord Rāma resides, Srirangam where groves bloom with flowers and drip with honey.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தேன் தொடுத்த மலர் தேன் மாறாத மலர்; சோலை சோலைகளையுடைய; திருவரங்கம் திருவரங்கம்; என்பதுவே என்னும் நகரம்; கூன் கூனைவுடைய; தொழுத்தை மந்தரையானவள்; சிதகு தீமை மிக்க; உரைப்ப சொற்களைச் சொல்ல; கொடியவள் கொடிய கைகேயியின்; வாய் வாயால் சொன்ன; கடிய கடுமையான; சொல் கேட்டு சொல்லைக்கேட்டு; ஈன்று எடுத்த தன்னைப் பெற்றெடுத்த; தாயரையும் தாய் கௌசலையையும்; இராச்சியமும் ராஜ்யத்தையும்; ஆங்கு ஒழிய கைவிட்டு; கான் தொடுத்த காடுகள் அடர்ந்திருக்கும்; நெறி போகி பாதையில் சென்று; கண்டகரை முள் போன்ற ராக்ஷசர்களை; களைந்தான் ஊர் அழித்த பிரான் இருக்கும் ஊர்

PAT 4.8.5

406 பெருவரங்களவைபற்றிப் பிழக்குடையஇராவணனை *
உருவரங்கப்பொருதழித்து இவ்வுலகினைக்கண்பெறுத்தானூர் *
குருவரும்பக்கோங்கலரக் குயில்கூவும்குளிர்பொழில்சூழ் *
திருவரங்கமென்பதுவே என்திருமால்சேர்விடமே.
406 பெருவரங்கள் அவைபற்றிப் * பிழக்கு உடைய இராவணனை *
உரு அரங்கப் பொருது அழித்து * இவ் உலகினைக் கண்பெறுத்தான் ஊர் **
குரவு அரும்பக் கோங்கு அலரக் * குயில் கூவும் குளிர் பொழில் சூழ் *
திருவரங்கம் என்பதுவே * என் திருமால் சேர்விடமே (5)
406
peruvarangaL avaipaRRi * pizhakudaiya irāvaNanai *
uruvarangap porudhazhiththu * ivvulahinaik kaN peRuththānoor *
kuruvarumbakkOngalara * kuyil koovum kuLir_pozhil soozh *
thiruvarangam enbadhuvE * en_thirumāl sErvidamE. 5.

Ragam

சங்கராபரண

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

406. This ( Srirangam) is the place where the lord, as Rāma slew the strong, proud Ravanā, the receiver of many boons and protected the world. Srirangam is surrounded by flourishing groves where cuckoo birds sing and kongu buds open and blossom.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
குரவு அரும்ப குரவ மரங்கள் அரும்பவும்; கோங்கு கோங்கு மரங்கள்; அலர மலர்ந்திடவும்; குயில் கூவும் குயில்கள் கூவவும்; குளிர் பொழில் குளிர்ந்த சோலைகள்; சூழ் சூழந்த; திருவரங்கம் திருவரங்கம்; என்பதுவே என்னும் ஊர்தான்; என் திருமால் சேர்விடமே எம்பெருமான் சேருமிடமாகும்; பெருவரங்கள் பெருமை மிக்க வரங்களை; அவைபற்றி பலமாகப் பற்றிக் கொண்டு; பிழக்கு உடைய துன்புறுத்தும் குணத்தையுடைய; இராவணனை இராவணனின்; உரு அரங்க உடலானது சின்னாபின்னமாகும்படி; பொருது அழித்து போர் செய்து அழித்து; இவ் உலகினை இந்த உலகத்தை; கண்பெறுத்தான் ஊர் காத்தருளினவன் இருக்கும் ஊர்

PAT 4.8.6

407 கீழுலகில்அசுரர்களைக் கிழங்கிருந்துகிளராமே *
ஆழிவிடுத்துஅவருடைய கருவழித்தவழிப்பனூர் *
தாழைமடலூடுரிஞ்சித் தவளவண்ணப்பொடியணிந்து *
யாழினிசைவண்டினங்கள் ஆளம்வைக்கும்அரங்கமே.
407 கீழ் உலகில் அசுரர்களைக் * கிழங்கிருந்து கிளராமே *
ஆழி விடுத்து அவருடைய * கரு அழித்த அழிப்பன் ஊர் **
தாழை- மடல் ஊடு உரிஞ்சித் * தவள வண்ணப் பொடி அணிந்து *
யாழின் இசை வண்டினங்கள் * ஆளம் வைக்கும் அரங்கமே (6)
407
keezhulahil_asurar kaLai * kizhangirundhu kiLarāmE *
āzhi viduththu avarudaiya * karuvazhi thavazhippanoor *
thāzhai madalooduriNYchi * thavaLa vaNNa podi aNindhu *
yāzhinisai vaNdinangaL * āLa vaikkum arangamE. 6.

Ragam

சங்கராபரண

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

407. Srirangam is the divine abode of the Lord who went to the underworld and destroyed the asuras and uprooted their clan with His discus(chakra) This is the place where bees buzz like lutes and drink honey from the petals of screw pine flowers and are covered with the coral-like pollen.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
யாழின் இசை வீணை இசையை போன்ற இசையை; வண்டினங்கள் வண்டுகளின் கூட்டம்; தாழைமடல் தாழம்பூவின் மடல்மீது; ஊடு உரிஞ்சி உடம்பை தேய்த்துக்கொண்டு; தவள வண்ணப்பொடி வெளுத்த நிறப் பொடியை; அணிந்து உடம்பில் பூசிக்கொண்டு; ஆளம் வைக்கும் ரீங்காரம் செய்யும் இடம்; அரங்கமே திருவரங்கமே; கீழ் உலகில் பாதாள லோகத்திலுள்ள; அசுரர்களை அசுரர்கள்; கிழங்கிருந்து அடிக்கிடந்து; கிளராமே கிளம்பவொட்டாதபடி; ஆழி விடுத்து சக்கராயுதத்தை ஏவி; அவருடைய கரு அவ்வசுரர்களுடைய கரு; அழித்த அழிந்திட; அழிப்பன் ஊர் அழித்த பிரானின் ஊர்

PAT 4.8.7

408 கொழுப்புடையசெழுங்குருதி கொழித்திழிந்துகுமிழ்த்தெறிய *
பிழக்குடையஅசுரர்களைப் பிணம்படுத்தபெருமானூர் *
தழுப்பரியசந்தனங்கள் தடவரைவாய்ஈர்த்துக்கொண்டு *
தெழிப்புடையகாவிரிவந்து அடிதொழும்சீரரங்கமே.
408 கொழுப்பு உடைய செழுங்குருதி * கொழித்து இழிந்து குமிழ்த்து எறிய *
பிழக்கு உடைய அசுரர்களைப் * பிணம் படுத்த பெருமான் ஊர் **
தழுப்பு அரிய சந்தனங்கள் * தடவரைவாய் ஈர்த்துக்கொண்டு *
தெழிப்பு உடைய காவிரி வந்து * அடிதொழும் சீர் அரங்கமே (7)
408
kozhuppudaiya sezhum kurudhi * kozhiththizhindhu kumizhththeRiya *
pizhakkudaiya_asurarhaLai * piNam paduththa perumānoor *
thazhuppariya sandhanangaL * thadavaraivāy eerththuk koNdu *
thezhippudaiya kāviri vandhu * adithozhum seer arangamE. 7.

Ragam

சங்கராபரண

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

408. Srirangam is the divine place of the Lord who fought against the asuras, made them shed red blood that bubbled and flowed out with their fat and threw them as corpses This is the place where the Kaveri flows with abundant water, uprooting and carrying fragrant sandalwood trees from the huge mountains and placing them at the feet of the dear lord to worship him.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தடவரைவாய் பெரிய மலைகளினின்று; தழுப்பு தழுவ முடியாத அளவு; அரிய பிரம்மாண்டமான; சந்தனங்கள் சந்தன மரங்களை; ஈர்த்துக் கொண்டு வேரோடு இழுத்துக் கொண்டு; தெழிப்பு உடைய இரைச்சலையுடைய; காவிரி வந்து காவிரி நதி வந்து; அடி பெருமானது திருவடிகளை; தொழும் சீர் தொழும் சிறப்பைப் பெற்றது; அரங்கமே திருவரங்கமே; கொழுப்பு உடைய கொழுப்பையுடைய; செழுங்குருதி செழுமையான ரத்தமானது; கொழித்து இழிந்து பொங்கி வழிய; குமிழ்த்து குமிழி கிளம்பி; எறிய அலை எறியும்படியாக; பிழக்கு உடைய தீமைகளைச் செய்கிற; அசுரர்களை அசுரர்களை; பிணம் படுத்த பிணமாக்கிய; பெருமான் ஊர் எம்பெருமானின் ஊர்

PAT 4.8.8

409 வல்லெயிற்றுக்கேழலுமாய் வாளெயிற்றுச்சீயமுமாய் *
எல்லையில்லாத்தரணியையும் அவுணனையும்இடந்தானூர் *
எல்லியம்போதுஇருஞ்சிறைவண்டு எம்பெருமான்குணம்பாடி *
மல்லிகைவெண்சங்கூதும் மதிளரங்கமென்பதுவே.
409 வல் எயிற்றுக் கேழலுமாய் * வாள்எயிற்றுச் சீயமுமாய் *
எல்லை இல்லாத் தரணியையும் * அவுணனையும் இடந்தான் ஊர் **
எல்லியம் போது இருஞ்சிறை வண்டு * எம்பெருமான் குணம் பாடி *
மல்லிகை வெண்சங்கு ஊதும் * மதிள் அரங்கம் என்பதுவே (8)
409
valleyiRRu kEzhalumāy * vāL eyiRRu seeyamumāy *
ellaiyillā tharaNiyaiyum * avuNanaiyum idandhānoor *
elliyam pOdhu iruNYchiRai vaNdu * emberumān guNam pādi *
mallihai veN shangoodhum * madhiL arangam enbadhuvE. 8.

Ragam

சங்கராபரண

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

409. He took the forms of a boar with strong teeth to dig up the immeasurable earth and of a lion with shining teeth to split open the body of the Rakshasā Hiranyan He resides in Srirangam surrounded by walls where dark-winged bees swarm around jasmine flowers and sing the fame of our god, buzzing like the sound of white conches.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இருஞ்சிறை பெரிய சிறகுகளையுடைய; வண்டு வண்டுகள்; எல்லியம் போது அந்திப்பொழுதிலே; எம்பெருமான் பெரிய பெருமாளுடைய; குணம் பாடி குணங்களைப் பாடி; மல்லிகை மல்லிகை போன்ற; வெண் சங்கு வெண்மை நிற சங்கை; ஊதும் ஊதும்; மதிள் மதிள்களையுடைய; அரங்கம் என்பதுவே திருவரங்கம் என்பது; வல் எயிற்று வலிவுள்ள பற்களையுடைய; கேழலுமாய் வராகமுமாய்; வாள்எயிற்று ஒளிமிக்க பற்களையுடைய; சீயமுமாய் நரசிம்மமுமாய்; எல்லை இல்லா எல்லை இல்லாத; தரணியையும் பூமியையும்; அவுணனையும் இரணியனையும்; இடந்தான் ஊர் அழித்தவன் ஊர்

PAT 4.8.9

410 குன்றாடுகொழுமுகில்போல் குவளைகள்போல்குரைகடல்போல் *
நின்றாடுகணமயில்போல் நிறமுடையநெடுமாலூர் *
குன்றூடுபொழில்நுழைந்து கொடியிடையார்முலையணவி *
மன்றூடுதென்றலுமாம் மதிளரங்கமென்பதுவே.
410 குன்று ஆடு கொழு முகில் போல் * குவளைகள் போல் குரைகடல் போல் *
நின்று ஆடு கணமயில் போல் * நிறம் உடைய நெடுமால் ஊர் **
குன்று ஊடு பொழில் நுழைந்து * கொடி இடையார் முலை அணவி *
மன்று ஊடு தென்றல் உலாம் * மதில் அரங்கம் என்பதுவே (9)
410
kunRādu kozhu muhil pOl * kuvaLaihaL pOl kurai kadalpOl *
ninRādu kaNamayil pOl * niRamudaiya n^edumāloor *
kunRādu pozhil n^uzhaindhu * kodiyidaiyār mulaiyaNavi *
manRoodu thenRalumām * madhiL arangam enbadhuvE. 9.

Ragam

சங்கராபரண

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

410. He has the lovely color of a beautiful dancing peacock, the blue color of the sounding ocean and the color of dark kuvalai blossoms and of the thick clouds that move above the high hills He resides in Srirangam, surrounded by walls where the breeze blows through the yards, touching the breasts of women with vine-like waists and enters into the groves that grow thick on the hills.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தென்றல் தென்றல் காற்றானது; குன்று பொழில் ஊடு குன்றிலுள்ள சோலைகளுள்; நுழைந்து நுழைந்து; கொடி கொடி போன்ற; இடையார் இடையுடைய பெண்களின்; முலை அணவி மார்பகத்தைத் தழுவி; மன்று ஊடு நாற்சந்திகளினூடே; உலாம் உலாவும்; மதிள் அரங்கம் மதிள்களையுடைய திருவரங்கம்; என்பதுவே என்பதுதான்; குன்று ஆடு மலை உச்சியைத் தொடும்; கொழு முகில் போல் நீர் நிறைந்த மேகம் போலவும்; குவளைகள் போல் கருநெய்தல் மலர் போலவும்; குரை கடல் போல் ஒலிசெய்யும் கடல் போலவும்; நின்று ஆடு நின்று ஆடும்; கணமயில்போல் மயில் கணங்கள் போலவும்; நிறமுடைய வண்ண அழகையுடையவனான; நெடுமால் ஊர் எம்பெருமானின் ஊர்

PAT 4.8.10

411 பருவரங்களவைபற்றிப் படையாலித்தெழுந்தானை *
செருவரங்கப்பொருதழித்த திருவாளன்திருப்பதிமேல் *
திருவரங்கத்தமிழ்மாலை விட்டுசித்தன்விரித்தனகொண்டு *
இருவரங்கமெரித்தானை ஏத்தவல்லாரடியோமே. (2)
411 ## பரு வரங்கள் அவைபற்றிப் * படை ஆலித்து எழுந்தானை *
செரு அரங்கப் பொருது அழித்த * திருவாளன் திருப்பதிமேல் **
திருவரங்கத் தமிழ்-மாலை * விட்டுசித்தன் விரித்தன கொண்டு *
இருவர் அங்கம் எரித்தானை * ஏத்த வல்லார் அடியோமே (10)
411. ##
paruvarangaL avaipaRRi * padaiyāli thezhundhānai *
seruvarangap porudhazhiththa * thiru vāLan thiruppadhi mEl *
thiruvaranga thamizhmālai * vishNu chiththan viriththana koNdu *
iruvarangam eriththānai * Eththa vallār adiyOmE. (2) 10.

Ragam

சங்கராபரண

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

411. Vishnuchithan composed a garland of ten Tamil pāsurams describing the divine Srirangam, the Thiruppadi of the supreme god who fought and destroyed Rāvana when he, with many boons, came with a large army and opposed Rāma. Those who sing the pāsurams of Vishnuchithan will become the devotees of the lord who destroyed the two Rakshasās, Madhu and Kaitapa.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பரு வரங்கள் பெரிய வரங்களை; அவை பற்றி பலமாகப் பற்றிக் கொண்டு; படை ஆலித்து படையின் ஆரவாரத்துடன்; எழுந்தானை புறப்பட்ட இராவணனை; செரு அரங்க யுத்தத்திலே ஒழியும்படி; பொருது அழித்த போர் செய்து அழித்த; திருவாளன் லக்ஷ்மியின் பதி; திருப்பதி மேல் உறையும் திருப்பதி பற்றி; திருவரங்க திருவரங்க; தமிழ் மாலை தமிழ் பாசுரங்களை; விட்டுசித்தன் பெரியாழ்வார்; விரித்தன அருளிச் செய்த பாசுரங்களை; கொண்டு அனுசந்தித்து; இருவர் மது கைடபர்களாகிற; அங்கம் இருவருடைய உடலை; எரித்தானை தீக்கிரையாக்கியவனை; ஏத்தவல்லார் துதிக்க வல்லவர்களுக்கு; அடியோமே நாம் அடிமைகளே!

PAT 4.9.1

412 மரவடியைத்தம்பிக்குவான்பணையம்
வைத்துப்போய்வானோர்வாழ *
செருவுடையதிசைக்கருமம்திருத்திவந்
துலகாண்டதிருமால்கோயில் *
திருவடிதன்திருவுருவும் திருமங்கை
மலர்கண்ணும்காட்டிநின்று *
உருவுடையமலர்நீலம் காற்றாட்ட
ஓசலிக்கும்ஒளியரங்கமே. (2)
412 ## மரவடியைத் தம்பிக்கு * வான்பணையம் வைத்துப்போய் * வானோர் வாழ *
செரு உடைய திசைக்கருமம் * திருத்திவந்து உலகாண்ட திருமால் கோயில் **
திருவடிதன் திருஉருவும் * திருமங்கை மலர்க்கண்ணும் காட்டி நின்று *
உரு உடைய மலர்நீலம் * காற்று ஆட்ட ஒலிசலிக்கும் ஒளி அரங்கமே (1)
412. ##
maravadiyai thambikku vān paNaiyam vaiththuppOy * vānOr vāzha *
seruvudaiya thisaik karumam thiruththi vandhu ulahāNda * thirumāl kOyil
thiru vadithan thiru uruvum * thirumangai malar kaNNum kātti n^inRu *
uruvudaiya malar n^eelam kāRRātta * O! salikkum oLiyarangamE. (2) 1.

Ragam

தோடி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

412. The lustrous Srirangam is the divine abode of Thirumāl, who gave his brother Bharatha the kingdom, went to the forest, lived as a sage and destroyed the arrogant southern king Rāvana to relieve the troubles of the gods in the sky and returned to rule his kingdom, Srirangam is the place where beautiful Neelam flowers swaying in the breeze have the color of His divine feet and of the lovely lotus eyes of beautiful Lakshmi.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
உரு உடைய அழகிய; நீலம் மலர் கரு நெய்தல் மலரானது; திருவடிதன் பெரிய பெருமாளின்; திருவுருவும் அழகிய உருவமும்; திருமங்கை பெரிய பிராட்டியாரின்; மலர்க் கண்ணும் மலர்ந்த கண்களின்; காட்டி நின்று அழகையும் காட்டிநிற்கும்; காற்று ஆட்ட காற்று அசைக்க; ஓசலிக்கும் அசையும்; ஒளி அரங்கமே ஒளிமிக்க திருவரங்கமே!; மரவடியை தனது திருவடிகளைத்; தம்பிக்கு தம்பி பரதனிடம்; வான் பணையம் வைத்து அடகாக வைத்து; வானோர் தேவர்கள்; வாழ நிம்மதியாக வாழ்ந்திட; போய் சித்திரக்கூடத்திலிருந்து அங்கே போய்; செரு உடைய போர் செய்ய உகந்த; திசைக் தெற்கு திசைலே சென்று; கருமம் முறைப்படி; திருத்தி விபீஷணனை அரசனாக்கி; வந்து அயோத்திக்கு வந்து; உலகு ஆண்ட உலகத்தை ஆண்ட; திருமால் கோயில் எம்பெருமானுக்கு இருப்பிடம்

PAT 4.9.2

413 தன்னடியார்திறத்தகத்துத் தாமரை
யாளாகிலும்சிதகுரைக்குமேல் *
என்னடியார்அதுசெய்யார் செய்தாரேல்
நன்றுசெய்தாரென்பர்போலும் *
மன்னுடையவிபீடணற்கா மதிளிலங்கைத்
திசைநோக்கிமலர்கண்வைத்த *
என்னுடையதிருவரங்கற்கன்றியும்
மற்றொருவர்க்குஆளாவரே (2)
413 தன் அடியார் திறத்தகத்துத் * தாமரையாள் ஆகிலும் சிதகு உரைக்குமேல் *
என் அடியார் அது செய்யார் * செய்தாரேல் நன்று செய்தார் என்பர் போலும் **
மன் உடைய விபீடணற்கா மதிள் இலங்கைத் திசைநோக்கி மலர்க்கண் வைத்த *
என்னுடைய திருவரங்கற்கு அன்றியும் * மற்று ஒருவர்க்கு ஆள் ஆவரே? (2)
413
thannadiyār thiRaththahaththu * thāmaraiyāL āhilum sidhakuraikkumEl *
ennadiyār adhu seyyār * seydhārEl n^anRu seydhār enbar pOlum *
mannudaiya vibeeshaNaRkā * madhiL ilangai thisai n^Okki malar kaN vaiththa *
ennudaiya thiru varangaRku anRiyum * maRRoruvarkku āLāvarE? (2) 2.

Ragam

தோடி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BG. 9-30

Divya Desam

Simple Translation

413. Even if Lakshmi( Thāyār) complains to her beloved that His devotees do things that are wrong he answers her, “My devotees will not do wrong, and even if they do, it is for good reason. ” He graces Vibhishana from Srirangam surrounded by walls. How can the devotees think of praying to other gods?

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தாமரையாள் ஆகிலும் பிராட்டியாரேயாகிலும்; தன் அடியார் தனக்கு அடிமைப்பட்டவர்; திறத்தகத்து விஷயத்திலே; சிதகு அவர்கள் குற்றங்களை; உரைக்கும் சொல்லத்; ஏல் தொடங்கினாளேயாகில்; என் அடியார் என் அடியார்; அது செய்யார் அப்படி குற்றங்களை செய்ய மாட்டார்கள்; செய்தாரேல் அப்படிச் செய்தார்களேயானாலும்; நன்று செய்தார் அவை எனக்கு போக்கியங்களே; என்பர் போலும் என்று சொல்பவர் போலும்; மன் உடைய செல்வம் மாறாத; விபீடணற்கா விபீஷணனனுக்காக; மதிள் இலங்கை மதிள்களையுடைய இலங்கை; திசைநோக்கி முகமாக நோக்கி; மலர்க்கண் மலர் கண்களால் பார்த்தபடி சயனித்துள்ளார்; என்னுடைய திருவரங்கற்கு என்னுடைய அரங்கற்கு; அன்றியும் அல்லால்; மற்று ஒருவர்க்கு வேறு ஒருவருக்கு; ஆள் ஆவரே? அடிமை செய்யலாகுமோ?

PAT 4.9.3

414 கருளுடையபொழில்மருதும்
கதக்களிறும்பிலம்பனையும்கடியமாவும் *
உருளுடையசகடரையும்மல்லரையும்
உடையவிட்டுஓசைகேட்டான் *
இருளகற்றும்எறிகதிரோன்மண்டலத்தூடு
ஏற்றிவைத்துஏணிவாங்கி *
அருள்கொடுத்திட்டுஅடியவரை
ஆட்கொள்வானமருமூர்அணியரங்கமே.
414 கருள் உடைய பொழில் மருதும் * கதக் களிறும் பிலம்பனையும் கடிய மாவும் *
உருள் உடைய சகடரையும் மல்லரையும் * உடைய விட்டு ஓசை கேட்டான் **
இருள் அகற்றும் எறி கதிரோன் * மண்டலத்தூடு ஏற்றி வைத்து ஏணி வாங்கி *
அருள் கொடுத்திட்டு அடியவரை * ஆட்கொள்வான் அமரும் ஊர் அணி அரங்கமே (3)
414
karuLudaiya pozhil marudhum * kadhak kaLiRum pilambanaiyum kadiyamāvum *
uruLudaiya sakadaraiyum mallaraiyum * udaiya vittu Osai kEttān *
iruLakaRRum eRikathirOn * maNdalaththoodu ERRi vaiththu ENi vāngi *
aruL koduththittu adiyavarai * ātkoLvān amarum oor aNiyarangamE. 3.

Ragam

தோடி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

414. Our lord destroyed the Asurans when they came as marudu trees in the dark groves, the rutting elephant Kuvalayāpeedam, the Asuran Pilamban, the Rakshasā Kesi who came as a wild horse, Sakatāsuran who came as a cart, and the wrestlers He resides in the beautiful Srirangam where he makes the bright sun rise in the sky and removes the darkness of the earth, giving his grace to his devotees, as they worship him.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கருள் உடைய சீற்றத்தையுடைய; பொழில் அடர்ந்த சோலைகளாக நிற்கும்; மருதும் மருதமரங்களையும்; கத கோபமோடு வந்த; களிறும் யானை குவலயாபீடமும்; பிலம்பனையும் மற்றும் பிலம்பனையும்; கடிய குரூரமான; மாவும் குதிரை வடிவமாக வந்த கேசியையும்; உருள் உடைய சக்கரமாக வந்த; சகடரையும் சகடாசுரரையும்; மல்லரையும் மல்லரையும்; உடைய விட்டு சின்னாபின்னமாக்கி; ஓசை கேட்டான் பாராட்டுமொழி கேட்டான்; இருள் அகற்றும் இருளை அகற்றி; எறி ஒளி எறியும்; கதிரோன் சூரிய; மண்டலத் தூடு மண்டலத்தின் ஊடே; ஏற்றி வைத்து தூக்கி வைத்து; ஏணி வாங்கி ஏணி தந்து ஏற்றி; அருள் கொடுத்திட்டு அருள் கொடுத்திட்டு; அடியவரை அடியவர்களை ஆட்கொள்ளும்; அமரும் ஊர் பெருமான் வீற்றிருக்கும் ஊர்; அணி அரங்கமே அழகிய அரங்க நகரே!

PAT 4.9.4

415 பதினாறாமாயிரவர் தேவிமார்
பணிசெய்ய * துவரையென்னும்
அதில்நாயகராகிவீற்றிருந்த
மணவாளர்மன்னுகோயில் *
புதுநாண்மலர்க்கமலம் எம்பெருமான்
பொன்வயிற்றில்பூவேபோல்வான் *
பொதுநாயகம்பாவித்து இருமாந்து
பொன்சாய்க்கும்புனலரங்கமே.
415 பதினாறாம் ஆயிரவர் * தேவிமார் பணிசெய்ய * துவரை என்னும்
அதில் நாயகராகி வீற்றிருந்த * மணவாளர் மன்னு கோயில் **
புது நாள்மலர்க் கமலம் * எம்பெருமான் பொன் வயிற்றிற் பூவே போல்வான் *
பொது-நாயகம் பாவித்து * இறுமாந்து பொன் சாய்க்கும் புனல் அரங்கமே (4)
415
padhināRām āyiravar * dhEvimār paNi seyya thuvarai ennum *
adhil n^āyaharāhi veeRRirundha * maNavāLar mannu kOyil *
pudhu n^āN malark kamalam * emberumān ponvayiRRil poovE pOlvān *
podhu n^āyaham pāviththu * irumāndhu pon sāykkum punal arangamE. 4.

Ragam

தோடி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

415. Sixteen thousand wives serve Him who stays in Dwaraka like a new bridegroom He resides in lovely Srirangam surrounded by water precious as gold where fresh lotuses bloom and shine like the lotus on the golden navel of our god.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
துவரை துவாரகை; என்னும் அதில் என்னும் ஊரில்; பதினாறாம் ஆயிரவர் பதினாறாயிரம்; தேவிமார் தேவியர்; பணி செய்ய பணி புரிய; நாயகராகி நாயகனாய்; வீற்றிருந்த வீற்றிருந்த; மணவாளர் அழகிய பிரான்; மன்னு வாசம் செய்யும்; கோயில் கோவிலானது; புது நாள்மலர் அன்றாடம் மலரும்; கமலம் தாமரை; எம் பெருமான் எம்பெருமானின்; பொன் வயிற்றில் பொன் வயிற்றில்; பூவே பூக்கும்; போல்வான் பூவைப் போல் மலர; பொது நாயகம் தன்னைவிட; பாவித்து சிறந்த மலர் இல்லை; இறுமாந்து என்ற கர்வத்துடன்; பொன் மற்ற தாமரைகளின்; சாய்க்கும் அழகை மதியாது; புனல் நீர்வளத்தையுடைய; அரங்கமே அரங்கமே

PAT 4.9.5

416 ஆமையாய்க்கங்கையாய் ஆழ்கடலா
யவனியாய்அருவரைகளாய் *
நான்முகனாய்நான்மறையாய் வேள்வியாய்த்
தக்கணையாய்த்தானுமானான் *
சேமமுடைநாரதனார் சென்றுசென்று
துதித்திறைஞ்சக்கிடந்தான்கோயில் *
பூமருவிப்புள்ளினங்கள் புள்ளரையன்
புகழ்குழறும்புனலரங்கமே.
416 ஆமையாய்க் கங்கையாய் * ஆழ் கடலாய் அவனியாய் அரு வரைகளாய் *
நான்முகனாய் நான்மறையாய் * வேள்வியாய்த் தக்கணையாய்த் தானும் ஆனான் **
சேமம் உடை நாரதனார் * சென்று சென்று துதித்து இறைஞ்சக் கிடந்தான் கோயில் *
பூ மருவிப் புள் இனங்கள் * புள் அரையன் புகழ் குழறும் புனல் அரங்கமே (5)
416
āmaiyāy gangaiyāy * āzh kadalāy avaniyāy aruvaraihaLāy *
nānmuhanāy n^ānmaRaiyāy * vELviyāy thakkaNaiyāy thānumānān *
sEmamudai n^āradhanār * senRu senRu thudhiththiRaiNYcha kidandhān kOyil *
poomaruvi puLLinangaL * puLLaraiyan puhazh kuzhaRum punal arangamE. 5.

Ragam

தோடி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

416. The matchless lord who took the form of a turtle, who is the Ganges, the deep ocean, earth, large mountains, Nānmuhan, the four Vedās and both sacrifice and offering stays in Srirangam surrounded by rippling water where all the birds embrace the flowers and praise His name, who rides on the bird Garudā. Sage Narada, giving goodness to all, often goes there and worships him with love.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
புள் இனங்கள் பறவை இனங்கள்; பூமருவி பூக்களை அணைத்துக் கொண்டு நின்று; புள் அரையன் தலைமைப் பறவை கருடனின்; புகழ் குழறும் கீர்த்தியைப் பேசும்; புனல் நீர் வளப்பமிக்க; அரங்கமே அரங்க நகரே; ஆமையாய் கங்கையாய் ஆமையாயும் கங்கையாயும்; ஆழ் கடலாய் ஆழமான கடலாயும்; அவனியாய் பூமியாயும்; அரு வரைகளாய் மலைகளாயும்; நான்முகனாய் நான்முகனாயும்; நான்மறையாய் நான்கு வேதங்களாயும்; வேள்வியாய் யாகங்களாயும்; தக்கணையாய் தக்ஷணையாயும்; தானும் ஆனான் தக்ஷணை கொடுக்கும் பிரானான; சேமம் உடை ரக்ஷகனாகவும்; நாரதனார் நாரதர்; சென்று சென்று மீண்டும் மீண்டும் சென்று; துதித்து இறைஞ்ச துதித்து இறைஞ்ச; கிடந்தான் கோயில் கண் வளர்பவன் கோவில்

PAT 4.9.6

417 மைத்துனன்மார்காதலியைமயிர்முடிப்பித்து
அவர்களையேமன்னராக்கி *
உத்தரைதன்சிறுவனையும்உய்யக்கொண்ட
உயிராளன்உறையும்கோயில் *
பத்தர்களும்பகவர்களும் பழமொழிவாய்
முனிவர்களும்பரந்தநாடும் *
சித்தர்களும்தொழுதிறைஞ்சத்
திசைவிளக்காய்நிற்கின்றதிருவரங்கமே.
417 மைத்துனன்மார் காதலியை * மயிர் முடிப்பித்து அவர்களையே மன்னர் ஆக்கி *
உத்தரைதன் சிறுவனையும் உய்யக்கொண்ட * உயிராளன் உறையும் கோயில் **
பத்தர்களும் பகவர்களும் * பழமொழிவாய் முனிவர்களும் பரந்த நாடும் *
சித்தர்களும் தொழுது இறைஞ்சத் * திசை-விளக்காய் நிற்கின்ற திருவரங்கமே (6)
417
maiththunanmār kādhaliyai mayir * mudippiththu avarhaLaiyE mannarākki *
uththaraithan siRuvanaiyum uyyakkoNda * uyirāLan uRaiyum kOyil *
paththarhaLum pakavarhaLum * pazha mozhivāy munivarhaLum parandha n^ādum *
siththarhaLum thozhudhiRaiNYcha * thisai viLakkāy n^iRkinRa thiruvarangamE. 6.

Ragam

தோடி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BG. 9-1

Divya Desam

Simple Translation

417. He crowned his brothers-in-law(Pāndavās) as Kings, made Draupathi tie up her loosened hair and gave life to Uthara's son and He resides in Srirangam that brightens all the directions and serves as the guiding light where devotees, sages, the wise rishis, the people of the world and the siddhas worship him with love.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பத்தர்களும் பக்தர்களும்; பகவர்களும் துறவிகளும்; பழமொழி பழமையான வேத; வாய் மொழிகளை ஓதும்; முனிவர்களும் முனிவர்களும்; பரந்த நாடும் பரந்த நாட்டிலுள்ளவர்களும்; சித்தர்களும் சித்தர்களும்; தொழுது இறைஞ்ச தொழுது வணங்க; திசை திசை அனைத்திலும்; விளக்காய் வழிகாட்டும் விளக்காய்; நிற்கின்ற நிற்கின்ற; திருவரங்கமே திருவரங்கமானது; மைத்துனன்மார் மைத்துனர்களான பாண்டவர்களின்; காதலியை அன்பிற்குரிய திரௌபதியின்; மயிர் கூந்தலை; முடிப்பித்து முடித்திடச்செய்து; அவர்களையே பாண்டவர்களையே; மன்னராக்கி மன்னராக்கி; உத்தரை தன் உத்தரையின்; சிறுவனையும் மகனையும்; உய்யக் கொண்ட உயிர்ப்பித்த; உயிராளன் உயிர்களின் நாதன்; உறையும் கோயில் வாசம் செய்யும் கோவில்

PAT 4.9.7

418 குறட்பிரமசாரியாய் மாவலியைக்
குறும்பதக்கிஅரசுவாங்கி *
இறைப்பொழிதில்பாதாளம்கலவிருக்கை
கொடுத்துகந்தஎம்மான்கோயில் *
எறிப்புடையமணிவரைமேல் இளஞாயி
றெழுந்தாற்போல்அரவணையின்வாய் *
சிறப்புடையபணங்கள்மிசைச்
செழுமணிகள்விட்டெறிக்கும்திருவரங்கமே.
418 குறள் பிரமசாரியாய் * மாவலியைக் குறும்பு அதக்கி அரசுவாங்கி *
இறைப்பொழுதில் பாதாளம் கலவிருக்கை * கொடுத்து உகந்த எம்மான் கோயில் **
எறிப்பு உடைய மணிவரைமேல் * இளஞாயிறு எழுந்தாற்போல் அரவு-அணையின் வாய்
சிறப்பு உடைய பணங்கள்மிசைச் * செழுமணிகள் விட்டு எறிக்கும் திருவரங்கமே (7)
418
kuRat biramasāriyāy * māvaliyai kuRumbadhakki arasu vāngi *
iRaippozhidhil pādhāLam kalavirukkai * koduththu uhandha emmān kOyil *
eRippudaiya maNivaraimEl * iLaNYāyiRu ezhundhāRpOl aRāvanaiyin vāy *
siRappudaiya paNangaLmisai * sezhu maNihaL vitteRikkum thiruvarangamE. 7.

Ragam

தோடி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

418. Srirangam is the divine abode of the lord who took the form of a dwarf, tricking king Mahābali, took his kingdom and at once happily granted him a kingdom in the underworld In Srirangam where our god rests on Adishesha, that spits from its mouth precious diamonds as bright as the morning sun rising from a lovely shining hill.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எறிப்பு உடைய ஒளி மிக்க; மணி வரை மேல் ரத்ன மலை மீது; இளஞாயிறு காலைக் கதிரவன்; எழுந்தாற்போல் உதித்தாற்போல்; அரவு அணையின்வாய் ஆதிசேஷனின்; சிறப்பு உடைய அழகான; பணங்கள்மிசை படங்கள் மீதுள்ள; செழுமணிகள் செழுமையான ரத்னங்கள்; விட்டு எறிக்கும் ஜொலிக்கும்; திருவரங்கமே திரு அரங்கம்; குறள் சிறு உருவில்; பிரமசாரியாய் வாமனனாகி; மாவலியை மகாபலியின்; குறும்பு அதக்கி செறுக்கை அடக்கி; அரசு ராஜ்யத்தை; வாங்கி அவனிடமிருந்து நீரேற்று கையில் வாங்கி; இறைப் பொழுதில் கணப் பொழுதில்; பாதாளம் பாதாளத்தை; கலவிருக்கை அவனது இருப்பிடமாகக்; கொடுத்து உகந்த கொடுத்து மகிழ்ந்த; எம்மான் கோயில் என் ஸ்வாமியின் கோவில்

PAT 4.9.8

419 உரம்பற்றிஇரணியனை
உகிர்நுதியால்ஒள்ளியமார்புறைக்கவூன்றி *
சிரம்பற்றிமுடியிடியக்கண்பிதுங்க
வாயலரத்தெழித்தான்கோயில் *
உரம்பெற்றமலர்க்கமலம்
உலகளந்தசேவடிபோல்உயர்ந்துகாட்ட *
வரம்புற்றகதிர்ச்செந்நெல்
தாள்சாய்த்துத்தலைவணக்கும்தண்ணரங்கமே.
419 உரம் பற்றி இரணியனை * உகிர்-நுதியால் ஒள்ளிய மார்வு உறைக்க ஊன்றி *
சிரம் பற்றி முடி இடியக் கண் பிதுங்க * வாய் அலரத் தெழித்தான் கோயில் **
உரம் பெற்ற மலர்க்கமலம் * உலகு அளந்த சேவடி போல் உயர்ந்து காட்ட *
வரம்பு உற்ற கதிர்ச்செந்நெல் * தாள்சாய்த்துத் தலைவணக்கும் தண் அரங்கமே (8)
419
uram paRRi iraNiyanai * ukir n^udhiyāl oLLiya mārbu uRaikka oonRi *
siram paRRi mudiyidiya kaN pidhunga * vāyalaraththu ezhiththān kOyil *
uram peRRa malar kamalam * ulahaLandha sEvadi pOl uyarndhu kātta *
varambuRRa kadhirch chen^n^el * thāL sāyththu thalai vaNakkum thaNNarangamE. 8.

Ragam

தோடி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

419. The Thiruppadi of the lord who grasped the chest of Hiranyan, split it open with his sharp nails, pulled his hair, gouged out his eyes and made him scream is Srirangam where flourishing lotus plants grow to the sky like the divine feet of him who measured the sky and good paddy plants bend their heads worshipping his feet.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
உரம் பெற்ற செழிப்புடைய; மலர்க் கமலம் தாமரை மலர் போல்; உலகு திருவிக்கிரமனாக உலகை; அளந்த அளந்தபோது; சேவடி போல் திருவடி போல்; உயர்ந்து காட்ட உயர்ந்து காட்ட; வரம்பு உற்ற வயல் வரம்பு வரை; கதிர்ச் செந்நெல் கதிர்களையுடைய நெற்பயிர்; தாள் சாய்த்து தாள்களை நீட்டி; தலைவணக்கும் தலை வணங்கி நிற்கும்; தண் அரங்கமே குளிர்ந்த திருவரங்கம்; உரம் பற்றி வரம் பெற்ற; இரணியனை இரணியனை; உகிர் நுதியால் கூர்மையான நகங்களால்; ஒள்ளிய மார்வு அழகிய மார்பில்; உறைக்க ஊன்றி அழுத்தமாக ஊன்றி; சிரம் பற்றி தலையைப் பற்றி; முடி இடிய கிரீடம் பொடியாகும்படி; கண் பிதுங்க கண் பிதுங்க; வாய் அலர வாய் அலர; தெழித்தான் கோயில் ஆர்ப்பரிப்பவன் கோவில்

PAT 4.9.9

420 தேவுடையமீனமாய்ஆமையாய்
ஏனமாய் அரியாய்க்குறளாய் *
மூவுருவிலிராமனாய்க் கண்ணனாய்க்
கற்கியாய்முடிப்பான்கோயில் *
சேவலொடுபெடையன்னம்
செங்கமலமலரேறிஊசலாடி *
பூவணைமேல்துதைந்தெழு செம்
பொடியாடிவிளையாடும்புனலரங்கமே.
420 தேவு உடைய மீனமாய் ஆமையாய் * ஏனமாய் அரியாய்க் குறளாய்
மூ-உருவில் இராமனாய்க் * கண்ணனாய்க் கற்கியாய் முடிப்பான் கோயில் **
சேவலொடு பெடை அன்னம் * செங்கமல மலர் ஏறி ஊசல் ஆடி *
பூ-அணைமேல் துதைந்து எழு * செம்பொடி ஆடி விளையாடும் புனல் அரங்கமே (9)
420
thEvudaiya meenamāy āmaiyāy * Enamāy ariyāy kuRaLāy *
moovuruvil irāmanāy * kaNNanāy kaRkiyāy mudippān KOyil *
sEvalodu pedaiyannam * sengamala malarERi oosalādi *
poovaNai mEl thudhaindhezhu * sempodiyādi viLaiyādum punal arangamE. 9.

Ragam

தோடி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

420. His forms are a shining fish, a turtle, a boar, a lion, a dwarf, ParasuRāman, BalaRāman, Rāma, Kannan and Kalki, the form that will end the world. His Thiruppadi is Srirangam surrounded with rippling water where a male swan with its mate climbs on a lovely lotus, swings on it and jumps on a flower bed, plunging into it and playing in the beautiful pollen.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சேவலொடு சேவலொடு; பெடை அன்னம் பெண் அன்னம்; செங்கமல மலர் ஏறி தாமரை மலர் மேலேறி; ஊசல் ஆடி லேசாக அசைத்து ஆடி; பூ அணை மேல் மலரின் மீது; துதைந்து எழு நெருங்கிக் கிளர்ந்து எழும்; செம்பொடி ஆடி சிவப்புப் பொடியில் மூழ்கி; விளையாடும் விளையாடுவது; புனல் அரங்கமே நீர்வளமிக்க திருவரங்கம்; தேவு உடைய மீனமாய் தேஜஸ் மிக்க மீனாக; ஆமையாய் கூர்மமாக; ஏனமாய் வராகமாக; அரியாய் நரசிம்மமாய்; குறளாய் வாமனனாக; மூ உருவில் இராமனாய் பரசுராமன் பலராமன் ஸ்ரீராமன் என்று மூன்று விதமான ராமனாக; கண்ணனாய் கண்ணனாய்; கற்கியாய் கல்கியாக அவதரித்து; முடிப்பான் அசுரர்களை அழித்தவன்; கோயில் கோவில்

PAT 4.9.10

421 செருவாளும்புள்ளாளன்மண்ணாளன்
செருச்செய்யும்நாந்தகமென்னும்
ஒருவாளன் * மறையாளன்ஓடாத
படையாளன் விழுக்கையாளன் *
இரவாளன்பகலாளன்என்னையாளன்
ஏழுலகப்பெரும்புரவாளன் *
திருவாளன்இனிதாகத் திருக்கண்கள்
வளர்கின்றதிருவரங்கமே. (2)
421 செரு ஆளும் புள்ளாளன் மண்ணாளன் * செருச்செய்யும் நாந்தகம் என்னும் *
ஒரு வாளன் மறையாளன் ஓடாத படையாளன் * விழுக்கை யாளன் **
இரவு ஆளன் பகலாளன் என்னையாளன் * ஏழு உலகப் பெரும் புரவாளன் *
திருவாளன் இனிதாகத் * திருக்கண்கள் வளர்கின்ற திருவரங்கமே (10)
421
seru vāLum puLLāLan maNNāLan * seruch cheyyum n^āndhakam ennum-
oruvāLan * maRaiyāLan Odādha padaiyāLan * vizhukkaiyāLan *
iravāLan pahalāLan ennaiyāLan * Ezhulaka perum puravāLan *
thiruvāLan inidhāha * thiruk kaNkaL vaLarhinRa thiruvarangamE. 10.

Ragam

தோடி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

421. The generous lord rides on an eagle, defeats his enemies and rules the world. As bright as the sun, he carries the sword Nāndagam, creates the Vedās and protects the world. With the goddess Lakshmi on his chest he rests sweetly on the ocean in Srirangam, his Thiruppadi.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
செரு ஆளும் தானே போரிட வல்லவனும்; புள்ளாளன் கருடபிரானை ஆள்பவனும்; மண்ணாளன் இந்த பூமியை ஆள்பவனும்; செருச் செயும் யுத்தமிடும் திறனையுடைய; நாந்தகம் என்னும் நாந்தகம் என்னும்; ஒருவாளன் வாளை உடையவனும்; மறையாளன் வேத பிரானும்; ஓடாத தோற்று ஓடாத; படையாளன் படையுடைவனும்; விழுக்கையாளன் கொடையாளனும்; இரவாளன் இரவு பகலாகிய; பகலாளன் காலங்களானவனும்; என்னையாளன் என்னை ஆள்பவனும்; ஏழு உலக ஏழுலகையும்; பெரும் புரவாளன் உன்னதமாகக் காப்பவனும்; திருவாளன் திருமகளின் நாயகனுமான பெருமான்; இனிதாக உள்ளத்தில் உகப்போடு; திருக் கண்கள் வளர்கின்ற துயில் அமரும் ஊர்; திருவரங்கமே திருவரங்க நகரமே

PAT 4.9.11

422 கைந்நாகத்திடர்கடிந்த கனலாழிப்
படையுடையான்கருதும்கோயில் *
தென்னாடும்வடநாடும்தொழநின்ற
திருவரங்கம்திருப்பதியின்மேல் *
மெய்ந்நாவன்மெய்யடியான் விட்டுசித்தன்
விரித்ததமிழுரைக்கவல்லார் *
எஞ்ஞான்றும்எம்பெருமானிணையடிக்கீழ்
இணைபிரியாதிருப்பர்தாமே. (2)
422 ## கைந்நாகத்து இடர் கடிந்த * கனல் ஆழிப் படை உடையான் கருதும் கோயில் *
தென்நாடும் வடநாடும் தொழநின்ற * திருவரங்கத் திருப்பதியின் மேல் **
மெய்ந்நாவன் மெய் அடியான் விட்டுசித்தன் * விரித்த தமிழ் உரைக்க வல்லார் *
எஞ்ஞான்றும் எம்பெருமான் இணையடிக்கீழ் * இணை பிரியாது இருப்பர் தாமே (11)
422. ##
kain^n^āhaththidar kadindha * kanalāzhi padai udaiyān karudhum kOyil *
thennādum vadan^ādum thozha n^inRa * thiruvarangam thiruppadhiyin mEl *
meyn^n^āvan meyyadiyān vishNu chiththan * viriththa thamizh uraikka vallār *
eNYNYānRum emberumān iNaiyadikkeezh * iNaipiriyādhu iruppar thāmE. (2) 11.

Ragam

தோடி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

422. Vishnuchithan, the true devotee, composed ten Tamil pāsurams on divine Srirangam that is worshiped by southern and northern lands where our god stays who carries a fire-like discus and removed the suffering of Gajendra. If devotees recite these ten Tamil pāsurams they will abide under his two feet always.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கை நாகத்து துதிக்கையுடைய யானையின்; இடர் கடிந்த துன்பத்தை நீக்கிய; கனல் ஆழி கனல் போன்ற சக்கரத்தை; படை உடையான் ஆயுதமாக உடையவன்; கருதும் கோயில் விரும்பும் கோவில்; தென்னாடும் வடநாடும் தெற்கு வடக்கு மக்கள்; தொழ நின்ற தொழும்; திருவரங்கம் திருவரங்கம் என்னும்; திருப்பதியின் மேல் திருப்பதியைக் குறித்து; மெய் மெய்யே பேசும்; நாவன் நாவுடையவராயும்; மெய் அடியான் உண்மையான பக்தருமான; விட்டுசித்தன் பெரியாழ்வார்; விரித்த இயற்றிய; தமிழ் தமிழ் பாசுரங்களை; உரைக்க வல்லார் ஓத வல்லவர்கள்; எஞ்ஞான்றும் எக்காலத்துக்கும்; எம்பெருமான் பெருமாளின்; இணையடிக் கீழ் பாதங்களின் கீழ்; இணை பிரியாது இணை பிரியாது; இருப்பர் தாமே இருந்திடுவார்கள்!

PAT 4.10.1

423 துப்புடையாரைஅடைவதெல்லாம்
சோர்விடத்துத்துணையாவரென்றே *
ஒப்பிலேனாகிலும்நின்னடைந்தேன்
ஆனைக்குநீஅருள்செய்தமையால் *
எய்ப்புஎன்னைவந்துநலியும்போது
அங்குஏதும்நானுன்னைநினைக்கமாட்டேன் *
அப்போதைக்குஇப்போதேசொல்லிவைத்தேன்
அரங்கத்தரவணைப்பள்ளியானே. (2)
423 ## துப்புடையாரை அடைவது எல்லாம் * சோர்விடத்துத் துணை ஆவர் என்றே *
ஒப்பிலேன் ஆகிலும் நின் அடைந்தேன் * ஆனைக்கு நீ அருள் செய்தமையால் **
எய்ப்பு என்னை வந்து நலியும்போது * அங்கு ஏதும் நான் உன்னை நினைக்கமாட்டேன் *
அப்போதைக்கு இப்போதே சொல்லி வைத்தேன் * அரங்கத்து அரவணைப் பள்ளியானே (1)
423. ##
thuppudaiyārai adaivadhellām * sOrvidaththu thuNaiyāvar enRE *
oppilEn āhilum n^innadaindhEn * ānaikku n^ee aruL seydhamaiyāl *
eyppu ennai vandhu n^aliyum pOdhu * angu Edhum n^ānunnai n^inaikka māttEn *
appOdhaikku ippOdhE solli vaiththEn * arangaththu aRāvanaip paLLiyānE! (2) 1.

Ragam

ஆரபி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

423. When they are old, people go to others who are strong because they believe they will help them. Even though I am not worthy to approach you, I come to you for refuge because you saved the elephant Gajendra from the crocodile when it seized him. When I become old and my time comes to an end and I am suffering, I may not be able even to think of you. Now I have told you what my state will be then. O lord, you rest on the snake bed on the ocean in Srirangam.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அரங்கத்து திருவரங்கத்தில்; அரவணை பாம்பணையில்; பள்ளியானே! பள்ளி கொண்டிருப்பவனே!; துப்புடையாரை காக்கும் திறனுடைய உன்னை; அடைவது எல்லாம் அடைவதன் காரணம்; சோர்வு இடத்து நம் உடல் நலிந்திடும் சமயம்; துணையாவர் என்றே நீ துணை நிற்பாய் என்று; ஒப்பிலேன் நான் யாருக்கும் ஈடானவன் அல்லன்; ஆகிலும் எனினும்; நின் அடைந்தேன் உன்னை அடைந்தேன்; ஆனைக்கு நீ யானை கஜேந்திரனுக்கு; அருள் செய்தமையால் அருள் செய்ததனால்; எய்ப்பு இளைப்பு; என்னை வந்து என்னை வந்து; நலியும் போது நலியச் செய்யும்போது; அங்கு ஏதும் அந்த சமயம் உன்னை நான்; நான் உன்னை நினக்க மாட்டாது போவேன்; அப்போதைக்கு அப்போதைக்காக; இப்போதே இந்திரியங்கள் தெளிவாக உள்ள இப்போதே; சொல்லி வைத்தேன் சொல்லி வைக்கிறேன் என்கிறார்

PAT 4.10.2

424 சாமிடத்துஎன்னைக்குறிக்கொள்கண்டாய்
சங்கொடுசக்கரமேந்தினானே! *
நாமடித்துஎன்னைஅனேகதண்டம்
செய்வதாநிற்பர்நமன்தமர்கள் *
போமிடத்துஉன்திறத்துஎத்தனையும்
புகாவண்ணம்நிற்பதோர்மாயைவல்லை *
ஆமிடத்தேஉன்னைச்சொல்லிவைத்தேன்
அரங்கத்தரவணைப்பள்ளியானே.
424 சாம் இடத்து என்னைக் குறிக்கொள் கண்டாய் * சங்கொடு சக்கரம் ஏந்தினானே *
நா மடித்து என்னை அனேக தண்டம் * செய்வதா நிற்பர் நமன்தமர்கள் **
போம் இடத்து உன்திறத்து எத்தனையும் * புகாவண்ணம் நிற்பதோர் மாயை வல்லை *
ஆம் இடத்தே உன்னைச் சொல்லி வைத்தேன் * அரங்கத்து அரவணைப் பள்ளியானே (2)
424
sāmidaththu ennai kuRikkoL kaNdāy * shankodu chakkaram EndhinānE! *
nāmadiththu ennai anEha thaNdam * seyvadhā n^iRpar n^aman thamarhaL *
pOmidaththu un thiRaththu eththanaiyum * puhā vaNNam n^iRpadhOr māyai vallai *
āmidaththE unnai solli vaiththEn * arangaththu aRāvanai paLLiyānE! 2.

Ragam

ஆரபி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

424. Look, you need to come and help me when my time comes to an end, O god with a conch and discus in your hands. The Kingarar, the messengers of Yama, will come to take me and bring me terrible pain. I worship you always. Wherever you go, with your miracles you can prevent any suffering that comes to anyone. I am telling you right now while I can. O lord, you rest on the snake bed on the ocean in Srirangam.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சங்கொடு சங்கையும்; சக்கரம் சக்கரத்தையும்; ஏந்தினானே! ஏந்தியுள்ள பிரானே!; அரங்கத்து திருவரங்கத்தில்; அரவணை பாம்பணையில்; பள்ளியானே! சயனித்திருப்பவனே!; நமன் தமர்கள் எம தூதர்கள்; நா மடித்து நாக்கை கடித்துக் கொண்டு; என்னை எனக்கு; அனேக தண்டம் பல தண்டனைகளை; செய்வதா கொடுக்க; நிற்பர் வந்து நின்று; போம் என்னை இழுத்துப் போகும்; இடத்து இடத்தில்; உன் திறத்து உம்மைப் பற்றி; எத்தனையும் சிறிதும்; புகாவண்ணம் என் மனதில் தோன்றாதபடி; நிற்பதோர் தன்னை மறைத்துக் கொள்கிற; மாயை வஞ்சனையில்; வல்லை வல்லவராக நிற்கிறீர்; ஆம் ஆதலால் புலன்கள்; இடத்தே நல்ல நிலையிலிருக்கும்போதே; சாம் இடத்து அந்திமகாலத்தில்; என்னை உம்மை நினைக்கமுடியாத என்னை; குறிக்கொள் திருவுள்ளம் பற்றி; கண்டாய் அருள வேண்டும் என்று; உன்னை உம்மைக் குறித்து இப்போதே; சொல்லி வைத்தேன் சொல்லி வைத்தேன்

PAT 4.10.3

425 எல்லையில்வாசல்குறுகச்சென்றால்
எற்றிநமன்தமர்பற்றும்போது *
நில்லுமினென்னும்உபாயமில்லை
நேமியும்சங்கமும்ஏந்தினானே! *
சொல்லலாம்போதேஉன்நாமமெல்லாம்
சொல்லினேன் என்னைக்குறிக்கொண்டுஎன்றும் *
அல்லல்படாவண்ணம்காக்கவேண்டும்
அரங்கத்தரவணைப்பள்ளியானே.
425 எல்லையில் வாசல் குறுகச் சென்றால் * எற்றி நமன்-தமர் பற்றும்போது *
நில்லுமின் என்னும் உபாயம் இல்லை * நேமியும் சங்கமும் ஏந்தினானே **
சொல்லலாம் போதே உன் நாமம் எல்லாம் * சொல்லினேன் என்னைக் குறிக்கொண்டு என்றும் *
அல்லற் படாவண்ணம் காக்க வேண்டும் * அரங்கத்து அரவணைப் பள்ளியானே (3)
425
ellaiyil vāsal kuRukach chenRāl * eRRi n^aman thamar paRRum pOdhu
nillumin ennum ubāyamillai * nEmiyum shankamum EndhinānE!
sollalām pOdhE un n^āmam ellām * sollinEn ennaik kuRikkoNdu enRum
allal padāvaNNam kākka vENdum * arangaththu aRāvanaip paLLiyānE! 3.

Ragam

ஆரபி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

425. When the Kingarars, the messengers of Yama, come to take me, even if I run to the front door of my house and beg them, saying, “Stop here” they will not do it. O lord with a discus and conch in your hands, whenever I can I worship you and praise you, saying all your names. You should protect me from all trouble and take care of me. O lord, you rest on the snake bed on the ocean in Srirangam.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அரங்கத்து திருவரங்கத்தில்; அரவணை ஆதிசேஷன் மேல்; பள்ளியானே! சயனித்திருப்பவனே!; சங்கமும் சங்கையும்; நேமியும் சக்கரத்தையும்; ஏந்தினானே! கையில் ஏந்தியிருப்பவனே!; எல்லையில் ஆயுள் முடிவில்; வாசல் யமபுரத்து வாயில்; குறுகச் சென்றால் வழியாகச் சென்றால்; எற்றி நமன் தமர் யம கிங்கரர்கள் அடித்து; பற்றும் போது பிடிக்கும்போது; நில்லுமின் என்னும் தடுத்து நிறுத்தும்; உபாயம் ஒரு உபாயமும்; இல்லை என் கையில் இல்லை; சொல்லலாம் சொல்ல முடிந்த; போதே காலத்திலேயே; உன் நாமம் உன் நாமங்களை; எல்லாம் எல்லாம்; சொல்லினேன் சொன்னேன்; என்னை என்றும் என்னை என்றும்; குறிக்கொண்டு திருவுள்ளத்தில் குறித்துக் கொண்டு; அல்லல் யமபடர்களிடம்; படா வண்ணம் அல்லல் படாதபடி; காக்க வேண்டும் காப்பாற்ற வேண்டும்

PAT 4.10.4

426 ஒற்றைவிடையனும்நான்முகனும்
உன்னையறியாப்பெருமையோனே! *
முற்றஉலகெல்லாம்நீயேயாகி
மூன்றெழுத்தாயமுதல்வனேயா! *
அற்றதுவாணாள்இவற்கென்றெண்ணி
அஞ்சநமன்தமர்பற்றலுற்ற *
அற்றைக்கு, நீஎன்னைக்காக்கவேண்டும்
அரங்கத்தரவணைப்பள்ளியானே.
426 ஒற்றை விடையனும் நான்முகனும் * உன்னை அறியாப் பெருமையோனே! *
முற்ற உலகு எல்லாம் நீயே ஆகி * மூன்று எழுத்து ஆய முதல்வனே!ஓ! **
அற்றது வாழ்நாள் இவற்கு என்று எண்ணி * அஞ்ச நமன்தமர் பற்றல் உற்ற *
அற்றைக்கு நீ என்னைக் காக்கவேண்டும் * அரங்கத்து அரவணைப் பள்ளியானே (4)
426
oRRai vidaiyanum n^ānmuhanum * unnai aRiyāp perumaiyOnE!
muRRa ulahellām n^eeyEyāki * moonRezhuththāya mudhalvanEyO!
aRRadhu vāNāL ivaRku enReNNi * aNYcha n^aman_thamar paRRaluRRa
aRRaikku, nee_ennaik kākka vENdum * arangaththu aRāvanaip paLLiyānE! 4.

Ragam

ஆரபி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

426. O lord, you are the whole world and you rest on the snake bed on the ocean in Srirangam. Shivā, the bull rider and Nānmuhan could not find the head or feet of you, the ancient lord praised with the syllable “Om” When the messengers of Yama come terrifying me because they think my time is up, you must come and protect me.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஒற்றை விடையனும் ஒப்பற்ற ருத்திரனும்; நான்முகனும் நான்முக பிரம்மாவும்; உன்னை உன்னை உள்ளபடி; அறியா அறியாத அளவு; பெருமையோனே! பெருமை பொருந்தியவனே!; முற்ற உலகு எல்லாம் எல்லா உலகங்களும்; நீயே ஆகி நீயே ஆகி; மூன்று மூன்று அக்ஷர; எழுத்து ஆய ‘ ஓம்’ எனும் பிரணவமான; முதல்வனே! ஓ! முழுமுதற் கடவுளே!; அரங்கத்து திருவரங்கத்தில்; அரவணை ஆதிசேஷன் மீது; பள்ளியானே! சயனித்திருப்பவனே!; இவற்கு இவனுக்கு; அற்றது வாழ்நாள் வாழ் நாள் முடிந்தது; என்று எண்ணி என்று நினைத்து; நமன் தமர் யமபடர்கள்; பற்றல் உற்ற அற்றைக்கு பிடிக்க வரும் அன்று; அஞ்ச அஞ்சும்போது; நீ என்னை ரக்ஷகனான நீ என்னை; காக்க வேண்டும் ரக்ஷித்து காத்தருள வேண்டும்

PAT 4.10.5

427 பையரவினணைப் பாற்கடலுள்
பள்ளிகொள்கின்றபரமமூர்த்தி! *
உய்யஉலகுபடைக்கவேண்டி
உந்தியில்தோற்றினாய்நான்முகனை *
வையமனிசரைப்பொய்யென்றெண்ணிக்
காலனையும்உடனேபடைத்தாய் *
ஐய! இனிஎன்னைக்காக்கவேண்டும்
அரங்கத்தரவணைப்பள்ளியானே.
427 பை அரவின் அணைப் பாற்கடலுள் * பள்ளி கொள்கின்ற பரம முர்த்தி! *
உய்ய உலகு படைக்க வேண்டி * உந்தியிற் தோற்றினாய் நான்முகனை **
வைய மனிசரைப் பொய் என்று எண்ணிக் * காலனையும் உடனே படைத்தாய் *
ஐய இனி என்னைக் காக்கவேண்டும் * அரங்கத்து அரவணைப் பள்ளியானே (5)
427
paiyaravin aNai pāRkadaluL * paLLi koLhinRa parama moorththi!
uyya ulahu padaikka vENdi * undhiyil thORRināy n^ānmuhanai
vaiya manisaraip poyyenRu eNNi * kālanaiyum udanE padaiththāy
aiya! ini ennaik kākka vENdum * arangaththu aRāvanaip paLLiyānE! 5.

Ragam

ஆரபி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

427. You, the highest one of Sri Rangam resting on Adishesha, the snake on the milky ocean, made Nānmuhan on your navel so that he could create all the creatures of the world, and you also made Yama because you thought that the lives of people in this world should not be endless. O dear lord! You should protect me now.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பாற்கடலுள் பாற்கடலில்; பை அரவின் அணை படங்களுடைய ஆதிசேஷன் மீது; பள்ளி கொள்கின்ற சயனித்துக் கொண்டிருக்கும்; பரம மூர்த்தி! எம்பெருமானே!; அரங்கத்து திருவரங்கத்தில்; அரவணை ஆதிசேஷன் மீது; பள்ளியானே! பள்ளிகொண்டிருப்பவனே!; உய்ய அனைவரும் உய்யும்படி; உலகு உலகங்களை; படைக்க வேண்டி படைக்க விரும்பி; நான்முகனை நான்முகபிரமனை; உந்தியில் திருநாபிக் கமலத்தில்; தோற்றினாய் படைத்தவனே!; வைய மனிசரை பூமியிலுள்ள மனிதர்கள்; பொய் சாஸ்திரங்கள் பொய்; என்று என்று எண்ணுவார்களென்று; காலனையும் யமனையும் கூடவே; படைத்தாய் படைத்தவனே!; ஐய! இனி என்னை ஐயனே இனி என்னை; காக்க வேண்டும் நீதான் காத்தருள வேண்டும்

PAT 4.10.6

428 தண்ணெனவில்லைநமன்தமர்கள்
சாலக்கொடுமைகள்செய்யாநிற்பர் *
மண்ணொடுநீரும்எரியும்காலும்
மற்றும்ஆகாசமுமாகிநின்றாய்! *
எண்ணலாம்போதேஉன்நாமமெல்லாம்
எண்ணினேன், என்னைக்குறிக்கொண்டுஎன்றும் *
அண்ணலே! நீஎன்னைக்காக்கவேண்டும்
அரங்கத்தரவணைப்பள்ளியானே.
428 தண்ணனவு இல்லை நமன்தமர்கள் * சாலக் கொடுமைகள் செய்யாநிற்பர் *
மண்ணொடு நீரும் எரியும் காலும் * மற்றும் ஆகாசமும் ஆகி நின்றாய் **
எண்ணலாம் போதே உன் நாமம் எல்லாம் * எண்ணினேன் என்னைக் குறிக்கொண்டு என்றும் *
அண்ணலே நீ என்னைக் காக்கவேண்டும் * அரங்கத்து அரவணைப் பள்ளியானே (6)
428
thaNNenavillai n^amanthamarhaL * sāla kodumaikaL seyyā n^iRpar
maNNodu n^eerum eriyum kālum * maRRum ākāsamumāki n^inRāy!
eNNalām pOdhE unn^āmam ellām * eNNinEn, ennaik kuRikkoNdu enRum
aNNalE! nee ennaik kākka vENdum * arangaththu aRāvanaip paLLiyānE! 6.

Ragam

ஆரபி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

428. O god, you are the earth, ocean, fire, wind and the sky! The Kingarars, the evil messengers of Yama come and cruelly take people’s lives. Whenever I have thought of you I have recited all your names and worshipped you. O my lord, think of me always and protect me. O lord, you rest on the snake bed on the ocean in Srirangam.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தண்ணனவு இல்லை இரக்கமற்றவர்களாய்; நமன் தமர்கள் யமகிங்கரர்கள்; சால மிகவும்; கொடுமைகள் கொடிய தண்டனைகளை; செய்யா நிற்பர் கொடுப்பார்கள்; மண்ணொடு நீரும் பூமியும் நீரும்; எரியும் காலும் அக்னியும் வாயுவும்; மற்றும் மற்றும்; ஆகாசமும் ஆகாயுமுமாய்; ஆகி நின்றாய்! நிற்பவனே!; அண்ணலே! என் ஸ்வாமியே!; அரங்கத்து திருவரங்கத்தில்; அரவணை ஆதிசேஷன் மீது; பள்ளியானே! பள்ளிகொண்டிருப்பவனே!; எண்ணலாம் கரண களேபரங்கள் தெளிவாக இருந்து; போதே உள்ள இப்போதே; உன் நாமம் உன் நாமங்கள்; எல்லாம் எல்லாம்; எண்ணினேன் அநுசந்தித்தேன் ஆதலால்; என்னை என்னை; குறிக்கொண்டு திரு உள்ளம் பற்றி; என்றும் எப்போதும்; நீ என்னை நீ என்னை; காக்க வேண்டும் காத்தருள வேண்டும்

PAT 4.10.7

429 செஞ்சொல்மறைப்பொருளாகிநின்ற
தேவர்கள்நாயகனே! எம்மானே! *
எஞ்சலிலென்னுடையின்னமுதே!
ஏழுலகுமுடையாய்! என்னப்பா! *
வஞ்சவுருவின்நமன்தமர்கள்
வலிந்துநலிந்துஎன்னைப்பற்றும்போது *
அஞ்சலமென்றுஎன்னைக்காக்கவேண்டும்
அரங்கத்தரவணைப்பள்ளியானே.
429 செஞ்சொல் மறைப்பொருள் ஆகி நின்ற * தேவர்கள் நாயகனே எம்மானே *
எஞ்சலில் என்னுடை இன் அமுதே * ஏழ் உலகும் உடையாய் என் அப்பா **
வஞ்ச உருவின் நமன்தமர்கள் * வலிந்து நலிந்து என்னைப் பற்றும்போது *
அஞ்சலம் என்று என்னைக் காக்கவேண்டும் * அரங்கத்து அரவணைப் பள்ளியானே (7)
429
senchol maRaip poruLāhi n^inRa * dhEvarhaL n^āyakanE! emmānE!
eNYchalil ennudai innamudhE! * Ezhulahum udaiyāy! ennappā!
vaNYcha uruvin n^amanthamarhaL * valindhu n^alindhu ennaip paRRum pOdhu
aNYchalam enRu ennaik kākka vENdum * arangaththu aRāvanaip paLLiyānE! 7.

Ragam

ஆரபி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

429. O my father, you are the god of gods, the meaning of the Vedās and their pure words, you are my sweet faultless nectar, and the lord of all the seven worlds. When the Kingarars, the messengers of Yama, come with their cunning forms, make me suffer and take me, you must come to protect me and say, “Do not be afraid!” O lord. you rest on the snake bed on the ocean in Srirangam.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
செஞ்சொல் செம்மையான சொற்களையுடைய; மறைப்பொருள் வேதத்துக்கு; ஆகி நின்ற அர்த்தமாக இருக்கும்; தேவர்கள் தேவர்களின்; நாயகனே! தலைவனே!; எம்மானே! எம்பெருமானே!; எஞ்சலில் குறையில்லாத; என்னுடை என்னுடை; இன் அமுதே! இன் அமுதே!; என் அப்பா! என் அப்பனே!; அரங்கத்து திருவரங்கத்தில்; அரவணை ஆதிசேஷன் மீது; பள்ளியானே! பள்ளிகொண்டிருப்பவனே!; வஞ்ச உருவின் வஞ்சனையே உருவமான; நமன் தமர்கள் யமகிங்கரர்கள்; வலிந்து நலிந்து பலாத்காரமாக துன்புறுத்தி; என்னை என்னை; பற்றும் போது பிடிக்கும் போது; அஞ்சலம் என்று பயப்படாதே என்று; என்னை என்னைக்; காக்க வேண்டும் காத்தருள வேண்டும்

PAT 4.10.8

430 நான்ஏதும்உன்மாயமொன்றறியேன்
நமன்தமர்பற்றிநலிந்திட்டு * இந்த
ஊனேபுகேயென்றுமோதும்போது
அங்கேதும் நான்உன்னைநினைக்கமாட்டேன் *
வானேய்வானவர்தங்களீசா!
மதுரைப்பிறந்தமாமாயனே! * என்
ஆனாய்! நீஎன்னைக்காக்கவேண்டும்
அரங்கத்தரவணைப்பள்ளியானே.
430 நான் ஏதும் உன் மாயம் ஒன்று அறியேன் * நமன்தமர் பற்றி நலிந்திட்டு * இந்த
ஊனே புகே என்று மோதும்போது * அங்கேதும் நான் உன்னை நினைக்கமாட்டேன் **
வான் ஏய் வானவர் தங்கள் ஈசா * மதுரைப் பிறந்த மா மாயனே * என்
ஆனாய் நீ என்னைக் காக்கவேண்டும் * அரங்கத்து அரவணைப் பள்ளியானே (8)
430
nān_Edhum unmāyam onRaRiyEn * naman thamar paRRi n^alindhittu indha
oonE pukEyenRu mOdhum pOdhu * angEdhum nān unnai n^inaikka māttEn
vānEy vānavar thangaL eesā! * madhurai piRandha māmāyanE! * en-
ānāy! nee ennaik kākka vENdum * arangaththu aRāvanaip paLLiyānE! 8.

Ragam

ஆரபி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

430. I do not know any of the magic you do. When the Kingarars, the messengers of Yama, come, make me suffer and take me to Yama’s world, I may not be able to think of you, O god of the gods in the sky, O Māya, born in Madhura, my soul is yours. You should protect me. O lord, you rest on the snake bed on the ocean in Srirangam.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நான் உன் மாயம் நான் உன் மாயைகள்; ஏதும் ஒன்று எதையும்; அறியேன் அறியமாட்டேன்; நமன் தமர் யமகிங்கரர்கள்; பற்றி என்னைப் பிடித்து; நலிந்திட்டு துன்புறுத்தி; இந்த ஊனே இந்த சரீரத்தில்; புகே என்று புகுந்துகொள் என்று; மோதும் போது அடிக்கும் போது; அங்கேதும் அந்த சமயத்தில்; நான் உன்னை எம்பெருமானே நான் உன்னை; நினைக்க மாட்டேன் நினைக்க மாட்டேன; வான் ஏய் விண்ணுலகில் இருக்கும்; வானவர் தங்கள் தேவர்களுக்குத்; ஈசா! தலைவனாய்; மதுரைப் பிறந்த வட மதுரையில் அவதரித்த; மா மிக்க ஆச்சரிய; மாயனே! சக்தியையுடையவனே!; என் ஆனாய்! எனக்கு வசப்பட்டிருப்பவனே!; நீ என்னை நீ என்னைக்; காக்க வேண்டும் காத்தருள வேண்டும்; அரங்கத்து திருவரங்கத்தில்; அரவணை ஆதிசேஷன் மீது; பள்ளியானே! பள்ளிகொண்டிருப்பவனே!

PAT 4.10.9

431 குன்றெடுத்துஆநிரைகாத்தஆயா!
கோநிரைமேய்த்தவனே! எம்மானே! *
அன்றுமுதல் இன்றறுதியா
ஆதியஞ்சோதி! மறந்தறியேன் *
நன்றும்கொடியநமன்தமர்கள்
நலிந்துவலிந்துஎன்னைப்பற்றும்போது *
அன்றங்குநீஎன்னைக்காக்கவேண்டும்
அரங்கத்தரவணைப்பள்ளியானே.
431 குன்று எடுத்து ஆநிரை காத்த ஆயா * கோநிரை மேய்த்தவனே எம்மானே *
அன்று முதல் இன்று அறுதியாக * ஆதி அஞ் சோதி மறந்து அறியேன் **
நன்றும் கொடிய நமன்தமர்கள் * நலிந்து வலிந்து என்னைப் பற்றும்போது *
அன்று அங்கு நீ என்னைக் காக்கவேண்டும் * அரங்கத்து அரவணைப் பள்ளியானே (9)
431
kunReduththu ān^irai kāththa āyā! * kOn^irai mEyththavanE! emmānE! *
anRu mudhal inRaRudhiyā * ādhiyanchOdhi maRandhaRiyEn *
nanRum kodiya n^amanthamarhaL * nalindhu valindhu ennaip paRRum pOdhu *
anRangu n^ee ennaik kākka vENdum * arangaththu aRāvanaip paLLiyānE! 9.

Ragam

ஆரபி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

431. You my lord, are the cowherd who grazed the cows and carried Govardhanā mountain to protected them. You are the ancient light. From the day I was born until today I have never forgotten you. When the Kingarars, the cruel messengers of Yama, come, make me suffer and take hold of me, you should come and protect me. O lord, you rest on the snake bed on the ocean in Srirangam.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
குன்று எடுத்து கோவர்த்தன மலையை எடுத்து; ஆநிரை பசுக்களைக் காத்த ஆயனே!; கோநிரை மாடுகள் கூட்டத்தை; மேய்த்தவனே மேய்த்தவனே!; எம்மானே! எனக்கு ஸ்வாமியானவனே!; அரங்கத்து திருவரங்கத்தில்; அரவணை ஆதிசேஷன் மீது; பள்ளியானே! சயனித்திருப்பவனே!; அன்று முதல் அன்று முதல்; இன்று அறுதியாக இன்று வரை; ஆதி ஆதியான; அஞ் சோதி உன் தேஜோமய உருவத்தை; மறந்து அறியேன் நான் மறந்ததில்லை; நன்றும் கொடிய மிக்கக் கொடிய; நமன் தமர்கள் யமகிங்கரர்கள்; நலிந்து வலிந்து வலுக்கட்டாயமாகப் இழுத்து; என்னை என்னைப்; பற்றும் போது பிடிக்கும்போது; அன்று அங்கு அன்றைய தினம் அங்கே; நீ என்னை நீ என்னைக்; காக்க வேண்டும் காத்தருள வேண்டும்

PAT 4.10.10

432 மாயவனைமதுசூதனனை
மாதவனைமறையோர்களேத்தும் *
ஆயர்களேற்றினைஅச்சுதனை
அரங்கத்தரவணைப்பள்ளியானை *
வேயர்புகழ்வில்லிபுத்தூர்மன்
விட்டுசித்தன்சொன்னமாலைபத்தும் *
தூயமனத்தனராகிவல்லார்
தூமணிவண்ணனுக்காளர்தாமே. (2)
432 ## மாயவனை மதுசூதனனை * மாதவனை மறையோர்கள் ஏத்தும் *
ஆயர்கள் ஏற்றினை அச்சுதனை * அரங்கத்து அரவணைப் பள்ளியானை **
வேயர் புகழ் வில்லிபுத்தூர் மன் * விட்டுசித்தன் சொன்ன மாலை பத்தும் *
தூய மனத்தினர் ஆகி வல்லார் * தூ மணிவண்ணனுக்கு ஆளர் தாமே (10)
432.
māyavanai madhusoodhananai * mādhavanai maRaiyOrhaL Eththum *
āyarhaL ERRinai achchudhanai * arangaththu aRāvanaip paLLiyānai *
vEyar puhazh villipuththoorman * vishNu chiththan sonna mālai paththum *
thooya manaththanarāhi vallār * thoomaNi vaNNanukku āLar thāmE. (2) 10.

Ragam

ஆரபி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

432. The chief of the Veyar, Vishnuchithan of Villiputhur, composed ten Tamil pāsurams on Māyavan, Madhusudanan, Mādhavan, Achudan and Arangan who rests on a snake bed. If devotees recite these ten pāsurams they will become pure-minded and will be devotees of the sapphire-colored lord.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மாயவனை ஆச்சரிய குணமுடையவனை; மதுசூதனனை அசுரனான மதுவை அழித்தவனை; மாதவனை லக்ஷ்மி பிராட்டியின் நாதனை; மறையோர்கள் வேத விற்பன்னர்களால்; ஏத்தும் துதிக்கப்படுபவனும்; ஆயர்கள் ஆயர்களின்; ஏற்றினை தலைவனுமான; அச்சுதனை அச்சுதனை; அரங்கத்து திருவரங்கத்தில்; அரவணை ஆதிசேஷன் மீது; பள்ளியானை! சயனித்திருப்பவனைக் குறித்து; வேயர் புகழ் வேயர் குலம் புகழும்; வில்லிபுத்தூர் மன் வில்லிபுத்தூர் பிரான்; விட்டுசித்தன் பெரியாழ்வார்; சொன்ன மாலை அருளிச்செய்த பத்து; பத்தும் பாசுரங்களையும்; தூய மனத்தனர் ஆகி தூய மனத்தோடு; வல்லார் அனுசந்திப்பவர்; தூமணி தூய்மையான; வண்ணனுக்கு ரத்ன நிறமுடையவனுக்கு; ஆளர் தாமே அடிமை செய்யப் பெருவர்

NAT 11.1

607 தாமுகக்கும்தம்கையில் சங்கமேபோலாவோ? *
யாமுகக்குமெங்கையில் சங்கமுமேந்திழையீர் *
தீமுகத்துநாகணைமேல் சேரும்திருவரங்கர் *
ஆ முகத்தைநோக்காரால் அம்மனே! அம்மனே! (2)
607 ## தாம் உகக்கும் தம் கையிற் * சங்கமே போலாவோ *
யாம் உகக்கும் எம் கையில் * சங்கமும்? ஏந்திழையீர் **
தீ முகத்து நாகணைமேல் * சேரும் திருவரங்கர் *
ஆ முகத்தை நோக்காரால் * அம்மனே அம்மனே (1)
607. ##
thāmuhakkum tham kaiyil * shaNGgamE pOlāvO *
yāmuhakkum enkaiyil * shaNGgamum Endhizhaiyeer! *
thee muhaththu nāgaNaimEl * sErum thiruvaraNGgar *
ā!muhaththai nOkkārāl * ammanE! ammanE! * . (2) 1

Ragam

ஸாவேரி

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

607. O friends adorned with precious jewels, aren’t the bangles that I wear on my hands as precious as the conch that he carries in his hand? Won’t the lord of Srirangam resting on the fiery-faced snake look at me? It is very hard for me, very hard.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஏந்திழையீர்! நகை அணிந்துள்ள மாதர்களே!; யாம் உகக்கும் நான் விரும்பும்; எம் கையில் சங்கமும் என் கை வளைகள்; தாம் உகக்கும் தான் உகக்கும்; தம் கையில் சங்கமே தன் கை சங்கோடு; போலாவோ ஒப்பாகாதோ?; தீ முகத்து தீ போன்ற முகமுடைய; நாகணைமேல் பாம்புப் படுக்கையின்மேலே; சேரும் சயனித்திருக்கும்; திருவரங்கர் ஸ்ரீரங்கநாதன்; முகத்தை என் முகத்தை; நோக்காரால் பார்க்கவில்லையே; ஆ! அம்மனே! அம்மனே! ஐயோ! அந்தோ! அந்தோ!

NAT 11.2

608 எழிலுடையஅம்மனைமீர்! என்னரங்கத்தின்னமுதர் *
குழலழகர்வாயழகர் கண்ணழகர் * கொப்பூழில்
எழுகமலப்பூவழக ரெம்மானார் * என்னுடைய
கழல்வளையைத் தாமும்கழல்வளையேயாக்கினரே.
608 எழில் உடைய அம்மனைமீர் * என் அரங்கத்து இன்னமுதர் *
குழல் அழகர் வாய் அழகர் * கண் அழகர் கொப்பூழில் *
எழு கமலப் பூ அழகர் * எம்மானார் * என்னுடைய
கழல் வளையைத் * தாமும் கழல் வளையே ஆக்கினரே (2)
608
ezhiludaiya ammanaimeer! * ennaraNGgath thinnamuthar *
kuzhalazhagar vāyazhagar * kaNNazhagar *
koppoozhil ezhuhamalap poovazhagar * emmānār *
ennudaiya kazhal vaLaiyaith thāmum * kazhal vaLaiyE ākkinarE * . 2

Ragam

ஸாவேரி

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

608. O lovely women, My lord of Srirangam is sweet like nectar His hair is beautiful, His mouth and eyes are beautiful He has a lovely lotus on his navel with Nānmuhan on it He has made my bangles loosen and slide from my hands. Did he take them so he could wear them?

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எழிலுடைய அம்மனைமீர்! அழகிய தாய்மார்களே!; என் அரங்கத்து திருவரங்கத்திலிருக்கும்; இன் அமுதர் அமுதம் போன்ற எம்பெருமான்; குழல் அழகர் அழகான தலைமுடியுடையவர்; வாய் அழகர் அழகான அதரம் உடையவர்; கண் அழகர் அழகிய கண் உடையவர்; கொப்பூழில் நாபிக்கமலத்தில்; எழு கமல தாமரைப் பூவை; பூ அழகர் பெற்ற அழகர்; எம்மானார் எனக்கு ஸ்வாமியானவர்; என்னுடைய என்னுடைய; கழல் வளையை கைவளையை; தாமும் அவர்தான்; கழல் வளையே கழன்று போகும் வளை என்று; ஆக்கினரே ஆக்கினார்

NAT 11.3

609 பொங்கோதம்சூழ்ந்த புவனியும் விண்ணுலகும் *
அங்காதுஞ்சோராமே ஆள்கின்றவெம்பெருமான் *
செங்கோலுடைய திருவரங்கச்செல்வனார் *
எங்கோல்வளையால் இடர்தீர்வராகாதே? (2)
609 ## பொங்கு ஓதம் சூழ்ந்த * புவனியும் விண் உலகும் *
அங்கு ஆதும் சோராமே * ஆள்கின்ற எம்பெருமான் **
செங்கோல் உடைய * திருவரங்கச் செல்வனார் *
எம் கோல் வளையால் * இடர் தீர்வர் ஆகாதே? (3)
609
poNGgOtham suuzhndha * buvaniyum viNNulahum *
aNGgāthum sOrāmE * āLkinRa emperumān *
seNGgOludaiya * thiruvaraNGga selvanār *
eNGgOl vaLaiyāl * idar_ theervar āhāthE? * . (2) 3

Ragam

ஸாவேரி

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

609. My dear lord of Srirangam rules the world surrounded by roaring oceans and the world of the sky, with his scepter, keeping trouble away from them. Would my bangles that he has made loose help him remove all the troubles of the world and keep it prosperous?

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பொங்கு ஓதம் பொங்கும் கடலாலே; சூழ்ந்த சூழப்பட்ட; புவனியும் பூமண்டலமும்; விண் உலகும் பரமபதமும்; அங்கு ஆதும் சிறிதும்; சோராமே குறைவின்றி; ஆள்கின்ற ஆள்கின்ற; எம் பெருமான் எம்பெருமான்; செங்கோல் செங்கோல்; உடைய வைத்துள்ள; திருவரங்க திருவரங்க; செல்வனார் பிரான்; எம் எனது; கோல் வளையால் கைவளையாலே; இடர் தீர்வர் ஆகாதே? தம் குறைகள் தீர்ந்து நிறைவு பெறுவார் அன்றோ

NAT 11.4

610 மச்சணிமாட மதிளரங்கர்வாமனனார் *
பச்சைப்பசுந்தேவர் தாம்பண்டுநீரேற்ற *
பிச்சைக்குறையாகி என்னுடையபெய்வளைமேல் *
இச்சை யுடையரேல் இத்தெருவேபோதாரே ?
610 மச்சு அணி மாட * மதில் அரங்கர் வாமனனார் *
பச்சைப் பசுந் தேவர் * தாம் பண்டு நீர் ஏற்ற **
பிச்சைக் குறையாகி * என்னுடைய பெய்வளை மேல் *
இச்சை உடையரேல் * இத் தெருவே போதாரே? (4)
610
maccaNi māda * mathiL araNGgar vāmananār *
paccaip pasundhEvar * thāmpaNdu neerERRa *
piccaik kuRaiyāgi * ennudaiya peyvaLaimEl *
iccai yudaiyarEl * iththeruvE pOthārE? * . 4

Ragam

ஸாவேரி

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

610. The divine god of Srirangam filled with beautiful palaces and walls, went to Mahābali in ancient times as Vāmanā, and received with water poured in His hands scaled the world and took his lands. Wasn’t that enough for him? If he wants my bangles also can’t he come to my street and ask for them?

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மச்சு அணி மேல் தள அலங்கரிக்கப்பட்ட வரிசையான; மாட மாடங்களையும்; மதிள் மதிள்களையுமுடைய; அரங்கர் ஸ்ரீரங்கத்தில் இருப்பவர்; வாமனனார் வாமனனாக; பச்சைப் பசும் பசுமை மிக்க; தேவர் தேவர்பிரான்; தாம் பண்டு தாம் முன்பு ஒரு சமயம்; நீர் ஏற்ற நீர் தாரை ஏந்திப் பெற்ற; பிச்சை பிச்சையிலே; குறை ஆகி குறை ஆனதால்; என்னுடைய என்னுடைய; பெய்வளை மேல் கை வளைமேல்; இச்சை உடையரேல் விருப்பம் கொண்டவரானால்; இத் தெருவே இத் தெருவழியாக; போதாரே? வரமாட்டாரோ?

NAT 11.5

611 பொல்லாக்குறளுருவாய்ப் பொற்கையில்நீரேற்று *
எல்லாவுலகும் அளந்துகொண்ட எம்பெருமான் *
நல்லார்கள் வாழும் நளிரரங்கநாகணையான் *
இல்லாதோம்கைப்பொருளும் எய்துவானொத்துளனே.
611 பொல்லாக் குறள் உருவாய்ப் * பொற் கையில் நீர் ஏற்று *
எல்லா உலகும் * அளந்து கொண்ட எம்பெருமான் **
நல்லார்கள் வாழும் * நளிர் அரங்க நாகணையான் *
இல்லாதோம் கைப்பொருளும் * எய்துவான் ஒத்து உளனே (5)
611
pollāk kuRaLuruvāy * poRkaiyil neerERRu *
ellā ulahum * aLandhu koNda emperumān *
nallār_kaL vāzhum * naLiraraNGga nākaNaiyān *
illāthOm kaipporuLum * eythu vānoththuLanE * . 5

Ragam

ஸாவேரி

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

611. He rests on the snake bed in Srirangam where good people live. He went as a little boy to Mahābali, made him pour water on His golden hands, tricked him and measured the entire world I don't have anything with me. He seems to take away the little I have. What will He take?

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பொல்லாக் குறள் அழகற்ற குள்ள; உருவாய் உருவம் எடுத்து; பொற் கையில் பொன்னான கையால்; நீர் ஏற்று பிக்ஷை பெற்று; எல்லா உலகும் அனைத்து உலகங்களையும்; அளந்து கொண்ட அளந்து தன் வசப்படுத்திய; எம் பெருமான் எம் பெருமான்; நல்லார்கள் உத்தமர்கள்; வாழும் வாழ்கிற; நளிர் குளிர்ச்சியான; அரங்க திருவரங்கத்தில்; நாக ஆதிசேஷன் மேல்; அணையான் சயனித்துள்ள பிரான்; இல்லாதோம் ஒன்றும் இல்லாதவளின்; கைப்பொருளும் கைப்பொருளை; எய்துவான் பறித்திடுபவன்; ஒத்து உளனே போல் உள்ளானே

NAT 11.6

612 கைப்பொருள்கள்முன்னமே கைக்கொண்டார் * காவிரிநீர்
செய்ப்புரளவோடும் திருவரங்கச்செல்வனார் *
எப்பொருட்கும்நின்று ஆர்க்குமெய்தாது * நான்மறையின்
சொற்பொருளாய்நின்றார் என்மெய்ப்பொருளும்கொண்டாரே.
612 கைப் பொருள்கள் முன்னமே * கைக்கொண்டார் * காவிரி நீர்
செய்ப் புரள ஓடும் * திருவரங்கச் செல்வனார் **
எப் பொருட்கும் நின்று ஆர்க்கும் * எய்தாது * நான் மறையின்
சொற்பொருளாய் நின்றார் * என் மெய்ப்பொருளும் கொண்டாரே (6)
612
kaipporuLkaL munnamE * kaikkoNdār *
kāvirineer seyppuraLavOdum * thiruvaraNGga selvanār *
epporutkum ninRārkkum * eythāthu *
nānmaRaiyin soRporuLāy ninRār * en meypporuLum koNdārE * . 6

Ragam

ஸாவேரி

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

612. He is the beloved god of Srirangam where the Kaveri river flows carrying riches from everywhere and nourishing the fields. He is the inner meaning of the four Vedās and cannot be reached by anyone, high or low. He already stole my bangles and now he has stolen my heart and my whole self.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
காவிரி நீர் காவேரியின் நீர்; செய்ப் புரள பயிர் நிலங்களில் புரண்டு; ஓடும் ஓடும்; திருவரங்க ஸ்ரீரங்கத்தில் இருக்கும்; செல்வனார் பிரான்; எப்பொருட்கும் எல்லாப் பொருட்களிலும்; நின்று நின்று இருந்து; ஆர்க்கும் எவர்க்கும்; எய்தாது நெருங்கவொண்ணாது; நான்மறையின் நான்கு வேதங்களின்; சொல் சொற்களுக்கும்; பொருளாய் பொருளாய்; நின்றார் நிற்பவர்; முன்னமே ஏற்கனவே; கைப்பொருள்கள் கையிலுள்ள பொருள்களை; கைக்கொண்டார் பறித்துக் கொண்டவர்; என் மெய் எனது சரீரமாகிற; பொருளும் பொருளையும்; கொண்டாரே கொள்ளை கொண்டாரே

NAT 11.7

613 உண்ணாதுறங்காது ஒலிகடலையூடறுத்து *
பெண்ணாக்கையாப்புண்டு தாமுற்றபேதெல்லாம் *
திண்ணார்மதிள்சூழ் திருவரங்கச்செல்வனார் *
எண்ணாதே தம்முடைய நன்மைகளேயெண்ணுவரே.
613 உண்ணாது உறங்காது * ஒலிகடலை ஊடறுத்து *
பெண் ஆக்கை யாப்புண்டு * தாம் உற்ற பேது எல்லாம் **
திண்ணார் மதிள் சூழ் * திருவரங்கச் செல்வனார் *
எண்ணாதே தம்முடைய * நன்மைகளே எண்ணுவரே (7)
613
uNNāthu uRaNDgāthu * olikadalai oodaRuththu *
peNNākkai yāppuNdu * thāmuRRa pOthellām *
thiNNār mathiL suuzh * thiruvaraNGga selvanār *
eNNāthE thammudaiya * nanmaihaLE eNNuvarE * . 7

Ragam

ஸாவேரி

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

613. As Rāma, the divine god of Srirangam surrounded by strong walls suffered separation from his wife Sita. He couldn't eat or sleep without her He built a bridge across the ocean to bring her back from Lankā. We are separated from him, but he doesn’t worry about us and thinks only of making himself happy.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
திண்ணார் உறுதியான; மதில் சூழ் மதிள்களாலே சூழப்பட்ட; திருவரங்க ஸ்ரீரங்கத்தில் இருக்கும்; செல்வனார் பெருமான்; பெண் சீதையின்; ஆக்கை ஆப்புண்டு மேல் ஆசையினால்; உண்ணாது ஊண்; உறங்காது உறக்கமின்றி இருந்து; ஒலி கடலை கோஷிக்கின்ற கடலை; ஊடறுத்து துண்டித்து அணை கட்டி; தாம் உற்ற பேது அடைந்த சிறுமை; எல்லாம் எல்லாம்; எண்ணாதே எண்ணாமல்; தம்முடைய தமக்கு; நன்மைகளே உகந்தவற்றையே; எண்ணுவரே எண்ணுகிறாரே

NAT 11.8

614 பாசிதூர்த்துக்கிடந்த பார்மகட்கு * பண்டொருநாள்
மாசுடம்பில் நீர்வாரா மானமிலாப்பன்றியாம் *
தேசுடையதேவர் திருவரங்கச்செல்வனார் *
பேசியிருப்பனகள் பேர்க்கவும்பேராவே. (2)
614 ## பாசி தூர்த்தக் கிடந்த * பார் மகட்கு * பண்டு ஒரு நாள்
மாசு உடம்பில் நீர் வாரா * மானம் இலாப் பன்றி ஆம் **
தேசு உடைய தேவர் * திருவரங்கச் செல்வனார் *
பேசி இருப்பனகள் * பேர்க்கவும் பேராவே (8)
614
pāsi thoorththuk kidandha * pār magatku *
paNdorunāL māsudambil neervārā * mānamilāp panRiyām *
thEsudaiya dhEvar * thiruvaraNGga selvanār *
pEsi iruppanakaL * pErkkavum pErāvE * . (2) 8

Ragam

ஸாவேரி

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

614. When the earth was hidden in the underworld, covered with moss the bright lord, took the form of an unclean boar in ancient times, split open the ground and rescued her I cannot forget the promises that the beautiful shining god of Srirangam made to me,

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பண்டு ஒருநாள் முன்னொரு காலத்தில்; பாசி தூர்த்துக் கிடந்த பாசி படர்ந்து கிடந்த; பார் மகட்கு பூமிப் பிராட்டிக்காக; மாசு உடம்பில் சரீரத்தை அழுக்கேற்றிய; நீர்வாரா ஜலத்தில்; மானம் இலா மிகவும் கீழ்மையான; பன்றிஆம் பன்றி வடிவுடன் இருந்த; தேசு உடைய தேவர் தேஜஸ் மிக்க தேவர்; திரு அரங்க ஸ்ரீரங்கத்தில் இருக்கும்; செல்வனார் பிரான்; பேசி உன்னைப் பிரிந்திடேன் என்று; இருப்பனகள் பேசி இருப்பவை; பேர்க்கவும் மறக்க; பேராவே முடியாதபடி உள்ளதே

NAT 11.9

615 கண்ணாலங் கோடித்துக் கன்னிதன்னைக்கைப்பிடிப்பான் *
திண்ணார்ந்திருந்த சிசுபாலன்தேசழிந்து *
அண்ணாந் திருக்கவே ஆங்கவளைக்கைப்பிடித்த *
பெண்ணாளன்பேணுமூர் பேருமரங்கமே.
615 கண்ணாலம் கோடித்துக் * கன்னி தன்னைக் கைப்பிடிப்பான் *
திண் ஆர்ந்து இருந்த * சிசுபாலன் தேசு அழிந்து **
அண்ணாந்து இருக்கவே * ஆங்கு அவளைக் கைப்பிடித்த *
பெண்ணாளன் பேணும் ஊர் * பேரும் அரங்கமே (9)
615
kaNNālaNG kOdiththu * kanni thannaik kaippidippān *
thiNNārnthirundha * shishubālan thEsazhindhu *
aNNānthirukkavE * āNGgvaLaik kaippidiththa *
peNNāLan pENum oor * pErum araNGgamE * . 9

Ragam

ஸாவேரி

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

615. When Sisupalan wanted to marry Rukmini, after all the arrangements had been made, Kannan fought him, took Rukmini with him and married her. Sri Ranganathan, the lord of Srirangam, will help me as he helped Rukmani.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கண்ணாலம் திருமண; கோடித்து ஏற்பாடு செய்து; கன்னி தன்னை ருக்மிணிப் பிராட்டியை; கைப்பிடிப்பான் திருமணம் செய்து கொள்வோம் என; திண் ஆர்ந்து இருந்த நிச்சயமாக நினைத்திருந்த; சிசுபாலன் தேசு அழிந்து சிசுபாலன் மானமழிந்து; அண்ணாந்து வானத்தை நோக்கியபடி; இருக்கவே இருந்தபோது; ஆங்கு அவளைக் அந்த ருக்மிணியை; கைப்பிடித்த திருமணம் செய்து கொண்டவனான; பெண்ணாளன் பெண்களைக் காக்கும் பிரான்; பேணும் ஊர் விரும்பியிருக்கும் ஊரின்; பேரும் அரங்கமே பெயரும் திருவரங்கமாம்

NAT 11.10

616 செம்மையுடைய திருவரங்கர்தாம்பணித்த *
மெய்ம்மைப்பெருவார்த்தை விட்டுசித்தர்கேட்டிருப்பர் *
தம்மையுகப்பாரைத் தாமுகப்பரென்னும்சொல் *
தம்மிடையேபொய்யானால் சாதிப்பாராரினியே? (2)
616 ## செம்மை உடைய * திருவரங்கர் தாம் பணித்த *
மெய்ம்மைப் பெரு வார்த்தை * விட்டுசித்தர் கேட்டிருப்பர் **
தம்மை உகப்பாரைத் * தாம் உகப்பர் என்னும் சொல் *
தம்மிடையே பொய்யானால் * சாதிப்பார் ஆர் இனியே? (10)
616. ##
semmai udaiya * thiruvaraNGgar thām paNiththa *
meymmaip peruvārththai * vishnu ciththar kEttiruppar *
thammai uhappārai * thām uhappar ennum sol *
thammidaiyE poyyānāl * sāthippār ār iniyE! * . (2) 10

Ragam

ஸாவேரி

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

616. Vishnuchithan would have listened to the divine words of the impeccable God of Srirangam. 'The lord says, ‘I love those who love me, ’ Can this go wrong? If so will people revere Him?

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
செம்மை செம்மைக் குணம்; உடைய தீர்மையாக உள்ள; திருவரங்கர் திருவரங்கர்; தாம் தம் வாயாலே; பணித்த அருளிச்செய்த; மெய்ம்மை சத்தியமானதும்; பெரு பெருமை மிக்கதுமான; வார்த்தை சரம சுலோகத்தை; விட்டுசித்தர் பெரியாழ்வார்; கேட்டு குருமுகமாகக் கேட்டபடி; இருப்பர் இருப்பார்; தம்மை தம்மை; உகப்பாரை விரும்பினவர்களை; தாம் உகப்பர் தாமும் விரும்புவர்’; என்னும் சொல் என்ற கூற்று; தம்மிடையே தம்மிடத்திலேயே; பொய்யானால் பொய்யாகிவிட்டால்; இனியே இனி மேல்; சாதிப்பார் ஆர்? எவர் மதிப்பர்?

PMT 1.1

647 இருளிரியச்சுடர்மணிகளிமைக்கும்நெற்றி
இனத்துத்தியணிபணமாயிரங்களார்ந்த *
அரவரசப்பெருஞ்சோதியனந்தனென்னும்
அணிவிளங்குமுயர்வெள்ளையணையைமேவி *
திருவரங்கப்பெருநகருள்தெண்ணீர்ப்பொன்னி
திரைக்கையாலடிவருடப்பள்ளிகொள்ளும் *
கருமணியைக்கோமளத்தைக்கண்டுகொண்டுஎன்
கண்ணிணைகளென்றுகொலோகளிக்கும்நாளே? (2)
647 ## இருள் இரியச் சுடர்-மணிகள் இமைக்கும் நெற்றி * இனத்துத்தி அணி பணம் ஆயிரங்கள் ஆர்ந்த *
அரவு-அரசப் பெருஞ் சோதி அனந்தன் என்னும் * அணி விளங்கும் உயர் வெள்ளை-அணையை மேவி **
திருவரங்கப் பெரு நகருள் தெண்ணீர்ப் பொன்னி * திரைக் கையால் அடி வருடப் பள்ளிகொள்ளும் *
கருமணியைக் கோமளத்தைக் கண்டுகொண்டு * என் கண்ணிணைகள் என்றுகொலோ களிக்கும் நாளே (1)
647. ##
iruLiriya sudar maNigaL imaikkum neRRi *
inaththuththi aNipaNam āyiraNGgaLārntha *
aravarasa peruNYjOthi ananthan ennum *
aNi viLaNGgum uyar veLLai aNaiyai mEvi *
thiruvaraNGga peru n^aharuL theNNeer ponni *
thiraikkaiyāl adivaruda paLLi koLLum *
karumaNiyai kOmaLaththai kaNdu koNdu * en-
kaNNiNaihaL enRu kolO kaLikkum nāLE (2) 1.1

Ragam

பந்துவராளி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

647. When will the day come when my two eyes behold the dark god who shines like a komalam jewel and rests on His beautiful white shining snake bed, with a thousand shining foreheads of the king of snakes, that remove the darkness with their bright diamonds? He rests in Srirangam as the clear water of the Ponni river washes His feet. When will my two eyes see Him and feel happy?

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
திருவரங்க ஸ்ரீரங்கமெனும்; பெரு நகருள் பெரிய நகரத்தில்; இருள் இரிய இருள் சிதறி ஒழியும்படி; சுடர்மணிகள் ஒளி விடுகின்ற மணிகள்; இமைக்கும் விளங்கும்; நெற்றி நெற்றியையும்; இனத்துத்தி சிறந்த புள்ளிகளுடன்; அணி அழகான; பணம் படங்கள்; ஆயிரங்கள் ஆர்ந்த ஆயிரங்கள் உடைய; அரவு அரச நாக ராஜன்; பெரும் சோதி மிக்க தேஜஸ்ஸையுடைய; அனந்தன் என்னும் அனந்தாழ்வானாகிற; அணி விளங்கும் அழகு மிளிரும்; உயர் உயர்ந்த; வெள்ளை வெண்மையான; அணையை படுக்கையிலே; மேவி சயனித்து; தெண்ணீர் தெளிந்த நீர் கொண்ட; பொன்னி காவிரி ஆறு; திரை அலைகளாகிற; கையால் கைகளாலே; அடி வருட திருவடிகளை வருடிவிட்டபடி இருக்க; பள்ளி கொள்ளும் சயனித்திருக்கும்; கருமணியை நீலமணி போன்ற; கோமளத்தை பெருமானை; என் கண்ணிணைகள் என் இரு கண்களானவை; கண்டு கொண்டு பார்த்துக்கொண்டு; களிக்கும் நாளே! மகிழ்ந்திடும் நாள்; என்று கொலோ எந்நாளோ

PMT 1.2

648 வாயோரீரைஞ்ஞூறுதுதங்களார்ந்த
வளையுடம்பினழல்நாகம்உமிழ்ந்தசெந்தீ *
வீயாதமலர்ச்சென்னிவிதானமேபோல்
மேன்மேலும்மிகவெங்கும்பரந்ததன்கீழ் *
காயாம்பூமலர்ப்பிறங்கலன்னமாலைக்
கடியரங்கத்தரவணையில்பள்ளிகொள்ளும் *
மாயோனை மணத்தூணேபற்றிநின்று என்
வாயாரஎன்றுகொலோவாழ்த்தும்நாளே?
648 ## வாய் ஓர் ஈரைஞ்ஞூறு துதங்கள் ஆர்ந்த * வளை உடம்பின் அழல் நாகம் உமிழ்ந்த செந்தீ *
வீயாத மலர்ச் சென்னி விதானமே போல் * மேன்மேலும் மிக எங்கும் பரந்ததன் கீழ் **
காயாம்பூ மலர்ப் பிறங்கல் அன்ன மாலை * கடி-அரங்கத்து அரவணையிற் பள்ளிகொள்ளும் *
மாயோனை மணத்தூணே பற்றி நின்று * என் வாயார என்றுகொலோ வாழ்த்தும் நாளே! (2)
648. ##
vāyOr eeraiNYNYooRu thuthaNGgaL ārntha *
vaLaiyudambin azal n^āham umizhntha senthee *
veeyātha malar senni vithānamE pOl *
mEnmElum mihaveNGgum parantha thanheezh *
kāyāmpoo malarp piRaNGgal anna mālai *
kadiyaraNGgaththu aRāvanaiyil paLLi koLLum *
māyOnai manaththooNE paRRi ninRu * en-
vāyāra enRukolO vāzhththum nāLE? 1.2

Ragam

பந்துவராளி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

648. The thousand mouths of the white snake chant His name and the thousand heads spit fire that looks like a canopy made of fresh flowers. He rests on it like the garland made of Kāyam flowers. When will the day come, when I hold strongly to the pillars and sing wholeheartedly in praise of our God Mayon, who resides in Srirangam? When will I see Him?

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
துதங்கள் ஆர்ந்த தோத்திரங்கள் நிறைந்த; வாய் ஓர் ஈரைஞ்ஞூறு ஓராயிரம் வாய்களிலே; வளை நல்ல வெண்மையான; உடம்பின் உடம்பை உடையவனாய்; அழல் நாகம் தீ போன்ற நாகம்; உமிழ்ந்த செந்தீ கக்குகின்ற சிவந்த அக்னியானது; வீயாத மலர் வாடாத புஷ்பங்களால் அமைத்த; சென்னி திருமுடியானது; விதானமே போல் விதானம் போல; மேன்மேலும் மிக மேன்மேலும்; எங்கும் பரந்து எங்கும் பரவி நிற்க; அதன் கீழ் அந்த அக்னியின் கீழ்; காயாம்பூ காயாம்பூவின்; மலர் மலர்களாலே; பிறங்கல் தொடுக்கப்பட்டது; அன்ன போன்ற; மாலை மாலை போல் இருப்பவனாய்; கடி அரங்கத்து மணம் மிக்க அரங்கத்து; அரவணையில் அனந்தாழ்வான் மீது; பள்ளி கொள்ளும் கண்வளரும்; மாயோனை மாயனான ரங்கநாதனை; மணத்தூணே திருமணத் தூண்களை; பற்றி நின்று பிடித்து நின்று; என வாயார என் வாயார; வாழ்த்தும் நாளே! துதிக்கும் நாள்; என்றுகொலோ என்றைக்கு வாய்க்குமோ

PMT 1.3

649 எம்மாண்பின்அயன்நான்குநாவினாலும்
எடுத்தேத்திஈரிரண்டுமுகமுங்கொண்டு *
எம்மாடுமெழிற்கண்களெட்டினோடும்
தொழுதேத்தி இனிதிறைஞ்சநின்ற * செம்பொன்
அம்மான்றன்மலர்க்கமலக்கொப்பூழ்தோன்ற
அணியரங்கத்தரவணையில்பள்ளிகொள்ளும் *
அம்மான்றனடியிணைக்கீழலர்களிட்டங்
கடியவரோடென்றுகொலோஅணுகும்நாளே?
649 எம் மாண்பின் அயன் நான்கு நாவினாலும் * எடுத்து ஏத்தி ஈரிரண்டு முகமும் கொண்டு *
எம்மாடும் எழிற்கண்கள் எட்டினோடும் * தொழுது ஏத்தி இனிது இறைஞ்ச நின்ற ** செம்பொன்-
அம்மான்தன் மலர்க் கமலக் கொப்பூழ் தோன்ற * அணி-அரங்கத்து அரவணையிற் பள்ளிகொள்ளும் *
அம்மான்தன் அடியிணைக் கீழ் அலர்கள் இட்டு * அங்கு அடியவரோடு என்றுகொலோ அணுகும் நாளே (3)
649
emmāNpin ayan n^ān_gu nāvinālum-
eduththEththi * eeriraNdu muhamum koNdu *
emmādum ezhiRkaNkaL ettinOtum *
thozhuthEththi inithiRaiNYca ninRa * sempon-
ammān than malark kamala koppoozh thOnRa *
aNiyaraNGgath thaRāvanaiyil paLLi koLLum *
ammān than adiyiNai keezh alarhaLittu *
aNGgu atiyavarOtu enRukolO aNugum nāLE 1.3

Ragam

பந்துவராளி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

649. Lord Brahmā(Nānmuhan) praises Him with four faces eight beautiful eyes and with his four tongues. Our dear lord shining like pure gold keeps Nānmuhan on a lovely lotus on his navel and He sleeps on the beautiful snake bed in Srirangam. When will be the day, when I can offer flowers at His feet, along with the devotees? When will I see Him?

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எம்மாண்பின் சகல பெருமைகளும் உடைய; அயன் பிரமன்; நாவினாலும் நாவினாலும்; எடுத்து ஏத்தி ஆர்வத்துடன் துதித்து; ஈரிரண்டு நான்கு; முகமும் கொண்டு முகங்களால்; எம்மாடும் எல்லாப் பக்கங்களிலும்; எழில் அழகிய; எட்டினோடும் எட்டு கண்களினாலே; தொழுது தொழுது; ஏத்தி ஸ்தோத்திரம் பண்ணி; இனிது இனிமையாக; இறைஞ்ச நின்ற வணங்கி நின்ற; செம்பொன் சிவந்த பொன் போன்ற; அம்மான் தன் ஸ்வாமியான தன்னுடைய; மலர்க்கமல தாமரைப் பூவையுடைய; கொப்பூழ் திருநாபி; தோன்ற அணி தோன்ற அழகிய; அரங்கத்து அரங்கத்து; அரவணையில் அனந்தாழ்வான் மீது; பள்ளி கொள்ளும் உறங்கும்; அம்மான் தன் பெருமானின்; அடியிணைக் கீழ் திருவடிகளின் கீழே; அலர்கள் இட்டு மலர்களை சமர்ப்பித்து; அங்கு அடியவரோடு அங்கு அடியார்களுடன்; அணுகும் நாளே! சேர்ந்திருக்கும் நாள்; என்று கொலோ என்றைக்கோ

PMT 1.4

650 மாவினைவாய்பிளந்துகந்தமாலைவேலை
வண்ணணைஎன்கண்ணணை * வன்குன்றமேந்தி
ஆவினையன்றுய்யக்கொண்டஆயரேற்றை
அமரர்கள் தந்தலைவனைஅந்தமிழினின்பப்
பாவினை * அவ்வடமொழியைப் பற்றற்றார்கள்
பயிலரங்கத்தரவணையில்பள்ளிகொள்ளும் *
கோவினை நாவுறவழுத்திஎன்றன்கைகள்
கொய்ம்மலர்தூய்என்றுகொலோகூப்பும்நாளே?
650 மாவினை வாய் பிளந்து உகந்த மாலை * வேலை வண்ணனை என் கண்ணனை * வன் குன்றம் ஏந்தி
ஆவினை அன்று உய்யக் கொண்ட ஆயர்-ஏற்றை * அமரர்கள் தம் தலைவனை அந் தமிழின் இன்பப்
பாவினை ** அவ் வடமொழியை பற்று-அற்றார்கள் * பயில் அரங்கத்து அரவணையிற் பள்ளிகொள்ளும் *
கோவினை நா உற வழுத்தி என்தன் கைகள் * கொய்ம்மலர் தூய் என்றுகொலோ கூப்பும் நாளே (4)
650
māvinai vāy piLanthu uhandha mālai * vElai-
vaNNaNai en kaNNaNai van kunRam Enthi *
āvinai anRu uyyak koNda āyar ERRai *
amararhaL tham thalaivanai an^thamizh inba-
pāvinai * avvadamozhiyaip paRRaR RārhaL *
payilaraNGgath thaRāvanaiyil paLLi koLLum *
kOvinai n^āvuRa vazhutthi endhan kaihaL *
koymmalar_thooy enRukolO kooppum nāLE 1.4

Ragam

பந்துவராளி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

650. He is the One who tore Kesi's mouth who came as a horse. He lifted the Govardhanā mountain to protect the cows. He is a strong bull among the cowherds. He is the king of the gods in the sky and is sweet as Tamil and Sanskrit poetry. He rests on the snake bed in Srirangam, where sages praise Him with their tongues. When will the day come when I fold my hands and worship the ocean-colored lord, offering the pure fresh flowers with my hands for Him?

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மாவினை குதிரை வடிவில் வந்த கேசியின்; வாய் பிளந்து வாயைக் கிழித்து; உகந்த மாலை மனம் நிறைந்த பெருமான்; வேலை வண்ணனை கடல் நிறமுடைய; என் கண்ணனை எம் பெருமானை; வன் குன்றம் வலிய கோவர்த்தன மலையை; ஏந்தி தூக்கி; ஆவினை அன்று முன்பு பசுக்களை; உய்யக் கொண்ட காப்பாற்றிய; ஆயர் ஏற்றை ஆயர் தலைவனை; அமரர்கள் தம் தேவர்களின்; தலைவனை தலைவனை; அந் தமிழின் அழகிய தமிழ் மொழியால்; இன்ப பாவினை இனிய பாடலை; அவ் வடமொழியை வடமொழியை; பற்று அற்றார்கள் பற்று அற்றவர்கள்; பயில் ஓதுவதுபோல்; அரங்கத்து அரங்கத்து; அரவணையில் அனந்தாழ்வான் மீது; பள்ளி கொள்ளும் கண்வளரும்; கோவினை ஸ்வாமியை; நா உற நாக்குத் தழும்பேறும்படி; வழுத்தி துதித்து; என்தன் கைகள் என்னுடைய கைகளால்; கொய்ம்மலர் தூய் கொய்த மலரைத் தூவி; கூப்பும் வணங்கும்

PMT 1.5

651 இணையில்லாவின்னிசையாழ்கெழுமியின்பத்
தும்புருவும்நாரதனுமிறைஞ்சியேத்த *
துணையில்லாத்தொன்மறைநூல்தோத்திரத்தால்
தொன்மலர்க்கணயன்வணங்கியோவாதேத்த *
மணிமாடமாளிகைகள்மல்குசெல்வ
மதிளரங்கத்தரவணையில்பள்ளிகொள்ளும் *
மணிவண்ணனம்மானைக்கண்டுகொண்டு என்
மலர்சென்னியென்றுகொலோவணங்கும்நாளே?
651 இணையில்லா இன்னிசை யாழ் கெழுமி * இன்பத் தும்புருவும் நாரதனும் இறைஞ்சி ஏத்த *
துணையில்லாத் தொல் மறை நூல்-தோத்திரத்தால் * தொல் மலர்க்கண் அயன் வணங்கி ஓவாது ஏத்த **
மணி மாட மாளிகைகள் மல்கு செல்வ * மதில்-அரங்கத்து அரவணையிற் பள்ளிகொள்ளும் *
மணிவண்ணன் அம்மானைக் கண்டுகொண்டு * என் மலர்ச் சென்னி என்றுகொலோ வணங்கும் நாளே (5)
651
iNaiyillā innisaiyāzh kezhumi * inba-
thumburuvum nārathanum iRaiNYchi Eththa *
thuNaiyillāth thonmaRai n^ool thOththiraththāl *
thonmalar kaNayan vaNaNGgi OvāthEththa *
maNimāda māLihaihaL malku selva *
madhiLaraNGgath thaRāvanaiyil paLLi koLLum *
maNivaNNan ammānai kaNdu koNdu * en-
malar senni enRu kolO vaNaNGgum nāLE 1.5

Ragam

பந்துவராளி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

651. Sage Narada and the rishi Tumburu play sweet matchless music on their yāzhs and praise Him, who rests on the snake bed in Srirangam. Nānmuhan, adorned with beautiful flowers, worships Him constantly with the incomparable ancient Vedās. When will the day come when I worship, bowing my head, and see the dear sapphire-colored lord decorated with garlands? When will I see Him?

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இன்ப ஆனந்தமளிக்கும்; தும்புருவும் தும்புரு ரிஷியும்; நாரதனும் நாரதரும்; இணையில்லா ஒப்பற்ற; இன்னிசை இன்னிசை தரும்; யாழ் கெழுமி வீணையை மீட்டி; இறைஞ்சி ஏத்த வணங்கித் துதிக்கவும்; துணையில்லா ஈடற்றதாய்; தொல் மறை நூல் பழமையான வேத நூல்; தோத்திரத்தால் ஸ்தோத்திரத்தாலே; தொல் மலர்க் கண் நித்யமான; மலர்க் கண் நாபிகமலத்திலுதித்த; அயன் வணங்கி நான்முகனை வணங்கி; ஒவாது ஏத்த இடைவிடாமல் துதிக்கவும்; மணி மாட ரத்னமயமான மாட; மாளிகைகள் மாளிகைகளையும்; மிகுந்த மிகுந்த; மல்கு செல்வ செல்வம் உடையதுமான; மதிள் அரங்கத்து மதிள்களையுடைய கோவிலில்; அரவணையில் அனந்தசயனத்தின் மேல்; பள்ளி கொள்ளும் கண் வளரும்; மணி மணி போன்ற; வண்ணன் நிறத்தையுடையவனான; அம்மானை எம்பெருமானை; கண்டு கொண்டு இடைவிடாமல் ஸேவித்து; என் மலர் என் மலர் சூடிய; சென்னி தலையானது; வணங்கும் நாளே வணங்கும் நாள்; என்று கொலோ என்றைக்கோ

PMT 1.6

652 அளிமலர்மேலயனரனிந்திரனோடுஏனை
அமரர்கள்தம்குழுவுமரம்பையரும்மற்றும் *
தெளிமதிசேர்முனிவர்கள்தம்குழுவுமுந்தித்
திசைதிசையில்மலர்தூவிச்சென்றுசேரும் *
களிமலர்சேர்பொழிலரங்கத்துரகமேறிக்
கண்வளரும்கடல்வண்ணர்கமலக்கண்ணும் *
ஒளிமதிசேர்திருமுகமும்கண்டு கொண்டு என்
உள்ளமிகஎன்றுகொலோவுருகும்நாளே?
652 அளி மலர்மேல் அயன் அரன் இந்திரனோடு * ஏனை அமரர்கள்தம் குழுவும் அரம்பையரும் மற்றும் *
தெளி மதி சேர் முனிவர்கள்தம் குழுவும் உந்தித் * திசை திசையில் மலர் தூவிச் சென்று சேரும் **
களி மலர் சேர் பொழில்-அரங்கத்து உரகம் ஏறிக் * கண்வளரும் கடல்வண்ணர் கமலக் கண்ணும் *
ஒளி மதி சேர் திருமுகமும் கண்டுகொண்டு * என் உள்ளம் மிக என்றுகொலோ உருகும் நாளே (6)
652
aLimalar mEl ayan aran in^dhiranOdu * Enai-
amararhaL tham kuzhuvum arambaiyarum maRRum *
theLi mathisEr munivarhaL tham kuzhuvum undhi *
thisai thisaiyil malar thoovi senRu sErum *
kaLi malar sEr pozhil araNGgaththu urahamERi *
kaN vaLarum kadal vaNNar kamala kaNNum *
oLi mathi sEr thirumuhamum kaNdu koNdu * en-
uLLamiha enRu kolO uruhum nāLE 1.6

Ragam

பந்துவராளி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

652. Brahmā(Nānmuhan)who stays on a beautiful lotus, Shivā, Indira and all other gods, heavenly damsels and wise sages join together and sprinkle flowers in all the directions and worship Him, who rests on the snake-bed in Srirangam that is surrounded by groves blooming with fragrant flowers. When will the day come when I see His divine face bright as the moon and His lotus eyes and worship Him melting in my heart? When will I see Him?

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அளி வண்டுகள் மொய்க்கும்; மலர் மேல் தாமரைப்பூவில் தோன்றிய; அயன் அரன் பிரமனும் சிவனும்; இந்திரனோடு இந்திரனோடு கூடிய; ஏனை அமரர்கள் மற்ற தேவர்கள்; தம் குழுவும் குழாமும்; அரம்பையரும் ரம்பை முதலியவர்களும்; மற்றும் தெளி மற்றும் தெளிந்த; மதி சேர் ஞானத்தையுடைய; முனிவர்கள் மகரிஷிகளின்; தம் குழுவும் சமூகமும்; உந்தி நெருக்கித் தள்ளி; திசை திசையில் எல்லா திசையிலும்; மலர் தூவி புஷ்பங்களைப் தூவி; சென்று சேரும் கொண்டு; களி மலர் சேர் தேன் மிக்கக மலர்; பொழில் சோலைகள் நிறைந்த; அரங்கத்து ஸ்ரீரங்கம் கோவிலில்; உரகம் ஏறிக் பாம்பணை மேல்; கண்வளரும் கண்வளரும்; கடல் வண்ணர் கடல் நிறத்தவருடைய; கமலக் செந்தாமரை போன்ற; கண்ணும் கண்களையும்; ஒளி மதி சேர் ஒளி வீசும் சந்திரன் போன்ற; திருமுகமும் திருமுகத்தையும்; கண்டு கொண்டு தரிசித்து; என் உள்ளம் மிக என்னுடைய மனம் மிகவும்; உருகும் நாளே! உருகும் காலம்; என்று கொலோ என்றைக்கோ

PMT 1.7

653 மறந்திகழுமனமொழித்துவஞ்சமாற்றி
ஐம்புலன்களடக்கியிடர்ப்பாரத்துன்பம்
துறந்து * இருமுப்பொழுதேத்தியெல்லையில்லாத்
தொன்னெறிக்கண்நிலைநின்றதொண்டரான *
அறம்திகழும்மனத்தவர்தம்கதியைப்பொன்னி
அணியரங்கத்தரவணையில்பள்ளிகொள்ளும் *
நிறம்திகழும்மாயோனைக் கண்டு என்கண்கள்
நீர்மல்கஎன்றுகொலோநிற்கும்நாளே?
653 மறம் திகழும் மனம் ஒழித்து வஞ்சம் மாற்றி * வன் புலன்கள் அடக்கி இடர்ப் பாரத் துன்பம்
துறந்து * இரு முப்பொழுது ஏத்தி எல்லை இல்லாத் தொல் நெறிக்கண் * நிலைநின்ற தொண்டரான **
அறம் திகழும் மனத்தவர்தம் கதியை பொன்னி * அணி அரங்கத்து அரவணையிற் பள்ளிகொள்ளும் *
நிறம் திகழும் மாயோனை கண்டு என் கண்கள் * நீர் மல்க என்றுகொலோ நிற்கும் நாளே (7)
653
maRam thihazhum manam ozhiththu vaNYcha māRRi *
aimpulan gaL adakki idar bārath thunbam-
thuRandhu, * irumup pozhuthEththi ellai illāth-
thonneRik kaN * nilai n^inRa thoNdarāna *
aRam thihazhum manaththavar tham kathiyai ponni *
aNiyaraNGgath thaRāvanaiyil paLLi koLLum *
niRam thihazhum māyOnai kaNdu en kaNkaL *
neer malha enRu kolO niRkum nāLE 1.7

Ragam

பந்துவராளி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

653. He changes the evil hearts of people to good, helps them control their five senses and relieves them of the burden of their troubles and sickness, and makes them His devotees so that they can follow the ways of dharma in their minds. When will the day come when my eyes behold the dark-colored Māyon resting on the snake bed in beautiful Srirangam on the Kaveri river and tears swell in my eyes? When will I see Him?

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மறம் திகழும் அறமற்றவைகளை; மனம் ஒழித்து மனதிலிருந்து ஒழித்து; வஞ்சம் மாற்றி பொய்யை நீக்கி; வன் புலன்கள் கொடிய புலன்களை; அடக்கி அடக்கி; இடர்ப் பார சுமையான பழவினைகளாகிற; துன்பம் துறந்து துன்பம் விலக்கி; இரு முப்பொழுது ஆறு காலங்களிலும்; ஏத்தி துதித்து; எல்லை இல்லா எல்லையற்ற; தொல் பழைமையான; நெறி கண் நிலை நின்ற நெறியிலிருந்து; நிலை நின்ற வழுவாத; தொண்டரான அடியார்களான; அறம் திகழும் தர்ம சிந்தனை; மனத்தவர் தம் மனமுள்ளவர்களின்; கதியை விதியை; பொன்னி அணி காவிரியால் அழகு பெற்ற; அரங்கத்து கோயிலிலே; அரவணையில் பாம்பணைமேல்; பள்ளி கொள்ளும் கண்வளரும்; நிறம் திகழும் அழகுடன் கூடிய; மாயோனை மாயனை; கண்டு என் கண்கள் கண்டு என் கண்கள்; நீர் மல்க ஆனந்தக் கண்ணீர் சொரிய; நிற்கும் நாளே! நிற்கும் நாள்; என்று கொலோ என்றோ

PMT 1.8

654 கோலார்ந்தநெடுஞ்சார்ங்கம்கூனற்சங்கம்
கொலையாழிகொடுந்தண்டுகொற்றவொள்வாள் *
காலார்ந்தகதிக்கருடனென்னும் வென்றிக்
கடும்பறவையிவையனைத்தும்புறஞ்சூழ்காப்ப *
சேலார்ந்தநெடுங்கழனிசோலைசூழ்ந்த
திருவரங்கதரவணையில்பள்ளிகொள்ளும் *
மாலோனைக்கண்டின்பக்கலவியெய்தி
வல்வினையேனென்றுகொலோவாழும்நாளே?
654 கோல் ஆர்ந்த நெடுஞ்சார்ங்கம் கூனற் சங்கம் * கொலையாழி கொடுந்தண்டு கொற்ற ஒள் வாள் *
கால் ஆர்ந்த கதிக் கருடன் என்னும் * வென்றிக் கடும்பறவை இவை அனைத்தும் புறஞ்சூழ் காப்ப **
சேல் ஆர்ந்த நெடுங்கழனி சோலை சூழ்ந்த * திருவரங்கத்து அரவணையிற் பள்ளிகொள்ளும் *
மாலோனைக் கண்டு இன்பக் கலவி எய்தி * வல்வினையேன் என்றுகொலோ வாழும் நாளே (8)
654
kOlārntha nedum shārNGkam koonaR shaNGkam *
kolai āzhi kodunthaNdu koRRa oLvāL *
kālārntha kathi garudan ennum venRi *
kadum paRavai ivaiyanaiththum puRaNYchoozh kāppa *
sElārntha neduNGgazhani sOlai soozhntha *
thiruvaraNGga thaRāvanaiyil paLLi koLLum *
mālOnaik kaNdu inbak kalavi eythi *
valvinaiyEn enRukolO vāzhum nāLE 1.8

Ragam

பந்துவராளி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

654. The mighty bow with sharp arrows, the white conch, the severe discus(chakra) that destroys enemies, the strong club, the victorious sword and the speeding vehicle Garudā surround Him and protect Him, who rests on the snake-bed in Srirangam filled with groves and flourishing fields where fish frolic. When will be the day, when I, a sinner, will have the bliss of seeing Him?

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கோல் ஆர்ந்த அம்புகளுடன் கூடிய; நெடும் சார்ங்கம் சார்ங்க வில்லும்; கூனற் சங்கம் வளைந்த சங்கும்; கொலை கொலை செய்ய வல்ல; ஆழி சக்கரமும்; கொடும் கொடுமையான; தண்டு கதையும்; கொற்ற வெற்றி தரும்; ஒள் வாள் ஒளிமிக்க வாளும்; கால் ஆர்ந்த வாயு வேகத்தில்; கதிக் கருடன் விரையும் கருடன்; என்னும் வென்றி என்னும் வெற்றியுடைய; கடும்பறவை வலிமையான பறவையும்; இவை அனைத்தும் இவை அனைத்தும்; புறம் சூழ் நாற்புறமும் சூழ்ந்துகொண்டு; காப்ப காக்க; சேல் ஆர்ந்த மீன்கள் நிரம்பிய; நீர்வளத்தால் நீர்வளத்தால் விசாலமான; நெடுங்கழனி கழனிகளாலும்; சோலை சூழ்ந்த சோலைகளாலும் சூழ்ந்த; திருவரங்கத்து ஸ்ரீரங்கத்தில்; அரவணையில் பாம்பணைமேல்; பள்ளி கொள்ளும் கண்வளரும்; மாலோனைக் கண்டு எம்பெருமானை கண்டு; இன்ப ஆனந்த; கலவி எய்தி அனுபவத்தைப்பெற்று; வல்வினையேன் மகாபாபியான அடியேன்; வாழும் நாளே! வாழும் நாள்; என்று கொலோ என்றைக்கோ

PMT 1.9

655 தூராதமனக்காதல்தொண்டர்தங்கள்
குழாம்குழுமித்திருப்புகழ்கள்பலவும்பாடி *
ஆராதமனக்களிப்போடழுதகண்ணீர்
மழைசோரநினைந்துருகியேத்திநாளும் *
சீரார்ந்தமுழுவோசைபரவைகாட்டும்
திருவரங்கதரவணையில்பள்ளிகொள்ளும் *
போராழியம்மானைக்கண்டுதுள்ளிப்
பூதலத்திலென்றுகொலோபுரளும்நாளே?
655 தூராத மனக்காதல்-தொண்டர் தங்கள் குழாம் குழுமித் * திருப்புகழ்கள் பலவும் பாடி *
ஆராத மனக் களிப்போடு அழுத கண்ணீர் * மழை சோர நினைந்து உருகி ஏத்தி ** நாளும்
சீர் ஆர்ந்த முழவு-ஓசை பரவை காட்டும் * திருவரங்கத்து அரவணையிற் பள்ளிகொள்ளும் *
போர் ஆழி அம்மானைக் கண்டு துள்ளிப் * பூதலத்தில் என்றுகொலோ புரளும் நாளே! (9)
655
thoorātha manak kāthal thoNdar thaNGgaL-
kuzhām kuzhumi * thirup pukazhhaL palavum pādi *
ārātha manakkaLippOdu azhutha kaNNeer *
mazhai sOra ninainthuruhi Eththi * nāLum-
seerārntha muzhavOsai paravai kāttum *
thiruvaraNGga thaRāvanaiyil paLLi koLLum *
pOrāzhi ammānai kaNdu thuLLip * ip
boothalaththil enRukolO puraLum nāLE 1.9

Ragam

பந்துவராளி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

655. The fervent devotees assemble together and sing His praise with unpolluted hearts, shed tears that pour like rain, with joy that doesn't get satisfied. He reclines on the snake-bed in Srirangam where the sound of the drum beat is like that of the roaring ocean When will the day come when I see the dear lord with the discus (chakra), jump and roll on the ground in frenzy and worship Him?

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தூராத ஒரு போதும் திருப்தியுறாத; மனக்காதல் பக்தி மனத்தையுடைய; தொண்டர் தங்கள் தொண்டர்களின்; குழாம் குழுமி கூட்டம் கூடி பெருமானின்; திருப்புகழ்கள் குணங்களைப் புகழ்ந்து; பலவும் பாடி பலவற்றைப் பாடி; ஆராத மன திருப்தி பெறாத மனசிலுள்ள; களிப்போடு ஆனந்தத்தோடே; அழுத கண்ணீர் அழுத கண்ணீர்த் துளிகள்; மழை சோர மழை போல் பெருகி வர; நினைந்து கண்ணனை நினைத்து; உருகி மனமுருகி; ஏத்தி நாளும் எப்போதும் துதித்து; சீர் ஆர்ந்த சீர்மையான; முழவு இசைக்கருவிகளின்; ஓசை மெல்லிசை; பரவை கடலோசைபோல்; காட்டும் முழங்கப் பெற்ற; திருவரங்கத்து ஸ்ரீரங்கத்தில்; அரவணையில் பாம்பணைமேல்; பள்ளி கொள்ளும் கண்வளரும்; போர் ஆழி போர் செய்ய வல்ல சக்கராயுத; அம்மானை பெருமானை; கண்டு துள்ளி கண்டு துள்ளி; பூதலத்தில் பூமியில்; புரளும் நாளே! புரளும் நாள்; என்று கொலோ என்றோ?

PMT 1.10

656 வன்பெருவானகமுய்யஅமரருய்ய
மண்ணுய்யமண்ணுலகில்மனிசருய்ய *
துன்பமிகுதுயரகல அயர்வொன்றில்லாச்
சுகம்வளர அகமகிழுந்தொண்டர்வாழ *
அன்பொடுதென்திசைநோக்கிப்பள்ளிகொள்ளும்
அணியரங்கன்திருமுற்றத்து * அடியார்தங்கள்
இன்பமிகுபெருங்குழுவுகண்டு யானும்
இசைந்துடனேயென்றுகொலோவிருக்கு நாளே? (2)
656 ## வன் பெரு வானகம் உய்ய அமரர் உய்ய மண் உய்ய * மண்-உலகில் மனிசர் உய்ய *
துன்பம் மிகு துயர் அகல அயர்வு ஒன்று இல்லாச் சுகம் வளர * அகம் மகிழும் தொண்டர் வாழ **
அன்பொடு தென்திசை நோக்கிப் பள்ளிகொள்ளும் * அணி-அரங்கன் திருமுற்றத்து அடியார் தங்கள் *
இன்ப மிகு பெருங் குழுவு கண்டு * யானும் இசைந்து உடனே என்றுகொலோ இருக்கும் நாளே (10)
656. ##
vanperu vānaham uyya amarar uyya-
maNNuyya * maNNulahil manisar uyya *
thunbamihu thuyar ahala ayarvu onRillā-
sukam vaLara * aha mahizhum thoNdar vāzha *
anbodu then_thisai n^Okkip paLLi koLLum *
aNiyaraNGgan thirumuRRaththu adiyār thaNGgaL *
inbamiku perum kuzhuvu kaNdu * yānum-
isainthudanE enRukolO irukkum nāLE (2) 1.10

Ragam

பந்துவராளி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

656. For the betterment of the celestial world, for the well-being of the Gods, for the earth to flourish, for the survival of the people, for the sorrows to disappear and to augment good health and make His devotees live happily, Thirumāl rests in Srirangam facing the South and gives His grace. When will the day come when I join the group of happy devotees and partake the joy of worshipping Him? When will i see Him?

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வன் பிரளயத்தில் அழியாது இருக்கும்; பெரு பெருமைவாய்ந்த; வானகம் உய்ய வானுலகம் உய்ய; அமரர் உய்ய தேவர்கள் உய்ய; மண் உய்ய மண்ணுலகம் உய்ய; மண் உலகில் மண்ணுலகத்தில்; மனிசர் உய்ய மனிதர் உய்ய; துன்பம் மிகு மிக்க துக்கத்தை விளைவிக்கும்; துயர் அகல பாவங்கள் நீங்கவும்; அயர்வு ஒன்று இல்லா துக்கம் அற்ற; சுகம் வளர சுகம் வளரவும்; அகம் மகிழும் மனதில் மகிழ்ந்திடும்; தொண்டர் வாழ தொண்டர்கள் வாழவும்; அன்பொடு தென் திசை உகப்போடு தெற்கு திசை; நோக்கிப் பள்ளி கொள்ளும் நோக்கி கண்வளரும்; அணி அரங்கன் ஸ்ரீரங்கநாதன்; திருமுற்றத்து சன்னிதி முற்றத்திலே; அடியார் தங்கள் தொண்டர்களுடைய; இன்ப மிகு ஆனந்தம் பொங்கும்; பெரும் குழுவு பெரிய கூட்டத்தை; கண்டு யானும் வணங்கி நானும்; இசைந்து உடனே சேர்ந்து இருக்க; இருக்கும் அவர்களுடன்; நாளே! வாழும் காலம்; என்று கொலோ எப்போது வாய்க்குமோ

PMT 1.11

657 திடர்விளங்குகரைப்பொன்னிநடுவுபாட்டுத்
திருவரங்கதரவணையில்பள்ளிகொள்ளும் *
கடல்விளங்குகருமேனியம்மான்றன்னைக்
கண்ணாரக்கண்டுகக்கும்காதல்தன்னால் *
குடைவிளங்குவிறல்தானைக்கொற்றவொள்வாள்
கூடலர்கோன்கொடைகுலசேகரன்சொற்செய்த *
நடைவிளங்குதமிழ்மாலைபத்தும்வல்லார்
நலந்திகழ்நாரணனடிக்கீழ்நண்ணுவாரே (2)
657 ## திடர் விளங்கு கரைப் பொன்னி நடுவுபாட்டுத் * திருவரங்கத்து அரவணையிற் பள்ளிகொள்ளும் *
கடல் விளங்கு கருமேனி அம்மான்தன்னைக் * கண்ணாரக் கண்டு உகக்கும் காதல்தன்னால் **
குடை விளங்கு விறல்-தானைக் கொற்ற ஒள் வாள் * கூடலர்கோன் கொடைக் குலசேகரன் சொற் செய்த *
நடை விளங்கு தமிழ்-மாலை பத்தும் வல்லார் * நலந்திகழ் நாரணன்-அடிக்கீழ் நண்ணுவாரே (11)
657. ##
thidar viLaNGgu karaip ponni naduvu pāttu *
thiruvaraNGga thaRāvanaiyil paLLi koLLum *
kadal viLaNGgu karumEni ammān thannaik *
kaNNārak kaNdu uhakkum kāthal thannāl *
kudai viLaNGgu viRalthānai koRRa voLvāL *
koodalarhOn kodai kulasEkaran soRseytha *
nadai viLaNGgu thamizhmālai paththum vallār *
nalam thihazh n^āraNan atikkeezh naNNuvārE (2) 1.11

Ragam

பந்துவராளி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

657. Kulasekhara, the king with a strong army and who carries a victorious shining sword and sits under a royal umbrella, composed ten Tamil pāsurams like garlands expressing his intense devotion to the lord of Srirangam who rests on the snake bed in the midst of Ponni river with sand hillocks on its banks. Those who learn these ten pāsurams well and recite them will stay under the feet of Nāranan, who showers goodness to all.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
திடர் விளங்கு மணற்குன்றுகள்; கரை உள்ள கரையையுடைய; பொன்னி காவிரியின்; நடுவுபாட்டு நடுவில்; திருவரங்கத்து அரங்கத்து; அரவணையில் பாம்பணைமேல்; பள்ளி கொள்ளும் கண்வளரும்; கடல் விளங்கு கடல் போல் விளங்கும்; கருமேனி கரிய திருமேனியுடைய; அம்மான் தன்னை பெரிய பெருமாளை; கண்ணார கண்கள் திருப்தியடையும் அளவு; கண்டு வணங்கி; உகக்கும் ஆனந்திக்கவேணும்; காதல் தன்னால் என்னும் ஆசையினால்; குடை வெண்கொற்றக்குடையுடன்; விளங்கு விளங்குபவரும்; விறல் வீரம் மிக்க; தானை சேனைகளையுடையவரும்; கொற்ற ஒள் வெற்றியும் ஒளியும் மிக்க; வாள் வாளையுடையவரும்; கொடை உதார குணமுடையவரும்; கூடலர் மதுரைக்கு; கோன் தலைவருமான; குலசேகரன் குலசேகரப்பெருமாள்; சொற் செய்த அருளிச் செய்த; நடை விளங்கு விளக்கமான நடையிலான; தமிழ் மாலை தமிழ்ப் பாசுரங்கள்; பத்தும் வல்லார் பத்தும் ஓதுபவர்கள்; நலந் திகழ் நலங்கள் அனைத்தும் திகழும்; நாரணன் எம்பெருமானின்; அடிக்கீழ் திருவடிகளை; நண்ணுவாரே அடைவர்

PMT 2.1

658 தேட்டரும்திறல்தேனினைத் தென்னரங்கனை * திருமாதுவாழ்
வாட்டமில்வனமாலைமார்வனைவாழ்த்தி மால்கொள்சிந்தையராய் *
ஆட்டமேவியலந்தழைத்து அயர்வெய்தும்மெய்யடியார்கள்தம் *
ஈட்டம்கண்டிடக்கூடுமேல் அதுகாணும்கண்பயனாவதே (2)
658 ## தேட்டு அருந் திறல்-தேனினைத் * தென் அரங்கனைத் * திருமாது வாழ்
வாட்டம் இல் வனமாலை மார்வனை வாழ்த்தி * மால் கொள் சிந்தையராய் **
ஆட்டம் மேவி அலந்து அழைத்து * அயர்வு- எய்தும் மெய்யடியார்கள்தம் *
ஈட்டம் கண்டிடக் கூடுமேல் * அது காணும் கண் பயன் ஆவதே (1)
658. ##
thEttarum thiRal thEninai * thennaraNGganai * thiru mādhuvāzh-
vāttamil vana mālai mārvanai vāzhththi * mālkoL sin^thaiyarāy *
āttamEvi alanthazhaiththu * ayarveythum meyyadiyārhaL tham *
eettam kaNdidak koodumEl * athu kāNum kaN payanāvathE (2) 2.1

Ragam

ஸ்ரீ

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

658. He is One hard to find, sweet like honey, adorned with garlands that never wither on His chest, where Goddess Lakshmi resides. If I am able to see true devotees who hail Him, chant His name, sing and dance in divine ecstasy and think of The Rangan who resides in Srirangam facing the South, my eyes will attain the purpose of having vision.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தேட்டு தேடிப்பெறுதற்கு; அரும் அருமையானவனும்; தேனினை தேன் போல் இனிமையானவனும்; திறல் வலிமையை கொடுப்பவனும்; தென் தென் திருவரங்கத்தில்; அரங்கனை வாழும் அரங்கனை; திருமாது பெரிய பிராட்டி வாசம்; வாழ் செய்தற்கிடமாக; வாட்டம் இல் வாடிப்போகாத; வனமாலை வன மாலையை அணிந்துள்ள; மார்வனை திருமார்பை உடையவனை; வாழ்த்தி வாழ்த்தி; மால் அவன் திறத்தில்; கொள் பிரேமை கொண்ட; சிந்தையராய் மனதையுடையவராய்; ஆட்டம் மேவி மகிழ்ந்து ஆடுவதில் ஈடுபட்டு; அலந்து பகவந் நாமங்களை; அழைத்து வாய்விட்டுச் சொல்லி; அயர்வு எய்தும் மெய் மறந்திருக்கும்; மெய்யடியார்கள் உண்மையான; தம் பக்தர்களின்; ஈட்டம் கண்டிட குழாங்களை தரிசித்திட; கூடுமேல் கூடுமானால்; அது காணும் கண் அது கண் படைத்ததற்கு; பயன் ஆவதே பயன் ஆகுமன்றோ

PMT 2.2

659 தோடுலாமலர்மங்கை தோளிணைதோய்ந்ததும் * சுடர் வாளியால்
நீடுமாமரம் செற்றதும்நிரைமேய்த்தும் இவையேநினைந்து *
ஆடிப்பாடி அரங்கவோ! என்றழைக்கும்தொண்ட ரடிப்பொடி
ஆடநாம்பெறில் * கங்கைநீர்குடைந்தாடும்வேட்கையென்னாவதே?
659 தோடு உலா மலர்-மங்கை தோளிணை தோய்ந்ததும் * சுடர்-வாளியால் *
நீடு மா மரம் செற்றதும் * நிரை மேய்த்ததும் * இவையே நினைந்து **
ஆடிப் பாடி அரங்க ஓ என்று அழைக்கும் * தொண்டர் அடிப்-பொடி
ஆட நாம் பெறில் * கங்கை நீர் குடைந்து ஆடும் * வேட்கை என் ஆவதே? (2)
659
thOdulā malar maNGgai thOLiNai thOynthathum * sudar vāLiyāl *
needu māmaram seRRathum * n^irai mEyththathum ivaiyE n^inainthu *
ādippādi araNGgavO enRazhaikkum * thoNdar adippodi āda nām peRil *
gaNGgai n^eer kudain^thādum vEtkai * ennāvathE 2.2

Ragam

ஸ்ரீ

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

659. If I can see and join the devotees who praise Him, who embraces His consort seated on a lotus with blooming petals and holds her inseparable. and who pierced several trees at the stroke of an arrow and grazed the cows, if I can think only of Him and call Him, dance, sing and worship the dust on his devotees’ feet, why should I desire to bathe in the Ganges?

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தோடு உலாம் இதழ்கள் செறிந்துள்ள; மலர் தாமரைப்பூவில்; மங்கை பிறந்த பிராட்டியின்; தோளிணை இருதோள்களையும்; தோய்ந்ததும் அணைத்துக் கொண்டதும்; சுடர் ஒளி மிக்க; வாளியால் கூர்மையான அம்பால்; நீடு மா மரம் நெடிய மராமரங்களை; செற்றதும் துளைத்ததும்; நிரை பசுக்கூட்டங்களை; மேய்த்ததும் மேய்த்ததும்; இவையே நினைந்து இவைகளை நினைத்து; அரங்க! ஓ! என்று அரங்கா! அரங்கா! என்று; ஆடிப் பாடி ஆடிப் பாடி; அழைக்கும் அழைக்கும்; தொண்டர் அடியார்களின்; அடிப் பொடி திருவடித் தூள்களிலே; ஆட நாம் பெறில் நாம் ஆடப்பெற்றால்; கங்கை நீர் கங்கை நீரில்; குடைந்து ஆடும் முழுகி நீராடும்; வேட்கை ஆசை எதற்கு; என் ஆவதே எனத் தோன்றும்

PMT 2.3

660 ஏறடர்த்ததும்ஏனமாய்நிலம்கீண்டதும் முன்னிராமனாய் *
மாறடர்த்ததும்மண்ணளந்ததும் சொல்லிப்பாடி * வண்பொன்னிப்பே
ராறுபோல்வரும் கண்ணநீர்கொண்டு அரங்கன்கோயில் திருமுற்றம் *
சேறுசெய்தொண்டர்சேவடிச்செழுஞ்சேறு என்சென்னிக்கணிவனே.
660 ஏறு அடர்த்ததும் ஏனமாய் நிலம் கீண்டதும் * முன் இராமனாய் *
மாறு அடர்த்ததும் மண் அளந்ததும் * சொல்லிப் பாடி ** வண் பொன்னிப் பேர்-
ஆறு போல் வரும் கண்ண நீர் கொண்டு * அரங்கன் கோயில்-திருமுற்றம் *
சேறு செய் தொண்டர் சேவடிச் * செழுஞ் சேறு என் சென்னிக்கு அணிவனே (3)
660
ERadarththathum Enamāy n^ilam keendathum * mun irāmanāy *
māRadarththathum maNNaLanthathum * sollip pādi * vaN ponnippE-
rāRupOl varum kaNNa n^eer koNdu * araNGgan kOyil thirumuRRam *
sERu sey thoNdar sEvati * sezhum sERu en sennikku aNivanE 2.3

Ragam

ஸ்ரீ

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

660. Devotees sing your glorious deeds of killing seven bulls, taking the form of a boar to rescue Mother Earth, conquering your enemy Ravanā as Rāma, coming as a dwarf and scaling the three worlds and as they sing, the tears that flood their eyes surge like the river Ponni, mix with the dust beneath their feet, making the temple threshold muddy. I shall bear this dust as a mark on my forehead.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஏறு ஏழு ரிஷபங்களை; அடர்த்ததும் கொன்றதும்; ஏனமாய் பூமிப்பிராட்டிக்காக வராகமாய்; நிலம் பூமியைக் கோட்டால்; கீண்டதும் குத்தியெடுத்ததும்; முன் முன்பு; இராமனாய் இராமபிரானாய் பிறந்து; மாறு விரோதி ராவணனை; அடர்த்ததும் மாய்த்ததும்; மண் அளந்ததும் மூவுலகளந்ததும்; சொல்லிப் பாடி வாய்விட்டுப் பாடி; வண் பெறும்; பொன்னிப்பேர் வெள்ளமிட்டுவரும்; ஆறு போல் காவிரிபோல்; வரும் பெருகும்; கண்ண நீர் கொண்டு கண்ணீரினால்; அரங்கன் கோயில் அரங்கன் கோயில்; திருமுற்றம் ஸந்நதியை; சேறு செய் சேறாக்கும்; தொண்டர் அடியார்களின்; சேவடிச் செழுஞ் பாதங்களால் துகையுண்ட; சேறு சேற்றை; என் சென்னிக்கு என் நெற்றியில்; அணிவனே அணிந்திடுவேன்

PMT 2.4

661 தோய்த்ததண்தயிர்வெண்ணெய்பாலுடன்உண்டலும் உடன் றாய்ச்சிகண்டு *
ஆர்த்ததோளுடையெம்பிரான் என்னரங்கனுக்கடியார்களாய் *
நாத்தழும்பெழநாரணாவென்றழைத்து மெய்தழும்பத்தொழு
தேத்தி * இன்புறும்தொண்டர்சேவடி ஏத்திவாழ்த்துமென்நெஞ்சமே.
661 தோய்த்த தண் தயிர் வெண்ணெய் பாலுடன் உண்டலும் * உடன்று ஆய்ச்சி கண்டு *
ஆர்த்த தோள் உடை எம்பிரான் * என் அரங்கனுக்கு அடியார்களாய் **
நாத் தழும்பு எழ நாரணா என்று அழைத்து * மெய் தழும்பத் தொழுது
ஏத்தி * இன்பு உறும் தொண்டர் சேவடி * ஏத்தி வாழ்த்தும் என் நெஞ்சமே (4)
661
thOyththa thaN thayir veNNey pāludan uNdalum * udanRāychchi kaNdu *
ārththathOLudai embirān * ennaraNGganukku adiyārhaLāy *
nāththazhumpezha nāraNā enRazhaitthu * mey thazhumpath thozhuthu-
Eththi, * inbuRum thoNdar sEvadi * Eththi vāzhththum en neNYcamE 2.4

Ragam

ஸ்ரீ

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

661. My heart praises and worships the divine feet of the devotees of Ranga who call, worship, melt and praise Him, saying, “Nārana, you are our dear god. You were not afraid that Yashodā might punish you when she saw you stealing and eating the butter, good yogurt and milk. You stood there bravely and tapped your arms in front of her. ”

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தோய்த்த தோய்த்த; தண் தயிர் குளிர்ந்த தயிருடன்; வெண்ணெய் வெண்ணையையும்; பாலுடன் பாலையும்; உண்டலும் அமுது செய்தவுடன்; ஆய்ச்சி யசோதைப்பிராட்டி; கண்டு அதைப் பார்த்து; உடன்று கோபித்து; ஆர்த்த பிடித்துக் கட்டப்பட்ட; தோள் உடை புஜங்களையுடைய; எம்பிரான் பிரானான; என் அரங்கனுக்கு என் அரங்கனுக்கு; அடியார்களாய் அடியார்களாகி; நாத் தழும்பு எழ நாக்கு தழும்பேறும்படி; நாரணா! நாராயணா!; என்று அழைத்து என்று கூப்பிட்டு; மெய் தழும்ப உடம்பில் தழும்பேறுமளவு; தொழுது ஏத்தி துதித்து வணங்கி; இன்பு உறும் ஆனந்தமடைகின்ற; தொண்டர் சேவடி தொண்டர்களின் பாதங்களை; என் நெஞ்சமே என் மனம்; ஏத்தி வாழ்த்தும் துதித்து பாடும்

PMT 2.5

662 பொய்சிலைக்குரலேற்றெருத்தமிறுத்துப் போரரவீர்த்தகோன் *
செய்சிலைச்சுடர்சூழொளித் திண்ணமாமதிள்தென்னரங்கனாம் *
மெய்சிலைக்கருமேகமொன்று தம்நெஞ்சில்நின்றுதிகழப்போய் *
மெய்சிலிர்ப்பவர்தம்மையேநினைந் தென்மனம்மெய்சிலிர்க்குமே.
662 பொய் சிலைக் குரல் ஏற்று-எருத்தம் இறுத்தப் * போர்-அரவு ஈர்த்த கோன் *
செய் சிலைச் சுடர் சூழ் ஒளித் * திண்ண மா மதில்-தென் அரங்கனாம் **
மெய் சிலைக் கருமேகம் ஒன்று * தம் நெஞ்சில் நின்று திகழப் போய் *
மெய் சிலிர்ப்பவர் தம்மையே நினைந்து * என் மனம் மெய் சிலிர்க்குமே (5)
662
poysilai kuralERRu oruththamiRuththu * pOrara veerththakOn *
seysilai sudar soozhoLi * thiNNa māmathiL thennaraNGganām *
meysilai karu mEham onRu * tham neNYcil n^inRu thihazhappOy *
meysilirppavar thammaiyE n^inainthu * enmanam mey silirkkumE 2.5

Ragam

ஸ்ரீ

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

662. He killed seven evil bulls, breaking their horns, and He danced on the snake Kālingan. He has the color of a dark cloud and carries a heroic bow. Devotees feel ecstatic when they worship Ranganatha in Srirangam, surrounded by shining stone walls. When I think of His ardent devotees, my body also trembles in ecstasy!

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பொய் சிலை கடுமையான கோபத்துடன்; குரல் உறுமும்; ஏற்று எருத்தம் காளைகளின் முசுப்பை; இறுத்து முறித்து; போர் தாக்க வந்த; அரவு காளியன் என்னும் நாகத்தை; ஈர்த்த கோன் அடக்கிய பெருமான்; செய் சிலைச் சுடர் கல்லினால் அமைக்கப்பட்டு; ஒளித் திண்ண ஒளியும் வலிமையும் மிக்க; மா மதில் சூழ் பெரிய மதில்கள் சூழ்ந்திருக்கும்; தென் அரங்கனாம் தென்னரங்க பிரான்; மெய் சிலை வில் உள்ள உடலோடு; கருமேகம் ஒன்று ஒரு காளமேகத்தை; தம் நெஞ்சில் நின்று தங்கள் மனதில் ஆழ்ந்து; திகழப் போய் இருக்கப் பெற்ற; மெய் சிலிர்ப்பவர் சரீரத்தில் சிலிர்ப்புறும்; தம்மையே நினைந்து அடியார்களை நினைத்து; என் மனம் என் மனம்; மெய் சிலிர்க்குமே மயிர்க்கூச்செறியும்

PMT 2.6

663 ஆதியந்தமனந்தமற்புதமான வானவர்தம்பிரான் *
பாதமாமலர்சூடும்பத்தியிலாத பாவிகளுய்ந்திட *
தீதில்நன்னெறிகாட்டி எங்கும்திரிந்தரங்கனெம்மானுக்கே *
காதல்செய்தொண்டர்க்கெப்பிறப்பிலும் காதல்செய்யுமென்னெஞ்சமே.
663 ஆதி அந்தம் அனந்தம் அற்புதம் ஆன * வானவர் தம்பிரான் *
பாத மா மலர் சூடும் பத்தி இலாத * பாவிகள் உய்ந்திட **
தீதில் நன்னெறி காட்டி * எங்கும் திரிந்து அரங்கன் எம்மானுக்கே *
காதல் செய் தொண்டர்க்கு எப் பிறப்பிலும் * காதல் செய்யும் என் நெஞ்சமே (6)
663
āthi antham anantha aRputhamāna * vānavar thampirān *
pātha māmalar soodum paththiyilātha * pāvihaL uyndhida *
theethil n^anneRi kātti * eNGgum thirinthu araNGgan emmānukkE *
kādhal sey thoNdarkku eppiRappilum * kāthal seyyum en neNYcamE 2.6

Ragam

ஸ்ரீ

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

663. Thirumāl is the lord without beginning or end, the wonderful one, the dear god of the gods. In all my births, my heart will worship and praise those devotees who love and serve Rangan and wander everywhere to show the faultless good path to redeem the sinners who do not have devotion and do not worship His divine feet.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வானவர் தம்பிரான் தேவர்கள் தலைவனும்; ஆதி துவக்கம்; அந்தம் முடிவு ஆகியவற்றின் காரணமானவனும்; அனந்தம் எங்கும் வியாபித்திருப்பவனும்; அற்புதம் ஆன வியப்புக்குரியவனுமானவனின்; பாத மா மலர் பாத மலர் என்னும் சிறந்த மலரை; சூடும் பத்தி இலாத சூட்டிகொள்ளும் பக்தியற்ற; பாவிகள் உய்ந்திட பாவிகளும் உய்யும்படி; தீதில் நன்னெறி குற்றமில்லாத நல்வழிகளை; காட்டி காட்டியபடி; எங்கும் திரிந்து எங்கும் திரிந்து கொண்டு; அரங்கன் அரங்கன்; எம்மானுக்கே என்னும் பிரானுக்கே; காதல் செய் பக்தி செய்யும்; தொண்டர்க்கு அடியார்களிடம்; என் நெஞ்சமே எனது மனமானது; எப்பிறப்பிலும் எல்லா பிறவிகளிலும்; காதல் செய்யும் பக்தி கொண்டிருக்கும்

PMT 2.7

664 காரினம்புரை மேனிநல்கதிர் முத்தவெண்ணகைச் செய்யவாய் *
ஆரமார்வனரங்கனென்னும் அரும்பெருஞ்சுடரொன்றினை *
சேரும்நெஞ்சினராகிச் சேர்ந்துகசிந்திழிந்தகண்ணீர்களால் *
வாரநிற்பவர்தாளிணைக்கு ஒருவாரமாகுமென்னெஞ்சமே.
664 கார்-இனம் புரை மேனி நற் கதிர் முத்த * வெண்ணகைச் செய்ய வாய் *
ஆர-மார்வன் அரங்கன் என்னும் * அரும் பெருஞ்சுடர் ஒன்றினை **
சேரும் நெஞ்சினர் ஆகிச் சேர்ந்து * கசிந்து இழிந்த கண்ணீர்களால் *
வார நிற்பவர் தாளிணைக்கு * ஒரு வாரம் ஆகும் என் நெஞ்சமே (7)
664
kārinam puraimEni n^al kathir muththa * veNNahai seyyavāy *
āramārvan araNGgan ennum * arum peruNYcudar onRinai *
sErum n^eNYchinarāhi sErnthu * kasinthizhintha kaNNeerhaLāl *
vāra n^iRpavar thāLiNaikku * Or vāramākum en neNYcamE 2.7

Ragam

ஸ்ரீ

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

664. Rangan of Srirangam is dark ,like the rain bearing cloud with a red mouth and teeth like pearls and His chest is decorated with thulasi garlands. My heart loves and praises the feet of the devotees who love Thirumāl and shed tears, melting in their hearts as they worship Him.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கார் இனம் புரை மேகக் கூட்டங்களை ஒத்த; மேனி மேனியையும்; நற் கதிர் முத்த அழகிய முத்துக்கள் போல்; வெண்ணகை வெண்மையாக புன்னகைக்கும்; செய்ய வாய் சிவப்பான வாயையும்; ஆர முத்துமாலை அணிந்த; மார்வன் மார்பையுமுடைய; அரங்கன் என்னும் ரங்கநாதனாகிற; அரும் பெருஞ்சுடர் அரும் பெரும் ஒளி; ஒன்றினை ஒன்றினை; சேரும் சேர விழையும்; நெஞ்சினர் ஆகி மனமுடையவராகி; சேர்ந்து அங்ஙனமே சேர்ந்து; கசிந்து இழிந்த பக்தி பரவசத்தாலே கசிந்த; கண்ணீர்களால் கண்ணீரால்; வார நிற்பவர் முழுகியபடி நிற்பவர்களின்; தாளிணைக்கு இரண்டு திருவடிகள்மீது; என் நெஞ்சமே என் மனமானது; ஒரு வாரம் ஆகும் ஒப்பற்ற பக்தி கொள்ளும்

PMT 2.8

665 மாலையுற்றகடல்கிடந்தவன் வண்டுகிண்டுநறுந்துழாய் *
மாலையுற்றவரைப்பெருந்திருமார்வனை மலர்க்கண்ணனை *
மாலையுற்றெழுந்தாடிப்பாடித் திரிந்தரங்கனெம்மானுக்கே *
மாலையுற்றிடும்தொண்டர்வாழ்வுக்கு மாலையுற்றதென்நெஞ்சமே.
665 மாலை உற்ற கடற் கிடந்தவன் * வண்டு கிண்டு நறுந்துழாய் *
மாலை உற்ற வரைப் பெருந் திரு மார்வனை * மலர்க் கண்ணனை **
மாலை உற்று எழுந்து ஆடிப்பாடித் * திரிந்து அரங்கன் எம்மானுக்கே *
மாலை உற்றிடும் தொண்டர் வாழ்வுக்கு * மாலை உற்றது என் நெஞ்சமே (8)
665
mālaiyuRRa kadal kidandhavan * vaNdu kiNdu n^aRundhuzhāy *
mālaiyuRRa varai perundhiru mārvanai * malark kaNNanai *
mālaiyuRRu ezhun^dhāti pādi * thirindhu araNGgan emmānukkE *
mālaiyuRRidum thoNdar vāzhvukku * mālaiyuRRathu en neNYcamE 2.8

Ragam

ஸ்ரீ

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

665. He rests on the milky ocean and wears a fragrant thulasi garland swarming with bees and dripping with honey, on His divine mountain-like broad chest. He has lovely flower-like eyes. My heart falls in love with those devotees who are fascinated by Him and wander, sing, dance and worship Rangan, our dear lord.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மாலை உற்ற கடல் அலைவீசும் பாற்கடலில்; கிடந்தவன் சயனித்திருப்பனும்; வண்டு கிண்டு வண்டு துளைக்கும்; நறுந்துழாய் திருத்துழாய்; மாலை உற்ற மாலையை அணிந்த; வரை பெரும் மலை போல் விசாலமான; திரு மார்பினை மார்பையுடையவனும்; மலர்க் மலர் போன்ற; கண்ணனை கண்ணனிடம்; மாலை உற்று எழுந்து அன்புற்று எழுந்து; ஆடிப் பாடித் திரிந்து ஆடிப் பாடித் திரிந்து; அரங்கன் எம்மானுக்கே அரங்கன் விஷயத்திலே; மாலை உற்றிடும் பித்தேறித் திரிகின்ற; தொண்டர் வாழ்வுக்கு அடியார்களின் வாழ்வுக்கே; என் நெஞ்சமே என் மனம்; மாலை உற்றது மயங்கியுள்ளது

PMT 2.9

666 மொய்த்துக்கண்பனிசோரமெய்கள்சிலிர்ப்ப ஏங்கி யிளைத்துநின்று *
எய்த்துக்கும்பிடுநட்டமிட்டெழுந்து ஆடிப்பாடியிறைஞ்சி * என்
அத்தனச்சனரங்கனுக்கு அடியார்களாகி * அவனுக்கே
பித்தராமவர்பித்தரல்லர்கள் மற்றையார்முற்றும்பித்தரே.
666 மொய்த்துக் கண் பனி சோர மெய்கள் சிலிர்ப்ப * ஏங்கி இளைத்து நின்று *
எய்த்துக் கும்பிடு நட்டம் இட்டு எழுந்து * ஆடிப் பாடி இறைஞ்சி என் **
அத்தன் அச்சன் அரங்கனுக்கு அடி யார்கள் ஆகி * அவனுக்கே
பித்தராம் அவர் பித்தர் அல்லர்கள் *
மற்றையார் முற்றும் பித்தரே (9)
666
moyththu kaNpani sOra meyhaL silirppa * ENGgi iLaiththu n^inRu *
eyththu kumbidu nattamittezhundhu * ādippādi iRaiNYci, * en-
aththan achchan araNGganukku * adiyārhaLāki * avanukkE-
pittharāmavar piththar allarhaL * maRRaiyār muRRum piththarE 2.9

Ragam

ஸ்ரீ

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

666. The devotees of Rangan, my lord and father, as they shed tears of joy, tremble, long for him in their hearts worship, dance and sing. They seem mad but they are not. It is those people who do not worship, dance, sing and praise him who are truly mad.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கண்பனி ஆனந்தக்கண்ணீர்; மொய்த்து சோர பக்தியால் பொழிய; மெய்கள் உடல்; சிலிர்ப்ப மயிர் கூச்செறியவும்; ஏங்கி இளைத்து நெஞ்சு தளர்ந்து; நின்று எய்த்து களைத்துப் போய்; கும்பிடு நட்டம் ஆனந்தமாக நர்த்தனம்; இட்டு எழுந்து பண்ணி எழுந்து; ஆடிப் பாடி இறைஞ்சி ஆடிப் பாடி வணங்கி; என் அத்தன் எனக்குத் தந்தையும்; அச்சன் ஸ்வாமியுமான; அரங்கனுக்கு அரங்கனுக்கு; அடியார்கள் ஆகி அடியவர்களாய்; அவனுக்கே அவனிடமே; பித்தராம் பித்தராக இருக்கும்; அவர் அவர்கள்; பித்தர் பைத்தியக்காரர்; அல்லர்கள் இல்லை; மற்றையார் பக்தியற்றவர்கள் எல்லாம்; முற்றும் முழுமையான; பித்தரே பைத்தியம் பிடித்தவர்களே

PMT 2.10

667 அல்லிமாமலர்மங்கைநாதன்அரங்கன்மெய்யடியார்கள்தம் *
எல்லையிலடிமைத்திறத்தினில்என்றுமேவுமனத்தனாம் *
கொல்லிகாவலன்கூடல்நாயகன் கோழிக்கோன்குலசேகரன் *
சொல்லினின்தமிழ்மாலைவல்லவர் தொண்டர்தொண்டர்களாவரே. (2)
667 ## அல்லி மா மலர்-மங்கை நாதன் * அரங்கன் மெய்யடியார்கள் தம் *
எல்லை இல் அடிமைத் திறத்தினில் * என்றும் மேவு மனத்தனாம் **
கொல்லி-காவலன் கூடல்-நாயகன் * கோழிக்கோன் குலசேகரன் *
சொல்லின் இன்தமிழ் மாலை வல்லவர் * தொண்டர் தொண்டர்கள் ஆவரே (10)
667. ##
alli māmalar maNGgai n^āthan * araNGgan mey adiyārhaL tham *
ellaiyil adimai thiRaththinil * enRum mEvu manaththanām *
kolli kāvalan koodal n^āyahan * kOzhikkOn kulasEkaran *
sollin in_thamizh mālai vallavar * thoNdar thoNdarhaL āvarE (2) 2.10

Ragam

ஸ்ரீ

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

667. Kulasekharan, the king of Uraiyur, the lord of Kudal Nagar and the protector of Uraiyur composed sweet Tamil pāsurams on Rangan, the beloved of Lakshmi. He abides in the minds of his true devotees if they think only of him and serve him as his slaves. If they learn and recite these pāsurams they will become the devotees of his devotees.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அல்லி இதழ் விரிந்த; மா மலர் தாமரை மலரில் அவதரித்த; மங்கை நாதன் பிராட்டியின் பதியான; அரங்கன் அரங்கன்; மெய் உண்மையான; அடியார்கள் தம் பக்தர்களுடைய; எல்லை இல் அடிமை எல்லையில்லாத சேவை; திறத்தினில் என்றும் பணியிலே எப்போதும்; மேவு பொருந்தியிருக்கும்; மனத்தனாம் உள்ளத்தையுடைய; கொல்லி காவலன் கொல்லிநகர் அரசன்; கூடல் நாயகன் மதுரை மன்னன்; கோழிக் கோன் உறையூருக்கு அரசருமான; குலசேகரன் குலசேகரப் பெருமானுடைய; சொல்லின் சொல்லின்; இன் தமிழ் இனிய தமிழ்; மாலை பாசுரங்களை; வல்லவர் அனுசந்திப்பவர்கள்; தொண்டர் அடியார்க்கு; தொண்டர்கள் ஆவரே அடியார்களாக ஆவர்

PMT 3.1

668 மெய்யில்வாழ்க்கையை மெய்யெனக்கொள்ளும் * இவ்
வையந்தன்னொடும் கூடுவதில்லையான் *
ஐயனேஅரங்கா என்றழைக்கின்றேன் *
மையல்கொண்டொழிந்தேன் என்தன்மாலுக்கே. (2)
668 ## மெய் இல் வாழ்க்கையை * மெய் எனக் கொள்ளும் * இவ்
வையம்தன்னொடும் * கூடுவது இல்லை யான் **
ஐயனே * அரங்கா என்று அழைக்கின்றேன் *
மையல் கொண்டொழிந்தேன் * என்தன் மாலுக்கே (1)
668. ##
meyyil vāzhkkaiyai * meyyenak koLLum * iv-
vaiyam thannodum * kooduvathu illaiyān *
aiyanE * araNGgā enRu azhaikkinREn *
maiyal koNdozhin^dhEn * endhan mālukkE (2) 3.1

Ragam

சௌராஷ்ட்

Thalam

அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

668. I don't want to join the people of this world to whom the illusory life on earth is true. I beseech You, my father, my lord Ranga. I am in deep love with You and I suffer.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மெய் இல் நிலையற்ற பொய்யான; வாழ்க்கையை உலக வாழ்க்கையை; மெய் என நிலையானது; கொள்ளும் என்று கருதுகிற; இவ்வையம் தன்னொடும் உலகத்தோடு; யான் இனி நான்; கூடுவது இல்லை சேர்வதில்லை; ஐயனே! அரங்கா! ஐயனே! அரங்கா!; என்று அழைக்கின்றேன் என்று அழைக்கின்றேன்; என் தன் என்னிடம் அன்பு கொண்டுள்ள; மாலுக்கே பெருமானிடத்தே; மையல் அன்பு பூண்டு; கொண்டொழிந்தேன் இருக்கிறேன்

PMT 3.2

669 நூலினேரிடையார்திறத்தே நிற்கும் *
ஞாலந்தன்னொடும் கூடுவதில்லையான் *
ஆலியாஅழையா அரங்கா! என்று *
மாலெழுந்தொழிந்தேன் என்தன்மாலுக்கே.
669 நூலின் நேர்-இடையார் * திறத்தே நிற்கும் *
ஞாலம் தன்னொடும் * கூடுவது இல்லை யான் **
ஆலியா அழையா * அரங்கா என்று *
மால் எழுந்தொழிந்தேன் * என்தன் மாலுக்கே (2)
669
noolin Eritaiyār * thiRaththE ni^Rkum *
NYālam thannodum * kooduvathu illaiyān *
āliyā azhaiyā * araNGgā! enRu *
mālezhunthu ozhin^thEn * endhan mālukkE 3.2

Ragam

சௌராஷ்ட்

Thalam

அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

669. I don't want to associate with those who love women with beautiful , thread-like slender waists. I call out in love," O Ranga! You sleep on the banyan leaf!" My love increases and I suffer.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நூலின் நேர் நூல் போன்று மெல்லிய; இடை யார் இடையையுடைய; திறத்தே நிற்கும் பெண்களிடத்தே ஈடுபடும்; ஞாலம் தன்னொடும் இவ்வுலகத்தோடே; யான் யான்; கூடுவது இல்லை சேரப்போவது இல்லை; ஆலியா அன்பினால் ஆடி; அரங்கா! என்று அரங்கா! என்று; அழையா அழைத்து; என்தன் மாலுக்கே என் திருமாலிடமே; மால் மையல்; எழுந்தொழிந்தேன் கொண்டுள்ளேன்

PMT 3.3

670 மாரனார்வரிவெஞ்சிலைக் காட்செய்யும் *
பாரினாரொடும் கூடுவதில்லையான் *
ஆரமார்வன் அரங்கனனந்தன் * நல்
நாரணன் நரகாந்தகன்பித்தனே.
670 மாரனார் * வரி வெஞ் சிலைக்கு ஆட்செய்யும் *
பாரினாரொடும் * கூடுவது இல்லை யான் **
ஆர-மார்வன் * அரங்கன் அனந்தன் * நல்
நாரணன் * நரகாந்தகன் பித்தனே (3)
670
māranār * vari veNYcilaikku ātseyyum *
pārinārodum * kooduvathu illaiyān *
āra mārvan * araNGgan ananthan * n^al-
nāraNan * n^arahānthakan piththanE 3.3

Ragam

சௌராஷ்ட்

Thalam

அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

670. I am not in the company of people who yield to the mischievous arrows of the love-god(Manmathan) My Rangan’s chest is adorned with garlands and he is my good Nāranan who rests on Adishesha. He saves his devotees from falling into hell. I am crazy for of Him.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மாரனார் மன்மதனுடைய; வரி வெம் அழகிய கடுமையான; சிலைக்கு வில்லுக்கு; ஆட்செய்யும் கட்டுப்பட்டு இருக்கும்; பாரினாரொடும் இவ்வுலக மக்களோடு; கூடுவது இல்லை யான் யான் சேர மாட்டேன்; ஆர மார்வன் மாலை அணிந்துள்ள; அனந்தன் அனந்தன்; நல் நாரணன் நாராயணன் பக்தர்களை; நரகாந்தகன் நரகத்திலிருந்து காப்பவனான; அரங்கன் அரங்கனின்; பித்தனே பித்தனாக இருக்கிறேன்

PMT 3.4

671 உண்டியேயுடையே யுகந்தோடும் * இம்
மண்டலத்தொடும் கூடுவதில்லையான் *
அண்டவாணன் அரங்கன் * வன்பேய்முலை
உண்டவாயன்தன் உன்மத்தன்காண்மினே.
671 உண்டியே உடையே * உகந்து ஓடும் * இம்
மண்டலத்தொடும் * கூடுவது இல்லை யான் **
அண்டவாணன் * அரங்கன் வன் பேய்-முலை *
உண்ட வாயன்தன் * உன்மத்தன் காண்மினே (4)
671
uNdiyE udaiyE * uhan^thOdum, * im-
maNdalaththodum * kooduvathu illaiyān *
aNda vāNan * araNGgan van pEymulai *
uNda vāyan than * unmaththan kāNminE 3.4

Ragam

சௌராஷ்ட்

Thalam

அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

671. The people of this world crave for food and clothes and search for them. I do not want to join them. I am crazy of Rangan, the lord of the world, who drank milk from the breasts of the cruel devil Putanā.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
உண்டியே உடையே உணவையும் உடையையுமே; உகந்து ஓடும் விரும்பி ஓடுகின்ற; இம் மண்டலத்தொடும் இந்த உலகத்தாரோடு; கூடுவது இல்லை யான் சேர மாட்டேன்; அண்டவாணன் விண்ணவர்களுக்குத் தலைவனும்; வன் பேய் வன்மையான பேய் போன்றவளிடம்; முலை பாலை; உண்ட வாயன் உண்ட வாயனான; அரங்கன் அரங்கன் மீது; உன்மத்தன் பைத்தியமாகியுள்ளதை; காண்மினே காணுங்கள்

PMT 3.5

672 தீதில்நன்னெறிநிற்கஅல்லாதுசெய் *
நீதியாரொடும் கூடுவதில்லையான் *
ஆதிஆயன் அரங்கன் * அந்தாமரைப்
பேதைமாமணவாளன்றன் பித்தனே.
672 தீதில் நன்னெறி நிற்க * அல்லாது செய் *
நீதியாரொடும் * கூடுவது இல்லை யான் **
ஆதி ஆயன் * அரங்கன் அந் தாமரைப் *
பேதை மா மணவாளன் * தன் பித்தனே (5)
672
theethil nanneRi niRka * allādhusey *
neethi yārodum * kooduvathu illaiyān *
ādhi āyan * araNGgan, an^dhāmarai *
pEdhai mā maNavāLan * than piththanE 3.5

Ragam

சௌராஷ்ட்

Thalam

அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

672. I do not join with those who do evil things, when there are good things to do. I am crazy of Rangan, the cowherd, the primordial force, the beloved husband of His consort Lakshmi seated on a beautiful lotus.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தீதில் நன்னெறி தீதற்ற நல்வழி; நிற்க இருக்கும்போது; அல்லாது செய் மற்றதை செய்ய; நீதியாரொடும் விரும்புபவர்களுடன்; கூடுவது இல்லை யான் யான் சேர்வதில்லை; ஆதி தொன்று தொட்டு; ஆயன் ஆயர்பிரான்; அந் தாமரை அழகிய தாமரை மலரில்; பேதை மா அவதரித்த பிராட்டியின்; மணவாளன் மணாளன்; அரங்கன் தன் அரங்கனிடத்தில்; பித்தனே பித்துப் பிடித்து இருக்கிறேன்

PMT 3.6

673 எம்பரத்தரல்லாரொடும் கூடலன் *
உம்பர்வாழ்வை ஒன்றாகக்கருதிலன் *
தம்பிரானமரர்க்கு * அரங்கநகர்
எம்பிரானுக்கு எழுமையுமபித்தனே.
673 எம் பரத்தர் * அல்லாரொடும் கூடலன் *
உம்பர் வாழ்வை * ஒன்றாகக் கருதிலன் **
தம்பிரான் அமரர்க்கு * அரங்க நகர் *
எம்பிரானுக்கு * எழுமையும் பித்தனே (6)
673
emparaththar * allārodum koodalan *
umbar vāzhvai * onRāha karuthilan *
thambirān amararkku * araNGka n^ahar *
embirānukku * ezhumaiyum piththanE 3.6

Ragam

சௌராஷ்ட்

Thalam

அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

673.I will not seek the company of those who are not His devotees. Nor do I long for the life of the gods above. In all my seven births I want to be an ardent devotee of my dear god of the gods in divine Srirangam.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எம் பரத்தர் என் போன்ற அடியாராக; அல்லாரொடும் இல்லாதவரோடு; கூடலன் நான் கூடமாட்டேன்; உம்பர் தேவர்களின் சொர்க்கம் முதலிய; வாழ்வை செல்வத்தை; ஒன்றாக ஒரு பொருளாகக் கருத மாட்டேன்; அமரர்க்கு அமர்களுக்கு; தம்பிரான் தலைவனாய்; அரங்க நகர் அரங்க நகர்; எம்பிரானுக்கு பெருமானுக்கு; எழுமையும் ஏழ்பிறப்பிலும்; பித்தனே பித்தனாவேன்

PMT 3.7

674 எத்திறத்திலும் யாரொடும்கூடும் * அச்
சித்தந்தன்னைத்தவிர்த்தனன் செங்கண்மால் *
அத்தனே! அரங்கா! என்றழைக்கின்றேன் *
பித்தனாயொழிந்தேன் எம்பிரானுக்கே.
674 எத் திறத்திலும் * யாரொடும் கூடும் * அச்
சித்தந்தன்னைத் * தவிர்த்தனன் செங்கண் மால் **
அத்தனே * அரங்கா என்று அழைக்கின்றேன் *
பித்தனாய் ஒழிந்தேன் * எம்பிரானுக்கே (7)
674
etthiRaththilum * yārodum koodum, * ac-
chitthan^ thannai * thavirththanan seNGgaNmāl *
aththanE * araNGkā enRu azhaikkinREn *
piththanāy ozhin^dhEn * embirānukkE 3.7

Ragam

சௌராஷ்ட்

Thalam

அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

674. My mind shuns the thought of joining anyone who is not your devotee. I call you, “O Thirumāl with beautiful eyes, You are my Rangan, You are my lord!” and O lord, I have become crazy .

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எத்திறத்திலும் எந்த விஷயத்திலும்; யாரொடும் கூடும் எல்லாரோடும் சேரும்; அச்சித்தம் அப்படிப்பட்ட சித்தம்; தன்னை தன்னை; செங்கண் மால் எம்பெருமான்; தவிர்த்தனன் நீக்கினான்; அத்தனே! அரங்கா! ஸ்வாமியே! ரங்கனே!; என்று என்று; அழைக்கின்றேன் அழைக்கின்றேன்; எம்பிரானுக்கே எம்பிரானுக்கே; பித்தனாய் ஒழிந்தேன் பித்தனாய் ஆனேன்

PMT 3.8

675 பேயரே எனக்குயாவரும் * யானுமோர்
பேயனேஎவர்க்கும் இதுபேசியென்? *
ஆயனேஅரங்கா என்றழைக்கின்றேன் *
பேயனாயொழிந்தேன் எம்பிரானுக்கே.
675 பேயரே * எனக்கு யாவரும் * யானும் ஓர்
பேயனே * எவர்க்கும் இது பேசி என் **
ஆயனே * அரங்கா என்று அழைக்கின்றேன் *
பேயனாய் ஒழிந்தேன் * எம்பிரானுக்கே (8)
675
pEyarE * enakku yāvarum * yānum_Or-
pEyanE * evarkkum ithu pEsiyen *
āyanE! * araNGkā enRu azhaikkinREn *
pEyanāy ozhin^dhEn * em pirānukkE 3.8

Ragam

சௌராஷ்ட்

Thalam

அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

675. Everyone in the world looks crazy to me. and I am also crazy. What's the use in calling like this? I call out , “O cowherd, O Ranga!” and I become crazy for you, my dear lord.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
யாவரும் எல்லாரும்; எனக்கு என்னைப் பொருத்தவரை; பேயரே பேய் போன்றவரே; எவர்க்கும் எல்லாருக்கும்; யானும் ஓர் பேயனே நானும் ஒரு பேய்தான்!; இது பேசி என்! இப்படி பேசி என்ன பயன்; ஆயனே! அரங்கா! ஆயனே! அரங்கா!; என்று என்று; அழைக்கின்றேன் அழைத்திடுகிறேன்; எம்பிரானுக்கே எம்பிரானுக்கே; பேயனாய் பித்து பிடித்தவனாக; ஒழிந்தேன் ஆனேன்

PMT 3.9

676 அங்கையாழி அரங்கனடியிணை *
தங்குசிந்தைத் தனிப்பெரும்பித்தனாய் *
கொங்கர்கோன் குலசேகரன்சொன்னசொல் *
இங்குவல்லவர்க்கு ஏதமொன்றில்லையே. (2)
676 ## அங்கை-ஆழி * அரங்கன் அடியிணை *
தங்கு சிந்தைத் * தனிப் பெரும் பித்தனாய் **
கொங்கர்கோன் * குலசேகரன் சொன்ன சொல் *
இங்கு வல்லவர்க்கு * ஏதம் ஒன்று இல்லையே (9)
676. ##
aNGgai yāzhi * araNGgan adiyiNai *
thaNGgu sinthai * thanipperum piththanāy *
koNGgar kOn * kulasEkaran sonnasol *
iNGgu vallavarkku * Etham onRillaiyE (2) 3.9

Ragam

சௌராஷ்ட்

Thalam

அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

676. Kulasekharan, the Chera king, sings about Arangan who holds the shining discus(chakra) in His beautiful hands and His feet on which the mind rests Those who recite these verses of Kulasekharan, will not have any trouble in their lives.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அங்கை அழகிய கையில்; ஆழி சக்கரம் ஏந்திய; அரங்கன் அரங்கனின்; அடி இணை திருவடிகளில்; தங்கு சிந்தை தங்கி இருக்கும் மனமும்; தனி பெரும் ஒப்புற்ற; பித்தனாய் அன்பையுடையவனும்; கொங்கர் சேரதேசத்தவர்களின்; கோன் தலைவனுமான; குலசேகரன் குலசேகராழ்வார்; சொன்ன அருளிச்செய்த; சொல் இங்கு இப்பாசுரங்கள் இங்கு; வல்லவர்க்கு ஓத வல்லவர்க்கு; ஏதம் ஒன்று இல்லையே இடையூறு எதுவும் இருக்காது

PMT 8.10

728 தேவரையுமசுரரையும் திசைகளையும்படைத்தவனே! *
யாவரும்வந்தடிவணங்க அரங்கநகர்த்துயின்றவனே! *
காவிரிநல்நதிபாயும் கணபுரத்தென்கருமணியே! *
ஏவரிவெஞ்சிலைவலவா! இராகவனே! தாலேலோ. (2)
728 ## தேவரையும் அசுரரையும் * திசைகளையும் படைத்தவனே *
யாவரும் வந்து அடி வணங்க * அரங்கநகர்த் துயின்றவனே **
காவிரி நல் நதி பாயும் * கணபுரத்து என் கருமணியே *
ஏ வரி வெஞ்சிலை வலவா * இராகவனே தாலேலோ (10)
728. ##
dhEvaraiyum asuraraiyum * thisaihaLaiyum padaiththavanE *
yāvarum van^dhu adi vaNaNGga * araNGga n^ahar thuyinRavanE *
kāviri n^al nadhi pāyum * kaNapuraththen karumaNiyE *
Evari veNYchilai valavā * irāgavanE thālElO (2) 8.10

Ragam

நீலாம்பரி

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Mother

Simple Translation

728. You who rest on Adisesha on the ocean in Srirangam where all come and worship your feet created the gods, the Asurans and all the directions. You are the dark jewel of Kannapuram where the fertile Kaveri river flows and you are the best of archers, shooting mighty arrows with your bow. O Raghava (Rāma), thālelo.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தேவரையும் தேவர்களையும்; அசுரரையும் அசுரர்களையும்; திசைகளையும் திக்குகளையும்; படைத்தவனே! படைத்தவனே!; யாவரும் வந்து அனைவரும் வந்து; அடி வணங்க திருவடிகளை வணங்கிட; அரங்கநகர் ஸ்ரீரங்கத்திலே; துயின்றவனே! துயில்பவனே!; காவிரி காவேரியெனும்; நல் நதி பாயும் சிறந்த நதி பாயும்; கணபுரத்து திருக்கண்ணபுரத்தில் எழுந்தருளியிருக்கும்; என் கருமணியே! நீலரத்னம் போன்ற எம்பெருமானே!; ஏ வரி எய்வதில் வல்லவனாய்; வெஞ்சிலை வலவா! வில்லை உடையவனே; இராகவனே! தாலேலோ! ஸ்ரீராமனே! தாலேலோ!

TCV 21

772 அரங்கனே! தரங்கநீர் கலங்கவன்று, குன்றுசூழ் *
மரங்கள்தேயமாநிலம்குலுங்க மாசுணம்சுலாய் *
நெருங்க, நீகடைந்தபோது நின்றசூரரெஞ்செய்தார்? *
குரங்கையாளுகந்தவெந்தை! கூறுதேறவேறிதே.
772 அரங்கனே! தரங்க நீர் * கலங்க அன்று குன்று சூழ் *
மரங்கள் தேய மாநிலம் குலுங்க * மாசுணம் சுலாய் **
நெருங்க நீ கடைந்தபோது * நின்ற சூரர் என் செய்தார்? *
குரங்கை ஆள் உகந்த எந்தை! * கூறு தேற வேறு இதே (21)
772
araNGganE! tharaNGga n^eer * kalaNGga anRu kunRu soozh, *
maraNGgaL thEya mān^ilam kuluNGga * māsuNam sulāy, *
neruNGga n^ee kadaindha pOdhu * ninRasoorar enseythār? *
kuraNGgaiyāLuhantha endhai! * kooRu thERa vERithE. * (21)

Ragam

அபரூப

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

772. You are the lord of Srirangam. When you churned the ocean of milk the waves were wild, the water was stirred up, trees fell and the large earth shook as the snake Vāsuki suffered. What did the Asuras do? When you went to Lankā to fight with Rāvana, you were happy to get the help of the monkeys. You are our father! Tell us how all that happened so we can understand you.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அன்று முன்பொருசமயம்; தரங்க நீர் கலங்க அலை கடல் கலங்கவும்; குன்று சூழ் மலையை சூழ்ந்த; மரங்கள் தேய மரங்கள் தேயவும்; மாநிலம் குலுங்க பூமியானது குலுங்கவும்; மாசுணம் சுலாய் நெருங்க நாகத்தை அழுந்தச் சுற்றி; நீ கடைந்தபோது கடலை நீ கடைந்த காலத்திலே; நின்ற சூரர் கையாலாகாமல் நின்ற தேவாசுரர்கள்; என் செய்தார் என்ன செய்தார்கள் என்று; குரங்கை வானரப் படைகளை; ஆள் உகந்த எந்தை! ஆதரித்த எம்பெருமானே!; அரங்கனே! ரங்கநாதனே!; இதே வேறு இந்த விஷயத்தை; தேற கூறு எனக்கு விவரமாகக் கூறுவாய்!

TCV 49

800 கொண்டைகொண்டகோதைமீது தேனுலாவுகூனிகூன்
உண்டைகொண்டரங்கவோட்டி உள்மகிழ்ந்தநாதனூர் *
நண்டையுண்டுநாரைபேர வாளைபாய, நீலமே *
அண்டைகொண்டுகெண்டைமேயும் அந்தணீரரங்கமே. (2)
800 கொண்டை கொண்ட கோதை மீது * தேன் உலாவு கூனி கூன் *
உண்டை கொண்டு அரங்க ஓட்டி * உள் மகிழ்ந்த நாதன் ஊர் **
நண்டை உண்டு நாரை பேர * வாளை பாய நீலமே *
அண்டை கொண்டு கெண்டை மேயும் * அந் தண் நீர் அரங்கமே (49)
800. ##
koNdai koNda gOthai meethu * thEnulāvu kooni koon, *
uNdai koNdu araNGga vOtti * uLmahizhndha nāthanoor, *
naNdai uNdu nārai pEra * vāLai pāya neelamE, *
aNdai koNdu keNdai mEyum * andhaNeer araNGgamE. (2) (49)

Ragam

ஆரபி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

800. The Thirupadi of the god who threw a ball happily at the hump on the back of Manthara, the servant of Kaikeyi with hair adorned with flowers swarming with bees, is Srirangam surrounded by water where kendai fish swim about, valai fish jump and cranes swallow crabs.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கொண்டைகொண்ட முடியிலே வைத்திருக்கும்; கோதை மீது மாலைமீது; தேன்உலாவு வண்டுகள் சஞ்சரிக்கும்; கூனி கூன் கூனியின் முதுகில் கூனை; உண்டை கொண்டு உண்டிவில்லைக் கொண்டு; அரங்க ஒட்டி உள்ளேபுகும்படி; உள்மகிழ்ந்த அம்பெய்தி மகிழ்ந்த; நாதன் ஊர் எம்பெருமான் ஊர்; நண்டை உண்டு நண்டை உண்டு; நாரை பேர நாரை நடக்க; வாளை பாய வாளைமீன் ஒன்று துள்ள; நீலமே கரு நெய்தல் பூவை; அண்டை கொண்டு அரணாகக்கொண்டு; கெண்டை மேயும் கெண்டைமீன்கள் மேய்கின்ற; அந்தண் நீர் அழகிய குளிர்ந்த நீரையுடைய; அரங்கமே அரங்கமா நகரமே!

TCV 50

801 வெண்டிரைக்கருங்கடல் சிவந்துவேவ, முன்னோர்நாள் *
திண்டிறல்சிலைக்கைவாளி விட்டவீரர்சேருமூர் *
எண்டிசைக்கணங்களும் இறைஞ்சியாடுதீர்த்தநீர் *
வண்டிரைத்தசோலைவேலி மன்னுசீரரங்கமே.
801 வெண் திரைக் கருங் கடல் * சிவந்து வேவ முன் ஒர் நாள் *
திண் திறற் சிலைக்கை வாளி * விட்ட வீரர் சேரும் ஊர் **
எண் திசைக் கணங்களும் * இறைஞ்சி ஆடு தீர்த்த நீர் *
வண்டு இரைத்த சோலை வேலி * மன்னு சீர் அரங்கமே (50)
801
veN thirai karuNG kadal * sivandhuvEva munnOr n^āL, *
thiN thiRal silaikkai vāLi * vitta veerar sErumoor, *
eN thisai kaNaNGgaLum * iRaiNYciyādu theerththa n^eer, *
vaNdiraiththa sOlai vEli * mannu seer araNGgamE. (50)

Ragam

ஆரபி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

801. The Thiruppadi of the lord who in ancient times, taking the form of heroic Rāma, shot arrows from his bow with his strong hands and made the dark ocean in Lankā with its white waves grow red is famous Srirangam surrounded by groves swarming with bees where the divine water of the Kaveri flows in all the eight directions.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வெண் வெளுத்த; திரை அலைகளையுடைய; கருங்கடல் கருங்கடல்; முன் ஓர் நாள் முன் ஓர் நாள்; சிவந்து வேவ சிவந்து வெந்து போகும்படி; திண் திறல் மிக்க வலிமையுடைய; சிலைக் கை ஸார்ங்க வில்லிலிருந்து தம் கையால்; வாளி விட்ட அம்புகளை ஏவின; வீரர் சேரும் ஊர் ஸ்ரீராமன் இருக்கும் ஊர்; எண் எட்டு; திசைக் கணங்களும் திக்கிலுமுள்ளவர்களும்; இறைஞ்சி ஆடு வணங்கித் தொழுது நீராடி; தீர்த்த பாபங்களை போக்கும்; நீர் நீரையுடையதாய்; வண்டு வண்டுகள் நிறைந்த; இரைத்த வேலிபோன்ற; சோலை சோலைகளையுடைய; மன்னு சீர் சிறப்புடைய; அரங்கமே அரங்கமாநகர் கோயில்

TCV 51

802 சரங்களைத்துரந்து வில்வளைத்து, இலங்கைமன்னவன் *
சிரங்கள்பத்தறுத்துதிர்த்த செல்வர்மன்னுபொன்னிடம் *
பரந்துபொன்நிரந்துநுந்தி வந்தலைக்கும்வார்புனல் *
அரங்கமென்பர் நான்முகத்தயன்பணிந்தகோயிலே.
802 சரங்களைத் துரந்து * வில் வளைத்து இலங்கை மன்னவன் *
சிரங்கள் பத்து அறுத்து உதிர்த்த * செல்வர் மன்னு பொன்-இடம் **
பரந்து பொன் நிரந்து நுந்தி * வந்து அலைக்கும் வார் புனல் *
அரங்கம் என்பர் நான்முகத்து அயன் பணிந்த * கோயிலே (51)
802
saraNGgaLai thurandhu * vil vaLaiththu ilaNGgai mannavan, *
siraNGgaL paththaRuththu uthirththa * selvar mannu ponnidam, *
paranthu ponn^iranthun^undhi * vandhalaikkum vār_punal, *
araNGgam enbar nānmuhaththu ayan paNindha * kOyilE. (51)

Ragam

தோடி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

802. The Thiruppadi of the lord who bent his bow, shot his arrows and cut down the ten heads of Rāvana the king of Lankā is Srirangam where the waves of the Kaveri river roll everywhere bringing gold to the shores and where Nanmuhan worshipped him.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வில் சார்ங்கமென்னும் வில்லை; வளைத்து வளைத்து; சரங்களைத் துரந்து பாணங்களை விட்டு; இலங்கை இலங்கைஅரசனான; மன்னவன் ராவணனுடைய; சிரங்கள் பத்து பத்துத்தலைகளையும்; அறுத்து உதிர்த்த வெட்டி வீழ்த்திய; செல்வர் மன்னு வீரனான ராமன் வாழுமிடம்; பரந்து எங்கும் பரந்து வந்து; பொன் நிரந்து பொன்னை; நுந்தி வந்து தள்ளிக்கொண்டு வரும்; பொன் இடம் பொன் போன்ற சிறந்த ஊர்; அரங்கம் அரங்கமாநகர்; என்பர் என்பர் அதுவே; அலைக்கும் அலைகளோடு கூடின; வார் புனல் ஜலத்தை உடைய; நான்முகத்து அயன் நான்முக பிரம்மா; பணிந்த கோயிலே வணங்கும் கோயிலாகும்

TCV 52

803 பொற்றையுற்றமுற்றல்யானை போரெதிர்ந்துவந்ததை *
பற்றியுற்றுமற்றதன் மருப்பொசித்தபாகனூர் *
சிற்றெயிற்றுமுற்றல்மூங்கில் மூன்றுதண்டரொன்றினர் *
அற்றபற்றர்சுற்றிவாழும் அந்தணீரரங்கமே.
803 பொற்றை உற்ற முற்றல் யானை * போர் எதிர்ந்து வந்ததை *
பற்றி உற்று மற்று அதன் * மருப்பு ஒசித்த பாகன் ஊர் **
சிற்றெயிற்று முற்றல் மூங்கில் * மூன்று தண்டர் ஒன்றினர் *
அற்ற பற்றர் சுற்றி வாழும் * அந்தண் நீர் அரங்கமே (52)
803
poRRaiyuRRa muRRalyānai * pOrethirndhu vandhadhai * ,
paRRiyuRRu maRRathan * marup posiththa pāhanoor, *
siRReyiRRu muRRal mooNGgil * moonRu thaNdar onRinar, *
aRRa paRRar suRRi vāzhum * anthaNeer araNGgamE. (52)

Ragam

தோடி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

803. The Thiruppadi of the lord who fought the elephant Kuvalayabeedam who came to attack him angrily and broke its tusks is Srirangam surrounded by clear water where the Vediyars are without desire and walk holding bamboo sticks that have small pearls.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பொற்றை உற்ற கற்பாறையிலே நிற்கும்; முற்றல் வலிமைமிக்க; யானை குவலயாபீட யானை; போர் யுத்தத்தில்; எதிர்ந்து வந்ததை எதிர்த்து வந்த; உற்று அந்த யானையை; பற்றி சென்று பிடித்து; மற்று அதன் அதனுடைய; மருப்பு ஒசித்த கொம்பை முறித்த; பாகன் ஊர் கண்ணன் வாழும் ஊர்; சிற்று சிறிய பற்கள் போன்ற; எயிற்று கணுக்களையுடைய; முற்றல் மூங்கில் திடமான மூங்கிலாலான; மூன்று தண்டர் த்ரிதண்டத்தை; ஒன்றினர் உடைய; அற்ற பற்றர் பற்றற்ற ஸந்யாசிகள்; சுற்றி வாழும் வாழும் ஊர்; அந்தண் அழகிய குளிர்ந்த; நீர் நீர் நிறைந்த; அரங்கமே அரங்கமாநகர் கோயிலேயாம்

TCV 53

804 மோடியோடிலச்சையாய சாபமெய்திமுக்கணான் *
கூடுசேனைமக்களோடு கொண்டுமண்டிவெஞ்சமத்து
ஒட * வாணனாயிரம் கரங்கழித்த ஆதிமால் *
பீடுகோயில்கூடுநீர் அரங்கமென்றபேரதே.
804 மோடியோடு இலச்சையாய * சாபம் எய்தி முக்கணான் *
கூடு சேனை மக்களோடு * கொண்டு மண்டி வெஞ்சமத்து
ஓட ** வாணன் ஆயிரம் * கரங் கழித்த ஆதி மால் *
பீடு கோயில் கூடு நீர் * அரங்கம் என்ற பேரதே (53)
804
mOdiyOdi laccaiyāya * sābam eydhi mukkaNān, *
koodu sEnai makkaLOdu * koNdumaNdi veNYcamaththu-
Oda * vāNan āyiram * karaNG kazhiththa ādhimāl, *
peedu kOyil koodu n^eer * araNGgam enRa pEradhE. (53)

Ragam

தோடி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

804. The Thiruppadi of the ancient god Thirumāl who cut off the thousand arms of Bānasuran and chased him away from the terrible battlefield as the three-eyed Shivā and his escorts who had come to help the Asuran also retreated with their army is the famous Srirangam surrounded by water.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மோடியோடு காளியும்; இலச்சையாய வெட்கம் உண்டாக்கும்; சாபம் எய்தி சாபத்தையடைந்த; முக்கணான் ருத்ரனும்; மக்களோடு கூடு தன் மக்களோடு திரண்ட; சேனை சேனையை; கொண்டு திரட்டிக் கொண்டு; வெஞ்சமத்து பயங்கரமான போர்க்களத்திலிருந்து; மண்டி ஓட வேகமாக ஓடிப்போன; வாணன் ஆயிரம் பாணாஸுரனுடைய ஆயிரம்; கரங்கழித்த கைகளை வெட்டின; ஆதி மால் கண்ணனுடைய; பீடு கோயில் பெரியகோயில்; கூடு நீர் நீர் நிறைந்த காவிரியோடு கூடின; அரங்கம் திருவரங்கம்; என்ற பேரதே என்ற பெயர் பெற்றது

TCV 54

805 இலைத்தலைச்சரந்துரந்து இலங்கைகட்டழித்தவன் *
மலைத்தலைப்பிறந்திழிந்து வந்துநுந்துசந்தனம் *
குலைத்தலைத்திறுத்தெறிந்த குங்குமக்குழம்பினோடு *
அலைத்தொழுகுகாவிரி அரங்கமேய அண்ணலே!
805 இலைத் தலைச் சரம் துரந்து * இலங்கை கட்டழித்தவன் *
மலைத் தலைப் பிறந்து இழிந்து * வந்து நுந்து சந்தனம் **
குலைத்து அலைத்து இறுத்து எறிந்த * குங்குமக் குழம்பினோடு *
அலைத்து ஒழுகு காவிரி * அரங்கம் மேய அண்ணலே (54)
805
ilaiththalai caram thurandhu * ilaNGgai kattazhiththavan, *
malaiththalai piRandhizhindhu * vandhun^unthu sandhanam, *
kulaiththalai thiRaththeRindha * kuNGguma kuzhambinOdu, *
alaiththozhuku kāviri * araNGgamEya aNNalE. (54)

Ragam

தோடி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

805. The god who shot sharp arrows and destroyed Lankā, stays in Srirangam where the Kaveri river that was born in the summits of mountains and descends from the hills carries in its rolling waves fragrant sandal and kungumam paste as they break and dash on the banks.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இலைத் தலை இலைபோன்ற நுனியையுடைய; சரம் துரந்து அம்புகளைப் பிரயோகித்து; இலங்கை இலங்கையின்; கட்டழித்தவன் அரணை அழித்த பெருமான்; மலை ஸஹ்யமென்னும் மலையின்; தலை சிகரத்திலே; பிறந்து பிறந்து; இழிந்து வந்து கீழ் இறங்கி வந்து; நுந்து தள்ளப்படும்; சந்தனம் சந்தனமரங்களால்; குலைத்து குங்கும கொடியை குலைத்து; அலைத்து தள்ளி அலசி; இறுத்து ஒடித்து; எறிந்த வெளிப்படுத்தின; குங்கும குங்கும; குழம்பினோடு குழம்போடு; அலைத்து அலைமோதிக்கொண்டு; ஒழுகு ஓடிவரும்; காவேரி காவேரிக் கரையின்; அரங்கம் மேய ஸ்ரீரங்கம் கோயிலிலிருக்கும்; அண்ணலே பெருமானாவார்

TCV 55

806 மன்னுமாமலர்க்கிழத்தி வையமங்கைமைந்தனாய் *
பின்னுமாயர்பின்னைதோள் மணம்புணர்ந்ததன்றியும் *
உன்னபாதமென்னசிந்தை மன்னவைத்துநல்கினாய் *
பொன்னிசூழரங்கமேய புண்டரீகனல்லையே?
806 மன்னு மா மலர்க் கிழத்தி * வைய மங்கை மைந்தனாய் *
பின்னும் ஆயர் பின்னை தோள் * மணம் புணர்ந்து அது அன்றியும் **
உன்ன பாதம் என்ன சிந்தை * மன்ன வைத்து நல்கினாய் *
பொன்னி சூழ் அரங்கம் மேய * புண்டரீகன் அல்லையே? (55)
806
mannu māmalar kizhaththi * vaiyamaNGgai maindhanāy, *
pinnum āyar pinnai thOL * maNam puNarndhathu anRiyum, *
unna pātham enna sindhai * manna vaiththu nalhināy, *
ponni soozh araNGgamEya * puNdareekan allaiyE? (55)

Ragam

தோடி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

806. You are the husband of the everlasting earth goddess who is as beautiful as a flower, and you also married the cowherd girl Nappinnai. You gave me your grace so that I keep your feet in my mind. You are Pundarigan and you stay in Srirangam surrounded by the Ponni river.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மன்னு மா சிறந்த தாமரையில்; மலர்க் கிழத்தி தோன்றிய திருமகளுக்கும்; வைய மங்கை பூமாதேவிக்கும்; மைந்தனாய் நாதனும்; பின்னும் மேலும்; ஆயர் இடைப்பெண்ணான; பின்னை நப்பின்னையின்; தோள் தோளோடே; மணம்புணர்ந்து கலந்தவனும்; அது அன்றியும் அதற்குமேலும்; உன்ன பாதம் உன் பாதங்களை; என்ன சிந்தை என் சிந்தையில்; மன்ன வைத்து பிரியாதபடி வைத்து; நல்கினாய் அருளினவனான நீ; பொன்னி சூழ் காவிரி சூழ்ந்த; அரங்கம் மேய கோயிலிலிருக்கும்; புண்டரீகன் தாமரைபோன்றவன்; அல்லையே? அல்லவோ?

TCV 93

844 சுரும்பரங்குதண்டுழாய் துதைந்தலர்ந்தபாதமே *
விரும்பிநின்றிறைஞ்சுவேற்கு இரங்குஅரங்கவாணனே! *
கரும்பிருந்தகட்டியே! கடல்கிடந்தகண்ணனே! *
இரும்பரங்கவெஞ்சரந்துரந்த வில்லிராமனே!
844 சுரும்பு அரங்கு தண் துழாய் * துதைந்து அலர்ந்த பாதமே *
விரும்பி நின்று இறைஞ்சுவேற்கு * இரங்கு அரங்கவாணனே **
கரும்பு இருந்த கட்டியே * கடல் கிடந்த கண்ணனே *
இரும்பு அரங்க வெஞ்சரம் துரந்த * வில் இராமனே (93)
844
surumparaNGgu thaN thuzhāy * thuthaindhalarndha pāthamE, *
virumbi n^inRu iRaiNYchuvERku * iraNGgu araNGga vāNanE, *
karumbirundha kattiyE! * kadal kidandha kaNNanE, *
irumparNGga veNYcharam thurandha * vil irāmanE! (93)

Ragam

சங்கராபரண

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

844. You, the god of Srirangam, adorned with a cool thulasi garland that swarms with bees, give your grace to those who love and worship your feet. You, as sweet as a bundle of sugarcane, are Kannan resting on the ocean. As Rāma, you shot powerful arrows with your bow and destroyed the iron forts of Lankā.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கரும்பு இருந்த கரும்பைபோல் இனிக்கும்; கட்டியே! சக்கரைக் கட்டியே!; கடல் கிடந்த பாற்கடலிலே சயனித்திருக்கும்; கண்ணனே கண்ணனே!; இரும்பு இரும்புபோல் வலிய; அரங்க அரக்கர்கள் சரீரம் அழுந்தும்படி; வெஞ்சரம் துரந்த அம்புகளை எய்த; வில் இராமனே! வில்லை உடைய இராமனே!; அரங்க வாணனே ஸ்ரீரங்கத்தில் இருப்பவனே!; சுரும்பு அரங்கு வண்டுகள் படிந்த; தண் துழாய் குளிர்ந்த திருத்துழாயானது; துதைந்து அலர்ந்த தொட்டவுடன் மலரும்; பாதமே உன் பாதங்களையே; விரும்பி நின்று ஆசைப்பட்டு என்றும்; இரைஞ்சுவேற்கு துதிக்கும் எனக்கு; இரங்கு கிருபை பண்ணி அருள வேண்டும்

TCV 119

870 பொன்னிசூழரங்கமேய பூவைவண்ண! மாய!கேள் *
என்னதாவியென்னும் வல்வினையினுள்கொழுந்தெழுந்து *
உன்னபாதமென்னநின்ற ஒண்சுடர்க்கொழுமலர் *
மன்னவந்துபூண்டு வாட்டமின்றியெங்கும்நின்றதே. (2)
870 ## பொன்னி சூழ் அரங்கம் மேய * பூவை-வண்ண மாய கேள் *
என்னது ஆவி என்னும் * வல்வினையினுட் கொழுந்து எழுந்து **
உன்ன பாதம் என்ன நின்ற * ஒண்சுடர்க் கொழுமலர் *
மன்ன வந்து பூண்டு * வாட்டம் இன்றி எங்கும் நின்றதே (119)
870##
ponni soozh araNGga mEya * poovai vaNNa! māya!kEL, *
ennadhāvi ennum * valvinaiyin ut kozhundhu ezhundhu, *
unna pātham enna n^inRa * oN sudar kozhu malar, *
manna vandhu pooNdu * vāttaminRi eNGgum ninRadhE. (2) (119)

Ragam

மோஹன

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

870. O Māyan with the color of a kāyām flower, god of Srirangam surrounded by the Ponni river, hear me. My heart has given up my bad karmā and worships your shining flower feet remaining with them without ever growing tired.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பொன்னி சூழ் காவிரியால் சூழப்பட்ட; அரங்கம் மேய திருவரங்கத்துப் பெருமானே!; பூவை காயாம்பூப்போன்ற; வண்ண! நிறமுடையவனே!; மாய! மாயனே!; கேள் ஓர் விண்ணப்பம் கேட்டருள வேணும்; என்னது என்னுடைய; ஆவி என்னும் ஆத்மா என்கிற; வல்வினையினுள் வலிய பாபத்தினுள்ளே; கொழுந்து உன்னைக் குறித்து பக்தி முளைவிட்டு; எழுந்து எழுந்து; உன்ன பாதம் உன் பாதகமலம் திவ்யவிக்கிரகம்; என்ன நின்ற என்று வேதம் கூறும்; ஒண் சுடர்க் ஒப்பற்ற ஒளிமிக்க; கொழுமலர் மென்மையான திருமேனியில்; மன்ன வந்து பூண்டு நிலையாக வந்து ஈடுபட்டு; வாட்டம் இன்றி ஸ்திரமாக; எங்கும் நின்றதே வியாபித்தது

TM 1

872 காவலிற்புலனைவைத்துக் கலிதன்னைக்கடக்கப்பாய்ந்து *
நாவலிட்டுழிதருகின்றோம் நமன்தமர்தலைகள்மீதே *
மூவுலகுண்டுமிழ்ந்தமுதல்வ! நின்நாமம் கற்ற *
ஆவலிப்புடைமைகண்டாய் அரங்கமாநகருளானே! (2)
872 ## காவலிற் புலனை வைத்துக் * கலிதன்னைக் கடக்கப் பாய்ந்து *
நாவலிட்டு உழிதர்கின்றோம் * நமன்-தமர் தலைகள் மீதே **
மூவுலகு உண்டு உமிழ்ந்த * முதல்வ நின் நாமம் கற்ற *
ஆவலிப் புடைமை கண்டாய் * அரங்க மா நகருளானே (1)
872. ##
kāvalil pulanai vaiththuk * kalithannaik kadakkap pāyndhu, *
nāvalittu uzhi tharukinROm * naman thamar thalaikaL meethE, *
moovulahu uNdu umizhndha * mudhalva! nin nāmam kaRRa, *
āvalip pudaimai kaNdāy * araNGgamā nahar uLānE! (2) (1)

Ragam

ஸஹானா

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

872. You, the ancient one, swallowed the three worlds and spit them out. We do not like the feeling that come from the enjoyment of our five senses and we do not sin anymore. The messengers of Yama cannot hurt us now. We are brave because we have learned your names and recite them, O god of Srirangam.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மூவுலகு மூன்று உலகங்களையும்; உண்டு பிரளய காலத்தில் உண்டு; உமிழ்ந்த பின் வெளிப்படுத்திய; முதல்வ! முழு முதற்கடவுளே!; அரங்க மாநகருளானே! ஸ்ரீரங்கத்திலிருப்பவனே!; நின் நாமம் உனது நாமத்தை; கற்ற கற்றதனாலுண்டான; ஆவலிப் புடைமை கண்டாய் செருக்கினாலே; புலனை பஞ்சேந்திரியங்களையும்; காவல் இல் வைத்து கட்டுக்குள் வைத்து; கலிதன்னைக் பாபங்களை; கடக்கப் பாய்ந்து வெகுதூரம் உதறித்தள்ளி; நாவலிட்டு வெற்றிக் கூச்சலிட்டு; நமன் தமர் தலைகள் மீதே யமதூதர்களின் தலைமேல்; உழிதருகின்றோம் கால்களை வைத்துத் திரிகின்றோம்
mU ulagu all the worlds; uNdu (during the time of deluge or annihilation) keeping in the stomach (and protecting); umizhndha (later) brought them out; mudhalva the entity responsible for the creation of universe; nin nAmam kaRRa by learning (through AchAryan) your divine names; Avalippu udaimai due to the sense of pride (of learning the divine names); pulanai the five sensory perceptions (seeing, hearing, feeling, smelling and eating); kAval il vaiththu letting the senses wander about without securing them firmly; despite that ; kali thannai all the masses of sins; kadakkap pAyndhu get rid off, with all traces; nAvalittu with a victorious war-cry; naman thamar thalaigaL mIdhE both atop yama (dhEvathA or demi-god for justice and righteousness) and his followers; uzhi tharuginROm kaNdAy we keep walking, see for yourself

TM 2

873 பச்சைமாமலைபோல்மேனி பவளவாய்கமலச்செங்கண்
அச்சுதா! அமரரேறே! ஆயர்தம்கொழுந்தே! என்னும் *
இச்சுவைதவிரயான்போய் இந்திரலோகமாளும் *
அச்சுவைபெறினும்வேண்டேன் அரங்கமாநகருளானே! (2)
873 ## பச்சை மா மலை போல் மேனி * பவளவாய் கமலச் செங்கண் *
அச்சுதா அமரர் ஏறே * ஆயர் தம் கொழுந்தே என்னும் **
இச் சுவை தவிர யான் போய் * இந்திர-லோகம் ஆளும் *
அச் சுவை பெறினும் வேண்டேன் * அரங்க மா நகருளானே (2)
873. ##
pachchai māmalai pOl mEni * pavaLavāy kamalach cheNYkaN *
achchuthā! amarar ERE! * āyar tham kozhunthE! ennum, *
ichchuvai thavira yānpOy * inthira lOham āLum, *
achchuvai peRinum vENdEn * araNGgamā nahar uLānE! (2) (2)

Ragam

ஸஹானா

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

873. Your body is like a beautiful green hill, your lotus eyes are handsome and your mouth is red as coral. O father, bull among the gods and tender child of the cowherds, I want only to praise you with these words. I do not want anything even if it were the gift of ruling Indra’s world, O god of Srirangam.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அரங்கமாநகருளானே! ஸ்ரீரங்கத்திலிருப்பவனே!; பச்சை பச்சை; மாமலைபோல் மலைபோல் பெரிய; மேனி சரீரத்தையும்; பவளவாய் பவளம் போல் சிவந்த அதரத்தையும்; கமல செந்தாமரை போன்ற; செங்கண் சிவந்த கண்களையும் உடைய; அச்சுதா! அச்சுதனே!; அமரர் நித்யஸுரிகளுக்கு; ஏறே! தலைவனே!; ஆயர் தம் ஆயர் குலத்திலுதித்த; கொழுந்தே! வேந்தே!; என்னும் என்று உன் நாமங்களை அழைக்கும்; இச்சுவை தவிர இன் சுவையை விட்டு; யான் போய் வெகு தூரம் போய்; இந்திர லோகம் அந்தப் பரமபதத்தை; ஆளும் ஆளுகின்ற; அச்சுவை அநுபவத்தை; பெறினும் அடைவதாயிருந்தாலும்; வேண்டேன் அதனை விரும்பமாட்டேன்
arangamA nagaruLAnE Oh emperumAn! who is residing permanently in thiruvarangam for the sake of his servitors; pachchai mA malai pOl mEni having thirumEni (divine physical form) similar to a huge emerald mountain; pavaLa vAi having coral like bright, divine, lips; sem kamala kaN having divine eyes similar to lotus; achchuthA one who does not let go of his followers [Oh achyutha!]; amarar ERE the controller of nithyasUris; Ayar tham kozhundhE the leader of cow-herds; ennum like these [as a figure of speech]; ichchuvai thavira leaving aside this wonderful taste; yAn I (who takes pleasure in reciting your divine names); pOy go far off; indhira lOgam ALum if I have to rule over SrIvaikuNtam; achchuvai that enjoyment; peRinum even if I were to get that; vENdEn I will not like (that)

TM 3

874 வேதநூல்பிராயம்நூறு மனிசர்தாம்புகுவரேலும் *
பாதியுமுறங்கிப்போகும் நின்றதில்பதினையாண்டு *
பேதைபாலகனதாகும் பிணிபசிமூப்புத்துன்பம் *
ஆதலால்பிறவிவேண்டேன் அரங்கமாநகருளானே!
874 வேத நூற் பிராயம் நூறு * மனிசர் தாம் புகுவரேலும் *
பாதியும் உறங்கிப் போகும் * நின்றதிற் பதினையாண்டு **
பேதை பாலகன் அது ஆகும் * பிணி பசி மூப்புத் துன்பம் *
ஆதலால் பிறவி வேண்டேன் * அரங்க மா நகருளானே (3)
874
vEtha nool pirāyam nooRu * manisar thām puhuva rElum, *
pāthiyum uRaNGkip pOhum * ninRathil pathinaiyāNdu, *
pEdhai pālahan athākum * piNi pasi moopputh thunbam, *
āthalāl piRavi vENdEn * araNGgamā nahar uLānE! (3)

Ragam

ஸஹானா

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BG. 9-14

Divya Desam

Simple Translation

874. Even if a man lives for hundred years, half of those years he spends resting. Many he spends as an innocent child and as a youth and the rest he spends suffering sickness, hunger, old age and other ills. I do not want to be born any more in this world, O god of Srirangam.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அரங்கமா நகருளானே! ஸ்ரீரங்கத்திலிருப்பவனே!; மனிசர் தாம் மனிதர்களுக்கு; வேத நூல் வேதசாஸ்திரத்தின்படி; பிராயம் நூறு நூறு வயது; புகுவரேலும் வாழ்ந்திருப்பர்களேயானாலும்; பாதியும் அதில் பாதி ஐம்பது வருடம்; உறங்கிப் போகும் தூக்கத்திலே கழியும்; நின்றதில் மிச்சத்தில்; பதினையாண்டு பதினைந்தாண்டு; பேதை குழந்தைப் பருவமாயும் பிறகு; பாலகன் பால பருவமாயும்; அது ஆகும் யெளவனப் பருவமாயும்; பிணி வியாதியாயும்; பசி பசியைத் தீர்க்கும் காலமாயும்; மூப்பு முதுமையும்; துன்பம் மற்றும் பல துயரங்களாகவும் கழியும்; ஆதலால் இப்படி ஆயுள் முழுவதும் வீணாவதால்; பிறவி வேண்டேன் பிறவியையே விரும்பமாட்டேன்
aranga mA nagar uLAne Oh, one who is dwelling in the town of thiruvarangam; manisarthAm samsAris (those who live in this materialistic realm); vEdha nUl as per vEdha SAsthram (as laid out in the holy scriptures); nURu pirAyam puguvarElum though they may live for hundred years; pAdhiyum half of that, i.e. 50 years; uRangippOgum will be spent sleeping; ninRa ippadhinaiyANdu the balance 50 years; pEdhai in the ignorant state of infancy; pAlagan in childhood state; adhu Agum (later) going after worldly pleasures in the state of youth; piNi being trapped by diseases [in each of the states mentioned above]; pasi time spent in satisfying the hunger that is created by the five senses; mUppu being in old age; thunbam time spent in various other sorrowful ways; AdhalAl – since the entire life is being spent in such activities,; piRavi (such lowly) birth; vENdEn I will never desire

TM 4

875 மொய்த்தவல்வினையுள்நின்று மூன்றெழுத்துடையபேரால் *
கத்திரபந்துமன்றே பராங்கதிகண்டுகொண்டான் *
இத்தனையடியரானார்க்கு இரங்கும்நம்மரங்கனாய
பித்தனைப்பெற்றுமந்தோ! பிறவியுள்பிணங்குமாறே.
875 மொய்த்த வல்வினையுள் நின்று * மூன்று எழுத்து உடைய பேரால் *
கத்திரபந்தும் அன்றே * பராங்கதி கண்டு கொண்டான் **
இத்தனை அடியர் ஆனார்க்கு * இரங்கும் நம் அரங்கன் ஆய *
பித்தனைப் பெற்றும் அந்தோ * பிறவியுள் பிணங்குமாறே (4)
875
moyththa val vinaiyuL ninRu * moonRu ezhuththudaiya pErāl, *
kaththira pandhum anRE * parāNGgathi kaNdu koNdān, *
iththanai adiyarānārkku * iraNGgum nam araNGganāya *
piththanaip peRRum anthO! * piRaviyuL piNaNGku māRE! (4)

Ragam

ஸஹானா

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

875. When Kstrabandu suffered from bad karmā, he worshipped the god, recited the three syllables of the word “Govinda” and received Mokshā but even after having Rangan, the crazy god who gave his grace to devotees like Ksatrabandu, these samsAris continue to indulge in activities, which sink them deeper into the quagmire of repeated births, instead of getting out of it by reciting the divine names.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மொய்த்த அடர்ந்து கிடக்கிற; வல்வினையுள் கொடிய பாபக்கடலினுள்ளே; நின்று இருந்தும்; மூன்றெழுத்து மூன்றெழுத்தான; உடைய கோவிந்த என்ற; பேரால் நாமத்தாலே; கத்திரபந்தும் கத்திரபந்து என்னும் மஹாபாபியும்; அன்றே அன்றோ; பராங்கதி பரமபதவியை; கண்டு கொண்டான் அநுபவிக்கிறான்; இத்தனை அடியர் இப்படிப்பட்ட அடியவர்களாக; ஆனார்க்கு இருப்பவர்களுக்கும்; இரங்கும் அருள்புரிகின்ற; நம் அரங்கன் ஆய நம் அரங்கனை; பித்தனைப் பெற்றும் பெற்றும்; பிறவியுள் ஸம்ஸாரத்தில் அகப்பட்டு; பிணங்குமாறே! அந்தோ! வருந்துவது ஏனோ! அந்தோ!
moyththa surrounding fully; valvinaiyuL ninRu standing in the ocean of grave sins; mUnRezhuththu udaiya pErAl due to the divine name of “gOvindha” with three syllables; kaththirabandhum anRE even kshathrabandhu; parAngathi high status of paramapadham; kaNdu koNdAn had the experience of enjoying; iththanai adiyar AnArkku for such agreeable people; irangum having pity and showering grace; nam arangan Aya piththanai our azhagiya maNavALan (Srirangam uthsavap perumAL) who has deep affection for his followers; peRRum even after having him as swAmy (master); piRaviyuL getting caught in repeated births; piNangum ARE the way we despair; andhO Oh! [how sad it is!]

TM 5

876 பெண்டிராற்சுகங்களுய்ப்பான் பெரியதோரிடும்பைபூண்டு *
உண்டிராக்கிடக்கும்போது உடலுக்கேகரைந்துநைந்து *
தண்டுழாய்மாலைமார்பன் தமர்களாய்ப்பாடியாடி *
தொண்டுபூண்டமுதமுண்ணாத் தொழும்பர் சோறுகக்குமாறே!
876 பெண்டிரால் சுகங்கள் உய்ப்பான் * பெரியது ஓர் இடும்பை பூண்டு *
உண்டு இராக் கிடக்கும் போது * உடலுக்கே கரைந்து நைந்து **
தண் துழாய்-மாலை மார்பன் * தமர்களாய்ப் பாடி ஆடி *
தொண்டு பூண்டு அமுதம் உண்ணாத் * தொழும்பர்சோறு உகக்குமாறே (5)
876
peNdirāl suhaNGgaL uyppān * periyathOr idumbai pooNdu *
uNdirāk kidakkum pOdhu * udalukkE karaindhu naindhu, *
thaN thuzhāy mālai mārban * thamarkaLāyp pādi yādi, *
thoNdu pooNdamudham uNNāth * thozhumbar sORu uhakkumāRE! (5)

Ragam

ஸஹானா

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BG. 9-2

Divya Desam

Simple Translation

876. If people enjoy the pleasures of women they will fall into many troubles. They will get sick and suffer, unable to eat night and day. Why do those base ones not become the devotees of the Arangan whose chest is adorned with cool thulasi garlands, singing and dancing his praise? They only enjoy the food they eat and do not realize that worshiping the god is like drinking nectar.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பெண்டிரால் பெண்களால்; சுகங்கள் ஸகல ஸுகங்களையும்; உய்ப்பான் அநுபவிப்பதாகக் கருதி; பெரியது ஓர் மிகப்பெரிதான; இடும்பை துயரங்களை; பூண்டு மேற்கொண்டு; இரா இரவுப்பொழுதிலே; உண்டு உணவுக்குப்பின்; கிடக்கும் படுக்கையிலே; அப்போது சாயும் போது; உடலுக்கே சரீர; கரைந்து ரக்ஷணத்திற்காகவே; நைந்து கவலைப்பட்டு; தண் துழாய் குளிர்ந்த திருத்துழாய்; மாலை மாலையணிந்த; மார்பன் பெருமானின்; தமர்களாய் அடியராய் அவன் குணங்களை; பாடி ஆடி பாடி பரவசப்பட்டு ஆடி; தொண்டு பூண்டு பக்தி பரவசத்தில் ஈடுபட்டு; அமுதம் பகவத் குணானுபவமாகிற அமுதத்தை; உண்ணாது உண்ணாது; தொழும்பர் நீசர் விரும்பும்; சோறு உகக்கும் உணவை விரும்புவது; ஆறே ஏனோ?
peNdirAl through women; sugangaL all types of comforts / pleasures; uyppAn thinking that he is enjoying; periyadhu Or idumbai very huge problems; pUNdu taking on oneself; irA uNdu eating in the night; kidakkumbOdhu when lying on the bed; udalukkE karaindhu worrying only about protecting the body; naindhu getting troubled in the mind; thaN thuzhAy mArban sarvESwaran (emperumAn) who is adorning the cool, thuLasi (basil) garland; thamargaL Ay as his followers; pAdi singing (about his auspicious qualities and divine names); Adi (hence not remaining in the same place) dancing about; thoNdu pUNdu becoming a servitor (to emperumAn); amudham uNNA not eating the nectar (of enjoying emperumAn’s qualities); thozhumbar lowly persons; sORu ugakkumARE how do they relish food?!

TM 6

877 மறஞ்சுவர்மதிளெடுத்து மறுமைக்கேவெறுமைபூண்டு *
புறஞ்சுவரோட்டைமாடம் புரளும்போதறியமாட்டீர் *
அறஞ்சுவராகிநின்ற அரங்கனார்க்காட்செய்யாதே *
புறஞ்சுவர்கோலஞ்செய்து புள்கவ்வக்கிடக்கின்றீரே.
877 மறம் சுவர் மதில் எடுத்து * மறுமைக்கே வெறுமை பூண்டு *
புறம் சுவர் ஓட்டை மாடம் * புரளும் போது அறிய மாட்டீர் **
அறம் சுவர் ஆகி நின்ற * அரங்கனார்க்கு ஆட் செய்யாதே *
புறஞ் சுவர் கோலஞ் செய்து * புள் கௌவக் கிடக்கின்றீரே (6)
877
maRam suvar mathiL eduththu * maRumaikkE veRumai pooNdu, *
puRam suvar Ottai mādam * puraLum pOdhu aRiya mātteer, *
aRam suvara ahi ninRa * araNGganārkku ātseyyāthE, *
puRam suvar kOlam seythu * puL kavvak kidakkinReerE! (6)

Ragam

ஸஹானா

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

877. You build a façade of illusion, always worry about the next act, live in a frail shell-like body, and never realize it will give way, Instead of serving the Lord Ranga, the fortress of Dharma, you tend to dress this outer wall, then fall prey to vultures.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மறம்சுவர் குரூர ஸ்வபாவம் என்னும் சுவரை; மதில் எடுத்து மதிளாகக் கட்டியும்; மறுமைக்கே மோக்ஷத்திற்கு வழி செய்யாமல்; வெறுமை பூண்டு ஏழ்மையை மேற்கொண்டு; புறம் சுவர் வெளிச்சுவராய்; ஓட்டை மாடம் அழியும்படியான சரீரமானது; புரளும்போது தரையில் விழுந்து முடியும் காலத்தை; அறிய மாட்டீர் நீங்கள் அறிய மாட்டீர்கள்; அறம் சுவர் தர்மமே இயற்கையாக; ஆகி நின்ற நிற்கின்ற; அரங்கனார்க்கு அரங்கனார்க்கு; ஆட் செய்யாதே பணிவிடை செய்யாமல்; புறஞ் சுவர் வெளிச்சுவரான உடம்பை; கோலம் செய்து அலங்கரித்து; புள் கௌவ பறவைகள் கவ்விக்கொள்ளும்படி; கிடக்கின்றீரே! விநாசத்தில் கிடக்கின்றீர்களே
maRam suvar wall of cruelty as nature [speaking or acting in a cruel way]; madhiL eduththu raise as protective wall; maRumaikkE for benefits in the other world; veRyumai pUNdu take on poverty; puRam suvar as outside wall; Ottai to be destroyed; mAdam this [physical] body; puraLumbOdhu the time when the body falls on to the ground; aRiya mAttIr you will not know; aRam suvar Agi ninRa one who is standing with dharmam (righteousness) as wall; aranganArkku to SrI ranganAthan; AL seyyAdhE instead of being a servitor; puRam suvar this body which is like the outer wall; kOlam seydhu decorate this body; puL kavva being pecked by vultures; kidakkinRIRE lying down, wasted

TM 7

878 புலையறமாகிநின்ற புத்தொடுசமணமெல்லாம் *
கலையறக்கற்றமாந்தர் காண்பரோகேட்பரோதாம்? *
தலையறுப்புண்டும்சாவேன் சத்தியங்காண்மின்ஐயா *
சிலையினாலிலங்கைசெற்ற தேவனே தேவனாவான்.
878 புலை-அறம் ஆகி நின்ற * புத்தொடு சமணம் எல்லாம் *
கலை அறக் கற்ற மாந்தர் * காண்பரோ? கேட்பரோ தாம்? **
தலை அறுப்பு உண்டும் சாவேன் * சத்தியம் காண்மின் ஐயா *
சிலையினால் இலங்கை செற்ற * தேவனே தேவன் ஆவான் (7)
878
pulaiyaRam āki ninRa * puththodu samaNam ellām, *
kalaiyaRak kaRRa māndhar * kāNbarO kEtparO thām, *
thalai aRuppuNdum sāvEn * saththiyam kāNmin aiyā, *
silaiyināl ilaNGgai seRRa * dhEvanE dhEvan āvān. (7)

Ragam

ஸஹானா

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

878. If people learn the good religious books (Vedās), how can they hear, see and learn about the tenets of the mean religions, Buddhism and Jainism? The one (Arangan) who destroyed Lankā with his bow is the only god of gods, I promise that even if someone cuts off my head I will not die because this is true.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கலை அற சாஸ்திரங்களை நன்றாக; கற்ற மாந்தர் கற்ற மனிதர்கள்; புலை அறம் ஆகி நின்ற தாழ்ந்த தர்மமான; புத்தொடு பௌத்தமதம்; சமணம் சமணமதம் முதலிய; எல்லாம் மற்ற மதங்களை; காண்பரோ? மனதால் தான் ஆராய்வரோ?; கேட்பரோ தாம்? காதால் தான் கேட்பரோ?; தலை என் தலையானது; அறுப்பு உண்டும் அறுக்கப்பட்டாலும்; சாவேன் நான் சாகமாட்டேன்; சத்தியம் காண்மின் ஐயா! இது ஸத்தியம்; சிலையினால் வில்லாலே; இலங்கைசெற்ற இலங்கையை அழித்த; தேவனே! எம்பெருமானே!; தேவன் ஆவான் அனைவருக்கும் ஈச்வரன் ஆவான்
kalai Sasthrams (vEdhas, ithihAsams etc)[all sacred texts]; aRak kaRRa mAndhar men (and women) who had learnt well the deeper, real meanings; pulai aRam Agi ninRa those other lowly sects such as; puththodu samaNamellAm boudhdham, jainam etc; kANbarO will they investigate with their hearts?; kEtparO thAm will they listen with their ears?; Moreover ; thalaiyaRuppuNdum even if I were beheaded; sAvEn I will not die; aiyA Oh, the great people; kANmin Please see (I will show you); saththiyam this is a fact; silaiyinAl with his bow; ilangai seRRa one who destroyed lankA; dhEvanE and became famous; dhEvan AvAn the one emperumAn who is fit to be attained.

TM 8

879 வெறுப்பொடுசமணர்முண்டர் விதியில்சாக்கியர்கள் * நின்பால்
பொறுப்பரியனகள்பேசில் போவதேநோயதாகி *
குறிப்பெனக்கடையுமாகில் கூடுமேல்தலையைஆங்கே *
அறுப்பதேகருமங்கண்டாய் அரங்கமாநகருளானே!
879 வெறுப்பொடு சமணர் முண்டர் * விதி இல் சாக்கியர்கள் * நின்பால்
பொறுப்பு அரியனகள் பேசில் * போவதே நோயது ஆகி **
குறிப்பு எனக்கு அடையும் ஆகில் * கூடுமேல் தலையை * ஆங்கே
அறுப்பதே கருமம் கண்டாய் * அரங்க மா நகருளானே (8)
879
VeRuppodu samaNar muNdar * vithiyil sākkiyarkaL, * ninpāl-
poRuppariyanakaL pEsil * pOvathE nOyadhāhi *
kuRippenak kadaiyum āhil * koodumEl thalaiyai * āNGgE,-
aRuppathE karumam kaNdāy * araNGgamā naharuLānE! (8)

Ragam

ஸஹானா

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

879. O god of Srirangam, the bald-headed Jains, Buddhists and the Sakyas hate our religion and say terrible things about you. It is better if they get sick and die rather than living. When I hear their evil speech, it hurts me. If I could, I would cut off their heads.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அரங்கமா நகருளானே! ஸ்ரீரங்கத்திலிருப்பவனே!; வெறுப்பொடு கடவுளை வெறுக்கும்; சமணர் முண்டர் சமணர்களும் சைவர்களும்; விதியில் கடவுள் பக்தியில்லாத; சாக்கியர்கள் பெளத்தர்களும்; நின்பால் உன் விஷயத்திலே; பொறுப்பு பொறுக்கமுடியாத; அரியனகள் விஷயங்களை; பேசில் பேசினார்களாகில்; போவதே அந்த நிந்தைகளை; நோயது ஆகி கேட்டதே வியாதியாய்; எனக்கு முடிந்து போவது எனக்கு நல்லது; குறிப்பு அடையும் அப்படியல்லாது; ஆகில் அவர்களை எதிர்க்க; கூடுமேல் நேரிடுமாகில்; ஆங்கே உன்னை நிந்தித்த அவ்விடத்திலேயே; தலையை அவர்கள் தலையை; அறுப்பதே கருமம் அறுத்துத் தள்ளுகையே; கண்டாய் செய்யத் தக்கச் செயலாகும்
arangamAnagar uLAnE Oh, thiruvarangA! The dweller of SrIrangam!; veRuppodu (unable to listen to anything good about emperumAn) full of hatred; samaNar the jainas; muNdar the Saivas; vidhi il the unfortunate (for they cannot attain emperumAn); sAkkiyargaL bhauddhas; nin pAl in matters relating to you (who is the sarvESvaran, the Lord of all); poRuppu ariyanagaL the intolerable matters; pEsil had they spoken; adhuvE nOyAgi such abuses would become disease; pOvadhu ending in demise (which would have been the best); instead of that ; enakku to me (the one who cannot take such abuses about emperumAn); kuRippu adaiyum Agil should I get an opportunity; kUdumEl if I have (the strength too); AngE at the same place (where they had abused emperumAn); thalaiyai aRuppadhE beheading such persons; karumam kandAy is the just deed

TM 9

880 மற்றுமோர்தெய்வமுண்டே? மதியிலாமானிடங்காள் *
உற்றபோதன்றிநீங்கள் ஒருவனென்றுணரமாட்டீர் *
அற்றமேலொன்றறீயீர் அவனல்லால்தெய்வமில்லை *
கற்றினம்மேய்த்தவெந்தை கழலிணைபணிமின்நீரே.
880 மற்றும் ஓர் தெய்வம் உண்டே? * மதி இலா மானிடங்காள் *
உற்றபோது அன்றி நீங்கள் * ஒருவன் என்று உணர மாட்டீர் **
அற்றம் மேல் ஒன்று அறியீர் * அவன் அல்லால் தெய்வம் இல்லை *
கற்றினம் மேய்த்த எந்தை * கழலிணை பணிமின் நீரே (9)
880
maRRumOr dheyvam uNdE * madhiyilā mānidangāL, *
uRRapOthu anRi neeNGgaL * oruvan enRu uNara mātteer, *
aRRa mEl onRu aRiyeer * avanallāl dheyvam illai, *
kaRRinam mEyththa endhai * kazhaliNai paNimin neerE. (9)

Ragam

ஸஹானா

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BG. 9-23, 24, 16-14

Divya Desam

Simple Translation

880. O ignorant men! Is there any other god? You will not understand that he (Arangan) is the only god unless you are in trouble. You should know one thing for sure: there is no god except him. Worship the ankleted feet of our father who grazed the calves.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மதி இலா தத்துவஞானம் இல்லாத; மானிடங்காள்! மனிதர்களே!; மற்றும் என்னால் சொல்லப்பட்டவனைத் தவிர; ஓர் தெய்வம் சரணமடைய வேறு ஒரு தெய்வம்; உண்டே? உண்டோ?; உற்றபோது ஆபத்து காலத்திலல்லாமல்; அன்றி மற்ற காலத்தில்; ஒருவன் ஒருவனே கடவுள்; என்று நீங்கள் என்பதை நீங்கள்; உணர மாட்டீர் அறியமாட்டீர்கள்; அற்றம் மேல் சாஸ்திரங்களின் மறைபொருளை; ஒன்று அறியீர் சிறிதும் அறியமாட்டீர்கள்; அவன் அல்லால் அந்த எம்பெருமான் தவிர; தெய்வம் சரணமடையக்கூடிய தெய்வம்; இல்லை வேறு இல்லை; கற்றினம் மேய்த்த கன்றுகளை மேய்த்த; எந்தை கண்ணனுடைய; கழலிணை இரண்டு திருவடிகளை; பணிமின் நீரே நீங்கள் சரணமாகப் பற்றுங்கள்
madhiyilA without vEdhAntha (upanishath) knowledge; mAnidangAL Oh men!; maRRum (other than the entity mentioned by me) another; Or dheyvam (fit to take refuge) a God; uNdE is there anyone? (No, there is none); nIngaL you people; uRRapOdhu anRi (only at the time when the dhEvathA [other than SrIman nArAyaNan] that you had surrendered to is in) difficult times; (at other times) ; oruvan enRu he is (the supreme) one entity; uNara mAttIr you will not know; mEl more than (the meanings given in SAsthram (sacred texts)); aRRam the hidden entity; onRu aRiyIr you will not know at all; avan allAl other than him; dheyvam Lord (fit to take refuge under); illai (there is) no one; (Hence) ; kaRRu inam mEyththa the one who herded cattle; endhai my swAmy (master) [krishNa’s]; kazahliNai the two exalted feet; nIr paNimin you hold on to, as in surrendering; nIr you

TM 10

881 நாட்டினான்தெய்வமெங்கும் நல்லதோரருள்தன்னாலே *
காட்டினான் திருவரங்கம் உய்பவர்க்கு உய்யும்வண்ணம் *
கேட்டிரேநம்பிமீர்காள்! கெருடவாகனனும்நிற்க *
சேட்டைதன்மடியகத்துச் செல்வம்பார்த்திருக்கின்றீரே.
881 நாட்டினான் தெய்வம் எங்கும் * நல்லது ஓர் அருள் தன்னாலே *
காட்டினான் திருவரங்கம் * உய்பவர்க்கு உய்யும் வண்ணம் **
கேட்டிரே நம்பிமீர்காள் * கெருட வாகனனும் நிற்க *
சேட்டை தன் மடியகத்துச் * செல்வம் பார்த்து இருக்கின்றீரே (10)
881
nāttinān dheyvam eNGgum * nallathOr aruL thannālE, *
kāttinān thiruvaraNGgam * uypavarkku uyyum vaNNam, *
kEttirE nambimeerkāL! * geruda vāhananum niRka, *
sEttai than madiyakaththu * selvam pārththu irukkinReerE. (10)

Ragam

ஸஹானா

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

881. He created all the gods by his good grace and showed Srirangam as the path to those wishing to be released from their births. O Nambis, listen. The god riding the eagle is here, but you look only for the wealth that is achieved by bad deeds.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எங்கும் எல்லாவிடங்களிலும்; தெய்வம் எங்கும் தெய்வங்களை; நாட்டினான் நிலைநிறுத்தினான்; உய்பவர்க்கு வாழ விரும்புமவர்களுக்கு; நல்லது ஓர் தனது ஒப்பற்றதொரு; அருள் தன்னாலே கிருபையினால்; திருவரங்கம் திருவரங்கத்தை; காட்டினான் காண்பித்துக்கொடுத்தான்; உய்யும் வண்ணம் வாழலாம்படி; நம்பிமீர்காள்! நினைத்திருப்பவர்களே!; கேட்டிரே கேட்டீர்களா?; கெருடவாகனனும் கருடனை வாகனமாக உடைய; நிற்க எம்பெருமான் இருக்கும்போது; சேட்டைதன் மடியகத்து மூதேவியிடத்தில்; செல்வம் பார்த்து செல்வம்பெற நினைத்து; இருக்கின்றீரே நிற்கின்றீர்களே!
engum at all places; dheyvam – different types of rAjasa (those who are passionate and short tempered) and thAmasa (those who are ignorant and lazy) deities; nAttinAn established; uybavarkku for those interested in living an exalted life; uyyumvaNNam to find the means; nalladhu Or aruL thannAlE with his incomparable quality of mercy; thiruvarangam SrIrangam; kAttinAn pointed out; nambimIrgAL those having total dedication (on matters other than those relating to emperumAn); kEttIrE did you hear this meaning?; gerudavAhananum niRka even when emperumAn, who uses garudan as his vehicle, is around; chEttai than madiyagaththu at the door of mUdhEvi [deity for penury]; selvam pArththu irukkinRirE waiting, begging for wealth

TM 11

882 ஒருவில்லாலோங்குமுந்நீரடைத்து உலகங்களுய்ய *
செருவிலேயரக்கர்கோனைச்செற்ற நம்சேவகனார் *
மருவியபெரியகோயில் மதிள்திருவரங்கமென்னா *
கருவிலேதிருவிலாதீர்! காலத்தைக்கழிக்கின்றீரே.
882 ஒரு வில்லால் ஓங்கு முந்நீர் * அடைத்து உலகங்கள் உய்ய *
செருவிலே அரக்கர்கோனைச் * செற்ற நம் சேவகனார் **
மருவிய பெரிய கோயில் * மதில்-திருவரங்கம் என்னா *
கருவிலே திரு இலாதீர் * காலத்தைக் கழிக்கின்றீரே (11)
882
oruvillāl ONGgu munneer * adaiththu ulahangaL uyya, *
seruvilE arakkar kOnai * seRRa nam sEvahanār, *
maruviya periya kOyil * mathiL thiruvaraNGgam ennā, *
karuvilE thiruvilātheer! * kālaththaik kazhikkinReerE. (11)

Ragam

ஸஹானா

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

882. Our god, the protector of the world, built a bridge on the large ocean, shooting one arrow, and he fought with the king of the Rakshasās in Lankā. You do not think of the beautiful temple in Srirangam surrounded by forts, and so you do not have good luck in this birth but waste your life.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஒரு வில்லால் ஒரு வில்லாலே; ஓங்கு முந்நீர் கொந்தளிக்கும் கடலில்; அடைத்து அணை கட்டி; உலகங்கள் உலகத்திலுள்ளோர்; உய்ய வாழும்படி; செருவிலே போர்க்களத்திலே; அரக்கர் இலங்கை; கோனை மன்னன் ராவணனை; செற்ற அழித்து; நம் சேவகனார் நம்பெருமாள்; மருவிய பெரிய இருக்கும் மாபெரும்; கோயில் கோவில்; மதில் மதிள்களையுடைய; திருவரங்கம் ஸ்ரீரங்கம் என்று; என்னா சொல்லமாட்டாமல்; கருவிலே கருவிலே; திரு கடவுள் நாமத்தைச் சொல்லி அருள்; இலாதீர்! பெறாதவர்களே! பெருமானை; காலத்தை அடைந்து தொண்டுபுரிய வேண்டிய; கழிக்கின்றீரே காலத்தை வீணாகக் கழிக்கின்றீர்களே
oru villAl with a bow that he could lay his hands on; Ongu munnIr adaiththu constructing a dam on the turbulent ocean; ulagangaL uyya so that all worlds could get uplifted; cheruvilE in war; arakkar kOnai rAvaNa, the head of demons,; cheRRa nam sEvaganAr our azhagiya maNavALan who destroyed that rAvaNa; maruviya dwelling permanently; periya kOil the temple which is famous; madhil thiruvarangam – at SrIrangam, with several protective walls; ennA not saying so; karuvilE thiru ilAdhIr not having emperumAn’s mercy when you were inside your mother’s womb; kAlaththai time (when you should be carrying out service to him after surrendering); kazhikkinRIrE wasting

TM 12

883 நமனும்முற்கலனும் பேச நரகில் நின்றார்கள் கேட்க *
நரகமேசுவர்க்கமாகும் நாமங்களுடைய நம்பி *
அவனதூரரங்கமென்னாது அயர்த்து வீழ்ந்தளியமாந்தர் *
கவலையுள்படுகின்றாரென்று அதனுக்கேகவல்கின்றேனே.
883 நமனும் முற்கலனும் பேச * நரகில் நின்றார்கள் கேட்க *
நரகமே சுவர்க்கம் ஆகும் * நாமங்கள் உடைய நம்பி **
அவனது ஊர் அரங்கம் என்னாது * அயர்த்து வீழ்ந்து அளிய மாந்தர் *
கவலையுள் படுகின்றார் என்று * அதனுக்கே கவல்கின்றேனே (12)
883
namanum muRkalanum pEsa * narakil ninRārhaL kEtka, *
narakamE suvarkkam āhum * nāmaNGgaL udaiya nambi, *
avanathoor araNGgam ennāthu * ayarththu veezhnthu aLiya māndhar, *
kavalaiyuL padukinRār enRu * athanukkE kavalkinREnE! (12)

Ragam

ஸஹானா

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

883. Once some people heard Yama and Murkalan talking together about the god in hell and thought that hell is heaven. All who forgot that the place of the many-named dear god Nambi is Srirangam and did not worship the god there. They plunged into sorrow and I am worried that they will have trouble in their lives.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நமனும் முற்கலனும் யமனும் பகவானும்; பேச பேசிக்கொண்டிருக்க; நரகில் நின்றார்கள் நரகத்திலுள்ளவர்கள்; கேட்க அதைக் கேட்க; நரகமே அந்த நரகம் தானே; சுவர்க்கம் ஆகும் ஸ்வர்க்கமாகும்படியான; நாமங்கள் உடைய நாமங்களை உடைய; நம்பி அவனது எம்பெருமானுடைய; ஊர் திவ்யதேசம்; அரங்கம் என்னாது ஸ்ரீரங்கம் என்று சொல்லாமல்; அளியமாந்தர் சிறந்த மனிதர்கள்; அயர்த்து எம்பெருமானை மறந்து; வீழ்ந்து ஐம்புலன்களாகிற படு குழியில் வீழ்ந்து; கவலையுள் துக்கத்தினால்; படுகின்றார் பீடிக்கப் படுகிறார்களே; என்று என்று; அதனுக்கே அதற்காகவே; கவல்கின்றேனே கவலைப்படுகிறேன்
namanum yamadharmarAja (yama, the deity for justice); muRkalanum and mudhgala bhagavAn; pEsa when they were conversing; naragil ninRargaL kEtka as soon as those in narakam (hell) heard those words; naragamE that narakam itself; suvargam Agum would become svargam (heaven); nAmangaL udaiya with divine names; nambi avanadhu the perfect emperumAn’s; Ur dwelling place; arangam ennAdhu not saying “thiruvarangam”; aLiya mAndhar great samsAris; ayarththu forgetting (emperumAn’s divine names); vIzhndhu falling down (into the pit of worldly issues); kavalaiyuL paduginRAr enRu being plagued by sorrows; adhanukkE only for that; kavar(l)ginREnE I am worrying

TM 13

884 எறியுநீர்வெறி கொள்வேலை மாநிலத்துயிர்களெல்லாம் *
வெறிகொள்பூந்துளவமாலை விண்ணவர்கோனையேத்த *
அறிவிலாமனிசரெல்லாம் அரங்கமென்றழைப்பராகில் *
பொறியில்வாழ் நரகமெல்லாம் புல்லெழுந்தொழியுமன்றே.
884 எறியும் நீர் வெறிகொள் வேலை * மாநிலத்து உயிர்கள் எல்லாம் *
வெறிகொள் பூந்துளவ மாலை * விண்ணவர்கோனை ஏத்த **
அறிவு இலா மனிசர் எல்லாம் * அரங்கம் என்று அழைப்பராகில் *
பொறியில் வாழ் நரகம் எல்லாம் * புல் எழுந்து ஒழியும் அன்றே (13)
884
eRiyuneer veRikoL vElai * mānilaththu uyirhaL ellām, *
veRikoL poonthuLava mālai * viNNavar kOnai Eththa, *
aRivilā manisar ellām * araNGgamenRu azhaipparāhil, *
poRiyilvāzh narakam ellām * pullezhunthu ozhiyumanRE? (13)

Ragam

ஸஹானா

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

884. All the creatures of this wide earth surrounded by oceans with rolling waves worship the king of the gods in the sky adorned with a fragrant blooming thulasi garland. If ignorant people praise Srirangam, all the hells that have been created for them because of their enjoyment of the senses will be destroyed and disappear.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எறியும் நீர் அலைகள் வீசுகின்ற நீரையும்; வெறிகொள் துர்நாற்றத்தையும் உடைய; வேலை கடலால் சூழ்ந்த; மானிலத்து இந்தப் பூஉலகிலுள்ள; உயிர்கள் எல்லாம் மனிதர்கள் எல்லாம்; வெறிகொள் நல்ல பரிமளமுடைய; பூந் துளவ துளசி மாலை; மாலை அணிந்துள்ள; விண்ணவர் தேவாதி தேவனான; கோனை திருமாலை; ஏத்த துதிக்கவே இருக்கிறார்கள்; அறிவுஇலா இந்த தத்துவ ஞானம் இல்லாத; மனிசர் எல்லாம் மனிதர்கள் எல்லாம்; அரங்கம் என்று பக்தியோடு ஸ்ரீரங்கமென்று; அழைப்பராகில் சொல்லுவர்களானால்; பொறியில் இந்திரியங்களுக்கு; வாழ் கட்டுப்பட்டு வாழ்கின்ற; நரகம் நரகம் போன்ற; எல்லாம் இந்தப் பிரபஞ்சம் முழுவதும்; புல் எழுந்து புல் முளைத்து; ஒழியும் அன்றே பாழாகி விடுமன்றோ
eRiyum nIr water with lapping waves; veRikoL (from the meat) having bad odour; vElai surrounded by ocean; mAnilaththu uyirgaL ellam all the chEthanars (sentient entities) on this huge mass of land called earth; veRi koL having sweet fragrance; pUm beautiful; thuLaba mAlai adorning thuLasi (basil) garland; viNNavar kOnai the lord of nithyasUris [SrivaikuNtanAthan]; Eththa (are meant to) only worship; aRivu ilA manisar ellAm these men without any knowledge; arangam enRu azhaippar Agil if they say “thiruvarangam” [SrIrangam]; poRiyil vAzh living, controlled by the senses; naragam ellAm this entire world, which is like narakam (hell); pul ezhundhu sprouting grass; ozhiyum anRE will it not go waste?

TM 14

885 வண்டினமுரலும்சோலை மயிலினமாலும்சோலை *
கொண்டல்மீதணவும்சோலை குயிலினம்கூவும்சோலை *
அண்டர்கோனமரும்சோலை அணிதிருவரங்கமென்னா *
மிண்டர்பாய்ந்துண்ணும் சோற்றை விலக்கி நாய்க்கிடுமினீரே. (2)
885 ## வண்டினம் முரலும் சோலை * மயிலினம் ஆலும் சோலை *
கொண்டல் மீது அணவும் சோலை * குயிலினம் கூவும் சோலை **
அண்டர்கோன் அமரும் சோலை * அணி திருவரங்கம் என்னா *
மிண்டர்பாய்ந்து உண்ணும்சோற்றை விலக்கி * நாய்க்கு இடுமின் நீரே (14)
885. ##
vaNdinam muralum sOlai * mayilinam ālum sOlai, *
koNdal meethaNavum sOlai * kuyilinam koovum sOlai, *
aNdar_kOn amarum sOlai * aNi thiruvaraNGgam ennā, *
miNdar pāyndhu uNNum sORRai vilakki * nāykku idumineerE. (2) (14)

Ragam

ஸஹானா

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

885. Beautiful Srirangam is surrounded with groves where bunches of bees swarm around flowers, peacocks dance, clouds float above in the sky and cuckoos sing. Indra the king of the gods comes and stays there. Such is lovely Srirangam. You should take the food that the evil people eat who do not praise Srirangam filled with beautiful groves and give it to the dogs.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வண்டினம் வண்டுகள்; முரலும் ரீங்கரிக்கும்; சோலை சோலைகளை உடையதும்; மயிலினம் மயில்கள்; ஆலும் நடனம் ஆடும்; சோலை சோலைகளை உடையதும்; கொண்டல் மீது மேகங்கள் வந்து; அணவும் அணைந்து நிற்கும்; சோலை சோலைகளை உடையதும்; குயிலினம் கூவும் குயில்கள் கூவும்; சோலை சோலைகளை உடையதும்; அண்டர்கோன் ஸ்ரீரங்கனாதன்; அமரும் நித்தியவாசம் செய்யும்; சோலை சோலைகளை; அணி ஆபரணமாகவுடையதுமான; திருவரங்கம் ஸ்ரீரங்கம்; என்னா என்று சொல்லாத; மிண்டர் நன்றியில்லாத மூர்க்கர்கள்; பாய்ந்து மேல் விழுந்து; உண்ணும்சோற்றை உண்ணும் சோற்றை; விலக்கி தடுத்து; நீரே நீங்கள்; நாய்க்குஇடுமின் நாய்க்குப் போடுங்கள்
vaNdinam group of beetles; muralum sOlai gardens where the bees keep humming; mayil inam a muster of peacocks; Alum sOlai gardens where the peacocks are dancing; koNdal mIdhu aNavum clouds overhanging and hugging; sOlai gardens; kuyil inam a bevy of quails; kUvum sOlai gardens where the quails keep calling out to each other; aNdar kOn sarvESvaran (emperumAn) who is the lord of nithyasUris; amarum sOlai gardens where emperumAn has taken permanent residence; aNi like an ornament (to samsAram); thiru arangam ennA those who do not pronounce the word “SrIrangam”; miNdar ungrateful fool; pAyndhu uNNum sORRai falling over [others] to eat food; vilakki prevent (them from eating); nIr nAykku idumin you give that [food] to a dog

TM 15

886 மெய்யர்க்கேமெய்யனாகும் விதியிலாவென்னைப்போல *
பொய்யர்க்கே பொய்யனாகும்புட்கொடியுடையகோமான் *
உய்யப்போமுணர்வினார்கட்கு ஒருவனென்றுணர்ந்தபின்னை *
ஐயப்பாடறுத்துத்தோன்றும் அழகனூரரங்கமன்றே.
886 மெய்யர்க்கே மெய்யன் ஆகும் * விதி இலா என்னைப் போலப் *
பொய்யர்க்கே பொய்யன் ஆகும் * புட்கொடி உடைய கோமான் **
உய்யப்போம் உணர்வினார்கட்கு * ஒருவன் என்று உணர்ந்த பின்னை *
ஐயப்பாடு அறுத்துத் தோன்றும் * அழகன் ஊர் அரங்கம் அன்றே (15)
886
meyyarkkE meyyanāhum * vithiyilā ennaip pOla, *
poyyarkkE poyyanāhum * putkodi udaiya kOmān, *
uyyappOm uNarvinārkatku * oruvan enRuNarntha pinnai, *
aiyappādu aRuththuth thOnRum * azhahanoor araNGgam anRE? (15)

Ragam

ஸஹானா

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

886. The king of the gods with an eagle flag is true for people if they think he is true and he is false if they think he is not true. If someone thinks he can escape birth only by worshiping the god, his doubts about the god will go away and he will understand that Srirangam is the holy city of the beautiful god.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
புட்கொடி உடைய கருடனைக் கொடியாகவுடைய; கோமான் திருமால்; விதி இலா பகவத் விஷயம் கிடைக்கப்பெறாத; என்னைப் போல என்னைப் போல; மெய்யர்க்கே கடவுள் நம்பிக்கை உடையவர்களுக்கு; மெய்யன் ஆகும் தன்னைக் காட்டுவான்; பொய்யர்க்கே நம்பாத வெறுப்புள்ளவர்க்கு; பொய்யன் தன்னைக் காட்டி; ஆகும் கொடுக்கமாட்டான்; உய்யப்போம் வாழ்தற்கு உரிய; உணர்வினார்கட்கு நல்லறிவு உடையவர்க்கு; ஒருவன் என்று கடவுள் ஒருவன் உண்டு என்று; உணர்ந்தபின்னை உணர்ந்தபின்; ஐயப்பாடு அறுத்துத் ஸந்தேகங்களைப் போக்கி; தோன்றும் காட்சி அளிப்பவனாய் இருக்கும்; அழகன்ஊர் அழகிய எம்பெருமானது இருப்பிடம்; அரங்கம்அன்றே திருவரங்கமாகும்
puL kodi udaiya kOman the lord who has garuda as his flag; vidhiyilA ennaip pOla an unfortunate person such as I am (who for a long time did not get involved with matters related to emperumAn); meyyarkku those who do not have hatred (towards emperumAn); meyyan Agum displays his svarUpam (his basic nature); poyyarkku for those who are interested in matters (other than emperumAn); poyyan Agum will display falseness (without displaying his true self); uyyappOm uNarvinArgatku those who have the knowledge that they should know how to uplift themselves; oruvan enRu uNarndha pinnai after they know that there is “ISwaran”; aiyappAdu aRuththu removing the (remaining) doubts; thOnRum displaying himself; azhagan emperumAn who enslaves the entire world by his beauty; Ur dwelling place; arangam anrE would be thiruvarangam

TM 16

887 சூதனாய்க்கள்வனாகித் தூர்த்தரோடிசைந்தகாலம் *
மாதரார்கயற்கணென்னும் வலையுள்பட்டழுந்துவேனை *
போதரேயென்றுசொல்லிப் புந்தியுள்புகுந்து * தன்பால்
ஆதரம்பெருகவைத்த அழகனூரரங்கமன்றே.
887 சூதனாய்க் கள்வனாகித் * தூர்த்தரோடு இசைந்த காலம் *
மாதரார் கயற்கண் என்னும் * வலையுள் பட்டு அழுந்துவேனை **
போதரே என்று சொல்லிப் * புந்தியுள் புகுந்து * தன்பால்
ஆதரம் பெருக வைத்த * அழகன் ஊர் அரங்கம் அன்றே (16)
887
soothanāy kaLvaNnāki * thoorththarOdu isaintha kālam, *
mātharār kayaRkaN ennum * valaiyuL pattu azhundhuvEnai, *
pOtharE enRu sollip * punthiyil puhunthu, * thanpāl-
ātharam peruha vaiththa * azhahanoor araNGgam anRE? (16)

Ragam

ஸஹானா

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

887. I was a gambler and a thief. I consorted with bad people and was caught in the love-nets of fish-eyed women. But the beautiful god said, “Come out!” and entered my mind and made me love him. Srirangam is the holy city of the beautiful god who made me love him.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சூதனாய் சூதாட்டத்திலே ஊன்றினவனாய்; கள்வனாகி களவிலே ஆழ்ந்தவனாய்; தூர்த்தரோடு துஷ்டர்களோடு; இசைந்த காலம் கூடியவனாய் இருந்த காலத்தில்; மாதரார் பெண்களின்; கயற்கண் என்னும் கண்ணழகு என்னும்; வலையுள்பட்டு வலையில் அகப்பட்டு; அழுந்துவேனை அழுந்திக்கிடக்கிற என்னை; போதரே இங்கே வா; என்று சொல்லி என்று கூப்பிட்டு; புந்தியுள் என் மனதிலே; புகுந்து தன்பால் வந்து புகந்து; ஆதரம் தன்னிடத்திலே; பெருக வைத்த பக்தியை வளரச்செய்த; அழகன் ஊர் அழகிய எம்பெருமானின் ஊர்; அரங்கம் அன்றே ஸ்ரீரங்கம் அன்றோ!
sUdhan Ay saying that there is no ISwaran (emperumAn), dharmam (virtuous ways) and adharmam (evil ways); kaLvan Agi claiming that AthmA (soul) is mine and not ISwaran’s; dhUrththarOdu isaindha kAlam during the time of being together with those who are engaged in worldly pursuits.; mAdharAr women’s; kayal kaN ennum in the beautiful fish-like eyes; valaiyuL pattu caught in the net; azundhuvEnai I, who am sinking; pOdhu arE enRu solli calling out “come here”; pundhiyuL pugundhu entering my heart; thanpAl Adharam peruga vaiththa azhagan emperumAn, who created a flood of affection towards him; Ur dwelling place; arangam anRE is it not thiruvarangam?

TM 17

888 விரும்பிநின்றேத்த மாட்டேன் விதியிலேன்மதியொன்றில்லை *
இரும்புபோல்வலியநெஞ்சம் இறையிறையுருகும் வண்ணம் *
சுரும்பமர்சோலைசூழ்ந்த அரங்கமாகோயில் கொண்ட *
கரும்பினைக்கண்டுகொண்டு என்கண்ணிணை களிக்குமாறே!
888 விரும்பி நின்று ஏத்த மாட்டேன் * விதி இலேன் மதி ஒன்று இல்லை *
இரும்புபோல் வலிய நெஞ்சம் * இறை-இறை உருகும் வண்ணம் **
சுரும்பு அமர் சோலை சூழ்ந்த * அரங்க மா கோயில் கொண்ட *
கரும்பினைக் கண்டு கொண்டு * என் கண்ணினை களிக்குமாறே (17)
888
virumbi ninRu Eththa māttEn * vithiyilEn mathiyonRillai, *
irumbu pOl valiya neNYcham * iRaiyiRai uruhum vaNNam *
surumpamar sOlai soozhntha * araNGgamā kOyil koNda, *
karumpinaik kaNdu koNdu * en kaNNiNai kaLikku māRE! (17)

Ragam

ஸஹானா

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

888. I don’t know how to praise you with my tongue and I don’t have the good luck of knowing how to love you or a good mind that knows how to glorify you. My strong iron-like heart melted to see the sweet sugarcane-like god of the wonderful temple in Srirangam surrounded with groves swarming with bees. How my eyes were delighted when I saw him!

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
விரும்பிநின்று நான் மனதார உன்னை; ஏத்தமாட்டேன் துதித்ததில்லை; விதி இலேன் உன்னை வணங்கியதும் இல்லை; மதி கடவுள் உண்டு என்ற அறிவும்; ஒன்று இல்லை எனக்கு இல்லை; இரும்புபோல் இரும்பு போல்; வலியநெஞ்சம் கடினமான என் மனதானது; இறை இறை சிறிது சிறிதாக; உருகும்வண்ணம் உருகும்படி; சுரும்பு அமர் வண்டுகள் நிறைந்த; சோலை சூழ்ந்த சோலைகளாலே சூழப்பட்ட; அரங்கமா ஸ்ரீரங்கத்தில்; கோயில் கொண்ட இருக்கும்; கரும்பினை இனிய அழகிய எம்பெருமானை; என் கண்ணிணை கண்களிரண்டும்; கண்டுகொண்டு பார்த்து அனுபவித்து; களிக்குமாறே! மகிழ்ச்சியடைகிற விதம் தான் என்னவோ!
virumbi ninRu standing with lot of affection; Eththa mAttEn I will not praise [emperumAn]; vidhiyilEn did not carry out any kainkaryam physically (such as folding the palms together or praising through the mouth); madhi onRu illai the knowledge (that there is an emperumAn) is not there (for me); (for such a person) ; irumbu pOl valiya nenjam a mind [heart] as hardened as iron; iRai iRai urugum vaNNam softening gradually; surumbu amar occupied by bees; sOlai sUzhndha surrounded by gardens; mA arangam great thiruvarangam [SrIrangam]; kOyil koNda #NAME?; karumbinai periya perumAL who is an object of enjoyment, like sugarcane; en kaN iNai my two eyes; kaNdu koNdu seeing and enjoying; kaLikkum ARE how they enjoy!

TM 18

889 இனிதிரைத்திவலைமோத எறியும் தண்பரவைமீதே *
தனிகிடந்தரசுசெய்யும் தாமரைக்கண்ணனெம்மான் *
கனியிருந்தனையசெவ்வாய்க் கண்ணணைக்கண்டகண்கள் *
பனியரும்புதிருமாலோ! என்செய்கேன்பாவியேனே?
889 இனி திரைத் திவலை மோத * எறியும் தண் பரவை மீதே *
தனி கிடந்து அரசு செய்யும் * தாமரைக்கண்ணன் எம்மான் **
கனி இருந்தனைய செவ்வாய்க் * கண்ணனைக் கண்ட கண்கள் *
பனி-அரும்பு உதிருமாலோ * என் செய்கேன் பாவியேனே? (18)
889
inithiraith thivalai mOtha * eRiyumthaN paravai meethE, *
thani kidandhu arasu seyyum * thāmaraik kaNNan emmān, *
kaniyirundhu anaiya sevvāy * kaNNaNai kaNda kaNgaL, *
paniyarumbu uthirumālO * en seyhEn pāviyEnE! (18)

Ragam

ஸஹானா

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

889. My lotus-eyed god rules the world, resting on the milky ocean where waves break on the banks and spray drops of water with foam. My eyes that saw Kannan (Arangan) with a red mouth as soft as a fruit, shed tears. What can I, a sinner, do?

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இனி திரைத் இனிய அலைகளிலுள்ள; திவலை மோத நீர்த்துளிகள்மோத; எறியும் தண் கொந்தளிக்கிற குளிர்ந்த; பரவை மீதே காவேரியிலே; தனி கிடந்து தனியே இருந்து; அரசு செய்யும் அரசு செலுத்தும்; தாமரைக் கண்ணன் தாமரைக் கண்ணனான; எம்மான் எம்பெருமான்; கனி இருந்தனைய கொவ்வைக்கனி போன்ற; செவ்வாய் சிவந்த அதரத்தையுடையவனான; கண்ணனை கண்ணபிரானை; கண்ட கண்கள் கண்ட கண்கள்; பனி அரும்பு குளிர்ந்த கண்ணநீர்த் துளிகளை; உதிருமாலோ பெருக்குகின்றன; பாவியேனே! பாவியான நான்; என் செய்கேன்? என்ன செய்வேன்?
inidhu being sweet; thirai thivalai mOdha droplets from the waves, beating; eRiyum thaN paravai mIdhu (waves) agitating atop kAvEri which is like a cold ocean; thani kidhandhu sleeping alone; arasu seyyum ruling over (destroying the ego of chEthanars (sentient entities)); thAmaraik kaNNan krishNa with red-lotus like eyes; emmAn my swAmy (lord); kani irundhu anaiya sevvAy kaNNanai Sri krishNa with reddish lips like a fruit; kaNda kaNgaL the eyes which saw him; pani arumbu cool, tears of joy; udhirum will flow copiously; pAviyEn (one who could not properly worship) sinner like me; en seygEn what will I do?

TM 19

890 குடதிசைமுடியைவைத்துக் குணதிசைபாதம் நீட்டி *
வடதிசைபின்புகாட்டித் தென்திசையிலங்கை நோக்கி *
கடல்நிறக்கடவுளெந்தை அரவணைத்துயிலுமாகண்டு *
உடலெனக்குருகுமாலோ? என்செய்கேன்? உலகத்தீரே! (2)
890 ## குடதிசை முடியை வைத்துக் * குணதிசை பாதம் நீட்டி *
வடதிசை பின்பு காட்டித் * தென்திசை இலங்கை நோக்கி **
கடல்-நிறக் கடவுள் எந்தை * அரவணைத் துயிலுமா கண்டு *
உடல் எனக்கு உருகுமாலோ * என் செய்கேன் உலகத்தீரே? (19)
890. ##
kudathisai mudiyai vaiththuk * kuNathisai pātham neetti, *
vadathisai pinbu kāttith * then_thisai ilaNGgai nOkki, *
kadalniRak kadavuL enthai * aRāvanaith thuyilumā kaNdu, *
udal enakku uruhumālO * en seykEn ulahaththeerE! (2) (19)

Ragam

ஸஹானா

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

890. My father (Arangan), the blue ocean-colored lord, rests on the snake bed, and as he rests his head is on the west side, his feet are extended toward the east, his back is turned toward the north and he looks toward Lankā in the south. When I look at him, as he rests, my body melts. O people of the world, what can I do?

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
உலகத்தீரே! உலகத்திலுள்ளவர்களே!; கடல் நிற கடல் போன்ற நிறத்தையுடைய; கடவுள் கடவுள்; எந்தை எம்பெருமான்; குடதிசை மேற்கு திக்கில்; முடியை வைத்து தலையை வைத்தும்; குணதிசை கிழக்குத்திக்கில்; பாதம் நீட்டி பாதங்களை நீட்டியும்; வடதிசை வடக்குத்திக்கிலே; பின்பு காட்டி பின்னழகைக் காட்டியும்; தென் திசை தெற்குத்திக்கில்; இலங்கை இலங்கையை; நோக்கி பார்த்துக்கொண்டும்; அரவணை பாம்புப் படுக்கையில்; துயிலுமா துயிலும் அழகை; கண்டு கண்டு; உடல் எனக்கு என் சரீரமானது; உருகுமாலோ! உருகுகின்றது; என் செய்கேன் என்ன செய்வேன்
ulagaththIrE those who are in this world; kadal niRam kadavuL sarvESvaran who is of the colour of ocean; endhai my swAmy (my Lord); kudadhisai in the western direction; mudiyai vaiththu keeping the divine head (as an indication of his being the Lord); kuNadhisai in the eastern direction; pAdham nItti stretching (to reach me) his divine feet (which are the refuge for all sentient entities); vadadhisai for the people in the northern direction; pinbu kAtti showing the beautiful form of his back; then dhisai in the southern side; ilangai nOkki looking (affectionately) at lankA (where vibhIshaNa dwells); aravu aNai on the bed of thiruvananthAzhwAn [the serpent AdhiSEsha]; thuyilum A kaNdu after looking at the beauty of his sleeping; enakku udal urugum my body will melt; AlO Oh!; en seygEn what will I do?

TM 20

891 பாயுநீரரங்கந்தன்னுள் பாம்பணைப்பள்ளிகொண்ட *
மாயனார்திருநன்மார்பும் மரகதவுருவும்தோளும் *
தூய தாமரைக்கண்களும் துவரிதழ்பவளவாயும் *
ஆயசீர்முடியும்தேசும் அடியரோர்க்ககலலாமே?
891 பாயும் நீர் அரங்கந் தன்னுள் * பாம்பு-அணைப் பள்ளிகொண்ட *
மாயனார் திரு நன் மார்வும் * மரதக-உருவும் தோளும் **
தூய தாமரைக் கண்களும் * துவர்-இதழ்ப் பவள-வாயும் *
ஆய சீர் முடியும் தேசும் * அடியரோர்க்கு அகலல் ஆமே? (20)
891
pāyum neer araNGganthannuL * pāmbaNaip paLLi koNda, *
māyanār thirunan mārbum * marahatha uruvum thOLum, *
thooya thāmarai kaNgaLum * thuvarithazh pavaLa vāyum, *
āyaseer mudiyum thEsum * adiyarOrkku ahalalāmE? (20)

Ragam

ஸஹானா

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

891. The illusionist who rests on a snake bed in Srirangam where the water of the Kaveri flows over its banks, has a beautiful divine chest, strong arms, pure lotus eyes, lovely coral lips and shining hair and his body has the color of an emerald. How could his devotees forget his beautiful form?

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பாயும்நீர் பாயும் காவிரியால்; அரங்கந் தன்னுள் சூழ்ந்த ஸ்ரீரங்கத்திலே; பாம்புஅணைப் பாம்புப் படுக்கையில்; பள்ளிகொண்ட சயனித்திருக்கும்; மாயனார் மாயனான எம்பெருமானின்; திரு நன் திருமகள் வாசம் செய்கின்ற; மார்வும் மார்பும்; மரக மரகத மணி போன்ற; உருவும் வடிவழகும்; தோளும் தோள்களும்; தூய தூய்மையான; தாமரை தாமரை மலர்போன்ற; கண்களும் கண்களும்; துவர் இதழ் துளிர் போன்ற அதரமும்; பவள வாயும் பவளம் போன்ற சிவந்த வாயும்; ஆய சீர் முடியும் அழகிய திருமுடியும்; தேசும் தேஜஸ்ஸும்; அடியரோர்க்கு அடியவர்களால்; அகலல் ஆமே? இழக்கத் தகுமோ?
pAyu nIr surrounded by [the river] kAviri in which water is flowing; arangam thannuL in thiruvarangam [SrI rangam]; pAmbu aNai in the bed of thiruvananthAzhwAn [AdhiSEsha]; paLLi koNda lying, asleep; mAyanAr emperumAn’s, with wondrous activities; thiru nal mArvum the supremely great chest where pirAtti [SrI mahAlakshmi] resides; maradhagam uruvum colour of thirumEni [divine form] like emerald stone; thOLum divine shoulders; thuvar idhazh red-coloured divine lips; pavaLam vAyum coral like divine mouth; Aya sIr mudiyum crown with unparalleled greatness, for a very long time; thEsum the radiance (as a result of all the aforementioned aspects); adiyarOrkku for his followers (who know their svarUpam, basic nature); agalalAmE can they be lost?

TM 21

892 பணிவினால்மனமதொன்றிப் பவளவாயரங்கனார்க்கு *
துணிவினால்வாழமாட்டாத் தொல்லைநெஞ்சே! நீ சொல்லாய் *
அணியனார்செம்பொனாய அருவரையனையகோயில் *
மணியனார்கிடந்தவாற்றை மனத்தினால்நினைக்கலாமே?
892 பணிவினால் மனமது ஒன்றிப் * பவள-வாய் அரங்கனார்க்குத் *
துணிவினால் வாழ மாட்டாத் * தொல்லை நெஞ்சே நீ சொல்லாய் **
அணியின் ஆர் செம்பொன் ஆய * அருவரை அனைய கோயில் *
மணி அனார் கிடந்தவாற்றை * மனத்தினால் நினைக்கல் ஆமே? (21)
892
paNivināl manamathonRip * pavaLavāy araNGgaNnārkku, *
thuNivināl vāzhamāttāth * thollai neNYchE! nee sollāy, *
aNiyanār sempoNnāya * aruvarai anaiya kOyil, *
maNiyanār kidandhavāRRai * manaththināl ninaikkalāmE? (21)

Ragam

ஸஹானா

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

892. Pray and tell O Faithful heart of mine! Without a life of service, without a heart of devotion, is it possible to contemplate the coral-lipped Lord of Arangam? The beautiful gold-plated temple rises like a mountain, with a gem-hued form reclining in it.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பவள வாய் சிவந்த வாயையுடைய; அரங்கனார்க்கு எம்பெருமான் விஷயத்திலே; பணிவினால் பணிவாக இருந்து; மனமது ஒன்றி கைங்கர்யருசியில் மனதை ஈடுபடுத்தி; துணிவினால் வாழமாட்டா துணிவுடன் வாழமுடியாத; தொல்லை நெஞ்சே! துயரப்படும் மனமே; அணியின் ஆர் பூர்ண அழகுடைய; செம்பொன்ஆய செம்பொன்னாலே செய்யப்பட்ட; அருவரை சிறந்த மேரு மலையை; அனையகோயில் ஒத்த கோயிலில்; மணிஅனார் நீலமணி போன்ற எம்பெருமான்; கிடந்தவாற்றை துயிலும் அழகை; மனத்தினால் மனதால்; நினைக்கல்ஆமே? அளவிட்டு அறியக்கூடுமோ?; சொல்லாய் நீயே சொல்லுவாய்
pavaLa vAy having divine mouth like coral; aranganArkku in the matter of thiruvarangan (SrI ranganAthan); paNivinAl being humble; manam adhu onRi (in matter relating to emperumAn) keeping the mind in harmony; thuNivinAl with determination, boldness; vAzhamAttA unable to live; thollai nenjE since time immemorial, having lost out in bhagavath vishayam (matter relating to emperumAn), Oh my heart!; aNiyin Ar perfectly beautiful; sem pon Aya made of reddish gold; aru varai anaiya like the great mEru parvatha (a mountain in the higher worlds); kOyil in the temple; maNiyinAr emperumAn shining like a blue diamond; kidandha ARRai the beauty of lying down and sleeping; manaththinAl through the mind (or heart); ninaikkal AmE is it possible to measure?; nI sollAy you please tell

TM 22

893 பேசிற்றேபேசலல்லால் பெருமையொன்றுணரலாகாது *
ஆசற்றார் தங்கட்கல்லால் அறியலாவானுமல்லன் *
மாசற்றார்மனத்துளானை வணங்கிநாமிருப்பதல்லால் *
பேசத்தானாவதுண்டோ? பேதைநெஞ்சே! நீ சொல்லாய்.
893 பேசிற்றே பேசல் அல்லால் * பெருமை ஒன்று உணரல் ஆகாது *
ஆசற்றார் தங்கட்கு அல்லால் * அறியல் ஆவானும் அல்லன் **
மாசற்றார் மனத்துளானை * வணங்கி நாம் இருப்பது அல்லால் *
பேசத்தான் ஆவது உண்டோ? * பேதை நெஞ்சே நீ சொல்லாய் (22)
893
pEsiRRE pEsal allāl * perumai onRu uNaralāhāthu, *
āsaRRār thaNGgatkallāl * aRiyalā vānumallan, *
māsaRRār manaththuLānai * vaNaNGgi nām iruppathallāl, *
pEsaththān āvathuNdO? * pEthai neNYchE!nee sollāy. (22)

Ragam

ஸஹானா

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

893. O heart, you may speak of him (Arangan) but you cannot really know his greatness. No one can know him unless they are faultless. We can only worship him who stays in the hearts of his faultless devotees. O ignorant heart, can you speak of him? Tell me.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பேதை நெஞ்சே! அறிவில்லாத மனமே!; பேசிற்றே வேதங்களும் வைதிகர்களும் பேசியதையே; பேசல் அல்லால் நாமும் பேசுவதல்லாமல்; பெருமை எம்பெருமானின் மேன்மையை; ஒன்று உணரல் ஆகாது எவ்விதமும் உணர முடியாது; ஆசற்றார் உபாயங்களில் பற்றுள்ள; தங்கட்கு அல்லால் குற்றமற்றவர்களைத் தவிர; அறியல் அல்லன் மற்றவர்கள் அறிய முடியாதவனாக; ஆவானும் இருக்கிறான்; மாசற்றார் குற்றமற்ற பெரியோர்களின்; மனத்துளானை நெஞ்சில் இருக்கும் அவனை; வணங்கி நாம் வணங்கி நாம்; இருப்பது அல்லால் இருப்பது தவிர; பேசத்தான் அவன் பெருமையை பேசத்தான்; ஆவது உண்டோ? முடியுமோ?; நீ சொல்லாய் நீயே சொல்வாய்
pEdhai nenjE! Oh, ignorant mind!; pEsiRRE whatever had been set out for speaking (by vEdhas and vaidhika purushas those who follow vEdhas); pEsal allAl instead of speaking only that (by us); perumai in (emperumAn’s) greatness; onRu even one; uNaral AgAdhu it is not possible to know; Asu aRRAr thangatku allAl other than blemishless persons (blemish is reaching out to other upAyams (as a means to attain emperumAn)); aRiyal AvAnum allan he can not be perceived; (Hence) ; mAsu aRRAr manaththu uLAnai residing permanently in the minds of those blemishless persons (who have left aside other benefits); nAm vaNangi iruppadhu allAl other than whatever has been enjoyed by us (who have surrendered totally to him); pEsa than Avadhu uNdO is it possible to speak through hymns (his greatness)?; nI sollAy you please tell

TM 23

894 கங்கயிற்புனிதமாய காவிரிநடுவுபாட்டு *
பொங்கு நீர்பரந்துபாயும் பூம்பொழிலரங்கந்தன்னுள் *
எங்கள் மாலிறைவனீசன் கிடந்ததோர்கிடக்கைகண்டும் *
எங்ஙனம்மறந்துவாழ்கேன்? ஏழையேனேழையேனே.
894 கங்கையிற் புனிதம் ஆய * காவிரி நடுவுபாட்டு *
பொங்குநீர் பரந்து பாயும் * பூம்பொழில் அரங்கந் தன்னுள் **
எங்கள் மால் இறைவன் ஈசன் * கிடந்தது ஓர் கிடக்கை கண்டும் *
எங்ஙனம் மறந்து வாழ்கேன்? * ஏழையேன் ஏழையேனே (23)
894
gaNGgaiyil punithamāya * kāviri naduvu pāttu, *
poNGgneer paranthu pāyum * poompozhil araNGgam thannuL, *
eNGgaL māl iRaivan eesan * kidanthathOr kidakkai kaNdum, *
eNGNGanam maRandhu vāzhhEn * EzhaiyEn EzhaiyEnE! (23)

Ragam

ஸஹானா

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

894. Srirangam is in the middle of the Kaveri river which is purer than the Ganges. and its water rises and spreads through blooming groves. Our dear Thirumāl, our Esan, rests there on the river. How can I live forgetting him after seeing him resting on the water of the Kaveri? I am to be pitied, I am to be pitied.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஏழையேன் சபல சித்தத்தை உடைய நான்; கங்கையிற் கங்கயைக் காட்டிலும்; புனிதம் ஆய புனிதமான; காவிரி நடுவுபாட்டு காவேரிநதியின் நடுவிலே; பொங்குநீர் பொங்கி வரும் வெள்ளமானது; பரந்து பாயும் எங்கும் ஒருசீராகப் பாயும்படியான; பூம்பொழில் அழகிய சோலைகளையுடைய; அரங்கந் தன்னுள் ஸ்ரீரங்கத்திலே; எங்கள் மால் எங்கள் ஸ்வாமியான; இறைவன் ஈசன் ஸ்ரீரங்கநாதன்; கிடந்தது சயனித்திருப்பதாகிய; ஓர் கிடக்கை பள்ளிகொண்ட கோலத்தை; கண்டும் அநுபவித்த பின்பும்; எங்ஙனம் எவ்வாறு; மறந்து வாழ்கேன்? மறந்து வாழ்வேன்?; ஏழையேனே! திகைத்து நிற்கிறேனே!
EzhaiyEn fickle minded person like I am; gangaiyil more than gangai [gangA]; punidham Aya with the quality of sanctity; kAviri naduvu pAttu in the middle of kAviri; pongu nIr frothing flood; parandhu pAyum flowing in all the places uniformly; pUmpozhil having beautiful groves; arangam thannuL in the temple; engal mAl having affection towards his followers; iRaivan the Lord of all; Isan the controller of all, periya perumAL’s; kidandhadhu Or kidakkai unparalleled lying posture; kaNdum after seeing and enjoying; maRandhu forgetting (that divine posture); enganam vAzhgEn how can I sustain myself?; EzhaiyEnE (caught in emperumAn’s matter) I am standing, stunned, unable to do anything

TM 24

895 வெள்ளநீர்பரந்துபாயும் விரிபொழிலரங்கந்தன்னுள் *
கள்வனார்கிடந்தவாறும் கமலநன்முகமும்கண்டும் *
உள்ளமே! வலியைபோலும் ஒருவனென்றுணரமாட்டாய் *
கள்ளமேகாதல்செய்து உன்கள்ளத்தேகழிக்கின் றாயே.
895 வெள்ள-நீர் பரந்து பாயும் * விரி பொழில் அரங்கந் தன்னுள் *
கள்வனார் கிடந்தவாறும் * கமல நன் முகமும் கண்டும் **
உள்ளமே வலியை போலும் * ஒருவன் என்று உணர மாட்டாய் *
கள்ளமே காதல் செய்து * உன் கள்ளத்தே கழிக்கின்றாயே (24)
895
veLLaneer paranthu pāyum * viripozhil araNGgam thannuL, *
kaLvanār kidantha vāRum * kamalanan muhamum kaNdu *
uLLamE! valiyai pOlum * oruvan enRu uNara māttāy, *
kaLLamE kāthal seythu * un kaLLaththE kazhikkinRāyE! (24)

Ragam

ஸஹானா

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

895. I see his beautiful lotus face and I see how that thief who stole my heart rests on the Kaveri in Srirangam surrounded by a rising flood of water and flourishing with groves. O my heart, you are brave. You know he is the one you really love, but you love him secretly and spend your days without telling anyone.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வெள்ளநீர் பெரு வெள்ளத்தையுடைய காவேரி நீர்; பரந்து பாயும் எங்கும் பரவிப் பாயும்படி; விரிபொழில் விசாலாமான சோலைகளையுடைய; அரங்கந் தன்னுள் ஸ்ரீரங்கத்தில்; கள்வனார் ரங்கநாதன்; கிடந்தவாறும் சயனித்திருப்பதையும்; கமல தாமரை மலர் போல்; நன் முகமும் அழகிய முகத்தை; கண்டும் உள்ளமே! வணங்கப் பெற்றும் மனமே; வலியை போலும்! நீ கல்லாகி நின்றாய் போலும்!; ஒருவன் என்று அவன் ஒப்பற்றவனென்று; உணர மாட்டாய் அறியமாட்டாய்; கள்ளமே காதல் செய்து பொய்யான அன்பு பூண்டு; உன் கள்ளத்தே உனது கள்ளச் செய்கையிலேயே; கழிக்கின்றாயே! காலத்தை கழிக்கின்றாயே!
veLLam nIr kAvEri with huge floods; parandhu pAyum flowing on all sides; viri pozhil having expansive gardens; arangam thannuL inside the temple; kaLvanAr azhagiya maNavALan [SrI ranganAthan] who steals (the hearts of his followers); kidandha ARum the way that he is sleeping; kamalam nal mugamum divine, beautiful face like a lotus; kaNdum even after worshipping; uLLamE Oh, heart!; valiyai pOlum you are too hardened, it appears; oruvan enRu that he is incomparable; uNara mAttAy you do not realise; kaLLamE kAdhal seydhu faking your love (in emperumAn related matter); un kaLLaththE in your falsified actions; kAlaththaik kazhikkinRAyE you are wasting your time!

TM 25

896 குளித்துமூன் றனலையோம்பும் குறிகொளந்தணமைதன்னை *
ஒளித்திட்டேன், என்கணில்லை நின்கணும்பத்தனல்லேன் *
களிப்பதென்கொண்டு? நம்பீ! கடல்வண்ணா! கதறுகின்றேன் *
அளித்தெனக்கருள்செய்கண்டாய் அரங்கமாநகருளானே!
896 குளித்து மூன்று அனலை ஓம்பும் * குறிகொள் அந்தணமை தன்னை *
ஒளித்திட்டேன் என்கண் இல்லை * நின்கணும் பத்தன் அல்லேன் **
களிப்பது என் கொண்டு? நம்பீ * கடல்வண்ணா கதறுகின்றேன் *
அளித்து எனக்கு அருள்செய் கண்டாய் * அரங்க மா நகருளானே (25)
896
kuLiththu moonRanalai Ombum * kuRikoL anthaNamai thannai, *
oLiththittEn en kaNillai * nin kaNum paththan allEn, *
kaLippathen koNdu nambi! * kadal vaNNā! kathaRuhinREn, *
aLiththenakku aruLsey kaNdāy * araNGgamā nahar uLānE! (25)

Ragam

ஸஹானா

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

896. I have not lived the life of an orthodox Vediyan bathing and making sacrifices with three fires. I do not understand myself and I am not a devotee in your eyes. What is there for me to be happy about? O Nambi colored blue like the ocean, I cry out for you. Show pity on me and give me your grace, lord of Srirangam!

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அரங்க ஸ்ரீரங்கத்தில் உறையும்; மா நகருளானே! அரங்கநாதனே!; குளித்து ஸ்நாநம் பண்ணி; மூன்றுஅனலை மூன்று அக்நிகள் வளர்த்து; ஓம்பும் ஹோமம் செய்வதும்; குறிகொள் மந்திரங்கள் ஓதுவதும் ஆகிய; அந்தணமை பிராமணர்கள்; தன்னை செய்யவேண்டியதை; ஒளித்திட்டேன் செய்யாமல் இருந்துவிட்டேன்; என்கண் எனக்கு ஆத்மாவைப் பற்றின; இல்லை அறிவும் இல்லை; நின் கணும் உன்னிடத்தில்; பத்தன்அல்லேன் பக்தியும் இல்லை; என் கொண்டு எத்தைக் கொண்டு; களிப்பது? உகப்பேன் நான்?; நம்பீ! கடல்வண்ணா! எம்பெருமானே!; கதறுகின்றேன் கதறுகின்றேன்; அளித்து எனக்கு எனக்கு அந்த ஞானத்தை; அருள் செய் கண்டாய் அருள் புரியவேண்டும் நீயே
arangamAnaruLAnE Oh, thiruvarangA!; kuLiththu after having a bath; mUnRu analai the three types of agni (the element, fire); Ombum to have the qualification for carrying out karma with agni; kuRikoL that which is difficult to ward off any shortcoming due to wrong-doing with manthram (reciting Slokas); andhaNamai thannai being a brAhmaNa; oLiththittEn I had driven off; en kaN illai I do not have (the knowledge of AthmA related matters); nin kaN paththanum allEn I do not have love towards you; (When things are like this) ; kaLippadhu enkoNdu (the one without repentence) how can I be glad; nambI the one who is full (with auspicious qualities such as simplicity); kadalvaNNA the one has form like an ocean; kadhaRuginrEn I am calling out to you; enakku in my matter; aLiththu aruL sey kaNdAy you must bless me by bestowing me with everything, beginning with being qualified

TM 26

897 போதெல்லாம்போதுகொண்டு உன்பொன்னடி புனையமாட்டேன் *
தீதிலாமொழிகள் கொண்டு உன்திருக்குணம்செப்பமாட்டேன் *
காதலால்நெஞ்சமன்பு கலந்திலேன், அதுதன்னாலே *
ஏதிலேனரங்கர்க்குஎல்லே! என்செய்வான் தோன்றினேனே.
897 போதெல்லாம் போது கொண்டு * உன் பொன்னடி புனைய மாட்டேன் *
தீதிலா மொழிகள் கொண்டு * உன் திருக்குணம் செப்ப மாட்டேன் **
காதலால் நெஞ்சம் அன்பு * கலந்திலேன் அது தன்னாலே *
ஏதிலேன் அரங்கர்க்கு எல்லே * என் செய்வான் தோன்றினேனே? (26)
897
pOthellām pOthu koNdu * un ponnadi punaiya māttEn, *
theethilā mozhihaL koNdu * un thirukkuNam seppa māttEn, *
kāthalāl neNYcham anbu * kalanthilEn athu thannālE, *
EthilEn araNGgarkku ellE! * en seyvān thOnRiNnEnE! (26)

Ragam

ஸஹானா

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BG. 9-30

Divya Desam

Simple Translation

897. I don’t worship your golden feet, decorating them constantly with flowers. Even though I have much time, I don’t praise your divine qualities with faultless words. My heart doesn’t know how to love you. O Ranga, I don’t have the fortune of being your devotee. What can I do? I was born in vain.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
போதெல்லாம் எப்போதும்; போதுகொண்டு மலர் கொண்டு; உன் பொன்னடி உன் திருவடிகளில்; புனையமாட்டேன் சமர்ப்பித்ததில்லை; தீதிலா குற்றமற்ற; மொழிகள் கொண்டு சொற்களினால்; உன் திருக்குணம் உன் திருக் குணங்களை; செப்ப மாட்டேன் போற்றியதில்லை; காதலால் உண்மையான பக்தியால்; அன்பு உண்டாகிற அன்பை; நெஞ்சம் மனத்திலே; கலந்திலேன் வைத்துக்கொண்டிருக்கவில்லை; அது தன்னாலே ஆதலால்; அரங்கர்க்கு! எம் பெருமானுக்கு; ஏதிலேன் ஒரு கைங்கர்யமும் செய்யவில்லை; என் செய்வான் எதற்காக; தோன்றினேனே பிறந்தேனோ அறியேன்; எல்லே! அந்தோ!
pOdhu ellAm at all times; pOdhu koNdu with flowers; un ponnadi at your beautiful divine feet; punaiya mAttEn am without strength to offer; thIdhu ilA without faults; mozhigaL koNdu with words; un thirukkuNam your auspicious qualities; seppa mAttEn am unable to recite; kadhAlAl anbu the affection which comes out of love; nenjam in my heart; kalandhilEn have not made; adhu thannAlE due to that; arangaRku you, SrI ranganAthan; EdhilEn did not enjoy through any part of the body; ellE Oh!; en seyvAn for what; thOnRinEnE was I born?

TM 27

898 குரங்குகள்மலையைநூக்கக் குளித்துத்தாம் புரண்டிட்டோடி *
தரங்கநீரடைக்க லுற்ற சலமிலாவணிலும்போலேன் *
மரங்கள்போல்வலியநெஞ்சம் வஞ்சனேன், நெஞ்சுதன்னால் *
அரங்கனார்க்காட்செய்யாதே அளியத்தேனயர்க்கின்றேனே.
898 குரங்குகள் மலையை நூக்கக் * குளித்துத் தாம் புரண்டிட்டு ஓடி *
தரங்க நீர் அடைக்கல் உற்ற * சலம் இலா அணிலும் போலேன் **
மரங்கள் போல் வலிய நெஞ்ச * வஞ்சனேன் நெஞ்சு தன்னால் *
அரங்கனார்க்கு ஆட் செய்யாதே * அளியத்தேன் அயர்க்கின்றேனே (27)
898
kuraNGguhaL malaiyai nookkak * kuLiththuththām puraNdittOdi, *
tharaNGga neer adaikkaluRRa * salamilā aNilam pOlEn, *
maraNGgaLpOl valiya neNYcham * vaNYchanEn neNYchu thannāl, *
araNGganārkku ātseyyāthE * aLiyaththEn ayarkkinREnE! (27)

Ragam

ஸஹானா

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

898. I am like the innocent squirrel that went to Rāma for refuge after rolling and immersing itself in the wave-filled water as it tried to help the monkeys when they took mountains to build the bridge for Rāma to go to Lankā. My heart is as hard as wood and I am a bad person. I have not served the lord of Srirangam with my mind and am tired and wretched.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
குரங்குகள் வானரவீரர்கள்; மலையை மலைகளை; நூக்க தள்ளிக்கொண்டு வர; குளித்துத் தாம் நீரிலே முழுகி; புரண்டிட்டுஓடி மணலிலே புரண்டு ஓடி; தரங்கநீர் கடலை; அடைக்கல் உற்ற தூர்ப்பதிலே; சலம் இலா கபடமற்ற; அணிலும் அணில்கள் போலக்கூட; போலேன் நான் எதுவும் செய்யவில்லை; மரங்கள் போல் மரங்களைப் போலே; வலிய கடினமான; நெஞ்ச நெஞ்சையுடையவனாய்; வஞ்சனேன் வஞ்சநையில் ஈடுபட்டுள்ளவனாய்; அளியத்தேன் கைங்கர்யம் செய்திருக்கக்கூடிய நான்; அரங்கனார்க்கு எம்பெருமானார்க்கு; நெஞ்சு தன்னால் மனதார; ஆட்செய்யாதே கைங்கர்யம் செய்யாமல் காலத்தை; அயர்க்கின்றேனே! வீணாக்கினேனே!
kurangugaL monkey warriors (to carry out a little bit of kainkaryam to prove their basic nature of servitorship); malaiyai mountains; nUkka pushing them; thAm they; kuLiththu immersing in water; puraNdittu (after that) rolling in the sand on the shore; Odi running; tharangam nIr ocean frothing with waves; adaikkal uRRa engaged in blocking; salam ilA without deceit; aNilum pOlEn (I am) not like the squirrels; marangaL pOl like the trees; valiya nenjam having hardened mind; vanjanEn engaged in deceit; aLiyaththEn (qualified for all services) me, having eminence; aranganArkku to thiruvarangan (SrI ranganAthan); nenju thannAl wholeheartedly; AL seyyAdhE not carrying out service; ayarkkinREnE standing foolishly, forgetting

TM 28

899 உம்பராலறியலாகா ஒளியுளார், ஆனைக்காகி *
செம்புலாலுண்டுவாழும் முதலைமேல்சீறிவந்தார் *
நம்பரமாயதுண்டே? நாய்களோம் சிறுமையோரா *
எம்பிராற்காட்செய்யாதே என்செய்வான் தோன்றினேனே?
899 உம்பரால் அறியல் ஆகா * ஒளியுளார் ஆனைக்கு ஆகி *
செம் புலால் உண்டு வாழும் * முதலைமேல் சீறி வந்தார் **
நம் பரம் ஆயது உண்டே? * நாய்களோம் சிறுமை ஓரா *
எம்பிராற்கு ஆட் செய்யாதே * என் செய்வான் தோன்றினேனே (28)
899
umbarāl aRiyalākā * oLiyuLār ānaikkāki, *
sempulāl uNdu vāzhum * muthalaimEl seeRi vandhār, *
namparamāyathuNdE? * nāyhaLOm siRumai yOrā, *
empirāRku ātseyyāthE * en seyvān thOnRinEnE! (28)

Ragam

ஸஹானா

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

899. Even the gods in the sky do not understand the radiant lord (Arangan) who came to protect the elephant Gajendra and grew angry at the crocodile that ate red meat. Am I fit for him to come to me? I am mean, like a dog and I have not served him. What can I do? I was born in vain.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
உம்பரால் தேவர்களாலும்; அறியல் ஆகா அறிய முடியாத; ஒளியுளார் தேஜோ மயமான எம்பெருமான்; ஆனைக்கு ஆகி கஜேந்திரனுக்காக; செம் புலால் மாமிசத்தை; உண்டு வாழும் புசித்து வாழ்கிற; முதலை மேல் முதலையின்மீது; சீறி வந்தார் கோபம் கொண்டு வந்தான்; நம் பரம் நம்மை இப்படி காக்க அவனிருக்க; ஆயது உண்டே? நமக்கு பாரம் உண்டோ?; நாய்களோம் நாய்போல் ஹீனரான நம்முடைய; சிறுமை ஓரா குற்றங்களைப் பெரிதுபடுத்தாத; எம்பிராற்கு எம்பிரானுக்கு; ஆட்செய்யாதே கைங்கர்யம் செய்யாது; என் செய்வான் எதற்கு; தோன்றினேனே! பிறந்தேனோ!
umbarAl (starting with brahmA) celestial entities; aRiyal AgA unable to know (that it is this much, as per a measure); oLi uLAr emperumAn who is in the radiant paramapadham (SrI vaikuNtam); AnaikkAgi for gajEndhrAzhwAn; sem pulAl red meat; uNdu vAzhum eating for sustenance; mudhalai mEl sIRi getting angry with crocodile; vandhAr came (to the bank of the pond); nam param Ayadhu uNdE (when he is biased towards his followers as a protector) is there any responsibility for us in our protection?; nAygaLOm being lowly creatures like dogs; siRumai OrA not considering our faults; em pirARku for my emperumAn; AL seyyAdhE instead of being a servitor; en seyvAn for what; thOnRinEn was I born?

TM 29

900 ஊரிலேன்காணியில்லை உறவுமற்றொருவரில்லை *
பாரில்நின் பாதமூலம் பற்றிலேன் பரமமூர்த்தி! *
காரொளிவண்ணனே! கண்ணனே! கதறுகின்றேன் *
ஆருளர்? களைகணம்மா! அரங்கமாநகருளானே!
900 ஊர் இலேன் காணி இல்லை * உறவு மற்று ஒருவர் இல்லை *
பாரில் நின் பாத மூலம் * பற்றிலேன் பரம மூர்த்தி **
காரொளி வண்ணனே என் * கண்ணனே கதறுகின்றேன் *
ஆர் உளர் களைகண்? அம்மா * அரங்க மா நகருளானே (29)
900
UrilEn kāNi illai * uRavu maRRoruvar illai, *
pāril nin pādha moolam * paRRilEn parama moorththi, *
kāroLi vaNNanE!(en) * kaNNanE! kathaRuhinREn, *
āruLar kaLaikaN ammā! * araNGgamā naharuLānE! (29)

Ragam

ஸஹானா

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

900. I don’t belong to a village or own any land. I have no relatives. I worship the feet of you, the highest one, on this earth and know no other refuge, O you with the bright color of the dark clouds. O Kanna! I cry out for you. Whom do I have without you as my support? Come and remove my sorrow, you who are my mother, lord of Srirangam.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஊர் திவ்ய தேசங்கள் எதிலும்; இலேன் பிறக்கவில்லை; காணி கைங்கர்யத்துக்கு; இல்லை என்னிடம் காணியில்லை; உறவு மற்று உறவினரும்; ஒருவர்இல்லை வேறொருவரும்இல்லை; பாரில் இந்தப் பூமியிலே; நின் பாத மூலம் உன் திருவடிகளையும்; பற்றிலேன் பற்றாதவனாக இருக்கிறேன்; பரம மூர்த்தி! பரம மூர்த்தியே!; காரொளி கருத்த மேகம்; வண்ணனே! போன்றவனே!; என் கண்ணனே! என் கண்ணனே!; கதறுகின்றேன் கதறுகின்றேன்; அரங்க மா நகருளானே! அரங்க மா நகருளானே!; களைக்கண் ஸ்வாமியே!; அம்மா! உன்னை தவிர என்னைக் காக்க; ஆர் உளர்? வேறு யார் இருக்கிறார்கள்?
Ur ilEn I was not born in a dhivya dhESam where you [emperumAn] are dwelling; kANi illai I do not have hereditary rights over land (given for carrying out kainkaryam such as reciting thiruppallANdu); uRavu illai do not have relatives too; maRRoruvar illai I do not have anyone else; pAril on this earth; nin pAdha mUlam your divine feet (the refuge for anyone who does not have any other refuge); paRRilEn (as refuge) I have not embraced; parama mUrththi the lord for all; kAroLi vaNNanE of a hue like dark clouds; (en) kaNNanE #NAME?; kadhaRuginREn I am crying out to you; ammA my Lord; arangamA nagar uLAnE one who is dwelling in SrIrangam; kaLai kaN Ar uLar who else is my protector (apart from you)?

TM 30

901 மனத்திலோர்தூய்மையில்லை வாயிலோரின்சொலில்லை *
சினத்தினால் செற்றம் நோக்கித் தீவிளிவிளிவன்வாளா *
புனத்துழாய்மாலையானே! பொன்னிசூழ்திருவரங்கா *
எனக்கினிக்கதியென் சொல்லாய்? என்னையாளுடைய கோவே!
901 மனத்தில் ஓர் தூய்மை இல்லை * வாயில் ஓர் இன்சொல் இல்லை *
சினத்தினால் செற்றம் நோக்கித் * தீவிளி விளிவன் வாளா **
புனத்துழாய் மாலையானே * பொன்னி சூழ் திருவரங்கா *
எனக்கு இனிக் கதி என் சொல்லாய்? * என்னை ஆளுடைய கோவே (30)
901
manaththilOr thooymai illai * vāyilOr insol illai, *
sinaththināl seRRam nOkkith * theeviLi viLivan vāLā, *
punaththuzhāy mālai yānE! * ponnisoozh thiruvaraNGgā, *
enakkini gathiyen sollāy * ennai āLudaiya kOvE! (30)

Ragam

ஸஹானா

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

901. I don’t have a pure mind and no good words come from my mouth. I get very angry, shout and say bad things. You are adorned with fresh thulasi garlands, lord of Srirangam, surrounded by the Ponni river. Tell me, what will happen to me, O my ruler.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
புனத்துழாய் நிலத்திலே வளரும் திருத்துழாயை; மாலையானே! மாலையாக அணிந்தவனே!; பொன்னி சூழ் காவேரியாலே சூழப்பட்ட; திருவரங்கா! ஸ்ரீரங்கத்தில் இருப்பவனே!; என்னை ஆளுடைய என்னை அடிமையாக்கி; கோவே! கொண்டவனே!; மனத்தில் ஓர் என் மனதில்; தூய்மைஇல்லை தெளிவு சிறிதுமில்லை; வாயில் ஓர் வாயிலே ஒரு; இன்சொல் இல்லை இனிய பேச்சு இல்லை; சினத்தினால் தேவையற்ற கோபத்தாலே; செற்றம் நோக்கி பகைமை பாராட்டி; தீவிளி கொடுமையான; விளிவன்வாளா வார்த்தைகளைப் பேசுகிற நான்; எனக்கு இனி உன்னை சரண் அடைந்த பின்; என் கதி எனக்கு என்ன கதி என்பதை; சொல்லாய்? நீயே அருளிச் செய்ய வேண்டும்
punam thuzhAy thuLasi which blossoms as if it is in its own land; mAlaiyAnE having as a garland; ponni sUzh surrounded by kAvEri; thiruvarangA sleeping in the temple; ennai AL udaiya kOvE swAmy who has made me your servitor; manaththil in my mind; Or thUymai illai no purity at all (without lust, anger etc); vAyil in my mouth; Or in sol illai not even one word with affection; vALA without any benefit; sinaththinAl due to anger; seRRam nOkki looking inimically; thee viLi viLivan I would speak harsh words full of fire; enakku for me (with such faults); ini after surrendering to you; en gadhi what refuge; sollAy you must divine

TM 31

902 தவத்துளார்தம்மிலல்லேன் தனம்படத்தாரிலல்லேன் *
உவர்த்த நீர்போல என்றன்உற்றவர்க்கொன்றுமல்லேன் *
துவர்த்தசெவ்வாயினார்க்கே துவக்கறத்துரிசனானேன் *
அவத்தமே பிறவிதந்தாய் அரங்கமாநகருளானே!
902 தவத்துளார் தம்மில் அல்லேன் * தனம் படைத்தாரில் அல்லேன் *
உவர்த்த நீர் போல * என்தன் உற்றவர்க்கு ஒன்றும் அல்லேன் **
துவர்த்த செவ்வாயினார்க்கே * துவக்கு அறத் துரிசன் ஆனேன் *
அவத்தமே பிறவி தந்தாய் * அரங்க மா நகருளானே (31)
902
thavaththuLār thammil allEn * dhanam padaiththāril allEn, *
uvarththa neer pOla * en than uRRavarkku onRum allEn, *
thuvarththa sevvāyinārkkE * thuvakkaRath thurisanānEn, *
avaththamE piRavi thandhāy * araNGgamā naharuLānE! (31)

Ragam

ஸஹானா

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BG. 10-10

Divya Desam

Simple Translation

902. O lord of Srirangam, I have not done austerities like the sages, I am not wealthy, and I am as useless as salty water, for my friends and relatives. I fell for women whose mouths are like coral and became like dust when I didn’t have money. You gave me this birth that has been wasted.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அரங்க மா நகருளானே! அரங்க மா நகருளானே!; தவத்துளார் நான் தவமுடையோர்களை; தம்மில் அல்லேன் சேர்ந்தவன் இல்லை; தனம் செல்வம்; படைத்தாரில் அல்லேன் படைத்தவன் அல்லேன்; என்தன் உற்றவர்க்கு என்னைச் சேர்ந்தவர்களுக்கு; உவர்த்த நீர் உப்புத் தண்ணீர்; போல ஒன்றும் போல ஒன்றுக்கும்; அல்லேன் உதவாதவனாயிருக்கிறேன்; துவர்த்த சிவந்த; செவ்வாய் அதரத்தையுடைய; இனார்க்கே பெண்களாலும்; துவக்கு அற துரத்திவிடப்பட்டேன்; துரிசன் ஆனேன் கள்ளனானேன்; அவத்தமே இப்படிப்பட்ட எனக்கு வீணாகவே; பிறவி தந்தாய் பிறவி கொடுத்தாய்
aranga mA nagar uLAnE one who dwells in SrIrangam; thavaththuLAr thammil among those who observe penance; allEn I am not with them; dhanam padaiththAril among those who have earned money (for conducting thadhIyArAdhanam – feeding others); allEn I am not with them; enRan uRRavarkku to my relatives; uvarththa nIr pOla like salty water; onRum allEn I am not helpful to them for any benefit; thuvarththa sevvAyinArkkE even for women with reddish lips; thuvakku aRa in such a way that the connection severs; thurisan AnEn I was like a thief; (for such a person as I) ; piRavi birth; avaththamE thandhAy gave me wastefully

TM 32

903 ஆர்த்துவண்டலம்பும்சோலை அணிதிருவரங்கந்தன்னுள் *
கார்த்திரளனைய மேனிக் கண்ணனே! உன்னைக்காணும் *
மார்க்கமொன்றறியமாட்டா மனிசரில்துரிசனாய *
மூர்க்கனேன்வந்துநின்றேன் மூர்க்கனேன்மூர்க்கனேனே.
903 ஆர்த்து வண்டு அலம்பும் சோலை * அணி திரு அரங்கந் தன்னுள் *
கார்த் திரள் அனைய மேனிக் * கண்ணனே உன்னைக் காணும் **
மார்க்கம் ஒன்று அறியமாட்டா * மனிசரில் துரிசனாய *
மூர்க்கனேன் வந்து நின்றேன் * மூர்க்கனேன் மூர்க்கனேனே (32)
903
ārththu vaNdalampum sOlai * aNi thiruvaraNGgan thannuL, *
kārththiraL anaiya mEnik * kaNNanE! unnaik kāNum, *
mārggam onRaRiya māttā * manisaril thurisanāya, *
moorkkanEn vandhu ninREn, * moorkkanEn moorkkanEnE. (32)

Ragam

ஸஹானா

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

903. O Kannan with a body as dark as a thick cloud, lord of beautiful Srirangam where bees sing and swarm in the groves, I don’t know even one path to take to see you. I am a thief, I am violent, stupid and rough. I come to you. You are my refuge.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வண்டு வண்டுகள்; ஆர்த்து ஆரவாரம் செய்து கொண்டு; அலம்பும் அலைந்து திரியும்; சோலை சோலைகளாலே; அணி ஆபரணம் போல் அழகுடைய; திருஅரங்கநம் தன்னுள் ஸ்ரீரங்கத்திலிருப்பவனே!; கார்த்திரள் அனைய கார்மேகத்தை போன்ற; மேனி கண்ணனே! நிறமுடையவனே!; உன்னைக் காணும் உன்னைப் பார்க்கக்கூடிய; மார்க்கம் ஒன்று உபாயம் ஒன்று; அறியமாட்டா அறியமாட்டாதவனாய்; மனிசரில் துரிசனாய மனிதர்களுக்குள் கள்வனாய்; மூர்க்கனேன் வந்து மூர்க்கனாக வந்து; நின்றேன் நின்றேன்; மூர்க்கனேன் மூர்க்கனேனே என்னே என் மூர்க்கத்தனம்
vaNdu beetles; Arththu making a sound; alambum moving around; sOlai of groves; aNi (for samsAram, materialistic world) being beautiful like an ornament; thiru arangam thannuL inside the temple (lying down); kAr thiraL anaiya like dark clouds; mEni having divine body; kaNNanE Oh krishNa! (who gives his divine body to his followers); unnai kANum mArkkam onRu a path to attain you; aRiyamAttA not knowing; manisaril among the people; thirusan Aya like a criminal; mUrkkanEn a fool who will not let go of what he likes; vandhu ninREn (unmindful of my lowliness) came and stood; mUrkkanEn kUrkkanEnE how foolish am I !

TM 33

904 மெய்யெல்லாம் போகவிட்டு விரிகுழலாரில்பட்டு *
பொய்யெலாம் பொதிந்து கொண்ட போழ்கனேன்வந்துநின்றேன் *
ஐயனே! அரங்கனே! உன்னருளென்னுமாசை தன்னால் *
பொய்யனேன் வந்துநின்றேன் பொய்யனேன் பொய்யனேனே.
904 மெய் எல்லாம் போக விட்டு * விரிகுழலாரிற் பட்டு *
பொய் எல்லாம் பொதிந்து கொண்ட * போழ்க்கனேன் வந்து நின்றேன் **
ஐயனே அரங்கனே * உன் அருள் என்னும் ஆசை தன்னால் *
பொய்யனேன் வந்து நின்றேன் * பொய்யனேன் பொய்யனேனே (33)
904
meyyellām pOha vittu * virikuzhalāril pattu, *
poyyelām pothinthu koNda * pOzhkkanEn vanthu ninREn, *
aiyanE! araNGganE! * un aruLennum āsai thannāl, *
poyyanEn vandhu ninREn * poyyanEn poyyanEnE. (33)

Ragam

ஸஹானா

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

904. I stopped telling the truth and fell into the passion of women with long hair. I told only lies and now I have no refuge. I, a liar, come and stand before you, O lord, Ranga, hoping that you will give me your grace. I am a liar, a liar.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஐயனே! அரங்கனே! ஸ்வாமியே!; மெய் சொல் செயல் உணர்வு ஆகிய; எல்லாம் எல்லாவற்றையும்; போக விட்டு கைவிட்டு; விரி விரிந்த; குழலாரில் கூந்தலையுடைய பெண்கள் வலையில்; பட்டு அகப்பட்டு; பொய்எல்லாம் எல்லாவிதமான பொய்களையும்; பொதிந்துகொண்ட நிறைத்துக்கொண்டிருக்கிற; போட்கனேன் போக்கிடமற்ற நான்; உன் அருள் என்னும் தங்களின் கிருபை என்னும்; ஆசை தன்னால் ஆசையினாலே; பொய்யனேன் மனம் மொழி மெய்களாகிற மூன்று; பொய்யனேனே கரணங்களினாலும் பொய்யனாக; பொய்யனேன் நிற்கிறேன் தங்கள் திரு முன்பு; வந்துநின்றேன் வெட்க மற்று வந்து நின்றேன்
aiyanE Oh Lord!; aranganE the dweller of thiruvarangam (SrIrangam)!; mey ellAm all the true means or entities (thought, word and deed); pOgavittu giving them up totally; viri kuzhalAril in the net of women with well spread locks of hair; pattu being caught; poy ellAm different types of lies; podhindhu koNdu holding to the brim; pOtkanEn I, without any place to go; un aruL ennum Asai thannAl out of the desire kindled by your grace; vandhu ninREn , poyyanEn, poyyanEn, poyyanEn through the three means (of thought, word and action), I stood in front of you, as a liar; vandhu ninREn I stood in front you, the omniscient.

TM 34

905 உள்ளத்தேயுறையும் மாலை உள்ளுவானுணர்வொன்றில்லா *
கள்ளத்தேன் நானும் தொண்டாய்த் தொண்டுக்கேகோலம்பூண்டு *
உள்ளுவாருள்ளிற்றெல்லாம் உடனிருந்தறிதியென்று *
வெள்கிப்போயென்னுள்ளே நான் விலவறச் சிரித்திட்டேனே.
905 உள்ளத்தே உறையும் மாலை * உள்ளுவான் உணர்வு ஒன்று இல்லா *
கள்ளத்தேன் நானும் தொண்டாய்த் * தொண்டுக்கே கோலம் பூண்டு **
உள்ளுவார் உள்ளிற்று எல்லாம் * உடன் இருந்து அறிதி என்று *
வெள்கிப்போய் என்னுள்ளே நான் * விலவு அறச் சிரித்திட்டேனே (34)
905
uLLaththE uRaiyum mālai * uLLuvān uNarvonRillā, *
kaLLaththEn nānum thoNdāyth * thoNdukkE kOlam pooNdu, *
uLLuvār uLLiRRu ellām * udanirunthu aRithi enRu, *
veLkippOy ennuLLE nān * vilavaRa siriththittEnE! (34)

Ragam

ஸஹானா

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

905 Thirumāl abides in my mind but I am unable to understand that he (Arangan) is there. I am a thief disguised as a devotee doing service. When I realized that you are in the minds of those who think of you and you know what they think, I was ashamed and laughed so hard that it seemed my ribs would break.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
உள்ளத்தே மனதில்; உறையும் எப்பொழுதும் கூடவே இருக்கும்; மாலை எம்பெருமானாகிய உன்னை; உள்ளுவான் சிந்திப்பதற்கு உறுப்பான; உணர்வு ஒன்று இல்லா அறிவு சிறிதும் இல்லாத; கள்ளத்தேன் நானும் கள்ளனாகிய நானும்; தொண்டாய் உனக்கு கைங்கர்யம் செய்பவன் போல்; தொண்டுக்கே அந்தக் கைங்கர்யத்துக்கு உரிய; கோலம் பூண்டு வேஷங்களை அணிந்து இருந்தாலும்; உள்ளுவார் சிந்திப்பவர்கள்; உள்ளிற்று எல்லாம் சிந்திப்பது எல்லாவற்றையும்; உடன் இருந்து நீ கூடவேயிருந்து; அறிதி என்று அறிகின்றாயென்று; நான் என்னுள்ளே நான் எனக்குள்ளே; வெள்கிப்போய் மிகவும் வெட்கப்பட்டடு; விலவு அற விலாப்பக்கத்து எலும்பு முறியும்படி; சிரித்திட்டேனே! சிரித்தேன்
uLLaththE inside the heart [mind]; uRaiyum dwelling (constantly); mAlai emperumAn, who is omniscient; uLLuvAn uNarvu the knowledge to meditate upon; onRu illA without even a little bit; kaLLaththEn nAnum I, the thief; thoNdu Ay being subservient to you; thoNdukkE kOlam pUNdu putting on an act of being subservient; uLLuvAr uLLiRRu ellAm the thoughts of those who are thinking; udan irundhu being together with; aRidhi enRu (knowing) that you know; ennuLLE within myself; nAn I; veLgi being ashamed; pOy leaving (you); vilavu aRa such that the rib will break; siriththittEn I laughed.

TM 35

906 தாவியன்றுலகமெல்லாம் தலைவிளாக்கொண்டவெந்தாய் *
சேவியேனுன்னையல்லால் சிக்கெனச்செங்கண்மாலே *
ஆவியே! அமுதே! என்தனாருயிரனையவெந்தாய் *
பாவியேனுன்னையல்லால் பாவியேன் பாவியேனே.
906 தாவி அன்று உலகம் எல்லாம் * தலைவிளாக்கொண்ட எந்தாய் *
சேவியேன் உன்னை அல்லால் * சிக்கெனச் செங்கண் மாலே **
ஆவியே அமுதே * என்தன் ஆருயிர் அனைய எந்தாய் *
பாவியேன் உன்னை அல்லால் * பாவியேன் பாவியேனே (35)
906
thāviyanRu ulaham ellām * thalaiviLāk koNda endhāy, *
sEviyEn unnai allāl * sikkenach cheNGgaN mālE, *
āviyE! amudhE! * en than āruyir anaiya endhāy, *
pāviyEn unnai allāl * pāviyEn pāviyEnE. (35)

Ragam

ஸஹானா

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

906. O my father (Arangan) who measured all the world with your feet, I, a sinner, will not worship anyone but you, the lovely-eyed Thirumāl, my soul, my nectar, my father, as dear to me as my life. I am a sinner, truly I am a sinner.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அன்று அக்காலத்தில் திருவிக்ரமாவதாரத்தில்; உலகம்எல்லாம் எல்லா உலகங்களையும்; தாவி தாவி அளந்து; தலை எல்லார் தலையிலும்; விளாக்கொண்ட திருவடி பட வியாபித்த; எந்தாய் என் ஸ்வாமியே!; உன்னைஅல்லால் உன்னைத்தவிர வேறொருவரை; சேவியேன் வணங்கமாட்டேன்; செங்கண் சிவந்த கண்களையுடைய; மாலே திருமாலே!; ஆவியே! பிராண நாதனே!; அமுதே! அம்ருதம் போன்றவனே!; என்தன் என்னை; ஆருயிர் அனைய எந்தாய் நல்வழிப் படுத்தியவனே!; பாவியேன் பாவியான நான்; சிக்கென உறுதியாக; உன்னைஅல்லால் உன்னை தவிர; பாவியேன் வேறொருவரை நினைக்கவும் மாட்டேன்; பாவியேனே நான் பாவம் பண்ணினவனே!
anRu on that day (when the worlds were seized by mahAbali); ulagam ellAm all the worlds; thAvi thalaiviLAkkoNda going across, pervading everyone’s head with divine feet; endhAy my swAmy (lord); unnai allAl sEviyEn I will not worship anyone other than you; sem kaN mAlE Oh the one with reddish eyes, being partial towards his followers!; AviyE being my vital air; amudhE being the nectar; endhan Ar uyir anaiya endhAy my swAmy, being the in-dwelling soul of my life, like nectar; pAviyEn sinner like I; chikkena surely (at all times); unnai allAl other than you; pAviyEn will not think of (others); pAviyEnE I have committed lot of sins

TM 36

907 மழைக்கன்று வரைமுனேந்தும் மைந்தனே! மதுரவாறே! *
உழைக்கன்றே போல நோக்கம்முடையவர் வலையுள்பட்டு *
உழைக்கின்றேற்கு என்னை நோக்காதொழிவதே! * உன்னை யன்றே
அழைக்கின்றேன் ஆதிமூர்த்தி! அரங்கமாநகருளானே!
907 மழைக்கு அன்று வரை முன் ஏந்தும் * மைந்தனே மதுர ஆறே *
உழைக் கன்றே போல நோக்கம் * உடையவர் வலையுள் பட்டு **
உழைக்கின்றேற்கு என்னை நோக்காது * ஒழிவதே உன்னை யன்றே *
அழைக்கின்றேன் ஆதிமூர்த்தி * அரங்கமா நகருளானே (36)
907
mazhaikkanRu varai munEndhum * maindhanE!mathura vāRE, *
uzhaikkanRE pOla nOkkam * udaiyavar valaiyuL pattu, *
uzhaikkinRERku ennai nOkkāthu * ozhivathE,unnai anRE *
azhaikkinREn āthi moorththi! * araNGgamā naharu LānE! (36)

Ragam

ஸஹானா

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

907. When you were young you carried Govardhanā mountain to stop the storming rain, O you who are like a sweet river. I suffer, caught in the net of doe-eyes women— why don’t you look at me and give me your grace? I have no one but you. I call you, O ancient one, god of Srirangam.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அன்று இந்திரன் கல்மழை பெய்வித்த அன்று; மழைக்கு மழையைத் தடுப்பதற்காக; வரை ஒரு மலையை; முன் பசுக்கள் துன்பப் படுவதற்கு முன்பாகவே; ஏந்தும் கோவர்த்தன கிரியை குடையாக; மைந்தனே! ஏந்திய பெருமானே!; மதுர ஆறே! நதியைப்போன்றவனே!; உழைக் கன்றே மான் குட்டியின் விழி; போல நோக்கம் போன்ற விழியையுடைய; உடையவர் பெண்களின்; வலையுள் பட்டு வலையில் அகப்பட்டு; உழைக்கின்றேற்கு என்னை துடிக்கிற என்னை; நோக்காது ஒழிவதே! பார்க்காமலிருப்பது தகுமோ?; உன்னை யன்றே உன்னை நோக்கியன்றோ; ஆதி மூர்த்தி! ஆதி மூர்த்தி!; அரங்கமாநகருளானே! அரங்கமாநகருளானே! என்று; அழைக்கின்றேன் நான் கூப்பிடுகின்றேன்
anRu at that time (when indhra created a shower of hailstones); mazhaikku to stop the shower; varai a mountain (that could be laid hands on); mun before (cows and other creatures could get harmed); Endhum bearing (effortlessly); maindhanE Oh one who has tremendous strength!; madhura ARE Oh one who is like a most enjoyable river!; uzhai kanRu pOla nOkkam udaiyavar women with eyes like a fawn’s; valaiyuL pattu getting trapped in the net (of their eyes); uzhaikkinRERku ennai quivering person like me; nOkkadhu ozhivadhE is it correct not to look at me comfortingly?; Adhi mUrththi – the primordial cause; aranga mAnagar uLAnE Oh, one who dwells inside the huge thiruvarangam (SrIrangam)!; unnai anRE only you (who is looking for protecting others); azhaikkinREn I am calling out to

TM 37

908 தெளிவிலாக்கலங்கல் நீர்சூழ் திருவரங்கங்கத்துள்ளோங்கும் *
ஒளியுளார்தாமேயன்றே தந்தையும்தாயுமாவார் *
எளியதோரருளுமன்றே எந்திறத்தெம்பிரானார் *
அளியன்நம்பையல் என்னார் அம்மவோ! கொடியவாறே!
908 தெளிவிலாக் கலங்கல் நீர் சூழ் * திருவரங்கத்துள் ஓங்கும் *
ஒளியுளார் தாமே யன்றே * தந்தையும் தாயும் ஆவார்? **
எளியது ஓர் அருளும் அன்றே * என் திறத்து? எம்பிரானார் *
அளியன் நம் பையல் என்னார் * அம்மவோ கொடியவாறே (37)
908
theLivilāk kalaNGgal neer soozh * thiruvaraNGkaththuL ONGgum, *
oLiyuLār thāmE anRE * thandhaiyum thāyum āvār, *
eLiyathOr aruLum anRE * en thiRaththu embirānār, *
aLiyannam paiyal ennār * ammavO kodiya vāRE! (37)

Ragam

ஸஹானா

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

908. The bright lord is my father and mother, the god of Srirangam surrounded by the clear water of the Kaveri. I am a poor person. My dear lord doesn’t show me even a little compassion, he doesn’t think, “He is pitiful, I should help him. ” What is this, O lord, Isn’t this a terrible thing to do? “Is he keeping quiet because he thinks that someone else will help me, other than himself? Is he thinking that I am after some other goal in samsAram (materialistic realm)? If he says ‘he is my little fellow’, I will be able to escape from all the troubles.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தெளிவிலாக் கலங்கல் தெளிவிலாத கலங்கிய; நீர் சூழ் காவேரியாலே சூழப்பெற்ற; திருவரங்கத்துள் திருவரங்க கோயிலிலே; ஓங்கும் பிரகாசிக்கும்; ஒளியுளார் தேஜஸ்ஸை உடைய; தாமே யன்றே அழகியவனன்றோ!; தந்தையும் நமக்கு தந்தையும்; தாயும் ஆவார் தாயுமாவர்; என் திறத்து என் விஷயத்தில்; எளியது செய்தருள வேண்டுவது; ஓர் அருளும் சாதாரண ஒரு அருள்; அன்றே மாத்திரம் செய்யலாகாதா; எம்பிரானார் எனக்கு உதுவுபவரான அவர்; அளியன் நம்முடைய பையனான இவன்; நம் பையல் நமது கருணைக்கு உரியவன்; என்னார் என்று ஒரு வார்த்தை சொல்லவில்லையே; அம்மவோ! இவர் மனம்; கொடியவாறே! மிகக்கொடியதாய் உள்ளதே!
theLivu ilA without being clear; kalangal being muddled; nIr sUzh surrounded by kAvEri; thiruvarangaththuL inside the temple; Ongum being resplendent; oLi uLAr thAmE anRE isn’t he the radiant periya perumAL himself; thandhaiyum thAyum AvAr is father and mother (to us); en thiRaththu in my matter (to be carried out); eLiyadhu Or aruLum anRE to glance at me with comforting eyes; em pirAnAr one who does favours to me; nam paiyal aLiyan ennAr he does not say (a word) “our little fellow is worthy of my grace”; amma O kodiyavARE Oh! (his heart) is so hardened

TM 38

909 மேம்பொருள் போகவிட்டு மெய்ம்மையை மிகவுணர்ந்து *
ஆம்பரிசறிந்து கொண்டு ஐம்புலனகத்தடக்கி *
காம்புறத்தலைசிரைத்து உன்கடைத்தலையிருந்து * வாழும்
சோம்பரை உகத்திபோலும் சூழ்புனலரங்கத்தானே! (2)
909 ## மேம் பொருள் போக விட்டு * மெய்ம்மையை மிக உணர்ந்து *
ஆம் பரிசு அறிந்துகொண்டு * ஐம்புலன் அகத்து அடக்கி **
காம்பு அறத் தலை சிரைத்து * உன் கடைத்தலை இருந்து வாழும் *
சோம்பரை உகத்தி போலும் * சூழ் புனல் அரங்கத்தானே (38)
909. ##
mEmporuL pOha vittu * meymmaiyai mika uNarndhu, *
āmparisaRindhu koNdu * aimpulan ahaththadakki, *
kāmpaRath thalai siraiththu * un kadaiththalai irundhu,vāzhum *
sOmbarai uhaththi pOlum * soozhpunal araNGgath thānE! (2) (38)

Ragam

ஸஹானா

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

909. You, lord of Srirangam surrounded by water, if they (devotees) abandon their wealth, understand divine truth, know that the nature of the soul is to serve the Lord, control their five senses, shave their head weight and stay at your doorstep, lazy and giving up the responsibility of protecting themselves Do you not enjoy them?

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சூழ் புனல் காவிரி சூழ்ந்த; அரங்கத்தானே திருவரங்கத்துப் பெருமானே!; மேம் பொருள் உலகவிஷயங்களை; போக விட்டு முற்றும் போகவிட்டு; மெய்ம்மையை ஆத்மஸ்வரூபத்தை; மிக உண்ர்ந்து உள்ளபடி அறிந்து; ஆம் பரிசு பகவத் கைங்கர்யத்தை; அறிந்துகொண்டு தெரிந்து கொண்டு; ஐம்புலன் ஐந்து இந்திரியங்களையும்; அகத்து தன் உணர்வு இன்றி; அடக்கி தம்முள்ளே அடக்கி; காம்பு அதனால் ஏற்பட்ட பற்று; அற அகலும்படி; தலை சிரைத்து தலைச் சுமையை நீக்கி; உன் கடைத்தலை உன் வாசலில்; இருந்து காவல் புரிந்து; வாழும் சோம்பரை வாழும் பக்தர்களை; உகத்தி போலும் உகக்குமவன் அல்லையோ நீ
punal sUzh surrounded by kAvEri; arangaththAnE one who is sleeping in the temple; mEm poruL the worldly matters which give an impression of being great; pOgavittu casting aside, with trace; meymmaiyai the Athma svarUpam (true nature of AthmA, the soul); miga uNarndhu knowing, as it is [completely]; Am parisu bhagavath kainkaryam (service to emperumAn) which is the purushArtham (benefit) for AthmA’s true nature; aRindhu koNdu knowing it; aim pulan the five senses; agaththu adakki controlling (instead of enjoying them); kAmbu aRa removing the attachment (in other means); thalai siraiththu removing the weight from head; un thalaikkadai irundhu standing at your door step (as a guard); vAzhum those who live; sOmbarai followers who are lazy (in looking after themselves); ugaththi pOlum do you not enjoy them?

TM 39

910 அடிமையில்குடிமையில்லா அயல்சதுப்பேதிமாரில் *
குடிமையில்கடைமைபட்ட குக்கரில்பிறப்பரேலும் *
முடியினில்துளபம்வைத்தாய்! மொய்கழற்கன்புசெய்யும் *
அடியரையுகத்திபோலும் அரங்கமாநகருளானே!
910 அடிமையிற் குடிமை இல்லா * அயல் சதுப்பேதிமாரிற் *
குடிமையிற் கடைமை பட்ட * குக்கரில் பிறப்பரேலும் **
முடியினில் துளபம் வைத்தாய் * மொய் கழற்கு அன்பு செய்யும் *
அடியரை உகத்தி போலும் * அரங்க மா நகருளானே 39
910
adimaiyil kudimai illā * ayal sathuppEthi māril, *
kudimaiyil kadaimai patta * kukkaril piRapparElum, *
mudiyinil thuLapam vaiththāy! * moykazhaRku anbu seyyum, *
adiyarai uhaththi pOlum * araNGgamā naharuLānE! (39)

Ragam

ஸஹானா

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

910. O lord of Srirangam whose hair is decorated with a thulasi garland, no one has to be born in a good family to become your servant. Even if someone is born like a dog and doesn’t belong to the families of Vediyars, if he worships your feet ornamented with sounding anklets, it seems you will be happy with him,

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
முடியினில் திருமுடியிலே; துளபம் துளசி மாலை; வைத்தாய்! அணிந்தவனே!; அரங்க மா நகருளானே! அரங்கனே!; அடிமையில் உனக்குக் கைங்கரியம் செய்வதில்; குடிமை இல்லா விருப்பமில்லாத; அயல் மாறுபட்ட; சதுப்பேதி நான்கு வேதங்களையும் ஓதின; மாரில் வைதிகர்களைக் காட்டிலும்; குடிமையில் குடிப்பிறப்பினால்; கடைமை பட்ட கீழான; குக்கரில் சண்டாள ஜாதியில்; பிறப்பரேலும் பிறந்தவர்களானாலும்; மொய்கழற்கு உனது திருவடிகளிலே; அன்பு செய்யும் கைங்கரியம் செய்யும்; அடியரை தொண்டர்களையே நீ; உகத்தி போலும் விரும்புவாய் போலும்
mudiyinil on the divine head/crown; thuLabam vaiththAy one who has adorned the thuLasi garland (as a subtle mark of being the lord of all); arangam mAnagar uLAnE dwelling inside the temple at SrIrangam; adimaiyil carrying out service (to you); kudimai illA even if they are not involved; ayal being different (from being servitor); sadhuppEdhimAril from the vaidhikas (those who follow vEdhams) who recite the four vEdhams; kudimaiyil kadaimai patta being lowly in terms of their birth; kukkaril below the level of chaNdALas (of a very low birth); piRappar Elum even if they are born; moy kazhaRku your close, divine feet; anbu seyyum being affectionate; adiyarai followers; ugaththi pOlum don’t you enjoy!?

TM 40

911 திருமறுமார்வ! நின்னைச்சிந்தையுள் திகழவைத்து *
மருவியமனத்தராகில் மாநிலத்துயிர்களெல்லாம் *
வெருவரக்கொன்று சுட்டிட்டு ஈட்டியவினையரேலும் *
அருவினைப்பயனதுய்யார் அரங்கமாநகருளானே!
911 திருமறுமார்வ நின்னைச் * சிந்தையுள் திகழ வைத்து *
மருவிய மனத்தர் ஆகில் * மா நிலத்து உயிர்கள் எல்லாம் **
வெருவு உறக் கொன்று சுட்டிட்டு * ஈட்டிய வினையரேலும் *
அருவினைப் பயன துய்யார் * அரங்க மா நகருளானே (40)
911
thirumaRu mārva! ninnai * sindhaiyuL thihazha vaiththu, *
maruviya manaththarāhil * mānilaththu uyirhaL ellām, *
veruvarak konRu suttittu * eettiya vinaiyarElum, *
aruvinaip payanadhu uyyār * araNGgamā nahar uLānE! (40)

Ragam

ஸஹானா

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

911. O Lord with Srivatsa on your chest! Those who keep you in their thoughts, with their hearts drawn to you, - even if they earn the infamy of killing all creatures and destroying the world with fire, - they will not bear the burden of their acts, such is your grace. O Lord of Srirangam!

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
திரு திருமகளையும்; மறு ஸ்ரீவத்ஸமென்கிற மறுவையும்; மார்வ! திருமார்பிலே அணிந்துள்ளவனே!; அரங்க மா நகருளானே! ரங்கநாதனே!; மானிலத்து உலகத்தில் உள்ள; உயிர்கள் எல்லாம் ஜீவராசிகளெல்லாம்; வெருவு உற நடுங்கும்படி; கொன்று கொலை செய்தும்; சுட்டிட்டு கொளுத்தியும்; ஈட்டிய சம்பாதித்த; வினையரேலும் பாவங்களை உடையவர்களானாலும்; நின்னை சிந்தையுள் உன்னை சிந்தையுள் வைத்து; மருவிய நீயே உபாயம் என்று நம்பிக்கை; மனத்தர் உடையராயிருப்பரே; ஆகில் ஆனால் அவர்கள்; அருவினை கொடிய பாபங்களின்; பயன் அது உய்யார் பலனை அநுபவிக்கமாட்டார்கள்
thiru periya pirAtti (SrI mahAlakshmi); maRu mole called as SrIvathsam; mArva one who is adorning these two (thiru and maRu) on your chest!; aranga mAnagar uLAnE one who is dwelling in thiruvarangam temple (SrIrangam); mAnilaththu of this world; uyirgaL ellAm all the creatures; veruvu uRa to be frightened; konRu killing (the creatures with weapons); suttittu burning (by fire); Ittiya vinaiyar Elum even if they have committed such sins; ninnai you; sindhaiyuL in (their) hearts; thigazha vaiththu to hold (as upAyam, means); maruviya manaththar Agil if they have full faith (that you are the goal or benefit); aruvinai deadly sins; payan adhu its result; uyyAr will not enjoy

TM 41

912 வானுளாரறியலாகா வானவா என்பராகில் *
தேனுலாந்துளபமாலைச் சென்னியாய் என்பராகில் *
ஊனமாயினகள் செய்யும் ஊனகாரகர்களேலும் *
போனகம்செய்த சேடம் தருவரேல், புனிதமன்றே.
912 வானுளார் அறியல் ஆகா * வானவா என்பர் ஆகில் *
தேனுலாம் துளப மாலைச் * சென்னியாய் என்பர் ஆகில் **
ஊனம் ஆயினகள் செய்யும் * ஊனகாரகர்களேலும் *
போனகம் செய்த சேடம் * தருவரேல் புனிதம் அன்றே (41)
912
vānuLār aRiyalāhā * vānavā!' enbar āhil, *
thEnulān thuLapa mālai * senniyāy!' enbar āhil, *
UnamāyinahaL seyyum * Unakārakar kaLElum, *
pOnakam seytha sEdam * tharuvarEl punitham anRE? (41)

Ragam

ஸஹானா

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

912. Even though they are terrible ones, engaging others in terrible acts, if they only call (Arangan) “O Lord-whom-even gods-can’t comprehend!” and “O Lord-with-bee-humming-Tulasi-garland-wreath!”, if they give the leftovers of what they eat, that becomes sanctified food for me.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வானுளார் தேவர்களாலும்; அறியல் ஆகா அறியமுடியாத பரமாத்மனை; ஊனம் ஆயினகள் கீழான செயல்களை; செய்யும் செய்பவர்களாயும்; ஊன பிறரை கொண்டு கீழான செயல்களை; காரகர்களேலும் செய்விப்பவர்களாயிருந்த போதிலும்; வானவா பரமபதத்திலிருப்பவனே!; என்பர் ஆகில் என்று சொல்லுவார்களாகில்; தேனுலாம் தேன் ஒழுகும்; துளப மாலை திருத்துழாய் மாலையை; சென்னியாய் தலையில் அணிந்தவனே!; என்பர் ஆகில் என்று சொல்லுவார்களாகில்; போனகம் செய்த அவர்கள் சாப்பிட்ட; சேடம் மிச்ச பிரசாதத்தை; தருவரேல் கொடுப்பாராகில்; புனிதம் அன்றே அதுவே புனிதமாகும்
Unam AyinagaL seyyum if they carry out lowly activities [or]; Una kArakargaLEm if they carry out lowly activities through others; vAn uLAr aRiyalAga vAnavA Oh one who lives in paramapadham (SrIvaikuNtam) and who cannot be known even by the dwellers of upper worlds such as brahmA et al !; enbar Agil if they say so; thEn ulAm thuLaba mAlai senniyA Oh one who adorns on his divine crown, the garland of thuLasi, from which honey is dripping !; enbar Agil #NAME?; pOnagam seydha sEdam the remnants of bhagavath prasAdham (food that had been served to emperumAn) eaten (by them); tharuvar El if they give (with compassion); anRE immediately; punitham (that ) will be very purifying

TM 42

913 பழுதிலாவொழுகலாற்றுப் பலசதுப்பேதிமார்கள்! *
இழிகுலத்தவர்களேலும் எம்மடியார்களாகில் *
தொழுமினீர் கொடுமின்கொள்மின் என்று நின்னோடு மொக்க *
வழிபடஅருளினாய்போல் மதிள் திருவரங்கத்தானே!
913 பழுது இலா ஒழுகல்-ஆற்றுப் * பல சதுப்பேதிமார்கள் *
இழிகுலத்தவர்களேலும் * எம் அடியார்கள் ஆகில் **
தொழுமின் நீர் கொடுமின் கொண்மின் * என்று நின்னோடும் ஒக்க *
வழிபட அருளினாய் போல் * மதில்-திருவரங்கத்தானே (42)
913
pazhudhilā ozhuhal āRRup * pala sathup pEthi mārhaL, *
izhi kulaththavarkaLElum * em adiyārkaLāhil, *
thozhumineer kodumin koNmin!' * enRu ninnOdu okka, *
vazhipada aruLiNnāy pOl * madhiL thiruvaraNGgath thānE! (42)

Ragam

ஸஹானா

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

913. Faultless well-bred ones, well versed in the four Vedās, -- even if born in poor families, -- if they are your devotees, you treat them on par with yourself, worthy of worship, saying, “Revere them, give them, take to them. ” O Lord of walled Arangama-nagar!

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மதில் மதில்களால் சூழப்பட்ட; திருவரங்கத்தானே! திருவரங்கத்தானே!; பல சதுப்பேதி நான்கு வேதங்களையும்; மார்கள் கற்று ஓதுபவர்களே; பழுது இலா ஒரு குற்றமும்; ஒழுகல் ஆற்று செய்யாதவர்களாய்; இழி தாழ்ந்த; குலத்தவர்களேலும் குலத்தில் பிறந்தார்களேயாகிலும்; எம் அடியார்கள் நமக்கு கைங்கர்யம்; ஆகில் செய்பவர்களாகில்; நீர் நீங்கள் அவர்களை; தொழுமின் தொழுங்கள் தெரிந்தவைகளை; கொடுமின் அவர்களுக்கு உபதேசியுங்கள்; கொள்மின் அவர்களிடமிருந்தும் தெரிந்து கொள்ளுங்கள்; என்று நின்னோடும் ஒக்க என்று கூறி உனக்கு ஸமமாக; வழிபட அவர்களை ஆராதிக்கும்படி; அருளினாய் போல் அருளிச்செய்தாய் அன்றோ!
madhiL thiruvarangaththAnE Oh one who is residing inside the temple with high walls!; ozhugal ARu in the lengthy lineage starting with brahmA, up to themselves; pazhudhu ilA without any blemish; pala sadhuppEdhimArgaL those who are learned in the four vEdhas!; em adiyArgaL Agil if they are regarded as “our servitors”; izhi kulaththavargaL Elum #NAME?; nIr you; thozhumin worship (them); kodumin teach them (the special knowledge that you have); koLmin learn from them (if they have special knowledge); enRu thus; ninnOdum okka as your equal; vazhipada to worship; aruLinAy pOl did you not divine!

TM 43

914 அமரவோரங்கமாறும் வேதமோர்நான்குமோதி *
தமர்களில் தலைவராய சாதியந்தணர்களேலும் *
நுமர்களைப்பழிப்பராகில் நொடிப்பதோரளவில் * ஆங்கே
அவர்கள்தாம் புலையர்போலும் அரங்கமாநகருளானே!
914 அமர ஓர் அங்கம் ஆறும் * வேதம் ஓர் நான்கும் ஓதி *
தமர்களிற் தலைவராய * சாதி-அந்தணர்களேலும் **
நுமர்களைப் பழிப்பர் ஆகில் * நொடிப்பது ஓர் அளவில் * ஆங்கே
அவர்கள்தாம் புலையர் போலும் * அரங்க மா நகருளானே (43)
913
amaravOr aNGgamāRum * vEthamOr nāNGgum Odhi, *
thamarkaLil thalaivarāya * sāthi andhaNar_kaLElum, *
numar_haLaip pazhipparāhil * nodippathOr aLavil, * āNGgE-
avarhaL thām pulaiyar pOlum * araNGgamā naharuLānE! (43)

Ragam

ஸஹானா

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

914. O lord of beautiful Srirangam, if even Vediyars of the highest caste who recite the six divine Upanishads and the four Vedās disgrace your devotees, they will become Caṇḍālas in a moment.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அரங்க மா நகருளானே! அரங்க மா நகருளானே!; அமர ஓர் வேதத்தின் விலக்ஷணமான; அங்கம் ஆறும் ஆறு அங்கங்களையும்; வேதம் ஓர் நான்கும் நான்கு வேதங்களையும்; ஓதி கற்று ஓதி அடியவர்களுக்கு; தமர்களில் கைங்கர்யம் செய்பவர்களில்; தலைவராய தலைவர்களானாலும்; சாதி பிராம்மண ஜாதியில்; அந்தணர்களேலும் பிறந்தவர்களானாலும்; நுமர்களை உமது அடியார்களின் ஜாதியைப் பார்த்து; பழிப்பர்ஆகில் பழிப்பராகில் நிந்திப்பார்களாகில்; நொடிப்பது அந்த நிமிஷத்திலேயே ஒரு நிமிஷ; ஓர்அளவில் ஆங்கே காலத்தில் அப்போதே அங்கேயே; அவர்கள் தாம் அந்த ஜாதி அந்தணர்கள் தான்; புலையர் போலும் சண்டாளராவர்கள்
aranga mAnagar uLAnE Oh, one who resides inside the temple at SrIrangam; Or angam ARum the unique six parts of vEdham; Or vEdham nAngum the incomparable four vEdhas; amara firmly settled in their hearts; Odhi reciting them; thamargaLil among your followers; thalaivar Aya being the leader; sAdhi anthaNargaLElum even if they belong to the class of brAhmaNa; numargaLai your followers; pazhippar Agil (looking at their birth and behaviour) if they vilify them; nodippadhOr aLavil in that minute itself; avargaL thAm those brAhmaNas only; AngE at that same place; pulaiyar pOlum will become chaNdALas [people of low births; a wretch]

TM 44

915 பெண்ணுலாம் சடையினானும் பிரமனுமுன்னைக் காண்பான் *
எண்ணிலாவூழியூழி தவஞ்செய்தார்வெள்கிநிற்ப *
விண்ணுளார்வியப்பவந்து ஆனைக்கன்றருளையீந்த
கண்ணறா * உன்னையென்னோ? களைகணாக்கருதுமாறே. (2)
915 ## பெண் உலாம் சடையினானும் * பிரமனும் உன்னைக் காண்பான் *
எண் இலா ஊழி ஊழி * தவம் செய்தார் வெள்கி நிற்ப **
விண் உளார் வியப்ப வந்து * ஆனைக்கு அன்று அருளை ஈந்த
கண்ணறா * உன்னை என்னோ? * களைகணாக் கருதுமாறே (44)
915. ##
peNNulām sadaiyiNnānum * biramanum unnaik kāNbān, *
eNNilā voozhi yoozhi * dhavam seythār veLhi niRpa, *
viNNuLār viyappa vandhu * ānaikku anRu aruLai eendha-
kaNNaRā, * unnai yennO * kaLaikaNāk karuthu māRE! (2) (44)

Ragam

ஸஹானா

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

915. Shivā with the Ganges in his matted hair and four headed Brahmā, who did tapas for countless ages could not see you and felt ashamed. You came and gave your grace to the elephant Ganjendra, amazing the gods in the sky. No wonder the world seeks you (Arangan) for benign protection.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பெண்உலாம் கங்காநதியை; சடையினானும் சடையிலுடையவனான சிவனும்; பிரமனும் பிரமனும்; உன்னைக் காண்பான் உன்னைக் காண; எண் இலா ஊழி ஊழி எண்ணமுடியாத காலம்; தவம் செய்தார் தவம் செய்து; வெள்கி நிற்ப வெட்கமடைந்து தலை கவிழ்ந்து நிற்க; விண்உளார் நித்யஸூரிகளும்; வியப்ப வந்து ஆச்சரியப்படும்படி; ஆனைக்கு முதலை வாயிலகப்பட்ட ஆனைக்கு; அன்று அருளை ஈந்த அன்று அருள் செய்தருளிய; கண்ணறா! ரக்ஷகனே! என் விஷயத்தில் தயை இல்லாதவனே!; உன்னை களைகணா உன்னை தஞ்சமாக; கருதுமாறே! என்னோ? எவ்விதம் கருத முடியும்?
peN ulAm gangA moving about; sadaiyinAnum sivan, having matted hair; piramanum and brahmA; unnaik kANbAn to see you; eN ilA Uzhi Uzhi for innumerable periods [Uzhi is the time of deluge]; thavam seydhAr those who did penance; veLgi niRpa putting their heads down in shame (since they could not see you); anRu during that time; Anaikku for SrI gajEndhrAzhwAn (who got trapped in the crocodile’s jaws); vandhu (to liberate him) coming to the shore of the pond; viN uLAr viyappa making even the nithyasUris amazed; aruLai Indha providing your grace; kaNNuRa one who is blind [in not seeing the shortcomings of followers]; unnai you; kaLaigaNA being the refuge for all; karudhum ARu ennO how to think?

TM 45

916 வளவெழும் தவளமாட மதுரை மாநகரந்தன்னுள் *
கவளமால்யானை கொன்ற கண்ணனை அரங்கமாலை *
துவளத்தொண்டாயதொல்சீர்த் தொண்டரடிப்பொடிசொல் *
இளையபுன்கவிதையேலும் எம்பிறார்கினியவாறே. (2)
916 ## வள எழும் தவள மாட * மதுரை மா நகரந் தன்னுள் *
கவள மால் யானை கொன்ற * கண்ணனை அரங்க-மாலை **
துளவத் தொண்டு ஆய தொல் சீர்த் * தொண்டரடிப் பொடி சொல் *
இளைய புன் கவிதையேலும் * எம்பிராற்கு இனியவாறே (45)
916. ##
vaLavezhum thavaLa māda * madhurai mā naharam thannuL, *
kavaLa māl yānai konRa * kaNNanai araNGga mālai, *
thuvaLath thoNdāya tholseer * thoNdar adippodi sol, *
iLaiyapun kavithai yElum * embirāRrku iniya vāRE! (2) (45)

Ragam

ஸஹானா

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

916. Thondaradippodi, the pious devotee praised Kannan, Thirumāl, the god of Srirangam, who killed the strong well-fed elephant in flourishing Madhura, that has beautiful palaces decorated with coral. If devotees recite his simple pāsurams they will become his sweet devotees.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வளம் எழும் அழகிய; தவள மாட வெண்ணிற மாடங்களையுடைய; மதுரைமா நகரம் தன்னுள் வடமதுரையில்; கவள மால் குவலயாபீடமென்னும்; யானை கொன்ற யானையைக் கொன்ற; கண்ணனை கண்ணனை!; அரங்கமாலை ரங்கநாதனை!; துவள துளஸிமாலை; தொண்டு ஆய கைங்கர்யத்தில் ஈடுபட்டவரும்; தொல்சீர் நிலை நின்றவருமான; தொண்டரடிப்பொடி தொண்டரடிப்பொடியாழ்வார்; சொல் அருளிச் செய்த; இளைய புன் எளிய குறைகளையுடைய; கவிதையேலும் பாசுரங்களாக இருந்தாலும்; எம்பிராற்கு பெரிய பெருமாளுக்கு; இனியவாறே! இனிமையானதே!
vaLam ezhum being beautiful; thavaLam being white coloured; mAdam having storied houses; mA being great; madhurai nagaram thannuL in vada madhurai (mathurA); kavaLam with mouthful of food; mAl huge; yAnai elephant (called kuvalayApIdam); konRa killed; kaNNanai SrI krishNa; aranga mAlai SrI ranganAthan; thuLabam thoNdu Aya one who is engaged in thuLasi service; thol seer one who is fully engaged in bhAgavatha SEshathvam (being servitor to SrIvaishNavas); thoNdaradippodi thoNdaradippodi AzhwAr; sol (recited) prabandham called thirumAlai; iLaiya pun kavidhai Elum even if it has blemishes such as choice of words, poetry metrics etc; em pirARku for my swAmy (master) periya perumAL; iniya ARE how is it so sweet!

TPE 1

917 கதிரவன்குணதிசைக் சிகரம்வந்தணைந்தான்
கனவிருளகன்றது காலையம்பொழுதாய் *
மதுவிரிந்தொழுகினமாமலரெல்லாம்
வானவரரசர்கள் வந்துவந்தீண்டி *
எதிர்திசைநிறைந்தனரிவரொடும்புகுந்த
இருங்களிற்றீட்டமும்பிடியொடுமுரசும் *
அதிர்தலிலலைகடல்போன்றுளதெங்கும்
அரங்கத்தம்மா! பள்ளியெழுந்தருளாயே. (2)
917 ## கதிரவன் குணதிசைச் சிகரம் வந்து அணைந்தான் *
கன இருள் அகன்றது காலை அம் பொழுதாய் *
மது விரிந்து ஒழுகின மா மலர் எல்லாம் *
வானவர் அரசர்கள் வந்து வந்து ஈண்டி **
எதிர்திசை நிறைந்தனர் இவரொடும் புகுந்த *
இருங் களிற்று ஈட்டமும் பிடியொடு முரசும் *
அதிர்தலில் அலை-கடல் போன்றுளது எங்கும் *
அரங்கத்தம்மா பள்ளி எழுந்தருளாயே (1)
917. **
kadiravan guNatisaich chikaram vandaNaindān *
kanaviruL ahanradu kālaiyam pozhudāy, *
madhuvirindu ozhuhina māmalar ellām *
vānavar arasharhaL vandu vandeeNDi, **
edirdishai niraindanar ivaroDum puhunda *
iru~GgaLirru eeTTamum piDiyoDu murasum, *
adirdalil alaikaDal pOnruLadu e~Ggum *
ara~Ggattu ammā! paLLi ezhundu aruLāyE. (2) (1)

Ragam

பூபாள

Thalam

அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

917. When the sun rises in the east from the peak of the mountain and darkness has gone and it is morning and all the beautiful flowers that drip honey bloom, the gods of the sky all come before you to worship you. Elephants, male and female, come and, as drums are beaten, it seems the sound of a roaring ocean spreads everywhere. O dear god of Srirangam, wake up and give us your grace.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அரங்கத்தம்மா! திருவரங்கத்து எம்பெருமானே!; கதிரவன் ஸூரியன்; குணதிசை கிழக்குத் திக்கிலே; சிகரம் வந்து மலையின் உச்சியிலே வந்து; அணைந்தான் உதித்தான்; கன இருள் அடர்ந்திருந்த இருள்; அகன்றது நீங்கியது; காலை அம் அழகிய காலை; பொழுதாய் பொழுது வர; மா மலர் எல்லாம் சிறந்த புஷ்பங்களெல்லாம்; மது விரிந்து ஒழுகின பூத்து தேன் துளிர்க்கின்றது; வானவர் அரசர்கள் தேவர்களும் அரசர்களும்; வந்து வந்து ஈண்டி திரண்டு வந்து உன்னை வணங்க; எதிர்திசை தெற்குத் திக்கிலே; நிறைந்தனர் நிறைந்து நின்றார்கள்; இவரொடும் இவர்களோடு; புகுந்த கூடவந்த வாஹனங்களும்; இருங் களிற்று பெரிய ஆண்யானை; ஈட்டமும் கூட்டங்களும்; பிடியொடு பெண் யானை கூட்டங்களும்; முரசும் பேரி வாத்யங்களும்; அதிர்தலில் சப்திக்கும்போது; எங்கும் எல்லா இடங்களிலும்; அலைகடல் அலைகளையுடைய கடலின் கோஷத்தை; போன்றுளது போன்று இருந்தது; பள்ளி நீ படுக்கைய விட்டு; எழுந்தருளாயே எழுந்து அருள்வாயாக
arangaththammA Oh lord/master who is lying down in srIragangam!; kathiravan sun; guNadhisai in the eastern side; chikaram at the peak (on the udhayagiri); vandhu aNainthAn arrived and positioned himself; kana iruL heavy darkness (of the night); aganRathu dispelled and driven out; am beautiful; kAlai pozhuthu Ay as the morning arrived; mA malar ellAm all the best flowers; virinthu blossomed; madhu ozhugina lots of honey dripped; vAnavar dhEvas; arasargaL kings; vandhu vandhu arriving quickly pushing each other; INdi in groups; ethirdhisai south side where bhagavAn’s divine vision will reach; niRainthanar stood there filling the entire place; ivarodum pugundha arrived along with them; iru kaLiRu Ittamum Big groups of male elephants (which are the vehicles for some the dhEvas, kings, etc); pidiyodu (Big groups of) female elephants; murasum musical bands; adhirthalil when this crowd makes noise (happily); engum in all directions; alai kadal pOnRu uLathu alai (waves). resembles the sound of ocean with fierce waves; (AdhalAl) paLLi ezhundhu aruLAyE (Thus,) you kindly wake up and give your blessings

TPE 2

918 கொழுங்கொடிமுல்லையின்கொழுமலரணவிக்
கூர்ந்ததுகுணதிசைமாருதமிதுவோ *
எழுந்தனமலரணைப் பள்ளிகொள்ளன்னம்
ஈன்பனிநனைந்ததமிருஞ்சிறகுதறி
விழுங்கியமுதலையின்பிலம்புரைபேழ்வாய்
வெள்ளெயிறுறவதன்விடத்தனுக்கனுங்கி *
அழுங்கியவானையினருந்துயர்கெடுத்த
அரங்கத்தம்மா! பள்ளியெழுந்தருளாயே.
918 கொழுங்கொடி முல்லையின் கொழு மலர் அணவிக் *
கூர்ந்தது குண-திசை மாருதம் இதுவோ *
எழுந்தன மலர் அணைப் பள்ளிகொள் அன்னம் *
ஈன்பணி நனைந்த தம் இருஞ் சிறகு உதறி **
விழுங்கிய முதலையின் பிலம் புரை பேழ்வாய் *
வெள் எயிறு உற அதன் விடத்தினுக்கு அனுங்கி *
அழுங்கிய ஆனையின் அருந்துயர் கெடுத்த *
அரங்கத்தம்மா பள்ளி எழுந்தருளாயே (2)
918.
kozhu~GgoDi mullaiyin kozhumalar aNavik *
koorndadu guNadishai mārudam iduvO, *
ezhundana malaraNaip paLLikoL annam *
Inpani nanainda tam iruchiraku udari, **
vizhu~Ggiya mudalaiyin pilampurai pEzhvāy *
veLLeyiruravadan viDattanukku anu~Ggi, *
azhu~Ggiya ānaiyin arunduyar keDutta *
ara~Ggattu ammā!paLLi ezhundu aruLāyE. (2)

Ragam

பூபாள

Thalam

அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

918. The breeze from the east blows and spreads the fragrance of mullai flowers blooming on vines. The swans sleeping on flowers wake up and shake the wet dew from their wings. O lord, when the elephant Gajendra was suffering and called you in his distress, you came and saved him, killing the crocodile whose mouth with white teeth was as deep as a cave. O dear god of Srirangam, wake up and give us your grace.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
குண திசை மாருதம் கிழக்குக் காற்றானது; கொழுங்கொடி செழுமையாக வளர்ந்துள்ள; முல்லையின் முல்லைக் கொடியின்; கொழு மலர் அழகிய மலர்களை; அணவி தழுவிக்கொண்டு; கூர்ந்தது இதுவோ இதோ வீசுகின்றது; பள்ளிகொள் உறங்குகின்ற; அன்னம் ஹம்ஸப் பறவைகள்; ஈன்பனி கடும் பனியாலே; நனைந்த தம் நனைந்த தங்களுடைய; இருஞ் சிறகு அழகிய இறகுகளை; உதறி உதறிக் கொண்டு; மலர் அணை உறக்கத்திலிருந்து; எழுந்தன எழுந்தன; விழுங்கிய காலைக் கடித்து விழுங்கின; முதலையின் முதலையின்; பிலம் புரை குகை போன்ற; பேழ்வாய் பெரிய வாயிலுள்ள; வெள் வெளுத்த; எயிறு உற கோரப்பற்கள் ஊன்ற; அதன் முதலையினுடைய; விடத்தினுக்கு அனுங்கி பல்லின் விஷத்தால்; அழுங்கிய வலி ஏற்பட்ட; ஆனையின் கஜேந்திரனின்; அருந்துயர் பெரும் துயரத்தை; கெடுத்த போக்கியருளினவனே!; அரங்கத்தம்மா! ஸ்ரீரங்கநாதனே!; பள்ளி எழுந்தருளாயே பள்ளி எழுந்தருளாயே
guNadhisai mArutham Wind from the east; kozhu kodi Well nourished creeper; mullai jasmine plant; kozhu malar beautiful flowers; aNavi touching; ithuvO this; kUrnthathu blowing; malar aNai flower-bed; paLLi koL sleeping; annam swans; In pani nanaintha became wet due to the falling snow/fog (like rain); tham their; iru chiRagu beautiful wings; udhaRi shaking; ezhundhana waking up; vizhungiya swallowed/held (the legs of elephant); mudhalaiyin crocodile’s; pilamburai like a cave; pEzhvAy big mouth; veLLeyiRu uRa bitten by white and sharp/hard teeth; athan that elephant’s; vidaththinukku for the poison (from those teeth); anungi azhungiya suffered greatly in pain; Anaiyin elephant’s (gajEndhrAzhwAn’s); aru thuyar big sorrow; keduththa dispelled; arangaththammA Oh lord/master who is lying down in srIragangam!; (AdhalAl) paLLi ezhundhu aruLAyE (Thus,) you kindly wake up and give your blessings

TPE 3

919 சுடரொளிபரந்தனசூழ்திசையெல்லாம்
துன்னியதாரகைமின்னொளிசுருங்கி *
படரொளிபசுத்தனன்பனிமதியிவனோ
பாயிருளகன்றது, பைம்பொழில்கமுகின் *
மடலிடைக்கீறிவண்பாளைகள்நாற
வைகறைகூர்ந்ததுமாருதமிதுவோ *
அடலொளிதிகழ்தருதிகிரியந்தடக்கை
அரங்கத்தம்மா! பள்ளியெழுந்தருளாயே.
919 சுடர்-ஒளி பரந்தன சூழ் திசை எல்லாம் *
துன்னிய தாரகை மின்னொளி சுருங்கி *
படர் ஒளி பசுத்தனன் பனி மதி இவனோ *
பாயிருள் அகன்றது பைம் பொழிற் கமுகின் **
மடலிடைக் கீறி வண் பாளைகள் நாற *
வைகறை கூர்ந்தது மாருதம் இதுவோ *
அடல்-ஒளி திகழ் தரு திகிரி அம் தடக்கை *
அரங்கத்தம்மா பள்ளி எழுந்தருளாயே (3)
919.
shuDaroLi parandana shoozhdisai ellām *
tunniya tārahai minnoLi shuru~Ggi, *
paDaroLi pasuttanan panimadi ivanO *
pāyiruL ahanradu paimpozhil kamuhin, **
maDaliDaik keerivaN pāLaigaL nāra *
vaiharai koorndadu mārudam iduvO, *
aDaloLi tikazhtaru tihiriyan taTakkai *
ara~Ggattu ammā!paLLi ezhundu aruLāyE. (3)

Ragam

பூபாள

Thalam

அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

919. The sun with its rays makes all the directions bright, the darkness goes away, dawn appears, the bright light of the moon and the dew go away, the buds on the branches of the kamuhu trees in the green groves split open spreading their fragrance and the morning breeze blows. O dear god of Srirangam with a shining discus in your strong hand, wake up and give us you grace.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சூழ் திசை எல்லாம் எல்லா இடங்களிலும்; சுடர் ஒளி பரந்தன ஸூர்ய ஒளி பரவி விட்டன; துன்னிய ஆகாசத்தில்; தாரகை நக்ஷத்திரங்களின்; மின்னொளி பிரகாசமான ஒளியானது; சுருங்கி மங்கியதும் இன்றி; படரொளி மிக்க ஒளியையுடைய; பனி மதி இவனோ குளிர்ந்த சந்திரனும்; பசுத்தனன் ஒளி மழுங்கினான்; பாயிருள் பரந்த இருட்டானது; அகன்றது நீங்கிற்று; பைம் இந்த விடியற்காற்றானது பசுமை தங்கிய; பொழில் சோலைகளிலுள்ள; கமுகின் பாக்குமரங்களின்; மடலிடைக் கீறி மடலைக்கீற; வண் பாளைகள் அழகிய பாளைகளானவை; நாற மணம் கமழ; வைகறை கூர்ந்தது! அந்த மணத்தோடு கூடின; மாருதம் இதுவோ காற்றானது வீசுகின்றது; அடல் பெருத்த பலத்தையுடைய; ஒளி திகழ் தரு பிரகாசமான; திகிரி அம் அழகிய சக்கரத்தை; தடக்கை கையிலுடையவனே!; அரங்கத்தம்மா! ஸ்ரீரங்கநாதனே!; பள்ளி எழுந்தருளாயே பள்ளி எழுந்தருளாயே
sUzhdhisai ellAm everywhere (in all directions); sudar oLi sun’s rays; paranthana have spread/permeated; thunniya closely located (in the sky); thArakai stars; min oLi the bright light/shine; surungi reduced/diminished; padar oLi well spread light (of); pani madhi ivan even this cool moon; pasuththanan lost his shine; pAy iruL well spread darkness; aganRathu removed; vaigaRai mArutham idhu this early morning breeze; pai greenish; pozhil gardens/groves; kamugin betel-nut trees; madalidaik kIRi cutting through the leaves (flaps); vaN pALaigaL nARa Beautiful spathes giving out nice fragrance; kUrnthathu blowing (carrying that fragrance); adal very strong; oLi thigazhtharu radiantly shining; thigiri thiruvAzhiyAzhwAn (chakkaraththAzhwAr sudharasana chakram); am thada kai (the one with) beautiful big divine hand; arangaththammA Oh lord/master who is lying down in srIragangam!; (AdhalAl) paLLi ezhundhu aruLAyE (Thus,) you kindly wake up and give your blessings

TPE 4

920 மேட்டிளமேதிகள்தளைவிடுமாயர்கள்
வேய்ங்குழலோசையும்விடைமணிக்குரலும் *
ஈட்டியவிசைதிசைபரந்தனவயலுள்
இருந்தினசுரும்பினம், இலங்கையர்குலத்தை *
வாட்டியவரிசிலைவானவரேறே!
மாமுனிவேள்வியைக்காத்து * அவபிரதம்
ஆட்டியவடுதிறல்அயோத்தியெம்மரசே!
அரங்கத்தம்மா! பள்ளியெழுந்தருளாயே.
920 மேட்டு இள மேதிகள் தளை விடும் ஆயர்கள் *
வேய்ங்குழல் ஓசையும் விடை மணிக் குரலும் *
ஈட்டிய இசை திசை பரந்தன வயலுள் *
இரிந்தன சுரும்பினம் இலங்கையர் குலத்தை **
வாட்டிய வரிசிலை வானவர் ஏறே *
மா முனி வேள்வியைக் காத்து * அவபிரதம்
ஆட்டிய அடு திறல் அயோத்தி எம் அரசே *
அரங்கத்தம்மா பள்ளி எழுந்தருளாயே (4)
920.
mETTiLa mEdikaL taLaiviDum āyarkaL *
vEy~Gguzhal Oshaiyum viDaimaNik kuralum, *
ITTiya ishaidishai parandana vayaluL *
irundina shurumbinam ila~Ggaiyar kulattai, **
vāTTiya varisilai vānavar ErE! *
māmuni vELviyaik kāttu, * ava biradaM-
āTTiya aDutiral ayOddi em arasE! *
ara~Ggattu ammā!paLLi ezhundu aruLāyE. (4)

Ragam

பூபாள

Thalam

அட

Bhavam

Self

Simple Translation

920. The cowherds untie their buffaloes for grazing and the music of their bamboo flutes and the sound of the cowbells spread in all directions as swarms of bees fly all over the fields. You who carry a bow, the strong king of Ayodhya, bull among the gods, destroyed the clan of Rakshasās in Lankā and you, the strong one, helped the pure sages do sacrifices and protected them. O dear god of Srirangam, wake up and give us your grace.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மேட்டு இள உயரமும் இளமையும் உடைய; மேதிகள் எருமைகளை; தளை விடும் அவிழ்த்து விடுகிற; ஆயர்கள் இடையர்களின்; வேய்ங்குழல் புல்லாங்குழலின்; ஓசையும் ஓசையும்; விடை எருதுகளின் கழுத்திலுள்ள; மணிக் குரலும் மணியின் ஓசையும்; ஈட்டிய இசை இவ்விரண்டும் கூடின ஓசை; திசை எல்லா திசையிலும்; பரந்தன பரவி விட்டது; வயலுள் வயலிலுள்ள; சுரும்பினம் வண்டுகளின் கூட்டம்; இரிந்தின ஆரவாரித்துக் கொண்டு கிளம்பின; இலங்கையர் குலத்தை அசுரகுலத்தை; வாட்டிய உருவழித்த; வரிசிலை அழகிய சார்ங்கத்தையுடைய; வானவர் ஏறே! தேவாதி தேவனே!; மாமுனி விச்வாமித்ர முனிவரின்; வேள்வியை காத்து யாகத்தை காத்து; அவபிரதம் அவப்ருதஸ்நானம்; ஆட்டிய செய்வித்தருளினவனே!; அடு திறல் விரோதிகளை அழிக்கவல்ல பலமுடைய; அயோத்தி எம் அரசே! அயோத்திக்கு அரசனே!; அரங்கத்தம்மா! ஸ்ரீரங்கநாதனே!; பள்ளி எழுந்தருளாயே பள்ளி எழுந்தருளாயே
mEdu iLa mEdhigaL tall and young buffaloes; thaLai vidum letting them (buffaloes) loose (for grazing); AyargaL cowherds (who are blowing); vEynguzhal Osaiyum the sound/music from the flute; maNi (of the) bells; kuralum sound; Ittiya isai the sound of the two (cowherds flutes and bells tied on the buffaloes); dhisai paranthana spread in all directions; vayaluL in the green-fields; surumbu inam group of beetles; irinthana started with cheerful sound; ilangiyar kulaththai rAkshasa clan; vAttiya destroyed; vari silai (one who holds) Beautiful bow named sArngam; vAnavar ERE! dhEvAdhi dhEva! God of gods!; mAmuni visvAmithra maharishi; vELviyai yAga – fire sacrifice; kAththu protected; avabiratham Attiya facilitated the holy dip/bathing after successful completion of the yAgam; adu thiRal one who has great valour which can destroy enemies; ayOththi emmarasE My lord! due to you are being the ruler of ayOdhyA; arangaththammA Oh lord/master who is lying down in srIragangam!; paLLi ezhundhu aruLAyE (Thus,) you kindly wake up and give your blessings

TPE 5

921 புலம்பினபுட்களும்பூம்பொழில்களின்வாய்
போயிற்றுக்கங்குல்புகுந்ததுபுலரி *
கலந்ததுகுணதிசைகனைகடலரவம்
களிவண்டுமிழற்றியகலம்பகம்புனைந்த *
அலங்கலந்தொடையல்கொண்டடியிணைபணிவான்
அமரர்கள் புகுந்தனராதலிலம்மா! *
இலங்கையர்கோன்வழிபாடுசெய்கோயில்
எம்பெருமான்! பள்ளியெழுந்தருளாயே.
921 .புலம்பின புட்களும் பூம் பொழில்களின் வாய் *
போயிற்றுக் கங்குல் புகுந்தது புலரி *
கலந்தது குணதிசைக் கனைகடல் அரவம் *
களி வண்டு மிழற்றிய கலம்பகம் புனைந்த **
அலங்கல் அம் தொடையல் கொண்டு அடியிணை பணிவான் *
அமரர்கள் புகுந்தனர் ஆதலில் அம்மா *
இலங்கையர்கோன் வழிபாடு செய் கோயில் *
எம்பெருமான் பள்ளி எழுந்தருளாயே. (5)
921.
pulambina puTkaLum poompozhilhaLin vāy *
pOyirruk ka~Ggul puhundadu pulari, *
kalandadu guNadishai kanaikaDal aravam *
kaLivaNDu mizharriya kalambaham punainda, **
ala~Ggalan toDaiyal koNDaDiyiNai paNivān *
amararhaL puhundanar ādalil ammā *
ila~Ggaiyar kOn vazhipāDu sheykOyil *
emperumān!paLLi ezhundu aruLāyE. (5)

Ragam

பூபாள

Thalam

அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

921. Birds chirp in the groves blooming with flowers, the darkness goes away and morning arrives. In the east, the ocean roars and the gods in the sky carry many flower garlands swarming with bees and come to garland you and worship your feet. This (Srirangam) is the temple where Vibhishanā, the king of Lankā, worshiped you. O dear god, wake up and give us your grace.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பூம் பூத்திருக்கும்; பொழில்களின் வாய் சோலைகளிலுள்ள; புட்களும் பறவைகளும்; புலம்பின ரீங்காரம் செய்கின்றன; போயிற்றுக் கங்குல் இரவானது கழிந்தது; புகுந்தது புலரி காலைநேரம் வந்தது; குணதிசை கிழக்கு திசையிலே; கனைகடல் சப்திக்கும் கடலின்; அரவம் கலந்தது ஒசை பரவியது; களி தேனைப்பருகிக் களிக்கும்; வண்டு வண்டுகள்; மிழற்றிய சப்திக்கின்ற; கலம்பகம் பலவகைப் பூக்களாலே; புனைந்த தொடுக்கப்பட்ட; அலங்கல் அம் தொடையல் அழகிய மாலைகளை; கொண்டு எடுத்துக் கொண்டு; அடியிணைபணிவான் உன் திருவடிகளில் வணங்க; அமரர்கள் புகுந்தனர் தேவர்கள் வந்து நின்றனர்; ஆதலில் அம்மா! ஆகையாலே ஸ்வாமியே; இலங்கையர்கோன் இலங்கை அரசன் விபீஷணன்; வழிபாடு செய் வணங்கிய ஸ்ரீரங்கத்தில்; கோயில் இருப்பவனே!; எம்பெருமான்! ஸ்ரீரங்கநாதனே!; பள்ளி எழுந்தருளாயே பள்ளி எழுந்தருளாயே
pU blossomed; pozhilgaLin vAy in the gardens/groves; putkaLum birds; pulambina (woke up and) made cheerful sounds; kangul the night; pOyiRRu gone; pulari early morning time; pugunthathu arrived; guNadhisai in the eastern direction; kanai noisy; kadal sea/ocean; aravam sound; kalanthathu spread; kaLi joyful (due to drinking of honey); vaNdu beetles; mizhaRRiya by the humming sound; kalambagam punaintha prepared with different flowers; am beautiful; alangal thodaiyal koNdu having the garlands; amarargaL dhEvas; adi iNai paNivAn to worship (your) divine lotus feet; pugunthanar arrived; Athalil thus; ammA Master of all!; ilangaiyarkOn vazhipAdu sey kOyil temple served by vibhishaNAzhwAn who is the king of lankA; emperumAn Oh my lord/master!; paLLi ezhundhu aruLAyE (Thus,) you kindly wake up and give your blessings

TPE 6

922 இரவியர்மணிநெடுந்தேரொடுமிவரோ!
இறையவர்பதினொருவிடையருமிவரோ *
மருவியமயிலினனறுமுகனிவனோ
மருதரும்வசுக்களும்வந்துவந்தீண்டி *
புரவியோடாடலும்பாடலும் தேரும்
குமரதண்டம்புகுந்தீண்டியவெள்ளம் *
அருவரையனையநின்கோயில்முன்னிவரோ
அரங்கத்தம்மா! பள்ளியெழுந்தருளாயே.
922 இரவியர் மணி நெடுந் தேரொடும் இவரோ *
இறையவர் பதினொரு விடையரும் இவரோ *
மருவிய மயிலினன் அறுமுகன் இவனோ *
மருதரும் வசுக்களும் வந்து வந்து ஈண்டி **
புரவியொடு ஆடலும் பாடலும் தேரும் *
குமர-தண்டம் புகுந்து ஈண்டிய வெள்ளம் *
அருவரை அனைய நின் கோயில் முன் இவரோ *
அரங்கத்தம்மா பள்ளி எழுந்தருளாயே (6)
922.
iraviyar maNineDum tEroDum ivarO? *
iraiyavar padinoru viDaiyarum ivarO? *
maruviya mayilinan arumukhan ivanO? *
marutarum vashukkaLum vandu vandeeNDi, **
puraviyODu āDalum pāDalum tErum *
kumaradaNDam puhun deeNDiya veLLam, *
aruvarai anaiya nin kOyilmun ivarO? *
ara~Ggattu ammā!paLLi ezhundu aruLāyE. (6)

Ragam

பூபாள

Thalam

அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

922. Is this the host of suns riding on tall chariots decorated with bells? Is it the troupe of eleven Rudras riding on bulls? Is that the six faced-god riding a beautiful peacock? All these gods and the celestial physicians and the Vasus are here, while the other divine gods come on horses and chariots singing and dancing. The crowd of gods is like a flood and they have gathered in front of your temple that looks like a huge mountain. O dear god of Srirangam, wake up and give us your grace

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மணி நெடு பெரிய சிறந்த; தேரொடும் தேரோடுகூடின; இரவியர் பன்னிரண்டு ஆதித்யர்கள்; இவரோ! இவர்களோ; இறையவர் உலகத்தை நிர்வஹிக்கும்; பதினொரு பதினொரு; விடையரும் இவரோ! ருத்ரர்களிவர்களோ; மருவிய மயிலினன் மயிவாஹனனான; அறுமுகன் இவனோ! முருகன் இவனோ; மருதரும் மருத் கணங்களான நார்பத்தொன்பது பேர்களும்; வசுக்களும் எட்டு வசுக்களும் ஆகிய அனைவரும்; வந்து வந்து ஒருவருக்கொருவர் முந்திக்கொண்டு; ஈண்டி நெருங்கி வர; புரவியோடு வாஹனங்களான குதிரைகளும்; தேரும் ரதங்களும்; ஆடலும் பாடலும் பாட்டும் கூத்துமாய்; குமர தண்டம் கணக்கிடமுடியாதஅளவு; புகுந்து தேவர்கள் கூட்டம் புகுந்து; வெள்ளம் வெள்ளமென; ஈண்டிய கூடியிருக்கும் கூட்டமானது; அருவரை பெரிய மலை; அனைய நின் போன்ற உன்னுடைய; கோயில் முன் கோயிலில் உன் கண்; இவரோ எதிரில் இதோ நிற்கின்றனர்; அரங்கத்தம்மா! ஸ்ரீரங்கநாதனே!; பள்ளி எழுந்தருளாயே பள்ளி எழுந்தருளாயே
maNi best; nedu big; thErodum with the chariot; iraviyar dhvAdhasa (12) Adhithyas (suns); iRaiyavar the contoller of samsAris; padhinoru vidaiyar EkAdhasa (11) rudhras; maruviya most suitable; mayilinan one who has peacock as his vehicle; aRumugan (the six headed) subrahmaNya; marutharum the 49 marudhas (wind dhEvathAs); vasukkaLum the eight vasus; vandhu vandhu arriving to the front pushing each other; INdI staying close together in a group; puraviyOdu thErum (their – dhEvas) chariots with the horses; pAdalum Adalum singing and dancing; kumarathaNdam pugundhu groups and groups of dhEvas arrived; INdiya veLLam closely positioned crowd (like a flood of water); aru varai anaiya like a big mountain; kOyil in the temple; ninmun in front of your divine vision; ivarO, ivanO they are present; arangaththammA Oh my lord/master lying down in srIrangam!; paLLi ezhundhu aruLAyE (Thus,) you kindly wake up and give your blessings

TPE 7

923 அந்தரத்தமரர்கள்கூட்டங்களிவையோ
அருந்தவமுனிவரும்மருதருமிவரோ *
இந்திரனானையும்தானும்வந்திவனோ
எம்பெருமானுன்கோயிலின்வாசல் *
சுந்தரர்நெருக்கவிச்சாதரர்நூக்க
இயக்கரும்மயங்கினர்திருவடிதொழுவான் *
அந்தரம்பாரிடமில்லைமற்றிதுவோ
அரங்கத்தம்மா! பள்ளியெழுந்தருளாயே.
923 .அந்தரத்து அமரர்கள் கூட்டங்கள் இவையோ *
அருந்தவ முனிவரும் மருதரும் இவரோ *
இந்திரன் ஆனையும் தானும் வந்து இவனோ *
எம்பெருமான் உன் கோயிலின் வாசல் **
சுந்தரர் நெருக்க விச்சாதரர் நூக்க *
இயக்கரும் மயங்கினர் திருவடி தொழுவான் *
அந்தரம் பார் இடம் இல்லை மற்று இதுவோ *
அரங்கத்தம்மா பள்ளி எழுந்தருளாயே (7)
923.
andarattu amararhaL kooTTa~GgaL ivaiyO? *
aruntava munivarum marutarum ivarO? *
indiran ānaiyum tānum vandu ivanO? *
emperumān un kOyilin vāshal, **
sundarar nerukkavich chādarar nookka *
iyakkarum maya~Gginar tiruvaDi tozhuvān, *
andaram pāriDam illai marriduvO? *
ara~Ggattu ammā!paLLi ezhundu aruLāyE. (7)

Ragam

பூபாள

Thalam

அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

923. Is this the crowd of gods from heaven? Is this the throng of sages doing penance and the medicine men of the gods? Is that Indra coming on his elephant Airāvata? In front of your temple, Gandharvas, Vidyadharas and Apsarases are all gathered together to worship you and it seems as if there is no space left in the sky or on the earth. O dear god of Srirangam, wake up and give us your grace.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எம்பெருமான் எம்பெருமானே; உன் கோயிலின் வாசல் உன் கோயிலின் வாசலிலே; இந்திரன் தானும் இவனோ! இந்திரனும்; ஆனையும் அவன் வாஹனமான ஐராவத யானையும்; வந்து வந்ததும் அன்றி; அந்தரத்து அண்டத்துக்குள்; அமரர்கள் இருக்கும் தேவர்களும்; இவையோ! இவர்களுடைய; கூட்டங்கள் பரிவாரங்களும்; மருதரும் இவரோ! மருத்கணங்களும்; அருந்தவ தபஸ்விகளான; முனிவரும் ஸநகாதி மஹர்ஷிகளும்; இயக்கரும் யக்ஷர்களும்; சுந்தரர் நெருக்க கந்தர்வர்களும் நெருக்கவும்; விச்சாதரர் நூக்க வித்யாதரர்கள் தள்ளவும்; திருவடி தொழுவான் உன் திருவடிகளை வணங்க; மயங்கினர் வந்து மயங்கி நின்றனர்; அந்தரம் பார் ஆகாசமும் பூமியும்; இடம் இல்லை இடைவெளி இல்லாமல்; மற்று இதுவோ! இருக்கிறது; அரங்கத்தம்மா! ஸ்ரீரங்கநாதனே!; பள்ளி எழுந்தருளாயே பள்ளி எழுந்தருளாயே
emperumAn my lord; un(a) kOyilin vAsal at your divine temple’s entrance; indhiran thAnum indhran (the leader of dhEvas); Anaiyum airAvatham (his elephant vehicle); vandhu not only he has arrived; antharaththu amarargaL dhEvas who reside in the svarga lOkam (worldly heaven); kUttangaL their vehicles, family, assistants, etc; aru thavam munivarum very saintly persons such as sanaka, sanandhana, etc., rishis; marutharum maruthas with their assistants, etc; iyakkarum yakshas; sundharar nerukkavum gandharvas closely standing; vichchAdharar nUkka vidhyAdharas pushing each other (in the crowd); thiruvdi thozhuvAn mayanginar standing there mesmerized in anticipation of worshipping your lotus feet; antharam sky; pAr bhUmi (earth/land); idam illai no space; arangaththammA Oh my lord/master lying down in srIrangam!; paLLi ezhundhu aruLAyE (Thus,) you kindly wake up and give your blessings

TPE 8

924 வம்பவிழ்வானவர்வாயுறைவழங்க
மாநிதிகபிலையொண்கண்ணாடிமுதலா *
எம்பெருமான் படிமக்கலம்காண்டற்கு
ஏற்பனவாயினகொண்டுநன்முனிவர் *
தும்புருநாரதர்புகுந்தனரிவரோ
தோன்றினனிரவியும்துலங்கொளிபரப்பி *
அம்பரதலத்தில்நின்றகல்கின்றதிருள்போய்
அரங்கத்தம்மா! பள்ளியெழுந்தருளாயே.
924 வம்பவிழ் வானவர் வாயுறை வழங்க *
மாநிதி கபிலை ஒண் கண்ணாடி முதலா *
எம்பெருமான் படிமக்கலம் காண்டற்கு *
ஏற்பன ஆயின கொண்டு நன் முனிவர் **
தும்புரு நாரதர் புகுந்தனர் இவரோ *
தோன்றினன் இரவியும் துலங்கு ஒளி பரப்பி *
அம்பர தலத்தினின்று அகல்கின்றது இருள் போய் *
அரங்கத்தம்மா பள்ளி எழுந்தருளாயே (8)
924.
vambavizh vānavar vāyurai vazha~Gga *
mānidi kapilaiyoN kaNNāDi mudalā, *
emperumān paDi makkalam kāNDarku *
Erpana vāyina koNDunan munivar, **
tumburu nāradar puhundanar ivarO? *
tOnrinan iraviyum tula~GgoLi parappi, *
ambaratalattil ninru akalhinradu iruLpOy *
ara~Ggattu ammā!paLLi ezhundu aruLāyE. (8)

Ragam

பூபாள

Thalam

அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

924. Some gods in the sky arrive with fragrances, some carry huge pots of treasure and shining mirrors and come to give them to you. Good sages bring things suitable for you to wear and Nārada comes with his Thumburu veena to play music. The sun god rises, spreading his bright light and darkness disappears from the sky. O dear god of Srirangam, wake up and give us your grace.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வழங்க தங்களுக்கு ஸமர்ப்பிப்பதற்காக; வாயுறை மணம் மிக்க அறுகம்புல்; மாநிதி சிறந்த சங்கநிதி பத்மநிதி ஆகியவைகளும்; வம்பவிழ் மணம் மிகுந்த; வானவர் தேவர்கள்; காமதேனுவும் காமதேனுவுடன் வந்துள்ளனர்; எம்பெருமான் எம்பெருமானே! தாங்கள்; காண்டற்கு பார்ப்பதற்கு; கண்ணாடி ஓளி பொருந்திய கண்ணாடி; முதலா முதலியனவும்; ஏற்பன ஆயின பூஜைக்கு வேண்டிய; படிமக்கலம் கொணடு பொருள்களுடனும்; நன் முனிவர் சிறந்த முனிவர்களும்; தும்புரு தும்புரு; நாரதர் நாரதரும் இசைக்கருவிகளுடன்; புகுந்தனர் வந்திருக்கிறார்கள்; இவரோ! இவற்றைதவிர; துலங்கு தனது அளவு கடந்த; ஒளி பரப்பி ஒளியை பரப்பி கொண்டு; இரவியும் சூரியனும்; தோன்றினன் தோன்றியுள்ளான்; அம்பர தலத்தில்னின்று ஆகாசத்திலிருந்து; இருள்போய் இருளும்; அகல்கின்றது நீங்கிப்போயிற்று; அரங்கத்தம்மா! ஸ்ரீரங்கநாதனே!; பள்ளி எழுந்தருளாயே பள்ளி எழுந்தருளாயே
vazhanga to submit to your highness; vAyuRai aRugampul (bermuda grass); mA the best; nidhi sanga nidhi, padhma nidhi, etc – wealth (having them in their hands); vambu avizh with nice fragrance; vAnavar dhEvas; kapilai kAmadhEnu (divine cow); oN radiantly shining; kaNNadi mudhalA Mirror, etc; emperumAn my lord who is the master; kANdaRku to accept them and bless us; ERpana Ayina appropriate (to your stature); padimak kalam koNdu bringing the materials; nalmunivar good/great saints; thumburu nAradhar thumburu, nAradhar, etc (divine musicians who constantly serve emperumAn); pungundhanar arrived; iraviyum the sun too; thulangu oLi (his) bright radiance; parappi spreading everywhere; thOnRinan appeared; iruL the darkness; ambara thalaththil ninRu from the sky; pOy agalginRathu disappeared; arangaththammA Oh my lord/master lying down in srIrangam!; paLLi ezhundhu aruLAyE (Thus,) you kindly wake up and give your blessings

TPE 9

925 ஏதமில்தண்ணுமையெக்கம்மத்தளி
யாழ்குழல்முழவமோடிசைதிசைகெழுமி *
கீதங்கள்பாடினர்கின்னரர்கெருடர்கள்
கந்தருவரவர்கங்குலுளெல்லாம் *
மாதவர்வானவர்சாரணரியக்கர்
சித்தரும்மயங்கினர்திருவடிதொழுவான் *
ஆதலிலவர்க்குநாளோலக்கமருள
அரங்கத்தம்மா! பள்ளியெழுந்தருளாயே. (2)
925 ## ஏதம் இல் தண்ணுமை எக்கம் மத்தளி *
யாழ் குழல் முழவமோடு இசை திசை கெழுமி *
கீதங்கள் பாடினர் கின்னரர் கெருடர்கள் *
கந்தருவர் அவர் கங்குலுள் எல்லாம் **
மாதவர் வானவர் சாரணர் இயக்கர் *
சித்தரும் மயங்கினர் திருவடி தொழுவான் *
ஆதலில் அவர்க்கு நாள்-ஓலக்கம் அருள *
அரங்கத்தம்மா பள்ளி எழுந்தருளாயே. (9)
925. **
Edamil taNNumai yekkammat taLiyE *
yāzhkuzhal muzhavamODu ishaidishai kezhumi, *
geeda~GgaL pāDinar kinnarar geruDargaL *
kandaru varavar ka~GguluL ellām, **
mādavar vānavar shāraNar iyakkar *
chittarum maya~Gginar tiruvaDi tozhuvān, *
ādalil avarkku nāLOlakkam aruLa *
ara~Ggattu ammā!paLLi ezhundu aruLāyE. (2) (9)

Ragam

பூபாள

Thalam

அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

925. Faultless small drums, cymbals, yāzhs, flutes and big drums play music everywhere. Kinnaras, Garudās, Gandarvas and others sing. The sages, the gods in the sky, Saranars, Yaksas, and Siddhas are all fascinated by the music and come to worship your divine feet. O dear god of Srirangam, wake up and give us your grace.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஏதம் இல் தண்ணுமை குற்றமற்ற சிறு பறையும்; எக்கம் ஒற்றைத்தந்தியையுடைய வாத்யமும்; மத்தளி மத்தளமும்; யாழ் குழல் வீணையும் புல்லாங்குழல்களும்; முழவமோடு இவற்றின் முழக்கத்தோடு; திசை திக்குகளெங்கும்; இசை கெழுமி இசை நிறையும்படி; கீதங்கள் பாடினர் பாட்டுக்கள் பாடினர்; கின்னரர் கெருடர்கள் கின்னரர்களும் கருடர்களும்; கந்தருவர் அவர் கந்தர்வர்களும் மற்றுள்ளவர்களும்; மாதவர் வானவர் மஹர்ஷிகளும் தேவர்களும்; சாரணர் இயக்கர் சாரணர்களும் யக்ஷர்களும்; சித்தரும் ஸித்தர்களும்; திருவடி தொழுவான் தங்களை வணங்குவதற்காக; கங்குலுள் எல்லாம் இரவெல்லாம்; மயங்கினர் நெருக்கத்தில் துயருற்றனர்; ஆதலில் அவர்க்கு ஆகையாலே அவர்களுக்கு; நாள் ஒலக்கம் காட்சி தந்து; அருள அருளுவதற்காக; அரங்கத்தம்மா! ஸ்ரீரங்கநாதனே!; பள்ளி எழுந்தருளாயே பள்ளி எழுந்தருளாயே
Ethamil blemishless (without any defect); thaNNumai small one sided drum; ekkam single string instrument; maththaLi maththaLam (a type of two-sided drum – like a mrdhangam/dOlak); yAzh vINai (string instrument); kuzhal pullAnguzhal (flutes); dhisai in all directions; muzhavamOdu with their sound; isai kezhumi kIthangaL pAdinar ones who are capable of singing with the music spreading (in all directions); kinnarar kinnaras; garudar garudas; gandharuvar avar gandharvas who are standing there; kanguluLellAm all through the night; mAthavar great rishis (sages); vAnavar dhEvas; chAraNar chAraNas; iyakkar yakshas; siththar sidhdhas; thiruvadi thozhuvAn to worship your lotus feet; mayanginar became mesmerized (in the crowd/close proximity); Athalil thus; avarkku for them; nALOlakkam aruLa to bless them audience in the grand assembly in the morning; arangaththammA Oh my lord/master lying down in srIrangam!; paLLi ezhundhu aruLAyE (Thus,) you kindly wake up and give your blessings

TPE 10

926 கடிமலர்க்கமலங்கள்மலர்ந்தனவிவையோ
கதிரவன்கனைகடல்முளைத்தனன்னிவனோ *
துடியிடையார்சுரிகுழல்பிழிந்துதறித்
துகிலுடுத்தேறினர்சூழ்புனலரங்கா! *
தொடையொத்ததுளவமும்கூடையும்பொலிந்து
தோன்றியதோள்தொண்டரடிப்பொடியென்னு
மடியனை * அளியனென்றருளியுன்னடியார்க்
காட்படுத்தாய்! பள்ளிஎழுந்தருளாயே. (2)
926 ## கடி-மலர்க் கமலங்கள் மலர்ந்தன இவையோ *
கதிரவன் கனைகடல் முளைத்தனன் இவனோ *
துடியிடையார் சுரி குழல் பிழிந்து உதறித் *
துகில் உடுத்து ஏறினர் சூழ் புனல் அரங்கா **
தொடை ஒத்த துளவமும் கூடையும் பொலிந்து *
தோன்றிய தோள் தொண்டரடிப்பொடி என்னும்
அடியனை * அளியன் என்று அருளி உன் அடியார்க்கு
ஆட்படுத்தாய் * பள்ளி எழுந்தருளாயே (10)
926. **
kaDimalark kamala~GgaL malarndana ivaiyO? *
kadiravan kanaikaDal muLaittanan ivanO? *
tuDiyiDaiyār suri kuzhal pizhindudarit *
tuhiluDuttu Erinar soozhpunal ara~Ggā, **
toDaiyotta tuLavamum kooDaiyum polindu *
tOnriya tOL toNDar aDippoDi ennum-
aDiyanai, * aLiyan enru aruLi un aDiyārkku-
āTpaDuttāy! * paLLi ezhundu aruLāyE! (2) (10)

Ragam

பூபாள

Thalam

அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

926. Are these fragrant blooming lotuses? Is this the sun god rising over the roaring ocean? You are the god of Srirangam surrounded by a river where curly-haired women with waists as small as tudi drums bathe, squeeze their clothes, and come out of the water to dress. I am Thondaradippodi, your poor devotee. I brought thulasi garlands in baskets to decorate your body. I am your slave. Give me your grace. O dear god of Srirangam, wake up and give me your grace.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
புனல் சூழ் காவேரியாலே சூழப்பட்ட; அரங்கா! ஸ்ரீரங்கத்திலிருப்பவனே!; கடி மலர் மணமுள்ள; கமலங்கள் தாமரைப் பூக்கள்; மலர்ந்தன இவையோ! மலர்ந்தன; கதிரவன் ஸூரியன்; கனைகடல் சப்திக்கும் கடலில்; முளைத்தனன் உதயகிரியிலே வந்து; இவனோ! தோன்றினான்; துடி உடுக்கை போன்ற நுண்ணிய; இடையார் இடையையுடைய பெண்கள்; சுரி குழல் தமது சுருண்ட முடியை; பிழிந்து உதறி பிழிந்து உதறிவிட்டு; துகில் ஆடைகளை; உடுத்து உடுத்திக்கொண்டு; ஏறினர் கரை ஏறினர்; தொடை ஒத்த ஒழுங்காக தொடுத்த; துளவமும் துளசிமாலையுடனும்; கூடையும் பூக்குடலையுடனும்; பொலிந்து பொலிவுடன் நிற்கும்; தோன்றிய தோள் சிறந்த தோளையுடைய; தொண்டரடிப் பொடி தொண்டரடிப்பொடி; என்னும் என்ற; அடியனை தாஸனை; அளியன் கிருபை பண்ணுகைக்கு உரிய பாத்திரம்; என்று என்று திருவுள்ளம் பற்றி; அருளி அங்கீகரித்து; உன் அடியார்க்கு பாகவதர்களுக்கு; ஆட்படுத்தாய்! ஆளாக்க வேணும் அதற்காக; பள்ளி எழுந்தருளாயே பள்ளி எழுந்தருளாயே
punal sUzh surrounded by the sacred water of cauvery river; arangA oh srIranganAtha who is lying down in srIrangam!; kadi fragrant; kamalam malargaL lotus flowers; malarnthana have blossomed (fully); kathiravan the sun (who can trigger the blossoming of the lotus); kanai kadal in the ocean which is by nature making huge noise; muLaiththanan appeared in the udhayagiri (eastern side); thudi idaiyAr the women who have very small waist like a udukkai (hand held small drum which has a thin middle portion with two ends); suri kuzhal (their) curly hairs; pizhinthu udhari dried it fully (removing all water); thugil uduththu wearing (their) clothes; ERinar climbed the bank (came out of the river); thodai oththa properly prepared; thuLavamum thiruthtuzhAi (thuLasi) garland; kUdaiyum flower basket; polindhu thOnRiya shiningly manifesting; thOL shoulder; thoNdaradippodi ennum carrying the auspicious name – thoNdaradippodi; adiyanai dhAsan – servant; aLiyan enRu aruLi acknowledging that I am a suitable candidate for your blessings; un adiyArkku bhAgavathas who are the servants of your holiness; AL paduththAy engage me in their service; (athaRkAga) paLLi ezhuntharuLAy (for that purpose) kindly wake up and bless me

AAP 1

927 அமலனாதிபிரான் அடியார்க்கென்னையாட்படுத்த
விமலன் * விண்ணவர்கோன் விரையார்பொழில் வேங்கடவன் *
நிமலன் நின்மலன்நீதிவானவன் நீள்மதிளரங்கத்தம்மான் * திருக்
கமலபாதம்வந்து என்கண்ணினுள்ளனவொக்கின்றதே. (2)
927 ## . அமலன் ஆதிபிரான் * அடியார்க்கு என்னை ஆட்படுத்த
விமலன் * விண்ணவர்கோன் * விரையார் பொழில் வேங்கடவன் **
நிமலன் நின்மலன் நீதி வானவன் * நீள் மதில் அரங்கத்து அம்மான் * திருக்
கமல பாதம் வந்து * என் கண்ணின் உள்ளன ஒக்கின்றதே (1)
927. ##
amalan ādibirān * aDiyārkku ennai āTpaDutta-
vimalan, * viNNavar kOn * viraiyār pozhil vE~GgaDavan, **
nimalan ninmalan needi vānavan, * neeLmadiL ara~Ggattu ammān, * tiruk-
kamala pādam vandu * enkaNNinuLLana okkinradE. (2) (1)

Ragam

யமுனாகல்யாணி

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BG. 9-11

Simple Translation

927. He, the faultless one, the king of the gods in the sky of Vaikuntam who gives us his grace and makes us his devotees, is pure, the lord of the Thiruvenkatam hills surrounded with fragrant groves. He is the god of justice in the sky, and the dear one of Srirangam surrounded by tall walls. His lotus feet came and entered my sight.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அமலன் பரிசுத்தனும்; ஆதிபிரான் ஜகத்காரணனும்; என்னை தாழ்ந்த குலத்தவனான என்னை; அடியார்க்கு பாகவதர்களுக்கு; ஆட்படுத்த ஆட்படுத்துகையாலே; விமலன் சிறந்த புகழையுடையவனும்; விண்ணவர் நித்யஸூரிகளுக்கு; கோன் தலைவனும்; விரையார் மணம் மிக்க; பொழில் சோலைகளையுடைய; வேங்கடவன் திருவேங்கடத்தில் இருப்பவனும்; நிமலன் குற்றமற்றவனும்; நின்மலன் அடியாருடைய குற்றத்தைக் காணாதவனும்; நீதி நியாயமே நிலவும்; வானவன் பரமபதத்துக்குத் தலைவனுமானவன்; நீள் மதில் உயர்ந்த மதிள்களையுடைய; அரங்கத்து ஸ்ரீரங்கத்துக் கோயிலிலே; அம்மான் இருப்பவனுடைய; திருக்கமல திருவடித்தாமரைகளானவை; பாதம் வந்து தானே வந்து; என்கண்ணின் உள்ளன என் கண்ணுக்குள்ளே; ஒக்கின்றதே புகுந்து பிரகாசிக்கின்றனவே

AAP 2

928 உவந்தவுள்ளத்தனாய் உலகமளந்தண்டமுற *
நிவந்தநீள்முடியன் அன்றுநேர்ந்தநிசாசரரை *
கவர்ந்தவெங்கணைக்காகுத்தன் கடியார்பொழிலரங்கத்தம்மான் * அரைச்
சிவந்தஆடையின்மேல் சென்றதாமென்சிந்தனையே.
928 உவந்த உள்ளத்தனாய் * உலகம் அளந்து அண்டம் உற *
நிவந்த நீள் முடியன் * அன்று நேர்ந்த நிசாசரரை **
கவர்ந்த வெங்கணைக் காகுத்தன் * கடியார் பொழில் அரங்கத்து அம்மான் * அரைச்
சிவந்த ஆடையின் மேல் * சென்றதாம் என் சிந்தனையே (2)
928.
uvanda uLLattanāy * ulagam aLandu aNDamura, *
nivanda neeLmuDiyan * anru nErnda nishāchararai, **
kavarnda ve~GgaNaik kāhuttan * kaDiyārpozhil ara~Ggat tammān, *
araichsivanda āDaiyin mEl * senradām en sindanaiyE. (2)

Ragam

யமுனாகல்யாணி

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

928. He is pleasant and joyful measured the world, growing so tall that his crown touched the sky, and as Rāma of the Kakutstha dynasty he killed the Rakshasās with his cruel arrows. My thoughts are immersed in the red garment that adorns the waist of the god of Srirangam surrounded by fragrant groves.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
உவந்த மகிழ்ந்த; உள்ளத்தனாய் மனமுடையவனாய்; உலகமளந்து மூவுலகங்களையும் அளந்து; அண்டம் உற அண்டகடாஹங்களுக்கும் சென்று; நிவந்த மலர்ந்த முகத்தையுடையவனாய்; நீள் முடியன் நீண்ட முடியையுடையவனாய்; அன்று நேர்ந்த முன்பு எதிர்த்துவந்த; நிசாசரரை ராக்ஷஸர்களை; கவர்ந்த கொன்ற; வெங்கணை கொடிய அம்புகளையுடைய; காகுத்தன் இராமனாய்; கடியார் மணம் மிக்க; பொழில் சோலைகளையுடைய; அரங்கத்து ஸ்ரீரங்கத்தில்; அம்மான் இருப்பவனுடைய; அரைச் சிவந்த உடலிலிருந்த சிவந்த; ஆடையின்மேல் ஆடையின் மேல்; என சிந்தனையே என் சிந்தனை; சென்றது ஆம் சென்று அங்கேயே நிலைபெற்றது

AAP 3

929 மந்திபாய் வடவேங்கடமாமலை * வானவர்கள்
சந்திசெய்யநின்றான் அரங்கத்தரவினணையான் *
அந்திபோல்நிறத்தாடையும் அதன்மேலயனைப் படைத்ததோரெழில் *
உந்திமேலதன்றோ அடியேனுள்ளத்தின்னுயிரே. (2)
929 ## . மந்தி பாய் * வட வேங்கட மா மலை * வானவர்கள்
சந்தி செய்ய நின்றான் * அரங்கத்து அரவினணையான் **
அந்தி போல் நிறத்து ஆடையும் * அதன் மேல் அயனைப் படைத்தது ஓர் எழில் *
உந்தி மேலது அன்றோ * அடியேன் உள்ளத்து இன்னுயிரே (3)
929. ##
mandi pāy * vaDa vE~GgaDa māmalai, * vānavargaL,-
sandi seyya ninrān * ara~Ggattu aravin aNaiyān, **
andi pOl nirattu āDaiyum * adanmEl ayanaip paDaittadOr ezhil *
undi mEladanrO * aDiyEn uLLattu innuyirE. (2) (3)

Ragam

யமுனாகல்யாணி

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BG. 9-21, BG. 10-9

Simple Translation

929. Female monkeys jump everywhere in the Thiruvenkatam hills in the north where the gods in the sky come to worship the lord resting on the snake bed. He (Arangan) wears a red garment with the color of the evening sky and above that is Nānmuhan whom he created. His beauty is this devotee’s life.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மந்தி பாய் குரங்குகள் தாவும்; வட வேங்கட திருவேங்கட; மாமலை மலையிலே; வானவர்கள் நித்யஸூரிகள்; சந்தி செய்ய பூக்களால் ஆராதிக்கும்படி; நின்றான் நிற்பவனும்; அரவின் பாம்புப் படுக்கையில்; அணையான் இருப்பவனுமான; அரங்கத்து ஸ்ரீரங்கநாதனுடைய; அந்தி போல் சிவந்த வானம் போன்ற; நிறத்து நிறத்தையுடைய; ஆடையும் ஆடையும்; அதன் மேல் அதன் மேலும்; அயனை பிரமனை; படைத்தது ஓர் எழில் படைத்த அழகிய; உந்திமேல் நாபிக்கமலத்தின் மேலும்; அது அன்றோ! அன்றோ!; அடியேன் உள்ளத்து என்னுடைய மனம்; இன்னுயிரே! நிலைபெற்றது

AAP 4

930 சதுரமாமதிள்சூழ் இலங்கைக்கிறைவன்தலைபத்து
உதிரவோட்டி * ஓர்வெங்கணையுய்த்தவன் ஒதவண்ணன் *
மதுரமாவண்டுபாட மாமயிலாடரங்கத்தம்மான் * திருவயிற்று
உதரபந்தம் என்னுள்ளத்துள்நின்றுலாகின்றதே.
930 சதுர மா மதிள் சூழ் இலங்கைக்கு இறைவன் * தலை பத்து
உதிர ஓட்டி * ஓர் வெங்கணை உய்த்தவன் * ஓதவண்ணன் **
மதுர மா வண்டு பாட * மா மயில் ஆடு அரங்கத்து அம்மான் * திரு வயிற்று
உதர பந்தம் * என் உள்ளத்துள் நின்று உலாகின்றதே (4)
930.
saduramā madiLsoozh * ila~Ggaikku iraivan talaipattu-
udira vOTTi, * Or ve~GgaNai * uyttavan Oda vaNNan **
maduramā vaNDu pāDa * māmayil āDara~Ggattu ammān, * tiruvayirru-
udara bandam * en uLLattuL ninru ulāhinradE. (4)

Ragam

யமுனாகல்யாணி

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

930. The ocean-colored god shot sharp arrows, conquering and killing the ten-headed Rāvana, king of Lankā surrounded by high walls on all four sides. The beautiful ornament tied on the divine waist created a mark of the god of Srirangam (damodara) where bees that drink honey sing and beautiful peacocks dance entered my heart and stayed there.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சதுர மா சதுரமான உயர்ந்த; மதிள் சூழ் மதிள்களாலே சூழ்ந்த; இலங்கைக்கு இலங்கை; இறைவன் அரசன் ராவணனை; ஓட்டி முதல்நாள் யுத்தத்தில் தோற்று ஓடும்படி செய்து; தலை பத்து உதிர தலைபத்தும் உதிரும்படி; ஓர் வெங்கணை ஒப்பற்ற கூர்மையான அஸ்திரத்தை; உய்த்தவன் பிரயோகித்தவனும்; ஓதவண்ணன் கடல்போன்ற நிறமுடையவனும்; வண்டு வண்டுகள்; மதுர மா பாட மதுரமான இசைபாட; மா மயில் ஆட சிறந்த மயில்கள் ஆட; அரங்கத்து ஸ்ரீரங்கத்தில் இருக்கும்; அம்மான் ரங்கநாதனுடைய; திரு வயிற்று திருவயிற்றிலுள்ள; உதர பந்தம் ஆபரணமானது; என் உள்ளத்துள் என் நெஞ்சினுள்; நின்று நிலைத்து நின்று; உலாகின்றதே! உலாவுகின்றது

AAP 5

931 பாரமாய பழவினைபற்றறுத்து * என்னைத்தன்
வாரமாக்கிவைத்தான் வைத்ததன்றியென்னுள் புகுந்தான் *
கோரமாதவம்செய்தனன்கொல்லறியேன் * அரங்கத்தம்மான் * திரு
வாரமார்பதன்றோ அடியேனையாட்கொண்டதே.
931 பாரமாய * பழவினை பற்றறுத்து * என்னைத் தன்
வாரம் ஆக்கி வைத்தான் * வைத்தது அன்றி என் உள் புகுந்தான் **
கோர மாதவம் செய்தனன் கொல் அறியேன் * அரங்கத்து அம்மான் * திரு
ஆரமார்ப தன்றோ * அடியேனை ஆட்கொண்டதே (5)
931.
bāramāya * pazhavinai parraruttu, * ennaittan-
vāramākki vaittān * vaittadanri ennuL puhundān, **
gOra mātavam seytanan kol ariyEn * ara~Ggattu ammān, * tiru-
vāra mārbadanrO * aDiyEnai āTkoNDadE. (5)

Ragam

யமுனாகல்யாணி

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

931. Making me his dear devotee and entering my heart. He removed all the bad karmā that has burdened me all my life. I don’t know what hard penance I could have done for this to happen. The ornamented divine chest of the god of Srirangam made me his slave and protects me.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பாரம் ஆய பொறுக்கமுடியாத; பழவினை சுமையான பாபங்களின்; பற்று அறுத்து சம்பந்தத்தைத் தொலைத்து; என்னைத் தன் என்னைத் தன்னிடத்தில்; வாரம் பக்தி உடையவனாக; ஆக்கிவைத்தான் மாற்றினான்; வைத்தது அன்றி இப்படிச் செய்ததும் அல்லாமல்; என்னுள் புகுந்தான் என் மனதுக்குள் புகுந்தான்; கோர இவ்விதம் பாக்யம் பெற; மாதவம் நான் என்ன கடுமையான தவம்; செய்தனன் கொல்? செய்தேனோ; அறியேன் தெரியவில்லை; அரங்கத்து அம்மான் ஸ்ரீரங்கநாதா; திரு மஹாலக்ஷ்மியையும்; ஆர முத்துமாலையை உடைய; மார்வு அது அன்றோ உன் மார்பன்றோ; அடியேனை அடியேனை; ஆட்கொண்டதே ஆட்கொண்டது

AAP 6

932 துண்டவெண்பிறையான் துயர்தீர்த்தவன் * அஞ்சிறைய
வண்டுவாழ்பொழில்சூழ் அரங்கநகர்மேயஅப்பன் *
அண்டரண்டபகிரண்டத்து ஒருமாநிலமெழுமால்வரை * முற்றும்
உண்டகண்டங்கண்டீர் அடியேனையுய்யக்கொண்டதே.
932 துண்ட வெண் பிறையன் * துயர் தீர்த்தவன் * அஞ்சிறைய
வண்டு வாழ் பொழில் சூழ் * அரங்க நகர் மேய அப்பன் **
அண்டரண்ட பகிரண்டத்து * ஒரு மா நிலம் எழு மால் வரை * முற்றும்
உண்ட கண்டம் கண்டீர் * அடியேனை உய்யக் கொண்டதே (6)
932.
tuNDa veNpiraiyān * tuyar teerttavan * a~Jchiraiya-
vaNDuvāzh pozhilsoozh * ara~Gganahar mEya appan **
aNDar aNDa bahiraNDattu * oru mānilam ezhumālvarai, * murrum-
uNDa kaNDam kaNDeer * aDiyEnai uyyakkoNDadE. (6)

Ragam

யமுனாகல்யாணி

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

932. Our father, the lord of Srirangam surrounded with groves where bees live removed the suffering of Shivā whose matted hair holds the crescent moon. See, he swallowed all the earth, the sky and the seven mountains and he gives his grace to me.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
துண்ட வெண் துண்டிக்கப்பட்ட வெளுத்த; பிறையன் சந்திரனை முடியிலுடைய சிவபெருமானின்; துயர் தீர்த்தவன் துயரத்தைப் போக்கினவனும்; அஞ்சிறைய அழகிய சிறகையுடைய; வண்டு வண்டுகள்; வாழ் பொழில் வாழும் சோலைகளால்; சூழ் சூழ்ந்த; அரங்க நகர் ஸ்ரீரங்கத்திலிருக்கும்; மேய அப்பன் ஸ்ரீரங்கநாதனுடைய; அண்டர் அண்ட அண்டத்திலுள்ள தேவர்களையும்; பகிரண்டத்து அண்ட ஆவரணங்களையும்; ஒரு மா நிலம் ஒப்பற்ற பெரிய பூமியையும்; எழு மால் வரை ஏழு பர்வதங்களையும்; முற்றும் எல்லாவற்றையும்; உண்டகண்டம் உண்டு காப்பாற்றிய கழுத்து; கண்டீர்! அடியேனை அன்றோ அடியேனை; உய்யக் கொண்டதே ஆட்கொண்டது

AAP 7

933 கையினார் சுரிசங்கனலாழியர் * நீள்வரைபோல்
மெய்யனார் துளபவிரையார் கமழ்நீள்முடியெம்
ஐயனார் * அணியரங்கனார் அரவினணைமிசைமேயமாயனார் *
செய்யவாய் ஐயோ! என்னைச்சிந்தைகவர்ந்ததுவே.
933 கையின் ஆர் * சுரி சங்கு அனல் ஆழியர் நீள் வரைபோல்
மெய்யனார் * துளப விரையார் கமழ் * நீள் முடி எம்
ஐயனார் ** அணி அரங்கனார் * அரவின் அணைமிசை மேய மாயனார் *
செய்ய வாய் ஐயோ * என்னைச் சிந்தை கவர்ந்ததுவே (7)
933.
kaiyinār * suri sa~Gganal āzhiyar, * neeLvarai pOl
meyyanār * tuLaba viraiyār kamazh neeL muDiyem
aiyanār * aNiyara~Gganār * aravin aNaimisai mEya māyanār, *
seyya vāy aiyO! * ennaich sindai kavarndaduvE! (7)

Ragam

யமுனாகல்யாணி

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

933. He holds a curving conch in one hand and a fire-like discus in the other. He, resting on a snake bed, the god of beautiful Srirangam has a body is like a tall mountain and long hair adorned with a fragrant Thulasi garland. The red mouth of that Māyanār has stolen my heart.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கையின் ஆர் கையில் நிறைந்த அழகிய; சுரி சங்கு வரிகளை உடைய வலம்புரி சங்கும்; அனலாழியர் பொறிபறக்கும் சக்கரமும் உடையவனும்; நீள் வரை போல் பெரிய மலைபோன்ற; மெய்யனார் உடலை உடையவனும்; கமழ் மணம் கமழும்; துளப விரையார் துளசி மாலையுடையவரும்; நீள் முடி நீண்ட முடியுடைய; எம் ஐயனார் அணி அழகிய எம்பெருமான்; அரங்கனார் ஸ்ரீரங்கத்திலிருப்பவனும்; அரவின் அணைமிசை பாம்புப் படுக்கையில்; மேய இருப்பவனும்; மாயனார் மாயங்கள் செய்யும் ஸ்ரீரங்கநாதனுடைய; செய்ய வாய் ஐயோ! சிவந்த பவள வாயன்றோ; என்னைச் சிந்தை என் சிந்தையை; கவர்ந்ததுவே! கொள்ளைகொண்டது

AAP 8

934 பரியனாகிவந்த அவுணனுடல்கீண்ட * அமரர்க்கு
அரியஆதிப்பிரான் அரங்கத்தமலன்முகத்து *
கரியவாகிப்புடைபரந்து மிளிர்ந்துசெவ்வரியோடி * நீண்டஅப்
பெரியவாயகண்கள் என்னைப்பேதைமைசெய்தனவே.
934 பரியனாகி வந்த * அவுணன் உடல் கீண்ட * அமரர்க்கு
அரிய ஆதிப்பிரான் * அரங்கத்து அமலன் முகத்து **
கரிய ஆகிப் புடை பரந்து * மிளிர்ந்து செவ்வரி ஓடி * நீண்ட அப்
பெரிய ஆய கண்கள் * என்னைப் பேதைமை செய்தனவே (8)
934.
pariyanāgi vanda * avuNan uDalkeeNDa, * amararkku-
ariya ādibirān * ara~Ggattu amalan muhattu, **
kariyavāhip puDaiparandu * miLirndu sevvariyODi, * neeNDavap-
periya vāya kaNgaL * ennaip pEdaimai seydanavE! (8)

Ragam

யமுனாகல்யாணி

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

934. He (Arangan), the ancient god of the gods in the sky, came as a man-lion and split open the body of Hiranyan. The large, red-lined divine eyes on his dark face, shining and touching his ears, make me crazy.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பரியன் ஆகி வந்த பருத்த வடிவையுடைய; அவுணன் அசுரனான இரணியனின்; உடல் கீண்ட சரீரத்தை கிழித்து வதைத்தவனும்; அமரர்க்கு பிரமன் போன்ற தேவர்களுக்கும்; அரிய ஆதிபிரான் அணுகமுடியாதவனும்; அரங்கத்து அமலன் ஸ்ரீரங்கத்திலிருப்பவனும்; முகத்துக்கரிய ஆகிப் புடை முகத்தில் கருத்து மலர்ந்து; பரந்து மிளிர்ந்து விரிந்து பிரகாசிக்கின்ற; செவ்வரி ஓடி சிவந்த வரிகளுடன் கூடிய; நீண்ட அப்பெரிய ஆய நீண்ட அப்பெரிய; கண்கள் கண்கள்; என்னைப் பேதைமை என்னை மதிமயங்க; செய்தனவே! செய்தனவே

AAP 9

935 ஆலமாமரத்தினிலைமேல் ஒருபாலகனாய் *
ஞாலமேழுமுண்டான் அரங்கத்தரவினணையான் *
கோலமாமணியாரமும் முத்துத்தாமமும் முடிவில்லதோரெழில் *
நீலமேனி ஐயோ! நிறைகொண்டதென்நெஞ்சினையே. (2)
935 ## . ஆல மா மரத்தின் இலைமேல் * ஒரு பாலகனாய் *
ஞாலம் ஏழும் உண்டான் * அரங்கத்து அரவின் அணையான் **
கோல மா மணி ஆரமும் * முத்துத் தாமமும் முடிவு இல்லது ஓர் எழில் *
நீல மேனி ஐயோ * நிறைகொண்டது என் நெஞ்சினையே (9)
935. ##
ālamā marattin ilaimEl * oru bālakanāy, *
~Jālam Ezhum uNDān * ara~Ggattu aravin aNaiyān, **
kOla māmaNi āramum * muttut tāmamum muDivilla dOrezhil *
neela mEni aiyO! * nirai koNDadu en ne~JinaiyE! (2) (9)

Ragam

யமுனாகல்யாணி

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

935. He slept on a banyan leaf when he was a baby swallowed all the seven worlds, and rests on a snake bed in Srirangam. His dark body, endlessly beautiful, is adorned with pearl garlands and precious, lovely diamond chains. Oh, his blue body has stolen my heart!

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஆல மா மரத்தின் பெரிய ஆலமரத்தின்; இலைமேல் இலையின் மேல்; ஒரு பாலகனாய் ஒரு சிறு பிள்ளையாய்; ஞாலம் ஏழும் ஏழு உலகங்களையும்; உண்டான் உண்டவனும்; அரங்கத்து அரவின் ஆதிசேஷன் மேல்; அணையான் சயனித்தவனும்; கோல மா அழகிய சிறந்த; மணி ஆரமும் ரத்னமணிமாலையும்; முத்துத் முத்துவடமும் மேலும்; தாமமும் பல ஆபரணங்களும்; முடிவு இல்லது முடிவில்லாத; ஓர் எழில் ஒரு அழகைப்பெற்றதும்; நீலமேனி கருநெய்தல் மலர் போன்ற சரீரமானது; ஐயோ! அந்தோ!; என் நெஞ்சினையே! என் நெஞ்சையே; நிறை கொண்டது கொள்ளை கொண்டதே

AAP 10

936 கொண்டல்வண்ணனைக் கோவலனாய்வெண்ணெ
யுண்டவாயன் * என்னுள்ளம்கவர்ந்தானை *
அண்டர்கோன்அணியரங்கன் என்னமுதினைக்
கண்டகண்கள் * மற்றொன்றினைக் காணாவே. (2)
936 ## . கொண்டல் வண்ணனைக் * கோவலனாய் வெண்ணெய்
உண்ட வாயன் * என் உள்ளம் கவர்ந்தானை **
அண்டர் கோன் அணி அரங்கன் * என் அமுதினைக்
கண்ட கண்கள் * மற்று ஒன்றினைக் காணாவே (10)
936. ##
koNDal vaNNanaik * kOvalanāy veNNey-
uNDa vāyan * ennuLLam kavarndānai, **
aNDar kOn aNi ara~Ggan * en amudinaik-
kaNDa kaNgaL, * marronrinaik * kāNāvE. (2) (10)

Ragam

யமுனாகல்யாணி

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

936. He, the cowherd, who has the color of a cloud and a mouth is filled with butter has stolen my heart. Rangan, the beautiful one, is the king of the gods in the sky. Once they have seen him who is as sweet as nectar, my eyes do not wish to see anything else.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கொண்டல் காளமேகம்போன்ற; வண்ணனை நிறமுடையவனும்; கோவலனாய் நந்த குமாரனாகப் பிறந்து; வெண்ணெய் வெண்ணெய்; உண்ட வாயன் உண்ட வாயை உடையவனும்; என் உள்ளம் என் நெஞ்சை; கவர்ந்தானை கவர்ந்தவனும்; அண்டர்கோன் நித்யஸூரிகட்குத் தலைவனும்; அணி அரங்கன் திருவரங்கத்தில் இருப்பவனும்; என் அமுதினை எனக்கு அம்ருதம் போன்றவனுமானவனை; கண்ட கண்கள் கண்ட கண்கள்; மற்று ஒன்றினை வேறொன்றையும்; காணாவே பார்க்காதே!

PT 1.8.2

1019 பள்ளியாவதுபாற்கடலரங்கம் இரங்கவன்பேய்முலை *
பிள்ளையாய்உயிருண்டஎந்தை பிரானவன்பெருகுமிடம் *
வெள்ளியான்கரியான் மணிநிறவண்ணனென்றெண்ணி * நாள்தொறும்
தெள்ளியார்வணங்கும்மலைத் திருவேங்கடம் அடைநெஞ்சமே! (2)
1019 ## பள்ளி ஆவது பாற்கடல் அரங்கம் * இரங்க வன் பேய் முலை *
பிள்ளையாய் உயிர் உண்ட எந்தை * பிரான்-அவன் பெருகும் இடம் **
வெள்ளியான் கரியான் * மணி நிற வண்ணன் என்று எண்ணி * நாள்தொறும்
தெள்ளியார் வணங்கும் மலைத் * திருவேங்கடம் அடை நெஞ்சமே-2
1019. ##
paLLiyāvadhu pāRkadal_arangkam * irangkavanpEymulai *
piLLaiyāy_uyiruNda enNdhai * pirānavan perugumidam *
veLLiyān kariyān * maNinNiRavaNNan enReNNi *
nNādoRum theLLiyārvaNangkummalai * thiruvEngkadam adainNeNYchamE! 1.8.2

Ragam

யமுனாகல்யாணி

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

1019. Our lord who rests on the milky ocean in Srirangam, who drank the poisonous milk from the breasts of the devil Putanā, stays in Thiruvenkatam where his good devotees go and praise him every day saying, “He is white in the first eon. He is dark in the second eon. He is sapphire-colored in the third eon, ” and worship him on that hill. O heart, let us go there and worship him.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வன் பேய் கல்நெஞ்சை யுடைய; இரங்க பூதனை கதறும்படி; முலை அவளது மார்பகத்தை; பிள்ளையாய் குழந்தையாய் இருக்கும் போதே; உயிர் அவள் பிராணனை உறிஞ்சி; உண்ட அவளை அழித்த; எந்தை பிரான் எம் பெருமான்; பள்ளி ஆவது சயனித்திருப்பது; பாற்கடல் திருப்பாற்கடலும்; அரங்கம் திருவரங்கமுமாம்; அவன் அவன்; பெருகும் இடம் வளருகிற இடமான; தெள்ளியார் தெளிந்த ஞானிகள்; வெள்ளியான் கிருதயுகத்தில் வெளுத்த நிறத்தனாயும்; கரியான் கலியுகத்தில் கறுத்த நிறத்தனாயும்; மணி நிற த்வாபரயுகத்தில் நீலமணி; வண்ணன் நிறத்தனாயும்; என்று எண்ணி என்று எண்ணி; நாள்தொறும் தினமும்; வணங்கும் வணங்கும்; மலை திருவேங்கடம் திருவேங்கடமலையை; அடை நெஞ்சமே! நெஞ்சே! நீ அடைந்திடு
val one who is having hard heart; pEy pUthanA-s; mulai bosoms; iranga to secrete milk naturally; uyir her life; uNda mercifully consumed; endhai my lord; pirAn avan sarvESvaran who is the benefactor; paLLiyAvadhu mattress (resting place, where he mercifully rests); pARkadal thirukkARkdal (kshIrAbdhi); arangam and SrIrangam;; perugum growing; idam abode is; theLLiyAr ananyaprayOjanar (those who don-t expect anything but kainkaryam); veLLiyAn one who has white complexion (in krutha yugam); kariyAn one who has black complexion (in kali yugam); maNi niRa vaNNan one who has blue jewel like complexion (in dhvApara yugam); enRu eNNi meditating (repeatedly on these forms) in this manner; nAdoRum everyday; vaNangum surrendering; malai hill; thiruvEngadam thirumalA;; nenjamE adai Oh mind! Reach there.

PT 3.7.6

1213 எந்துணையென்றுஎடுத்தேற்கு இறையேனும் இரங்கிற்றிலள் *
தன்துணையாய என்தன் தனிமைக்கும் இரங்கிற்றிலள் *
வன்துணைவானவர்க்காய் வரம்செற்று * அரங்கத்து உறையும்
இன்துணைவன்னொடும்போய் எழிலாலி புகுவர்கொலோ?. (2)
1213 என் துணை என்று எடுத்தேற்கு * இறையேனும் இரங்கிற்றிலள் *
தன் துணை ஆய என்-தன் * தனிமைக்கும் இரங்கிற்றிலள் **
வன் துணை வானவர்க்கு ஆய் * வரம் செற்று அரங்கத்து உறையும் *
இன் துணைவனொடும் போய் * எழில் ஆலி புகுவர்கொலோ?-6
1213. ##
en_thuNai enRedutthERku * iRaiyEnum irangkiRRilaL *
thaNnthuNaiyāya enthan * thanimaikkum irangkiRRilaL *
vaNnthuNai vānavarkkāy * varaNYcheRRu araNGgatthuRaiyum *
in_thuNaivannodumpOy * ezhilāli puguvar_kolO! (2) 3.7.6

Ragam

த்வஜாவந்தி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Mother

Simple Translation

1213. Her mother says, “I gave birth to her and thought she would be my help, but she left me without thinking that I would be lonely. The god of Thiruvarangam who gave a boon to the gods saying that he would help them went to Lankā and destroyed the Rākshasas. Will she go to beautiful Thiruvāli with her sweet companion?

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
என் துணை என்று எனக்குத் துணை என்று; எடுத்தேற்கு பெற்று வளர்த்த என்னைப் பற்றி இவளுக்கு; இறையேனும் கொஞ்சமும்; இரங்கிற்றிலள் இரக்கமில்லை; தன் துணை ஆய இதுவரையில் தனக்கு உதவியாயிருந்த; என்தன் தனிமைக்கும் நான் தனியே இருப்பதைப் ப்ற்றியும்; இரங்கிற்றிலள் இரக்கம் கொள்ளவில்லை; வானவர்க்கு தேவர்களுக்கு; வன் துணை ஆய் சிறந்த துணையாய்; வரம் செற்று அரக்கர்களின் பலத்தை அடக்கி; அரங்கத்து உறையும் ஸ்ரீரங்கத்திலிருக்கும்; இன் துணைவனொடும் நல்ல துணைவனான திருமாலோடே; போய் சென்று இருவரும்; எழில் ஆலி அழகிய திருவாலியில்; புகுவர்கொலோ புகுந்திருப்பர்களோ
en thuNai enRu considering as -my companion-; eduththERku for me who gave birth; iRaiyEnum even a little bit; irangiRRilaL she did not have mercy;; than thuNai Aya her companion; endhan thanimaikkum for me being alone; irangiRRilaL she did not have mercy;; vAnavargaL for dhEvathAs; van thuNaiyAy going as strong companion; varam seRRu subduing the strength received by the demons of lankA; arangaththu uRaiyum residing eternally in kOyil (SrIrangam); in thuNaivanodum pOy went with her favourite companion; ezhil Ali in beautiful thiruvAli; puguvarkolO will they enter?

PT 5.4.1

1378 உந்திமேல்நான்முகனைப்படைத்தான் உலகுண்டவன்
எந்தைபெம்மான் * இமையோர்கள்தாதைக்கு இடமென்பரால் *
சந்தினோடுமணியும்கொழிக்கும் புனல்காவிரி *
அந்திபோலும்நிறத்தார்வயல்சூழ் தென்னரங்கமே. (2)
1378 ## உந்திமேல் நான்முகனைப் படைத்தான் * உலகு உண்டவன்
எந்தை பெம்மான் * இமையோர்கள் தாதைக்கு இடம் என்பரால் ** -
சந்தினோடு மணியும் கொழிக்கும் * புனல் காவிரி *
அந்திபோலும் நிறத்து ஆர் வயல் சூழ் * தென் அரங்கமே-1
1378. ##
unthimEl nNānmuganaippadaiththān * ulakundavan enthaipemmān *
imaiyOrgaL thāthaikku * idam_enbarāl *
chandhiNnOdu maNiyumkozhikkum * punaR kāviri *
anthipOlum_niRaththār vayalchoozh * thennarangamE (5.4.1)

Ragam

ஸஹானா

Thalam

அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1378. Our father, the father of the gods who created Nānmuhan on his navel and swallowed all the seven worlds stays in Thennarangam surrounded with fields flourishing with paddy that is golden like the bright evening where the Kaveri flows carrying abundant sandalwood and jewels.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சந்தினோடு சந்தனக்கட்டைகளையும்; மணியும் நவரத்னங்களையும்; கொழிக்கும் தள்ளிக்கொண்டு பெருகும்; புனல் நீரையுடைய; காவிரி காவிரி நதியாலும்; அந்திபோலும் மாலைப் பொழுதின்; நிறத்து நிறத்தையுடைய; ஆர் வயல் சூழ் வயல்களாலும் சூழ்ந்த; தென் அரங்கமே ஸ்ரீரங்கம்; உந்தி மேல் நான்முகனை நாபியிலே பிரமனை; படைத்தான் ஸ்ருஷ்டித்தவனும்; உலகு பிரளயகாலத்தில்; உண்டவன் உலகை உண்டவனும்; எந்தை என் தந்தையான; பெம்மான் எம்பெம்மான்; இமையோர்கள் நித்யஸூரிகளுக்குத்; தாதைக்கு தலைவனான; இடம் பெருமான் இருக்குமிடம்; என்பரால் என்று சொல்லுவர்கள்

PT 5.4.2

1379 வையமுண்டுஆலிலைமேவுமாயன், மணிநீண்முடி *
பைகொள்நாகத்தணையான் பயிலும்இடமென்பரால் *
தையல்நல்லார்குழல்மாலையும் மற்றவர்தடமுலை *
செய்யசாந்தும்கலந்திழிபுனல்சூழ் தென்னரங்கமே.
1379 வையம் உண்டு ஆல் இலை மேவும் மாயன் * மணி நீள் முடி *
பை கொள் நாகத்து அணையான் * பயிலும் இடம் என்பரால் ** -
தையல் நல்லார் குழல் மாலையும் * மற்று அவர் தட முலை *
செய்ய சாந்தும் கலந்து இழி புனல் சூழ் * தென் அரங்கமே-2
1379
vaiyamuNdu ālilaimEvummāyan * maNi_neeL_mudip *
paikoL nāgath_thaNaiyān * payilum idamenbarāl *
thaiyal nallār kuzhalmālaiyum * maRRavar thadamulai *
cheyya sānthum kalanthizhipunalchoozh * thennarangamE (5.4.2)

Ragam

ஸஹானா

Thalam

அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1379. Our Māyan who swallowed the whole world and slept on a banyan leaf and who rests on the ocean on the snake Adisesha that has diamonds on his thousand heads stays in Thennarangam surrounded by the Kaveri flowing with abundant water mixed with sandal paste that had been smeared on women’s large breasts and with flowers from the garlands that adorned their beautiful hair.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நல் நல்ல; தையலார் ஸ்த்ரீகளினுடைய; குழல் தலையிலணிந்த; மாலையும் பூமாலைகளும்; மற்று அவர் அவர்களுடைய; தட முலை மார்பகங்களில்; செய்ய சாந்தும் இருந்த சிவந்த சந்தனமும்; கலந்து கலந்து; இழி புனல் சூழ் பெருகும் நீர் சூழ்ந்த; தென் அரங்கமே ஸ்ரீரங்கம்; வையம் உண்டு உலகம் உண்டு; ஆலிலை மேவும் ஆலிலை மேல்; மாயன் சயனித்திருக்கும் மாயன்; மணி ரத்தினங்கள் இழைக்கப்பட்ட; நீள் முடி கிரீடமணிந்தவனும்; பை கொள் ஆதி சேஷன்; நாகத்து என்னும் நாகத்தை; அணையான் படுக்கையாகக் கொண்ட பெருமான்; பயிலும் இடம் இருக்கும் இடம்; என்பரால் என்று சொல்லுவர்

PT 5.4.3

1380 பண்டுஇவ்வையமளப்பான் சென்று மாவலிகையில்நீர்
கொண்ட * ஆழித்தடக்கைக் குறளனிடமென்பரால் *
வண்டுபாடும்மதுவார்புனல் வந்திழிகாவிரி *
அண்டநாறும்பொழில்சூழ்ந்து அழகார்தென்னரங்கமே.
1380 பண்டு இவ் வையம் அளப்பான் சென்று * மாவலி கையில் நீர்
கொண்ட * ஆழித் தடக் கைக் * குறளன் இடம் என்பரால் ** -
வண்டு பாடும் மது வார் * புனல் வந்து இழி காவிரி *
அண்டம் நாறும் பொழில் சூழ்ந்து * அழகு ஆர் தென் அரங்கமே-3
1380
paNdu_iv vaiyamaLappān senRu * māvalikaiyil nNeer_koNda *
āzhiththadakkaik * kuRaLanidam enbarāl *
vaNdupādum mathuvār_punal * vanthizhi kāviri *
anda_nāRum pozhilchoozhnNthu * azhagār thennarangamE (5.4.3)

Ragam

ஸஹானா

Thalam

அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1380. Our lord who went as a dwarf in ancient times, took water in his large hands from Mahabali and measured the world and sky stays in beautiful flourishing Thennarangam where the Kaveri flows with sweet honey-like water and bees sing and the fragrance of the groves rises to the sky.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வண்டு வண்டுகள்; பாடும் ரீங்காரம் செய்யும்; மது வார் தேன் பெருகும்; புனல் வந்து நீர் வந்து; இழி பிரவகிக்கும்; காவிரி காவேரியினாலும்; அண்ட ஆகாச மெங்கும்; நாறும் நறுமணம் வீசும்; பொழில் சூழ்ந்து சோலைகளாலும் சூழ்ந்த; அழகு ஆர் தென் அரங்கமே அழகிய ஸ்ரீரங்கம்; பண்டு முன்பொருசமயம்; இவ் வையம் இப்பூமியை; அளப்பான் அளந்து தன் வசப்படுத்தி; சென்று கொள்வதற்காக; மாவலி கையில் மஹாபலியிடமிருந்து; நீர் கொண்ட தான நீரைப் பெற்ற; ஆழித் தடக் கை சக்கரக் கையாலே; குறளன் ஏற்றுக்கொண்ட வாமனன்; இடம் என்பரால் இடமென்று சொல்லுவர்

PT 5.4.4

1381 விளைத்தவெம்போர் விறல்வாளரக்கன்நகர்பாழ்பட *
வளைத்தவல்வில்தடக்கையவனுக்கு இடமென்பரால் *
துளைக்கையானைமருப்பும் அகிலும்கொணர்ந்துந்தி * முன்
திளைக்கும்செல்வப்புனல்காவிரிசூழ் தென்னரங்கமே.
1381 விளைத்த வெம் போர் விறல் வாள் அரக்கன் * நகர் பாழ்பட *
வளைத்த வல் வில் தடக்கை-அவனுக்கு * இடம் என்பரால் ** -
துளைக் கை யானை மருப்பும் அகிலும் * கொணர்ந்து உந்தி * முன்
திளைக்கும் செல்வப் புனல் காவிரி சூழ் * தென் அரங்கமே-4
1381
viLaiththavempOr viRalvāLarakkan * nNagar pāzhpada *
vaLaiththavalvil thadakkai_avanukku * idamenbarāl *
thuLaikkaiyānai maruppum_akilum * koNarnNthunthi *
mun_thiLaikkum selvappunal kāvirichoozh * thennarangamE (5.4.4)

Ragam

ஸஹானா

Thalam

அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1381. Our god who as Rāma bent his bow and destroyed Lankā, the kingdom of the Rakshasā king Rāvana with a heroic sword and fought with him in a cruel battle stays in Thennarangam surrounded by the flourishing Kaveri and its abundant water that brings elephant tusks and akil and throws them onto its banks.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
துளைக் கை துதிக்கையையுடைய; யானை யானைகளின்; மருப்பும் தந்தங்களையும்; அகிலும் அகில் மரங்களையும்; கொணர்ந்து அடித்துக் கொண்டுவந்து; உந்தி முன் முன்னே தள்ளி; திளைக்கும் லீலாரஸமனுபவிக்கின்ற; செல்வப் புனல் தீர்த்தத்தையுடைய; காவிரி காவேரியினால்; சூழ் தென் அரங்கமே சூழ்ந்த ஸ்ரீரங்கம்; விளைத்த கடுமையான; வெம் போர் யுத்தத்தை உண்டாக்கின; விறல் வாள் வாட்படைவல்லன்; அரக்கன் இராவணனின்; நகர் நகரமாகிய; பாழ்பட இலங்கை அழியும்படியாக; வளைத்த வல்வில் வில் வளைத்த; தடக்கை விசாலமான கையை உடைய; அவனுக்கு பெருமானுக்கு; இடம் என்பரால் இடமென்று சொல்லுவர்

PT 5.4.5

1382 வம்புலாம்கூந்தல்மண்டோதரிகாதலன் வான்புக *
அம்புதன்னால்முனிந்த அழகனிடமென்பரால் *
உம்பர்கோனும்உலகேழும் வந்தீண்டிவணங்கும் * நல்
செம்பொனாரும்மதிள்சூழ்ந்து அழகார்தென்னரங்கமே.
1382 வம்பு உலாம் கூந்தல் மண்டோதரி காதலன் * வான் புக *
அம்பு-தன்னால் முனிந்த * அழகன் இடம் என்பரால் ** -
உம்பர்-கோனும் உலகு ஏழும் * வந்து ஈண்டி வணங்கும் * நல்
செம்பொன் ஆரும் மதிள் சூழ்ந்து * அழகு ஆர் தென் அரங்கமே-5
1382
vampulāmkoonthal mandOtharikāthalan * vānpuga *
ambuthannāl munintha * azhaganidam enbarāl *
umbarkOnum ulakEzhum * vantheendi vaNangum *
nalsempoNnārum mathiLchoozhnNthu * azhagār thennarangamE (5.4.5)

Ragam

ஸஹானா

Thalam

அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1382. The handsome Rāma who grew angry, bent his bow, and fought and sent to the sky the Rakshasā Rāvana, the beloved husband of Mandodari whose hair swarmed with bees stays in Thennarangam surrounded by beautiful golden walls where Indra the king of the gods and people of all the seven worlds come to worship him.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
உம்பர் தேவர்களுக்கு; கோனும் தலைவன் பிரமனும்; உலகேழும் வந்து ஏழு உலகத்தவர்களும் வந்து; ஈண்டி வணங்கும் ஒன்றாக வணங்கும்; நல் செம் நல்ல; பொன் ஆரும் செம்பொன்னோடு ஒத்த; மதிள் சூழ்ந்து மதிள்களால் சூழ்ந்த; அழகு ஆர் தென்அரங்கமே அழகிய ஸ்ரீரங்கம்; வம்பு உலாம் மணம் மிக்க; கூந்தல் கூந்தலை யுடைய; மண்டோதரி மண்டோதரியின்; காதலன் கணவன் இராவணன்; வான் புக வீர ஸ்வர்க்கமடைய; அம்பு தன்னால் அம்பு களைக் கொண்டு; முனிந்த அழகன் சீறி அழித்த; இடம் என்பரால் இடமென்று சொல்லுவர்

PT 5.4.6

1383 கலையுடுத்தஅகலல்குல் வன்பேய்மகள்தாயென *
முலைகொடுத்தாளுயிருண்டவன் வாழுமிடமென்பரால் *
குலையெடுத்தகதலிப் பொழிலூடும்வந்துஉந்தி * முன்
அலையெடுக்கும்புனல்காவிரிசூழ் தென்னரங்கமே.
1383 கலை உடுத்த அகல் அல்குல் * வன் பேய் மகள் தாய் என *
முலை கொடுத்தாள் உயிர் உண்டவன் * வாழும் இடம் என்பரால் ** -
குலை எடுத்த கதலிப் * பொழிலூடும் வந்து உந்தி * முன்
அலை எடுக்கும் புனல் காவிரி சூழ் * தென் அரங்கமே-6
1383
kalaiyuduththa akalalkul * vanpEymagaL thāyena *
mulaikoduththāL uyiruNdavan * vāzhumidamenbarāl *
kulaiyeduththa kathali * ippozhiloodum vanthunthi *
mun_alaiyedukkum punaRkāvirichoozh * thennarangamE (5.4.6)

Ragam

ஸஹானா

Thalam

அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1383. Kannan who drank milk from the terrible devil Putanā and killed her after she had come wearing a lovely garment around her waist stays in Thennarangam surrounded by the Kaveri with its rolling waves that flows by banana groves filled with bunches of fruits.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
குலை எடுத்த குலைகள் ஓங்கியிருக்கும்; கதலிப் வாழை; பொழில் தோப்புகளினுள்ளே புகுந்து; ஊடும் அம்மரங்களை; வந்து பறித்துக்கொண்டு வந்து; உந்தி முன் முன்னே தள்ளி; அலை எடுக்கும் அலை வீசும்; புனல் காவிரி நீரையுடைய காவிரி; சூழ் சூழ்ந்த; தென் அரங்கமே ஸ்ரீரங்கம்; கலை உடுத்த பட்டாடையணிந்த; அகல்அல்குல் அகன்ற இடையுடைய; தாய் என தாயான யசோதை போல் வந்த; வன் பேய் மகள் வலிய பூதனை; முலை கொடுத்தாள் பாலூட்ட; உயிருண்டவன் பிராணனை உண்ட; வாழ் கண்ணபிரான் வாழும்; இடம் என்பரால் இடமென்று சொல்லுவர்

PT 5.4.7

1384 கஞ்சன்நெஞ்சும்கடுமல்லரும் சகடமுங்காலினால் *
துஞ்சவென்றசுடராழியான் வாழிடமென்பரால் *
மஞ்சுசேர்மாளிகை நீடகில்புகையும் * மறையோர்
செஞ்சொல்வேள்விப்புகையும்கமழும் தென்னரங்கமே.
1384 கஞ்சன் நெஞ்சும் கடு மல்லரும் * சகடமும் காலினால் *
துஞ்ச வென்ற சுடர் ஆழியான் * வாழ் இடம் என்பரால் ** -
மஞ்சு சேர் மாளிகை * நீடு அகில் புகையும் மறையோர் *
செஞ்சொல் வேள்விப் புகையும் கமழும் * தென் அரங்கமே-7
1384
kanchan_nenchum kadumallarum * chagadamum kālināl *
thunchavenRa sudarāzhiyān * vāzhumidam enbarāl *
manchusEr māLigai * nNeedagilpugaiyum-
maRaiyOr * chencholvELvip pugaiyumkamazhum * thennarangamE (5.4.7)

Ragam

ஸஹானா

Thalam

அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1384. Our god who conquered Kamsan and the cruel wrestlers with his shining discus and defeated Sakatāsuran when he came as a cart stays in Thennarangam where the fragrance of the smoke of the sacrifices performed by the Vediyar reciting mantras and the fragrant smoke of the incense from the palaces spreads everywhere among the clouds floating above them.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மஞ்சு மேகமண்டலத்தை; சேர் தொடுமளவு இருக்கும்; மாளிகை உயர்ந்த; நீடு மாளிகைகளிலுண்டான; அகில் புகையும் அகிற்புகையும்; மா மறையோர் சிறந்த வைதிகர்கள்; செஞ்சொல் விதிப்படி நடத்துகிற; வேள்வி யாகங்களிலுண்டான; புகையும் கமழும் ஹோம தூபமும் கமழும்; தென் அரங்கமே ஸ்ரீரங்கம்; கஞ்சன் நெஞ்சும் கம்ஸனுடைய மனமும்; கடு மல்லரும் கொடிய மல்லர்களும்; சகடமும் சகடாஸுரனும்; துஞ்ச காலினால் அழியும்படி காலினால்; வென்ற வென்ற; சுடர் ஒளிமிக்க; ஆழியான் சக்கரகையையுடைய; வாழும் பெருமான் வாழும்; இடம் என்பரால் இடமென்று சொல்லுவர்

PT 5.4.8

1385 ஏனமீனாமையோடு அரியும்சிறுகுறளுமாய் *
தானுமாய தரணித்தலைவனிடமென்பரால் *
வானும்மண்ணும்நிறையப் புகுந்துஈண்டிவணங்கும் * நல்
தேனும்பாலும்கலந்தன்னவர்சேர் தென்னரங்கமே.
1385 ஏனம் மீன் ஆமையோடு * அரியும் சிறு குறளும் ஆய் *
தானும் ஆய * தரணித் தலைவன் இடம் என்பரால் **
வானும் மண்ணும் நிறையப் * புகுந்து ஈண்டி வணங்கும் * நல்
தேனும் பாலும் கலந்த * அன்னவர் சேர் தென் அரங்கமே-8
1385
Enameen_āmaiyOdu * ariyumsiRukuRaLumāy *
thānumāyath * tharaNiththalaivanidam enbarāl *
vānummaNNum_niRaiyap * puguntheendi vaNangum *
nalthEnum pālumkalanthu * an_NnavarsEr thennarangamE (5.4.8)

Ragam

ஸஹானா

Thalam

அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1385. The matchless lord of the earth who took the form of a boar, fish, turtle, man-lion and a dwarf stays in Thennarangam where the people of the earth and the gods of the sky gather together, mixing like milk and honey, and worship him.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வானும் விண்ணுலகத்தவரும்; மண்ணும் மண்ணுலகத்தவரும்; நிறைய ஏராளமாக; புகுந்து வந்து சேர்ந்து; ஈண்டி ஒன்றாகத்திரண்டு; வணங்குதல் நல் வணங்கும் நல்ல; தேனும் மதுரமான தேனும்; பாலும் பாலும் ஒன்றாக இருக்கும்; கலந்தன்னவர் சுவையை ஒத்த பக்தர்கள்; சேர் கூடியிருக்கும்; தென் அரங்கமே ஸ்ரீரங்கம்; ஏனம் மீன் வராஹம் மீன்; ஆமையோடு ஆமை; அரியும் நரசிம்மம்; சிறு குறளும் ஆய் வாமனன்; தானும் ஆய ராமனுமாக; தரணி அவதரித்தவனான; தலைவன் தலைவன் இருக்கும்; இடம் என்பரால் இடமென்று சொல்லுவர்

PT 5.4.9

1386 சேயன்என்றும்மிகப்பெரியன் நுண்நேர்மையினாய * இம்
மாயையையாரும்அறியாவகையான் இடமென்பரால் *
வேயின்முத்தும்மணியும்கொணர்ந்து ஆர்ப்புனல்காவிரி *
ஆயபொன்மாமதிள்சூழ்ந்த அழகார்தென்னரங்கமே.
1386 சேயன் என்றும் மிகப் பெரியன் * நுண் நேர்மையன் ஆய * இம்
மாயையை ஆரும் அறியா * வகையான் இடம் என்பரால் ** -
வேயின் முத்தும் மணியும் கொணர்ந்து * ஆர் புனல் காவிரி *
ஆய பொன் மா மதிள் சூழ்ந்து * அழகு ஆர் தென் அரங்கமே-9
1386
sEyaNn enRum migapperiyan * nuN_nErmaiyiNnāya *
immāyaiyai yārum_aRiyā * vagaiyānidam enbarāl *
vEyinmuththummaNiyum koNarnthu * ār_punalkāviri *
āyaponmāmathiLchoozhnNthu * azhagār thennarangamE (5.4.9)

Ragam

ஸஹானா

Thalam

அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1386. The god whom people praise saying, “He is the greatest god. He is far from our eyes, and he is forthright and impartial. No one knows his māya. ” stays in Thennarangam surrounded by precious golden walls where the Kaveri with its abundant water brings jewels and pearls from bamboo canes that have split open and leaves them on its banks.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வேயின் மூங்கில்களிலிருந்து முதிர்ந்த; முத்தும் முத்துக்களையும்; மணியும் ரத்னங்களையும்; கொணர்ந்து தள்ளிகொண்டுவந்து; ஆர் புனல் நிறைத்திருக்கும் நீரையுடைய; காவிரி காவிரியாலும்; ஆய பொன் அழகிய பொன் போன்ற; மா மதிள் பெரிய மதிள்களாலும்; சூழ்ந்து அழகு ஆர் சூழ்ந்த அழகிய; தென் அரங்கமே ஸ்ரீரங்கம்; என்றும் எந்நாளும்; சேயன் தூரத்திலிருப்பவன்; மிகப் பெரியன் மிகப் பெரியவன்; நுண் அதிஸூக்ஷ்மமானவன்; நேர்மையன் ஆய இம் நேர்மையானவனுமான; ஆரும் அறியா யாராலும் அறியமுடியாத; மாயை இந்த மாய சக்தியையுடைய; வகையான் பெருமான்; இடம் என்பரால் இடமென்று சொல்லுவர்

PT 5.4.10

1387 அல்லிமாதரமரும் திருமார்வனரங்கத்தை *
கல்லின்மன்னுமதிள் மங்கையர்கோன்கலிகன்றிசொல் *
நல்லிசைமாலைகள் நாலிரண்டுமிரண்டும் * உடன்
வல்லவர்தாம்உலகாண்டு பின்வானுலகாள்வரே. (2)
1387 ## அல்லி மாதர் அமரும் * திரு மார்வன் அரங்கத்தை *
கல்லின் மன்னு மதிள் * மங்கையர்-கோன் கலிகன்றி சொல் **
நல் இசை மாலைகள் * நால் இரண்டும் இரண்டும் உடன் *
வல்லவர்-தாம் உலகு ஆண்டு * பின் வான் உலகு ஆள்வரே-10
1387. ##
allimāthar_amarum * thirumārvaNn arangaththai *
kallinmannumathiL * maNGgaiyar_kOn kalikanRisol *
nallisai mālaigaL * nāliraNdum iraNdumudan *
vallavar_thām ulakāndu * pinvānulakāLvarE (5.4.10)

Ragam

ஸஹானா

Thalam

அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1387. Kaliyan, the chief of Thirumangai surrounded by walls stronger than mountains composed ten pāsurams on the god (Arangan) on whose chest Lakshmi stays on a beautiful lotus. If devotees learn and recite this garland of ten musical pāsurams, they will rule the world and go to the spiritual world and rule it.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அல்லி தாமரையில் பிறந்த; மாதர் அமரும் திருமகள் அமரும்; திரு மார்வன் மார்பையுடைய; அரங்கத்தை எம்பெருமானைக் குறித்து; கல்லின் கல்லாலே; மன்னு மதிள் கட்டப் பட்ட மதிளையுடைய; மங்கையர் கோன் திருமங்கைத் தலைவன்; கலிகன்றி திருமங்கை ஆழ்வார்; சொல் அருளிச்செய்த; நல் இசை நல்ல இசையோடு கூடின; மாலைகள் சொல் மாலையாகிய; நால் இரண்டும் இரண்டும் உடன் பத்துப் பாசுரங்களையும்; வல்லவர் தாம் ஓதவல்லவர்கள்; உலகு இவ்வுலகத்தில்; ஆண்டு பின் ஸ்ரீரங்கத்திலுள்ள பெருமானின் குணங்களை அநுபவித்து; வான் உலகு ஆள்வரே பரமபதத்தையும் ஆள்வர்

PT 5.5.1

1388 வெருவாதாள் வாய்வெருவி
வேங்கடமே! வேங்கடமே! எங்கின்றாளால் *
மருவாளால்என்குடங்கால் வாள்நெடுங்கண்
துயில்மறந்தாள் * வண்டார்கொண்ட
லுருவாளன்வானவர்தமுயிராளன்
ஒலிதிரைநீர்ப்பௌவளம்கொண்ட
திருவாளன் * என்மகளைச் செய்தனகள்
எங்ஙனம்நான்சிந்திக்கேனே? (2)
1388 ## வெருவாதாள் வாய்வெருவி * வேங்கடமே
வேங்கடமே என்கின்றாளால் *
மருவாளால் என் குடங்கால் * வாள் நெடுங் கண்
துயில் மறந்தாள் ** -வண்டு ஆர் கொண்டல்
உருவாளன் வானவர்-தம் உயிராளன் *
ஒலி திரை நீர்ப் பௌவம் கொண்ட
திருவாளன் * என் மகளைச் செய்தனகள் *
எங்ஙனம் நான் சிந்திக்கேனே?-1
1388. ##
veruvāthāL vāyveruvi * 'vEnkadamE! vEngadamE!' enkinRāLāl *
maruvāLāL en_gudankāl * vāLnNedunkaN thuyilmaRanthāL * vaNdār_koNdal-
uruvāLan vānavar_tham_uyirāLan * olithirainNeerp peLavaNGkoNda-
thiruvāLan * enmagaLaich cheythanakaL * eNGNGanamnNān chinthikkEnE ! (5.5.1)

Ragam

காம்போதி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Mother

Simple Translation

1388. Her mother says, “My daughter never used to worry about anything. Now she worries always and says ‘O Venkatam, O Venkatam!’ She refuses to come and lie on my lap. She forgets to sleep closing her long sword-like eyes. What did the beloved of Lakshmi, born in the milky ocean, do to my daughter? The precious god with the beautiful dark color of a bee or a cloud lies on Adisesha on the ocean with rolling waves. He (Arangan) is life for the gods in the sky. What has he done to my daughter? I never thought she would be upset like this. ”

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வெருவாதாள் அச்சத்தை விட்டு; வாய்வெருவி வாய் விட்டு புலம்புகிறாள்; வேங்கடமே! என் பெண் திருவேங்கடமே!; வேங்கடமே! திருவேங்கடமே!; என்கின்றாள் ஆல் என்கிறாள் கஷ்டம்; என் குடங்கால் எனது மடியில்; மருவாளால் இருக்க மறுக்கிறாள்; வாள் வாள் போன்ற; நெடுங்கண் நீண்ட கண்களிலே; துயில் உறக்கத்தை; மறந்தாள் மறந்து விட்டாள்; வண்டு ஆர் வண்டுகளையும்; கொண்டல் மேகத்தையும் ஒத்த; உருவாளன் நிறமுடையவனும்; வானவர் தம் வானவர்களுக்கு; உயிராளன் உயிராயிருப்பவனும்; ஒலி திரை நீர் சப்திக்கின்ற கடலிலிருந்து; பெளவம் கொண்ட திருமகளைப் பெற்றவனும்; திருவாளன் அவளுக்கு கணவனுமான எம்பெருமானே!; என் மகளை என் பெண்ணை; செய்தனகள் செய்தவைகளை; எங்ஙனம் நான் நான் என்னவென்று; சிந்திக்கேனே! சிந்திப்பேன்

PT 5.5.2

1389 கலையாளாஅகலல்குல் கனவளையும்கையாளா
என்செய்கேன்நான்? *
விலையாளா அடியேனை வேண்டுதியோ?
வேண்டாயோ? என்னும் * மெய்ய
மலையாளன்வானவர்தம்தலையாளன்
மராமரமேழெய்தவென்றிச்
சிலையாளன் * என்மகளைச்செய்தனகள்
எங்ஙனம்நான்சிந்திக்கேனே?
1389 கலை ஆளா அகல் அல்குல் * கன வளையும்
கை ஆளா-என் செய்கேன் நான்? *
விலை ஆளா அடியேனை * வேண்டுதியோ?
வேண்டாயோ? என்னும் ** -மெய்ய
மலையாளன் வானவர்-தம் தலையாளன் *
மராமரம் ஏழ் எய்த வென்றிச்
சிலையாளன் * என் மகளைச் செய்தனகள் *
எங்ஙனம் நான் சிந்திக்கேனே?-2
1389
kalaiyāLā agalalkul * kanavaLaiyumkaiyāLā en_seykEnnNān *
'vilaiyāLā adiyEnai * vEnduthiyO? vEndāyO?' ennum *
meyyamalaiyāLan vānavar_tham thalaiyāLan * marāmaram_Ezh_eytha venRich
silaiyāLan * enmagaLaichcheythanakaL * eNGNGanamnNān chinthikkEnE ! (5.5.2)

Ragam

காம்போதி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Mother

Simple Translation

1389. Her mother says, “My daughter’s dress has become loose around her waist. The bangles on her hand slide down. She says to the god, ‘I am your slave. Will you sell me to others? Will you keep me as your slave or will you not?’ He, the god of the Thiruvenkatam hills, the chief of the gods in the sky, destroyed the seven mara trees with his bow and conquered the Asurans. See what he (Arangan) has done to my daughter! I never thought this could happen. ”

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அகல் அல்குல் அகன்ற இடையில்; கலை ஆளா ஆடை நிற்பதில்லை; கன வளையும் கைகளில் வளையல்கள்; கை ஆளா தங்குவதில்லை; நான் இதற்கு நான்; என் செய்கேன்? என்ன செய்வேன்?; விலை ஆளா பேரம் பேச முடியாதே; அடியேனை என்னை; வேண்டுதியோ? ஏற்றுகொள்வாயா?; வேண்டாயோ? மாட்டாயா?; என்னும் என்று பிதற்றுகிறாள்; மெய்ய திருமெய்யம்; மலையாளன் மலையிலிருப்பவனும்; வானவர் தம் வானவர்களுக்கு; தலையாளன் தலைவனும்; மராமரம் ஏழு மரங்களை; ஏழ் எய்த துளைத்த; வென்றி வெற்றி; சிலையாளன் வீரனுமானவனே!; என் மகளை என் பெண்ணை; செய்தனகள் செய்தவைகளை; எங்ஙனம் நான் நான் என்னவென்று; சிந்திக்கேனே! சிந்திப்பேன்

PT 5.5.3

1390 மானாயமென்னோக்கி வாள்நெடுங்கண்நீர்மல்கும்
வளையும்சோரும் *
தேனாயநறுந்துழாய் அலங்கலின்
திறம்பேசிஉறங்காள்காண்மின் *
கானாயன்கடிமனையில்தயிருண்டுநெய்பருக
நந்தன் பெற்ற
ஆனாயன் * என்மகளைச்செய்தனகள்
அம்மனைமீர்! அறிகிலேனே.
1390 மான் ஆய மென் நோக்கி * வாள் நெடுங் கண்
நீர் மல்கும் வளையும் சோரும் *
தேன் ஆய நறுந் துழாய் அலங்கலின் *
திறம் பேசி உறங்காள் காண்மின் ** -
கான்-ஆயன் கடி மனையில் தயிர் உண்டு
நெய் பருக * நந்தன் பெற்ற
ஆன்-ஆயன் * என் மகளைச் செய்தனகள் *
அம்மனைமீர் அறிகிலேனே-3
1390
mānāya mennOkki * vāL_nNedungaN_neermalgum vaLaiyumsOrum *
thEnāya_naRunthuzhāy alangalin * thiRampEsi uRangāL kāNmin *
kānāyan_kadimanaiyil thayirundu_neyparuga * nanthanpeRRa _ānāyan *
enmagaLaich cheythanakaL * ammanaimeer! aRikilEnE! (5.5.3)

Ragam

காம்போதி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

1390. Her mother says, “O friends, my daughter has the soft eyes of a doe. Her long sword-like eyes are filled with tears. Her bangles are growing loose. She is always talking about the beauty of his fragrant thulasi garland that drips honey and she doesn’t sleep. He, the son of Nandagopan, is a cowherd and wanders in the forest. He enters guarded houses, steals yogurt and butter and eats them. See what he (Arangan) has done to my daughter! I don’t understand. ”

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மான் ஆய மானை ஒத்த; மென் நோக்கி பார்வையையுடைய; வாள் என் பெண்ணின் வாள் போன்ற; நெடுங் கண் நீண்ட கண்களிலிருந்து; நீர் மல்கும் நீர் பெருகுகிறது; வளையும் வளையல்களும்; சோரும் நழுவுகின்றன; தேன் ஆய தேன் போல்; நறுந் துழாய் இனிய துளசி; அலங்கலின் மாலையை; திறம் பேசி புகழ்ந்தபடி; உறங்காள் உறக்கமற்றிருக்கிறாள்; காண்மின் பாருங்களேன்; கான் ஆயன் காட்டிலே திரியுமவனும்; கடி மனையில் காவலுள்ள வீடுகளிலும்; தயிர் உண்டு தயிரை உண்டு; நெய் பருக நெய் பருகும்; நந்தன் பெற்ற நந்தகோபன் பெற்ற; ஆன் ஆயன் கண்ணன்; என் மகளை என் பெண்ணை; செய்தனகள் செய்தவைகளை; அம்மனைமீர்! தாய்மார்களே!; அறிகிலேனே நான் அறியேன்

PT 5.5.4

1391 தாய்வாயில்சொற்கேளாள் தன்னாயத்
தோடுஅணையாள் தடமென்கொங்கை
யே * ஆரச்சாந்தணியாள்
எம்பெருமான்திருவரங்கம்எங்கே? என்னும் *
பேய்மாயமுலையுண்டுஇவ்வுலகுண்ட
பெருவயிற்றன்பேசில்நங்காய்! *
மாமாயன்என்மகளைச்செய்தனகள்
மங்கைமீர்! மதிக்கிலேனே.
1391 தாய் வாயில் சொல் கேளாள் * தன் ஆயத்
தோடு அணையாள் தட மென் கொங்கை-
யே * ஆரச் சாந்து அணியாள் எம் பெருமான்
திருவரங்கம் எங்கே? என்னும் ** -
பேய் மாய முலை உண்டு இவ் உலகு உண்ட
பெரு வயிற்றன் * பேசில் நங்காய் *
மா மாயன் என் மகளைச் செய்தனகள் *
மங்கைமீர் மதிக்கிலேனே-4
1391
thāyvāyil soRkELāL * thannāyaththOdu aNaiyāLthadamen_kongaiyE *
ārachsānthaNiyāL * emperumān thiruvarangam_engE? ennum *
pEymāyamulaiyuNdu ivvulaguNda peruvayiRRan * pEsil nangāy *
māmāyaNn enmagaLaich cheythanakaL * mangaimeer ! mathikki lEnE ! (5.5.4)

Ragam

காம்போதி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

1391. Her mother says, “My daughter doesn’t listen to me, her mother. She doesn’t play with her friends. She doesn’t decorate her round soft breasts with sandal paste. She keeps asking, ‘Where is Thiruvarangam of my lord?’ He, the Māyan, drank milk from the breasts of Putanā, the devil, and swallowed the whole earth into his large stomach. O friends, I can’t describe all the trouble he has given to my daughter. There is no limit to it. ”

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தாய் வாயில் தாயாகிய என்னுடைய; சொல் வார்த்தையை என்மகள்; கேளாள் கேட்பதில்லை; தன் ஆய தன் தோழிகளுடன்; தோடு அணையாள் கூடுவதில்லை; தடமென் கொங்கையே மார்பகங்களில்; ஆரச் சாந்து சந்தனம்; அணியாள் அணிவதில்லை; எம்பெருமான் எம்பெருமான் இருக்கும்; திருவரங்கம் திருவரங்கம்; எங்கே என்னும் எங்கே என்கிறாள்; மங்கைமீர்! யுவதிகளான; நங்காய் தோழிகளே!; பேய் மாய பூதனை முடியும் படி; முலை அவளது பாலை; உண்டு பருகியவனும்; இவ் உலகு இந்த உலகத்தை; உண்ட உண்டவனும்; பெரு பெரிய; வயிற்றன் வயிற்றையுடயவனுமான; மா மாயன் மா மாயன்; என் மகளை என் பெண்ணை; செய்தனகள் செய்தவைகளை; பேசில் சொல்லப்புகுந்தால்; மதிக்கிலேனே அளவிட்டுச் சொல்லமுடியாது

PT 5.5.5

1392 பூண்முலைமேல்சாந்தணியாள்
பொருகயல்கண்மையெழுதாள்பூவைபேணாள் *
ஏணறியாள் எத்தனையும்
எம்பெருமான் திருவரங்கம்எங்கே? என்னும் *
நாண்மலராள்நாயகனாய்
நாமறிய ஆய்ப்பாடிவளர்ந்தநம்பி *
ஆண்மகனாய்என்மகளைச்செய்தனகள்
அம்மனைமீர்! அறிகிலேனே.
1392 பூண் முலைமேல் சாந்து அணியாள் * பொரு கயல் கண்
மை எழுதாள் பூவை பேணாள் *
ஏண் அறியாள் எத்தனையும் எம் பெருமான்
திருவரங்கம் எங்கே? என்னும் ** -
நாள் மலராள் நாயகன் * ஆய் நாம் அறிய
ஆய்ப்பாடி வளர்ந்த நம்பி *
ஆண் மகன் ஆய் என் மகளைச் செய்தனகள் *
அம்மனைமீர் அறிகிலேனே-5
1392
pooNmulaimEl chānthaNiyāL * porukayalkaNmaiyezhuthāL poovaipENāL *
ENaRiyāL eththanaiyum * 'emperumān_thiruvarangam engE ?' ennum *
nāNmalarāL nāyaganāy * nāmaRiya_āyppādi vaLarntha_nambi *
āNmaganāy enmagaLaichcheythanakaL * ammanaimeer! aRikilEnE! (5.5.5)

Ragam

காம்போதி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Mother

Simple Translation

1392. Her mother says, “She doesn’t decorate her breasts with sandal paste. She doesn’t put kohl on her eyes that are like fighting fish. She doesn’t want to play with her puvai bird. She doesn’t want anything. She keeps asking, ‘Where is Thiruvarangam of my lord?’ We know that he, our Nambi, the beloved of Lakshmi, was raised in a cowherd village of Gokulam. O friends, he is a strong man. I don’t know what he has done to my daughter. ”

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பூண் முலைமேல் மார்பகங்களில்; சாந்து சந்தனம்; அணியாள் அணிவதில்லை; பொரு கயல் மீன்கள் போன்ற; கண் கண்களிலே; மை எழுதாள் மையிட்டுக் கொள்வதில்லை; பூவை தான் வளர்த்த பறவையை; பேணாள் கவனிப்பதில்லை; எத்தனையும் எதைப் பற்றியும்; ஏண் அறியாள் யோசிப்பதில்லை; எம் பெருமான் எம்பெருமான் இருக்கும்; திருவரங்கம் திருவரங்கம்; எங்கே என்னும் எங்கே என்கிறாள்; நாள் மலராள் தாமரையில் பிறந்த திருமகளின்; நாயகனாய் கணவனும்; நாம் அறிய நமக்குத் தெரிந்து; ஆய்ப்பாடி நாம் திருவாய்ப்பாடியில்; வளர்ந்த நம்பி வளர்ந்தவனுமான பூர்ணன்; ஆண் மகன் ஆய் ஆண் மகனானவன்; என் மகளை என் பெண்ணை; செய்தனகள் செய்தவைகளை; அம்மனைமீர்! தாய்மார்களே!; அறிகிலேனே நான் அறியேன்

PT 5.5.6

1393 தாதாடுவனமாலை தாரானோ?
என்றென்றேதளர்ந்தாள்காண்மின் *
யாதானுமொன்றுஉரைக்கில்
எம்பெருமான்திருவரங்கமென்னும் * பூமேல்
மாதாளன்குடமாடிமதுசூதன்
மன்னர்க்காய்முன்னம்சென்ற
தூதாளன் * என்மகளைச்செய்தனகள்
எங்ஙனம்நான்சொல்லுகேனே?
1393 தாது ஆடு வன மாலை * தாரானோ?
என்று என்றே தளர்ந்தாள் காண்மின் *
யாதானும் ஒன்று உரைக்கில் * எம் பெருமான்
திருவரங்கம் என்னும் ** -பூமேல்
மாது ஆளன் குடம் ஆடி மதுசூதன் *
மன்னர்க்கு ஆய் முன்னம் சென்ற
தூதாளன் * என் மகளைச் செய்தனகள் *
எங்ஙனம் நான் சொல்லுகேனே?-6
1393
'thāthādu vanamālai * thārānO?' enRenRE thaLarnthāLkāNmin *
yāthānuM onRuraikkil * 'emperumān thiruvarangam' ennum * poomEl-
māthāLan kudamādi mathuchoothan * mannarkkāy munnamsenRa-
thoothāLan * enmagaLaich cheythanakaL * engnganamn^ān sollukEnE? (5.5.6)

Ragam

காம்போதி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

1393. Her mother says, “She keeps saying, ‘Won’t he give me his beautiful fresh pollen-filled garland?’ She wants it so much she grows weak. See, if I say something she only answers, ‘Thiruvarangam of my lord. ’ He, the beloved of the goddess Lakshmi, danced on a pot. He killed the Asuran Madhu and he went as a messenger for the Pāndavā kings. How can I describe the trouble he has given to my daughter?”

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தாது ஆடு தாதுக்கள் நிரம்பிய; வன மாலை வன மாலையை; தாரானோ? எனக்குத் தரமாட்டானோ?; என்று என்றே என்று; தளர்ந்தாள் சோர்வடைந்தாள்; காண்மின் பாருங்களேன்; யாதானும் ஏதாவதொரு; ஒன்று உரைக்கில் வார்த்தை சொன்னால்; எம்பெருமான் எம்பெருமான் இருக்கும்; திருவரங்கம் திருவரங்கம்; என்னும் என்றே சொல்லுகின்றாள்; பூமேல் பூவில் பிறந்த திருமகளுக்கு; மாது ஆளன் வல்லபனும்; குடம் ஆடி குடக்கூத்தாடியவனும்; மதுசூதன் மதுசூதனனும்; முன்னம் முன்பொருசமயம்; மன்னர்க்கு ஆய் பாண்டவர்களுக்காக; சென்ற தூது சென்றவனுமான; தூதாளன் பெருமான்; என் மகளை என் பெண்ணை; செய்தனகள் செய்தவைகளை; எங்ஙனம் நான் நான் என்னவென்று; சொல்லுகேனே சொல்லுவேன்

PT 5.5.7

1394 வாராளும்இளங்கொங்கை வண்ணம்
வேறாயினவாறுஎண்ணாள் * எண்ணில்
பேராளன்பேரல்லால்பேசாள்
இப்பெண்பெற்றேன்என்செய்கேன்நான்? *
தாராளன்தண்குடந்தைநகராளன்
ஐவர்க்காய்அமரிலுய்த்த
தேராளன் * என்மகளைச்செய்தனகள்
எங்ஙனம்நான்செப்புகேனே?
1394 வார் ஆளும் இளங் கொங்கை * வண்ணம் வேறு
ஆயினவாறு எண்ணாள் * எண்ணில்
பேராளன் பேர் அல்லால் பேசாள் * இப்
பெண் பெற்றேன் என் செய்கேன் நான்? **
தார் ஆளன் தண் குடந்தை நகர் ஆளன் *
ஐவர்க்கு ஆய் அமரில் உய்த்த
தேர் ஆளன் * என் மகளைச் செய்தனகள் *
எங்ஙனம் நான் செப்புகேனே?-7
1394
vārāLum iLangongai * vaNNam vERāyinavāRu_eNNāL *
eNNilpErāLan pErallālpEsāL * ippeNpeRRENn en_seykEnnNān *
thārāLan thaNkudanthai_nagarāLan * aivarkkāy amaril_uyththa-
thErāLan * enmagaLaich cheythanakaL * engnganamnNān seppukEnE? (5.5.7)

Ragam

காம்போதி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Mother

Simple Translation

1394. Her mother says, “She doesn’t worry that her young breasts circled with a band have become pale. If she begins to say anything, she only repeats the divine names of the highest god. She is the daughter I gave birth to. What can I do? He is decorated with garlands and rules beautiful Kudandai. He became the charioteer for the Pāndavās in the war. How can I describe all the trouble he (Arangan) has given to my daughter?”

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வார் ஆளும் கச்சை அணிந்த; இளங் கொங்கை என் பெண்; வண்ணம் வேறு வண்ணம் மாறியது; ஆயினவாறு தன்னைபற்றி; எண்ணாள் சிந்திப்பதே இல்லை; எண்ணில் சிந்தித்தால்; பேராளன் எம்பெருமானைப் பற்றி தான்; பேர் அவன் நாமங்களைத் தவிர; அல்லால் வேறொன்றையும்; பேசாள் பேசுவதில்லை; இப்பெண் இப்பெண்ணைப்; பெற்றேன் பெற்ற; நான் நான் என்ன செய்வதென்றே; என் செய்கேன் தெரியவில்லை; தார் ஆளன் மாலையை அணிந்தவனும்; தண் குடந்தை குளிர்ந்த திருக்குடந்தையை; நகர் ஆளன் ஆள்பவனும்; ஐவர்க்கு ஆய் பாண்டவர்களுக்காக; அமரில் உய்த்த தேர் போரில் தேர்; ஆளன் ஓட்டினவனுமான இவன்; என் மகளை என் பெண்ணை; செய்தனகள் செய்தவைகளை; எங்ஙனம் நான் நான் என்னவென்று; செப்புகேனே சொல்லுவேன்

PT 5.5.8

1395 உறவாதுமிலளென்றென்று
ஒழியாதுபலரேசுமலராயிற்றால் *
மறவாதேஎப்பொழுதும்
மாயவனே! மாதவனே! என்கின்றளால் *
பிறவாதபேராளன்பெண்ணாளன்மண்ணாளன்
விண்ணோர்தங்கள்
அறவாளன் * என்மகளைச் செய்தனகள்
அம்மனைமீர் அறிகிலேனே.
1395 உறவு ஆதும் இலள் என்று என்று * ஒழியாது
பலர் ஏசும் அலர் ஆயிற்றால் *
மறவாதே எப்பொழுதும் * மாயவனே
மாதவனே என்கின்றாளால் ** -
பிறவாத பேராளன் பெண் ஆளன்
மண் ஆளன் * விண்ணோர்-தங்கள்
அறவாளன் * என் மகளைச் செய்தனகள் *
அம்மனைமீர் அறிகிலேனே-8
1395
uRavāthumilaL enRenRu * ozhiyāthu palarEsum alarāyiRRāl *
maRavāthE eppozhuthum * 'māyavanE! māthavanE!' en_ginRaLāl *
piRavāthapErāLan peNNāLan maNNāLan * viNNOr_thangaL aRavāLan *
enmagaLaich cheythanagaL * ammanaimeer! aRikilEnE ! (5.5.8)

Ragam

காம்போதி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

1395. Her mother says, “Many people gossip about her. They say she doesn’t want to have any connection with her family. She doesn’t forget to say always, ‘You are the Māyavan. You are Madhavan. ’ Generous and without births, he, the beloved of young girls, the virtuous king of the earth, gives all the boons that the gods in the sky ask for. O friends, I don’t understand what he (Arangan) has done to my daughter. ”

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
உறவு உறவு முறைகளைச்; ஆதும் சிறிதும்; இலள் என்று உடையவள் இல்லை; என்று என்று சொல்லி; பலர் ஏசும் பலர் குறை கூறும்படியாக; ஒழியாது எப்போதும்; அலர் பழி விளைந்து விட்டது; ஆயிற்றால் என்ன கஷ்டமோ; எப்பொழுதும் ஒருபோதும்; மறவாதே மறக்காமல்; மாயவனே! மாயவனே!; மாதவனே! மாதவனே!; என்கின்றாளால் என்கிறாள்; பிறவாத பிறபற்ற; பேராளன் எம்பெருமானும்; பெண் பெண்களை; ஆளன் விரும்புபவனும்; மண்ணாளன் உலகத்தைக் ரக்ஷிப்பவனும்; விண்ணோர் தேவர்களின்; தங்கள் அறவாளன் தலைவனுமானவன்; என் மகளை என் பெண்ணை; செய்தனகள் செய்தவைகளை; அம்மனைமீர்! தாய்மார்களே!; அறிகிலேனே நான் அறிகிலேன்

PT 5.5.9

1396 பந்தோடுகழல்மருவாள் பைங்கிளியும்
பாலூட்டாள்பாவைபேணாள் *
வந்தானோ! திருவரங்கன் வாரானோ!
என்றென்றேவளையும்சோரும் *
சந்தோகன்பௌழியன் ஐந்தழலோம்பு
தைத்திரியன்சாமவேதி *
அந்தோ! வந்துஎன்மகளைச்செய்தனகள்
அம்மனைமீர்! அறிகிலேனே.
1396 பந்தோடு கழல் மருவாள் * பைங் கிளியும்
பால் ஊட்டாள் பாவை பேணாள் *
வந்தானோ திருவரங்கன்? * வாரானோ?
என்று என்றே வளையும் சோரும் ** -
சந்தோகன் பௌழியன் * ஐந் தழல் ஓம்பு
தைத்திரியன் சாமவேதி *
அந்தோ வந்து என் மகளைச் செய்தனகள் *
அம்மனைமீர் அறிகிலேனே-9
1396
panthOdu kazhalmaruvāL * painkiLiyum pāloottāL pāvaipENāL *
'vanthānO thiruvarangan * vārānO?'enRenRE vaLaiyumsOrum *
santhOgan peLazhiyan * ainNthazhalOmbu thaiththiriyan sāmavEthi *
anthO!vanNthu enmagaLaichcheythanagaL * ammanaimeer! aRikilEnE ! (5.5.9)

Ragam

காம்போதி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

1396. Her mother says, “She doesn’t want to play with balls and molucca beans. She doesn’t want to feed milk to her parrot. She doesn’t want to carry her doll. She grows tired as she keeps saying, ‘Did the god of Thiruvarangam come to me? Won’t he come to me?’ and her bangles grow loose. He is praised by the Chandogya Upanishad and the Rig Vedā and worshiped by the sages who make sacrifices with five types of fire. He is praised in the Taittiriya Upanishad and in the Sāma Vedā. O my dear ones, he came to see my daughter and I don’t know what he has done to her.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பந்தோடு பந்தையும்; கழல் கழக்காய்களையும்; மருவாள் தொடுவதில்லை; பைங் கிளியும் பச்சைக் கிளிக்கு; பால் ஊட்டாள் பாலூட்டுவதுமில்லை; பாவை பொம்மைகளைப்; பேணாள் பார்ப்பதுமில்லை; திருவரங்கன் திருவரங்கன்; வந்தானோ? வந்து விட்டானோ என்றும்; வாரானோ? என்று வருவானோ; என்றே என்றும் பிதற்றிகொண்டு; வளையும் கைவளைகள்; சோரும் கழல நிற்கிறாள்; சந்தோகன் சாம வேத பொருள் அறிந்தவனும்; பெளழியன் கௌஷீதகீ ப்ராஹ்மணம் அறிந்தவனும்; ஐந் தழல் ஓம்பு பஞ்சாக்நி ஹோமம் பண்ணுபவனும்; தைத்திரியன் தைத்திரிய உபநிஷத்தை அறிந்தவனும்; சாம வேதி சாம வேதத்தை அறிந்தவனுமான இவன்; அந்தோ! வந்து அந்தோ இங்கு வந்து; என் மகளை என் பெண்ணை; செய்தனகள் செய்தவைகளை; அம்மனைமீர்! தாய்மார்களே!; அறிகிலேனே நான் அறிகிலேன்

PT 5.5.10

1397 சேலுகளும்வயல்புடைசூழ்
திருவரங்கத்தம்மானைச்சிந்தைசெய்த *
நீலமலர்க்கண்மடவாள்நிறையழிவைத்
தாய்மொழிந்த அதனை * நேரார்
காலவேல்பரகாலன்கலிகன்றி
யொலிமாலைகற்றுவல்லார் *
மாலைசேர்வெண்குடைக்கீழ்மன்னவராய்ப்
பொன்னுலகில்வாழ்வர்தாமே (2)
1397 ## சேல் உகளும் வயல் புடை சூழ் * திருவரங்கத்து
அம்மானைச் சிந்தைசெய்த *
நீல மலர்க் கண் மடவாள் நிறை அழிவைத் *
தாய் மொழிந்த-அதனை ** நேரார்
கால வேல் பரகாலன் * கலிகன்றி
ஒலி மாலை கற்று வல்லார் *
மாலை சேர் வெண் குடைக்கீழ் மன்னவர் ஆய்ப் *
பொன்-உலகில் வாழ்வர்-தாமே-10
1397. ##
sElugaLum vayalpudaichoozh * thiruvarangaththammānaich chinthaicheytha *
neelamalark_kaNmadavāL niraiyazhivaith * thāymozhintha athanai *
nErārkālavEl parakālan * kalikanri_olimālai kaRRuvallār *
mālaisEr veNkudaikkeezh mannavarāyp * ponnulagil vāzhvarthāmE (5.5.10)

Ragam

காம்போதி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

1397. Kaliyan with a sharp spear, who is Yama for his enemies, composed ten Tamil poems about how a mother worries about her beautiful daughter with eyes like neelam flowers because she fell in love with the god of Thiruvarangam surrounded by fields where fish frolic. If devotees learn and recite these ten pāsurams, they will rule this earth under a royal umbrella decorated with pearl garlands and go and live in the golden world of the spiritual world.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சேல் மீன்கள்; உகளும் துள்ளி விளையாடும்; வயல் புடை வயல்களால்; சூழ் சூழ்ந்த; திருவரங்கத்து திருவரங்கத்து; அம்மானை எம்பெருமானைக் குறித்து; சிந்தை செய்த சிந்தித்த; நீல மலர் நீல மலர் போன்ற; கண் கண்களையுடைய; மடவாள் பரகால நாயகியின்; நிறை பெண்மையை; அழிவை இழந்ததை; தாய் மொழிந்த தாய்பேசின; அதனை பாசுரமாக; நேரார் பகைவர்க்கு; கால யமன் போன்றவரும்; வேல் வேலையுடையவருமான; பரகாலன் பரகாலன் என்ற பெயருடைய; கலிகன்றி திரும்ங்கை ஆழ்வார்; ஒலி மாலை அருளிச்செய்த பாசுரங்களை; கற்று வல்லார் கற்க வல்லார்கள்; மாலை முத்துச் சரங்கள்; சேர் தொங்கவிடப் பெற்ற; வெண் குடைக் கீழ் வெண்குடை நிழலில்; மன்னவராய் அரசர்களாகி; பொன் உலகில் பின்பு பரமபதத்திலும்; வாழ்வர் தாமே வாழ்வார்கள்

PT 5.6.1

1398 கைம்மானமழகளிற்றைக் கடல்கிடந்தகருமணியை *
மைம்மானமரதகத்தை மறையுரைத்ததிருமாலை *
எம்மானைஎனக்குஎன்றும்இனியானைப் பனிகாத்த
அம்மானை * யான்கண்டது அணிநீர்த்தென்னரங்கத்தே. (2)
1398 ## கைம் மான மழ களிற்றைக் * கடல் கிடந்த கருமணியை *
மைம் மான மரதகத்தை * மறை உரைத்த திருமாலை **
எம்மானை எனக்கு என்றும் இனியானைப் * பனி காத்த
அம்மானை * யான் கண்டது * -அணி நீர்த் தென் அரங்கத்தே-1
1398. ##
kaimmāna mazhagaLiRRaik * kadalkidantha karumaNiyai *
maimmāna marathagaththai * maRaiyuraiththa thirumālai *
emmānai enakkenRum iniyānaip * panikāththa_ammānai *
yān_kandathu * aNinNeerth thennarangaththE (5.6.1)

Ragam

பைரவி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1398. In Thennarangam surrounded by the beautiful ocean I saw the lord who is as strong as an elephant, a dark emerald that lies on Adisesha on the milky ocean. He, Thirumāl, my lord who is sweet to me always, taught the Vedās to the sages and protected the cows and the cowherds from the storm.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கைம் மான நீண்ட துதிக்கையுடைய; மழ இளம் பருவத்து; களிற்றை யானை போன்றவனும்; கடல் கிடந்த கடலிலே கண்வளரும்; கருமணியை நீலரத்னம் போன்றவனும்; மைம் மான கருத்த அதிசயிக்கத்தக்க; மரகதத்தை மரகதப் பச்சை போன்றவனும்; மறை வேதங்களாலே; உரைத்த சொல்லப்பட்ட; திருமாலை எம்மானை எம்பெருமானும்; எனக்கு என்றும் எனக்கு என்றும்; இனியானை இனியவனானவனும்; பனி மழையிலிருந்து; காத்த பசுக்களைக் காத்தவனுமான; அம்மானை பொருமானை; யான் கண்டது நான் பார்த்தது; அணி நீர் அழகிய தீர்த்தமுடைய; தென் அரங்கத்தே திருவரங்கத்திலே

PT 5.6.2

1399 பேரானைக் குறுங்குடியெம்பெருமானை * திருதண்கா
லூரானைக் கரம்பனூருத்தமனை * முத்திலங்கு
காரார்திண்கடலேழும் மலையேழிவ்வுலகேழுண்டும் *
ஆராதென்றிருந்தானைக் கண்டதுதென்னரங்கத்தே. (2)
1399 ## பேரானைக் * குறுங்குடி எம் பெருமானை * திருத்தண்கால்
ஊரானைக் * கரம்பனூர் உத்தமனை ** முத்து இலங்கு
கார் ஆர் திண் கடல் ஏழும் * மலை ஏழ் இவ் உலகு ஏழ் உண்டும் *
ஆராது என்று இருந்தானைக் * கண்டது-தென் அரங்கத்தே-2
1399. ##
pErānaik * kuRunkudi emperumānai * thiruthaNkāl
oorānaik * karambanoor uththamanai * muththilangu
kārār thiNkadalEzhum * malaiyEzh ivvulagEzhuNdum *
ArāthenRirunthānaik * kaNdathu thennarangaththE (5.6.2)

Ragam

பைரவி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1399. In Thennarangam I saw Thirumāl, the lord of Thirupper (Koiladi), Thirukkurungudi, Thiruthangā, and the good lord of Thirukkarampanur (Uttamar Koil) who was still hungry even after he swallowed the dark seven oceans, seven mountains and seven worlds.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பேரானை திருப்பேர் நகரில் இருப்பவனை; குறுங்குடி திருக்குறுங்குடி; எம்பெருமானை எம்பெருமானை; திருதண்கால் திருதண்காவில்; ஊரானை இருப்பவனை; கரம்பனூர் திருக்கரம்பனூர்; உத்தமனை உத்தமனை; முத்து முத்துக்களின்; இலங்கு ஒளியோடு கூடின; கார் ஆர் திண் திடமான கறுத்த; கடல் ஏழும் ஏழு கடல்களையும்; மலை ஏழ் இவ் ஏழு மலைகளையும்; உலகு ஏழ் ஏழு உலகங்களயும்; உண்டும் உண்டும்; ஆராது திருப்திபெறாதவனாய்; என்று இருந்தானை இருந்த பெருமானை; கண்டது நான் கண்டது; தென் அரங்கத்தே திருவரங்கத்திலே

PT 5.6.3

1400 ஏனாகிஉலகிடந்து அன்றிருநிலனும்பெருவிசும்பும் *
தானாயபெருமானைத் தன்னடியார்மனத்துஎன்றும் *
தேனாகியமுதாகித்திகழ்ந்தானை * மகிழ்ந்துஒருகால்
ஆனாயனானைக் கண்டதுதென்னரங்கத்தே.
1400 ஏன் ஆகி உலகு இடந்து * அன்று இரு நிலனும் பெரு விசும்பும் *
தான் ஆய பெருமானை * தன் அடியார் மனத்து என்றும் **
தேன் ஆகி அமுது ஆகித் * திகழ்ந்தானை மகிழ்ந்து ஒருகால் *
ஆன்-ஆயன் ஆனானைக் * கண்டது-தென் அரங்கத்தே-3
1400
Enāki ulakidanthu * anRu_irunNilanum peruvisumbum *
thānāya perumānaith * thannadiyār manaththu_enRum *
thEnāki amuthākith * thigazhnthānai magizhnthorukāl *
ānāyan ānānaik * kaNdathu thennarangaththE (5.6.3)

Ragam

பைரவி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1400. In Thennarangam I saw the lord, a cowherd who took the form of a boar and split open the earth to bring the earth goddess from the underworld, who measured the earth and sky with his two feet and stays always like sweet honey and nectar in the hearts of his devotees.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அன்று முன்பொருசமயம்; ஏன் ஆகி வராஹமாக அவதரித்து; உலகு பூமியை அண்டபித்திலிருந்து; இடந்து குத்தி எடுத்து காத்தவனும்; இரு நிலனும் மண்ணுலகமும்; பெரு விசும்பும் பரந்த விண்ணுலகமும்; தான் ஆய தானாக உள்ள; பெருமானை பெருமானும்; தன் அடியார் தன் பக்தர்கள்; மனத்து என்றும் மனதில் என்றும்; தேன் ஆகி தேன் போலவும்; அமுது ஆகி அமிருதம் போலவும் இருக்கும்; திகழ்ந்தானை இனியவனுமான; ஒரு கால் எப்போதும்; மகிழ்ந்து மகிழ்ந்து; ஆன் ஆயன் பசுக்களை மேய்க்கும்; ஆனானைக் பெருமானை; கண்டது நான் கண்டது; தென் அரங்கத்தே திருவரங்கத்திலே

PT 5.6.4

1401 வளர்ந்தவனைத்தடங்கடலுள் வலியுருவில்திரிசகடம் *
தளர்ந்துதிரஉதைத்தவனைத் தரியாதுஅன்றுஇரணியனைப்
பிளந்தவனை * பெருநிலம்ஈரடிநீட்டிப் பண்டொருநாள்
அளந்தவனை * யான்கண்டது அணிநீர்த் தென்னரங்கத்தே.
1401 வளர்ந்தவனைத் தடங் கடலுள் * வலி உருவில் திரி சகடம் *
தளர்ந்து உதிர உதைத்தவனைத் * தரியாது அன்று இரணியனைப்
பிளந்தவனை ** பெரு நிலம் ஈர் அடி நீட்டிப் * பண்டு ஒருநாள்
அளந்தவனை * யான் கண்டது * -அணி நீர்த் தென் அரங்கத்தே-4
1401
vaLarnthavanaith thadangadaluL * valiyuruvil thirisagadam *
thaLarnthuthira uthaiththavanaith * thariyāthu_anRu iraNiyanaip-
piLanthavanai * perun^ilam eeradinNeettip * paNdorunNāL
aLanthavanai * yān_kaNdathu * aNinNeerth thennarangaththE (5.6.4)

Ragam

பைரவி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1401. In Thennarangam surrounded by the beautiful ocean I saw the lord who rests on Adisesha on the large ocean, kicked the Asuran when he came as a cart and killed him, split open the chest of the Rākshasa Hiranyan, and measured the world with his two feet.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வளர்ந்தவனைத் விசாலமான; தடங் கடலுள் கடலில் வளர்ந்தவனை; வலி உருவில் திடமான சரீரத்தையுடைய; திரி சகடம் சகடாசுரனை; தளர்ந்து உதிர சிதிலமாகும்படி; உதைத்தவனை உதைத்தவனை; அன்று ஒருசமயம் பிரகலாதன் படும் துயரம்; தரியாது பொறுக்காமல்; இரணியனை இரணியனை; பிளந்தவனை பிளந்தவனை; பண்டு ஒரு நாள் முன்பொருசமயம்; பெரு நிலம் விசாலமான பூமியை; ஈர் அடி நீட்டி இரண்டு அடியில் நீட்டி; அளந்தவனை அளந்த திருவிக்கிரமனை; யான் கண்டது நான் கண்டது; அணி நீர் அழகிய தீர்த்தமுடைய; தென் அரங்கத்தே திருவரங்கத்திலே

PT 5.6.5

1402 நீரழலாய் நெடுநிலனாய்நின்றானை * அன்று அரக்க
னூர் அழலாலுண்டானைக் கண்டார்பின்காணாமே *
பேரழலாய்ப்பெருவிசும்பாய்ப் பின்மறையோர் மந்திரத்தின் *
ஆரழலால்உண்டானைக் கண்டதுதென்னரங்கத்தே.
1402 நீர் அழல் ஆய் * நெடு நிலன் ஆய் நின்றானை * அன்று அரக்கன்-
ஊர் அழலால் உண்டானைக் * கண்டார் பின் காணாமே **
பேர் அழல் ஆய்ப் பெரு விசும்பு ஆய்ப் * பின் மறையோர் மந்திரத்தின் *
ஆர் அழலால் உண்டானைக் * கண்டது-தென் அரங்கத்தே-5
1402
neerazhalāy * nedunNilanāy ninRānai *
anRarakkanoor azhalālundānaik * kaNdār pin_kāNāmE *
pErazhalāyp peruvisumbāyp * pinmaRaiyOr manthiraththin *
ārazhalāl uNdānaik * kaNdathu thennarangaththE (5.6.5)

Ragam

பைரவி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BG. 9-24

Divya Desam

Simple Translation

1402. The lord who is the ocean, fire and the big earth, burned Lankā, the kingdom of the Rākshasas, and swallowed the sacrificial food that the Vediyars made for Indra, the king of the gods. I have not seen him in other places where his devotees saw him, I saw him only in Thennarangam.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நீர் அழல் ஆய் நீர் ஆய் அக்னியாய்; நெடு நிலன் ஆய் விசாலமான பூமியாய்; நின்றானை நின்றவனை; அன்று அன்று ராமனாய் அவதரித்து; அரக்கன் ஊர் அரக்கன் ராவணனின் ஊரான; அழலால் இலங்கையை; உண்டானை தீக்கிரையாக்கினவனை; கண்டார் பின் முன்பு கண்டவர்கள் பின்பு; காணாமே காணமுடியாதபடி; பேர் அழலாய் பெரிய வடவாக்னியாய்; பெருவிசும்பாய் பரமபதத்தலைவனாய்; பின் மறையோர் வைதிகர்களுடைய; மந்திரத்தின் மந்திரபூர்வமான; ஆர் அழலால் ஹவிஸ்ஸை; உண்டானைக் ஏற்றுகொண்டவனை; கண்டது நான் கண்டது; தென் அரங்கத்தே திருவரங்கத்திலே

PT 5.6.6

1403 தஞ்சினத்தைத்தவிர்த்தடைந்தார் தவநெறியை * தரியாது
கஞ்சனைக்கொன்று அன்றுஉலகமுண்டுஉமிழ்ந்த கற்பகத்தை *
வெஞ்சினத்தகொடுந்தொழிலோன் விசையுருவை அசைவித்த *
அஞ்சிறைப்புட்பாகனை யான்கண்டதுதென்னரங்கத்தே.
1403 தம் சினத்தைத் தவிர்த்து அடைந்தார் * தவ நெறியை தரியாது *
கஞ்சனைக் கொன்று * அன்று உலகம் உண்டு உமிழ்ந்த கற்பகத்தை **
வெம் சினத்த கொடுந் தொழிலோன் * விசை உருவை அசைவித்த *
அம் சிறைப் புள் பாகனை * யான் கண்டது-தென் அரங்கத்தே-6
1403
thanchinaththaith thavirththadainthār * thavan^eRiyai *
thariyāthu kanchanaikkonRu * anRulagamuNdu umizhntha kaRpagaththai *
venchinaththa kodunthozhilOn * visaiyuruvai asaiviththa *
anchiRaip putpākanai * yān_kaNdathu thennarangaththE (5.6.6)

Ragam

பைரவி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BG. 9-1

Divya Desam

Simple Translation

1403. He killed Kamsan and he swallowed the earth and spit it out. When angry Shivā came with his son Karthikeya and his escort to help Vānāsuran in the battle the lord riding on his lovely-winged eagle fought with them and made them all retreat from the battlefield. He is the Karpaga tree that gives whatever anyone wants, and the path of tapas for those who have controlled their anger. I saw him in Thennarangam.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தம் சினத்தைத் தங்களுடைய; தவிர்த்து கோபத்தை விட்டு; அடைந்தார் தன்னை பற்றினவர்களுக்கு; தவ உபாய; நெறியை மார்க்கமாயிருப்பவனும்; தரியாது கம்சனின் கொடுமைகளை பொறுக்காமல்; கஞ்சனைக்கொன்று அவனை கொன்றவனும்; அன்று அன்று; உலகம் உண்டு உலகம் உண்டு பின்பு; உமிழ்ந்த ஸ்ருஷ்டித்த; கற்பகத்தை பெருமானை; வெம் சினத்த கடும் கோபத்தினால்; கொடும் செய்யும் கொடிய; தொழிலோன் ஸம்ஹாரத்தையுடைய ருத்ரனின்; விசை மிக்க வேகத்தோடு கூடின; உருவை நரகாசுரனின் சரீரத்தை; அசைவித்த சலிக்கச் செய்தவனும்; அம் சிறைப் அழகிய சிறகுகளயுடைய; புள் கருடனின்; பாகனை பாகனை; யான் கண்டது நான் கண்டது; தென் அரங்கத்தே திருவரங்கத்திலே

PT 5.6.7

1404 சிந்தனையைத்தவநெறியைத் திருமாலை * பிரியாது
வந்துஎனதுமனத்துஇருந்த வடமலையை * வரிவண்டார்
கொந்தணைந்தபொழில்கோவல் உலகளப்பான் அடிநிமிர்த்த
அந்தணனை * யான்கண்டது அணிநீர்த்தென்னரங்கத்தே. (2)
1404 ## சிந்தனையைத் தவநெறியைத் * திருமாலை * பிரியாது
வந்து எனது மனத்து இருந்த * வடமலையை ** வரி வண்டு ஆர்
கொந்து அணைந்த பொழில் கோவல் * உலகு அளப்பான் அடி நிமிர்த்த
அந்தணனை * யான் கண்டது * -அணி நீர்த் தென் அரங்கத்தே-7
1404. ##
sinthanaiyaith thavanNeRiyaith * thirumālai * piriyāthu-
vanthu enathumanaththu_iruntha * vadamalaiyai * varivaNdār-
konthaNaintha pozhilkOval * ulakaLappāNn_adinNimirththa-
anthaNanai * yān_kaNdathu * aNinNeerth thennarangaththE (5.6.7)

Ragam

பைரவி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1404. Devotees think only of Thirumāl who is the path of tapas always and he has come to me and abides in my mind. The lord who measured the world and the sky with his two feet stays in the Thiruvenkatam hills and in Thirukkovalur surrounded by groves blooming with bunches of flowers. He is faultless and I saw him in Thennarangam.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சிந்தனையை சிந்தனைக்கு; தவனெறியை உபாயமாய்; திருமாலை ப்ராபகமான எம்பெருமானை; வடமலையை திருவேங்கட மலையிலிருந்து; வந்து எனது வந்து என்; மனத்து மனதில் ஒரு நொடியும்; பிரியாது பிரியாது; இருந்த இருந்தவனை; வரி அழகிய வரிகளையுடைய; வண்டு ஆர் வண்டுகள் நிறைந்த; கொந்து பூங்கொத்துக்கள்; அணைந்த நெருங்கியிருக்கும்; பொழில் சோலைகளையுடைய; கோவல் திருக்கோவலூரில்; உலகுஅளப்பான் உலகங்களை; அடி நிமிர்த்த அளக்க காலை நீட்டின; அந்தணனை பெருமானை; யான் கண்டது நான் கண்டது; அணி நீர் அழகிய தீர்த்தமுடைய; தென் அரங்கத்தே திருவரங்கத்திலே

PT 5.6.8

1405 துவரித்தஉடையார்க்கும் தூய்மையில்லாச்சமணர்க்கும் *
அவர்கட்குஅங்குஅருளில்லா அருளானை * தன்னடைந்த
எமர்கட்கும்அடியேற்கும் எம்மாற்கும்எம்மனைக்கும் *
அமரர்க்கும்பிரானாரைக் கண்டதுதென்னரங்கத்தே.
1405 துவரித்த உடையவர்க்கும் * தூய்மை இல்லாச் சமணர்க்கும் *
அவர்கட்கு அங்கு அருள் இல்லா * அருளானை ** தன் அடைந்த
எமர்கட்கும் அடியேற்கும் * எம்மாற்கும் எம் அனைக்கும் *
அமரர்க்கும் பிரானாரைக் * கண்டது-தென் அரங்கத்தே-8
1405
thuvariththa udaiyavarkkum * thooymaiyillAch samaNarkkum *
avar_katku_aNGku aruLillā * aruLānai *
thannadaintha emar_katkum_adiyERkum * emmāRkum emmanaikkum *
amararkkum pirānāraik * kaNdathu thennarangaththE (5.6.8)

Ragam

பைரவி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1405. I saw the highest lord in Thennarangam who does not give his grace to Buddhists with their orange clothes or to dirty Jains and only gives his grace to the devotees who approach him, my relatives, me, my father, my mother and the gods in the sky.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
துவரித்த காவித்துணி; உடையார்க்கும் அணிந்த புத்தர்க்கும்; தூய்மை இல்லாச் தூய்மை இல்லாச்; சமணர்க்கும் சமணர்க்கும்; அவர்கட்கு அவர்களுக்கு; அங்கு அருள் இல்லா அருள் செய்யாத; அருளானை கிருபாவானும்; தன் அடைந்த தன்னையடைந்த; எமர்கட்கும் என்னைச் சேர்ந்தவர்க்கும்; அடியேற்கும் எனக்கும்; எம்மாற்கும் என் தந்தைக்கும்; எம் அனைக்கும் என் தாய்க்கும்; அமரர்க்கும் நித்யசூரிகளுக்கும்; பிரானாரை பெருமானாய் இருப்பவனை; கண்டது நான் கண்டது; தென் அரங்கத்தே திருவரங்கத்திலே

PT 5.6.9

1406 பொய்வண்ணம்மனத்தகற்றிப் புலனைந்தும்செலவைத்து *
மெய்வண்ணம்நினைந்தவர்க்கு மெய்ந்நின்றவித்தகனை *
மைவண்ணம்கருமுகில்போல் திகழ்வண்ணமரதகத்தின் *
அவ்வண்ணவண்ணனை யான்கண்டதுதென்னரங்கத்தே.
1406 பொய் வண்ணம் மனத்து அகற்றிப் * புலன் ஐந்தும் செல வைத்து *
மெய் வண்ணம் நினைந்தவர்க்கு * மெய்ந் நின்ற வித்தகனை **
மை வண்ணம் கரு முகில்போல் * திகழ் வண்ணம் மரதகத்தின் *
அவ் வண்ண வண்ணனை * யான் கண்டது-தென் அரங்கத்தே-9
1406
poyvaNNam manaththagaRRip * pulanainthum selavaiththu *
meyvaNNam ninainthavarkku * meyn^n^inRa viththaganai *
maivaNNam karumukilpOl * thigazhvaNNa marathagaththin *
avvaNNa vaNNanai * yān_kandathu thennarangaththE (5.6.9)

Ragam

பைரவி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1406. I saw the dark cloud-colored lord of Thennarangam, a shining emerald, who has removed my false thoughts and makes me control my mind. If people think of his true form, the clever lord is truth for them.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பொய் வண்ணம் அநித்ய பொருள்களிலிருந்து; மனத்து அகற்றி மனதை விலக்கி; புலன் ஐந்தும் ஐம்புலன்களையும்; செல வைத்து அடக்கி; மெய் வண்ணம் உண்மையாக; நினைந்தவர்க்கு நினைந்தவர்க்கு; மெய்ந் நின்ற தன்னைக் காட்டும்; வித்தகனை வித்தகனை; மை வண்ணம் மையைப் போலவும்; கரு முகில் போல் கறுத்த மேகம் போலவும்; திகழ் இருக்கும்; வண்ணம் நிறத்தையுடையவனும்; மரகதத்தின் மரதகப் பச்சை; அவ் வண்ண வண்ணம் போன்ற; வண்ணனை வண்ணம் உடையவனை; யான் கண்டது நான் கண்டது; தென் அரங்கத்தே திருவரங்கத்திலே

PT 5.6.10

1407 ஆமருவிநிரைமேய்த்த அணியரங்கத்தம்மானை *
காமருசீர்க்கலிகன்றி ஒலிசெய்தமலிபுகழ்சேர் *
நாமருவுதமிழ்மாலை நாலிரண்டோடிரண்டினையும் *
தாமருவிவல்லார்மேல் சாரா தீவினைதானே. (2)
1407 ## ஆ மருவி நிரை மேய்த்த * அணி அரங்கத்து அம்மானை *
காமரு சீர்க் கலிகன்றி * ஒலிசெய்த மலி புகழ் சேர் **
நா மருவு தமிழ்-மாலை * நால் இரண்டோடு இரண்டினையும் *
தாம் மருவி வல்லார்மேல் * சாரா தீவினை தானே -10
1407. ##
āmaruvi niraimEyththa * aNiyarangaththu ammānai *
kāmarucheerk kalikanRi * oliseytha malipugazhsEr *
nāmaruvu thamizhmālai * nāliraNdOdu iraNdinaiyum *
thāmaruvi vallārmEl * sārā theevinaithānE (5.6.10)

Ragam

பைரவி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1407. Kaliyan the famous poet composed ten musical Tamil pāsurams praising the god of beautiful Thennarangam who lovingly grazed cows. If devotees learn and recite these ten famous pāsurams well the results of their bad karmā will not come to them.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஆ நிரை பசுக்கூட்டங்களை; மருவி மேய்த்த விரும்பி மேய்த்த; அணியரங்கத்து திருவரங்கத்தில்; அம்மானை இருக்கும் பெருமானைக் குறித்து; காமரு சீர் சீர்மையையுடைய; கலிகன்றி திருமங்கையாழ்வார்; ஒலி செய்த அருளிச் செய்த; மலி புகழ் சேர் மிகுந்த புகழை உடைய; நா மருவு நாவுக்கினிய; தமிழ் மாலை தமிழ் மாலையான; நால் இரண்டோடு இப்பத்து; இரண்டினையும் பாசுரங்களையும்; தாம் மருவி தாமே விரும்பி; வல்லார்மேல் கற்குமவர்களிடத்து; தீவினை தானே பாவங்கள் தானே; சாரா அணுகாவே

PT 5.7.1

1408 பண்டைநான்மறையும்வேள்வியும்கேள்விப்
பதங்களும்பதங்களின்பொருளும் *
பிண்டமாய்விரித்தபிறங்கொளியனலும்
பெருகியபுனலொடுநிலனும் *
கொண்டல்மாருதமும்குரைகடலேழும்
ஏழுமாமலைகளும்விசும்பும் *
அண்டமும்தானாய்நின்றஎம்பெருமான்
அரங்கமாநகரமர்ந்தானே. (2)
1408 ## பண்டை நான்மறையும் வேள்வியும் கேள்விப் *
பதங்களும் பதங்களின் பொருளும் *
பிண்டம் ஆய் விரிந்த பிறங்கு ஒளி அனலும் *
பெருகிய புனலொடு நிலனும் **
கொண்டல் மாருதமும் குரை கடல் ஏழும் *
ஏழு மா மலைகளும் விசும்பும் *
அண்டமும் தான் ஆய் நின்ற எம் பெருமான் * -
அரங்க மா நகர் அமர்ந்தானே-1
1408. ##
paNdai nānmaRaiyum vELviyum kELvippathangaLum * pathangaLin poruLum *
piNdamāy virintha piRangoLiyanalum * perugiya punalodu_nilanum *
koNdalmāruthamum kuraikadalEzhum * EzhumāmalaikaLum visumbum *
andamumthānāy ninRa emperumān * arangamā_nagar amarnthānE (5.7.1)

Ragam

ஸாவேரி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1408. Our dear lord who is the ancient four Vedās, the sacrifice, question, answer and the meaning of all, shining fire, abundant water, earth, cloud, wind, the seven roaring oceans, the seven mountains, the sky and the earth stays in Thiruvarangam.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பண்டை தொன்மையான; நான் மறையும் நான்கு வேதங்களும்; வேள்வியும் யாகங்களும்; கேள்வி கேட்டு அறிய வேண்டிய; பதங்களும் வியாகரணமும்; பதங்களின் பதங்களின்; பொருளும் பொருளும்; பிண்டமாய் காரணமாயிருந்து; விரிந்த பின் கார்யமாய் விரிந்த; பிறங்கு ஒளி மிகுந்த ஒளியையுடைய; அனலும் அக்னியும்; பெருகிய புனலொடு பெருகும் நீரோடு; நிலனும் கூடின நிலமும்; கொண்டல் மாருதமும் மேகமும் காற்றும்; குரை கடல் ஏழும் சப்திக்கும் ஏழு கடல்களும்; ஏழு மா மலைகளும் ஏழு பெரிய மலைகளும்; விசும்பும் ஆகாசமும்; அண்டமும் அண்டமும் தானே; தான் ஆய் அனைத்துக்குள்ளும்; நின்ற இருக்கும்; எம் பெருமான் எம்பெருமான்; அரங்கம் திருவரங்கம்; மா நகர் பெரிய கோயிலில்; அமர்ந்தானே அமர்ந்தான்

PT 5.7.2

1409 இந்திரன்பிரமன்ஈசனென்றிவர்கள்
எண்ணில்பல்குணங்களே இயற்ற *
தந்தையும்தாயும்மக்களும் மிக்க
சுற்றமும்சுற்றிநின்றகலாப்
பந்தமும் * பந்தமறுப்பதோர்மருந்தும்
பான்மையும் பல்லுயிர்க்கெல்லாம் *
அந்தமும்வாழ்வுமாய எம்பெருமான்
அரங்கமாநகரமர்ந்தானே.
1409 இந்திரன் பிரமன் ஈசன் என்று இவர்கள் *
எண் இல் பல் குணங்களே இயற்ற *
தந்தையும் தாயும் மக்களும் மிக்க
சுற்றமும் * சுற்றி நின்று அகலாப்
பந்தமும் ** பந்தம் அறுப்பது ஓர் மருந்தும்
பான்மையும் * பல் உயிர்க்கு எல்லாம் *
அந்தமும் வாழ்வும் ஆய எம் பெருமான் * -
அரங்க மா நகர் அமர்ந்தானே-2
1409
inthiran piraman eesan enRivargaL * eNNil palkuNangaLE iyaRRa *
thanthaiyum thāyum makkaLum mikkachuRRamum * chuRRinNinRagalāp panthamum *
panthamaRuppathOr marunthumpānmaiyum * palluyirkkellām *
anthamum vāzhvumāya emperumān * arangamānagar amarnNthānE (5.7.2)

Ragam

தன்யாசி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1409. The dear lord with the countless good qualities of Indra, Nānmuhan and Shivā, our father, mother, children, relatives who will not abandon us, the remedy that removes our desires, the nature of all and the end and life for all creatures stays in Thiruvarangam.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இந்திரன் பிரமன் இந்திரன் பிரமன்; ஈசன் என்று ஈசன் என்று; இவர்கள் இவர்கள் எம்பெருமானின்; எண்ணில் பல் கணக்கில்லாத பல; குணங்களே குணங்களை; இயற்ற பாடி துதிப்பவர்களுக்கும்; பல் உயிர்க்கு உயிரினங்களுக்கு; எல்லாம் எல்லாம்; தந்தையும் தாயும் தந்தையும் தாயும்; மக்களும் மக்களும்; மிக்க சுற்றமும் மிக்க சுற்றமும்; சுற்றி நின்று அகலா மற்றும் அகலாத; பந்தமும் சுற்றதாருக்கும்; பந்தம் வாழ்க்கை என்னும் பந்தத்தை; அறுப்பது அறுக்கவல்ல; ஓர் மருந்தும் ஓர் மருந்தும்; பான்மையும் ஸ்ருஷ்டியும்; அந்தமும் வாழ்வும் வாழ்வும் விநாசமும்; ஆய ஆகிய அனைத்துக்கும்; எம் பெருமான் காரணமான பெருமான்; அரங்கம் திருவரங்கம்; மா நகர் பெரிய கோயிலில்; அமர்ந்தானே அமர்ந்தான்

PT 5.7.3

1410 மன்னுமாநிலனும்மலைகளும்கடலும்
வானமும்தானவருலகும் *
துன்னுமாயிருளாய்த்துலங்கொளிசுருங்கித்
தொல்லைநான்மறைகளும்மறைய *
பின்னும்வானவர்க்கும்முனிவர்க்கும்நல்கிப்
பிறங்கிருள்நிறங்கெட * ஒருநாள்
அன்னமாய்ன்றங்கருமறைபயந்தான்
அரங்கமாநகரமர்ந்தானே.
1410 மன்னு மா நிலனும் மலைகளும் கடலும் *
வானமும் தானவர் உலகும் *
துன்னு மா இருள் ஆய் துலங்கு ஒளி சுருங்கித் *
தொல்லை நான்மறைகளும் மறைய **
பின்னும் வானவர்க்கும் முனிவர்க்கும் நல்கிப் *
பிறங்கு இருள் நிறம் கெட * ஒருநாள்
அன்னம் ஆய் அன்று அங்கு அரு மறை பயந்தான் *
-அரங்க மா நகர் அமர்ந்தானே-3
1410
mannumā_nilanum malaikaLumkadalum * vānamum thānavarulagum *
thunnumāyiruLāyth thulangoLi churungith * thollainNān maRaigaLummaRaiya *
pinnumvāNnavarkkum munivarkkum_nalkip * piRangiruL niRamkeda * orunNāL-
annamāy anRu_aNGku_arumaRaipayanthān * arangamā_nagar amarnNthānE (5.7.3)

Ragam

தன்யாசி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1410. When the everlasting earth, the mountains, the oceans, the sky and the world of Danavas became dark without any light and the ancient four Vedās were stolen he took the form of a swan, brought them from the underworld and taught them to the gods and the sages. He gave them his grace and the darkness that covered their knowledge was removed. He our dear lord stays in divine Thiruvarangam.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மன்னு திடமான; மா நிலனும் பெரிய பூமியும்; மலைகளும் மலைகளும்; கடலும் கடலும்; வானமும் வானமும்; தானவர் உலகும் அசுரர்கள் உலகமும்; துன்னு அடர்ந்த; மா இருளாய் பேரிருளாய்; துலங்கு ஒளி பிரகாசிக்கும் ஒளி; சுருங்கி சுருங்கி; தொல்லை அநாதியான; நான் மறைகளும் மறைய வேதங்களும் மறைய; பின்னும் வானவர்க்கும் மீண்டும் தேவர்களுக்கும்; முனிவர்க்கும் நல்கி முனிவர்க்கும் நன்மை புரிய; பிறங்கு இருள் நிறம் கெட அடர்ந்த இருள் நீங்க; அன்று ஒருநாள் அன்று ஒருநாள்; அன்னமாய் அன்னமாய் அவதரித்து; அங்கு அருமறை அரிய வேதங்களை; பயந்தான் அவர்களுக்குக் கொடுத்தவன்; அரங்க திருவரங்கம்; மா நகர் பெரிய கோயிலில்; அமர்ந்தானே அமர்ந்தான்

PT 5.7.4

1411 மாயிருங்குன்றமொன்றுமத்தாக
மாசுணமதனொடும்அளவி *
பாயிரும்பௌவம்பகடுவிண்டலறப்
படுதிரைவிசும்பிடைப்படர *
சேயிருவிசும்பும்திங்களும்சுடரும்
தேவரும்தாமுடன்திசைப்ப *
ஆயிரந்தோளால்அலைகடல்கடைந்தான்
அரங்கமாநகரமர்ந்தானே.
1411 மா இருங் குன்றம் ஒன்று மத்து ஆக *
மாசுணம் அதனொடும் அளவி *
பா இரும் பௌவம் பகடு விண்டு அலறப் *
படு திரை விசும்பிடைப் படர **
சேய் இரு விசும்பும் திங்களும் சுடரும் *
தேவரும் தாம் உடன் திசைப்ப *
ஆயிரம் தோளால் அலை கடல் கடைந்தான் * -
அரங்க மா நகர் அமர்ந்தானே-4
1411
māyiruNGkunRamonRu maththāka * māsuNam athanodum_aLavi *
pāyirumpeLavam pagaduviNdalaRap * paduthirai visumpidaippadara *
sEyiruvisumbum thingaLumsudarum * thEvarum thāmudan_thisaippa *
āyiranNthOLāl alaikadalkadainthān * arangamā_nagar amarnNthānE (5.7.4)

Ragam

தன்யாசி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

1411. Using Mandara mountain as a churning stick and Vāsuki the snake as a rope, when he churned the wave-filled milky ocean with his thousand arms, the sound of the churning rose to the sky roaring, the waves rose high and touched the sky and everything there, the moon, the sun and all the gods, saw it and were amazed. He stays in divine Thiruvarangam.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மா இருங் அகன்றும் உயர்ந்தும்; குன்றம் ஒன்று இருக்கும் மந்திர மலையை; மத்து ஆக மத்தாகக் கொண்டு; மாசுணம் வாசுகி என்னும் பாம்பை; அதனொடும் அம்மலையிலே; அளவி கயிறாகச் சுற்றி; பா இரும் பரந்தும் நீண்டும்; பெளவம் இருக்கிற கடல்; பகடு விண்டு யானை பிளிறுமா போலே; அலற பிளிறவும் அதனால்; படு திரை உண்டான அலைகள்; விசும்பிடை ஆகாசத்தின் நடுவே; படர வியாபிக்கவும்; சேய் உயரத்திலுள்ள; இரு விசும்பும் தேவலோகமும்; திங்களும் சுடரும் சந்திரனும் சூரியனும்; தேவரும் தாம் தேவர்களும்; உடன் ஒரே சமயத்தில்; திசைப்ப ஆச்சர்யமடைய; அலைகடல் அலைகடலை நான்கு தோள்களால்; ஆயிரம் தோளால் ஆயிரம் தோள் போல் தோன்றக்; கடைந்தான் கடைந்தவன்; அரங்க திருவரங்கம்; மா நகர் பெரிய கோயிலில்; அமர்ந்தானே அமர்ந்தான்

PT 5.7.5

1412 எங்ஙானேயுய்வர்? தானவர்நினைந்தால்
இரணியனிலங்குபூணகலம் *
பொங்குவெங்குருதிபொன்மலைபிளந்து
பொழிதரும்அருவியொத்திழிய *
வெங்கண்வாளெயிற்றோர்வெள்ளிமாவிலங்கல்
விண்ணுறக்கனல்விழித்தெழுந்தது *
அங்ஙனேயொக்கஅரியுருவானான்
அரங்கமாநகரமர்ந்தானே.
1412 எங்ஙனே உய்வர் தானவர் நினைந்தால்? *
-இரணியன் இலங்கு பூண் அகலம் *
பொங்கு வெம் குருதி பொன்மலை பிளந்து *
பொழிதரும் அருவி ஒத்து இழிய **
வெம் கண் வாள் எயிற்று ஓர் வெள்ளி மா விலங்கல் *
விண் உறக் கனல் விழித்து எழுந்தது *
அங்ஙனே ஒக்க அரி உரு ஆனான் * -
அரங்க மா நகர் அமர்ந்தானே-5
1412
eNGNGanE_uyvar? thānavar ninainthāl * iraNiyanilangu pooNakalam *
ponguveNGkuruthi ponmalaipiLanthu * pozhitharum aruviyoththizhiya *
vengaNvāLeyiRROr veLLimāvilangal * viNNuRakka nalvizhiththezhunthathu *
aNGNGanEyokka ariyuruvānān * arangamā_nagar amarnNthānE (5.7.5)

Ragam

தன்யாசி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1412. How could the Asurans survive even if they wanted to? He took the form of a man-lion, went to Hiranyan and split open his shining chest ornamented with jewels making his hot blood splash everywhere like a waterfalls that drops from a golden hill and breaks the earth, and the lord was like a large silver mountain in the sky with shining teeth and cruel eyes that had woken up from its sleep. He our dear lord stays in divine Thiruvarangam.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தானவர் அசுரர்கள் இரணிய; நினைந்தால் வதத்தை நினைந்தால்; எங்ஙனே எப்படி; உய்வர் உயிர் வாழ்வார்கள்; இரணியன் இரணியனின்; பூண் ஆபரணங்களணிந்த; இலங்கு அகலம் மார்பிலிருந்து; பொங்கு வெம் பொங்கும் உஷ்ணமான; குருதி ரத்தமானது; பொன் மலை பொன் மலையை; பிளந்து பிளந்து கொண்டு; பொழிதரும் அருவி வெள்ளமிடும் அருவி; ஒத்து இழிய போன்று பெருக; வெம் கண் சிவந்த கண்களையும்; வாள் வாள் போன்ற; எயிற்று ஓர் பற்களையும் உடைய ஒரு; வெள்ளி மா விலங்கல் பெரிய வெள்ளி மலை; விண் உறக் ஆகாசத்திலிருந்து; கனல்விழித்து தீவிழிவிழித்து; எழுந்தது அங்ஙனே ஒக்க எழுந்தது போல்; அரி உரு ஆனான் நரசிம்மமாய் அவதரித்தவன்; அரங்க மா நகர் திருவரங்கம் பெரிய கோயிலில்; அமர்ந்தானே அமர்ந்தான்

PT 5.7.6

1413 ஆயிரம்குன்றம்சென்றுதொக்கனைய
அடல்புரைஎழில்திகழ்திரள்தோள் *
ஆயிரந்துணியஅடல்மழுப்பற்றி
மற்றவனகல்விசும்பணைய *
ஆயிரம்பெயரால்அமரர்சென்றிறைஞ்ச
அறிதுயிலலைகடல்நடுவே *
ஆயிரம்சுடர்வாய்அரவணைத்துயின்றான்
அரங்கமாநகரமர்ந்தானே.
1413 ஆயிரம் குன்றம் சென்று தொக்கனைய *
அடல் புரை எழில் திகழ் திரள் தோள் *
ஆயிரம் துணிய அடல் மழுப் பற்றி *
மற்று அவன் அகல் விசும்பு அணைய **
ஆயிரம் பெயரால் அமரர் சென்று இறைஞ்ச *
அறிதுயில் அலை கடல் நடுவே *
ஆயிரம் சுடர் வாய் அரவு-அணைத் துயின்றான் * -
அரங்க மா நகர் அமர்ந்தானே-6
1413
āyirumkunRam senRuthokkanaiya * adalpurai ezhilthigazh thiraLthOL *
āyiranNthuNiya adalmazhuppaRRi * maRRavan_agal visumpaNaiya *
āyirampeyarāl amarsenRiRaincha * aRithuyil_alai kadal_naduvE *
āyiramsudarvāy aRāvanaiththuyinRān * arangamā_nagar amarnthānE (5.7.6)

Ragam

தன்யாசி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1413. The lord who rests in the middle of the ocean rolling with waves on the thousand-headed Adisesha as the gods praise him with his thousand names fought with his strong axe and cut off the thousand arms of Vānāsuran who was as large as a thousand hills joined together. He our dear lord stays in divine Thiruvarangam.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஆயிரம் குன்றம் ஆயிரம் மலைகள்; தொக்கனைய சேர்ந்து அடர்ந்து; சென்று வந்தது போல்; அடல் புரை போர் புரிய தகுந்த; எழில் திகழ் அழகிய கார்த்தவீரியனது; திரள் தோள் தோள்கள்; ஆயிரம் துணிய ஆயிரம் அறும்படியாக; அடல் மழு போரில் மழுவை; பற்றி கையில் பற்றி; மற்று அந்த; அவன் அகல் கார்த்தவீரியார்ஜுநனை; விசும்பு ஸ்வர்க்கம் அடைய; அணைய செய்த பெருமானை; அமரர் தேவர்கள்; ஆயிரம் பெயரால் ஆயிரம் நாமங்களால்; சென்று இறைஞ்ச சென்று துதிக்க; அலை கடல் அலைகடல்; நடுவே சுடர் நடுவில் ஒளிமயமான; அறிதுயில் யோக நித்திரை பண்ணும் பெருமான்; ஆயிரம் வாய் ஆயிரம் முகமுடைய; அரவு அணைத் ஆதி சேஷன் மீது; துயின்றான் துயின்றவன்; அரங்க திருவரங்கம்; மா நகர் பெரிய கோயிலில்; அமர்ந்தானே அமர்ந்தான்

PT 5.7.7

1414 சுரிகுழல்கனிவாய்த்திருவினைப்பிரித்த
கொடுமையிற்கடுவிசையரக்கன் *
எரிவிழித்திலங்குமணிமுடிபொடிசெய்து
இலங்கைபாழ்படுப்பதற்கெண்ணி *
வரிசிலைவளைய அடிசரம்துரந்து
மறிகடல்நெறிபட * மலையால்
அரிகுலம்பணிகொண்டுஅலைகடலடைத்தான்
அரங்கமாநகரமர்ந்தானே.
1414 சுரி குழல் கனி வாய்த் திருவினைப் பிரித்த *
கொடுமையின் கடு விசை அரக்கன் *
எரிவிழித்து இலங்கும் மணி முடி பொடிசெய்து *
இலங்கை பாழ்படுப்பதற்கு எண்ணி *
வரி சிலை வளைய அடு சரம் துரந்து *
மறி கடல் நெறிபட * மலையால்
அரிகுலம் பணிகொண்டு அலை கடல் அடைத்தான் * -
அரங்க மா நகர் அமர்ந்தானே-7
1414
surikuzhalkanivāyth thiruvinaippiriththa * kodumaiyiR kaduvisai_arakkan *
erivizhiththilangu maNimudipodiseythu * ilangai pāzhpaduppathaRkeNNi *
varisilaivaLaiya adisaramthuranthu * maRikadal neRipada * malaiyāl-
arikulam paNikoNdu alaikadaladaiththān * arangamā_nagar amarnthānE (5.7.7)

Ragam

தன்யாசி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1414. When the Rākshasa Rāvana took his wife Seetha with curling hair and a mouth sweet as a fruit, Rāma suffered and angrily decided to destroy Lankā and crush the diamond-studded crowns of Rāvana. He dammed the water by shooting arrows at the wavy ocean and with the help of the monkeys he made a bridge with large stones. He our dear lord stays in divine Thiruvarangam.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சுரி குழல் சுருண்ட கூந்தலையும்; கனி வாய் சிவந்த அதரத்தையும்; திருவினை உடைய ஸீதையை; எரிவிழித்து க்ரூரமாகப் பார்த்து; பிரித்த பிரித்த ராவணனின்; கொடுமையின் கொடுமை; கடுவிசை அரக்கன் மிக்க அரக்கனின்; இலங்கு ஒளி மிக்க; மணி முடி ரத்தினமயமான கிரீடங்களை; பொடிசெய்து பொடிசெய்து; இலங்கை இலங்கையை; பாழ் படுப்பதற்கு பாழாக்க; எண்ணி ஸங்கல்பித்து; வரி சிலை அழகிய வில்லை; வளைய வளைத்து; அடு சரம் கொல்லவல்ல அம்புகளை; துரந்து பிரயோகித்து; மறி கடல் அலை கடல்; நெறி பட வழிவிட்டு அமைந்திட; அரி குலம் வாநர கூட்டங்கள்; பணி கொண்டு கைங்கரியம் செய்ய; அலைகடல் அலைகடலை; மலையால் மலைகளால்; அடைத்தான் அடைத்தவன்; அரங்க திருவரங்கம்; மா நகர் பெரிய கோயிலில்; அமர்ந்தானே அமர்ந்தான்

PT 5.7.8

1415 ஊழியாய்ஓமத்துச்சியாய் ஒருகா
லுடையதேரொருவனாய் * உலகில்
சூழிமால்யானைத்துயர்கெடுத்து
இலங்கைமலங்கஅன்றுஅடுசரந்துரந்து *
பாழியால்மிக்கபார்த்தனுக்கருளிப்
பகலவனொளிகெட * பகலே
ஆழியால்அன்றங்குஆழியைமறைத்தான்
அரங்கமாநகரமர்ந்தானே.
1415 ஊழி ஆய் ஓமத்து உச்சி ஆய் * ஒருகால்
உடைய தேர் ஒருவன் ஆய் * உலகில்
சூழி மால் யானைத் துயர் கெடுத்து * இலங்கை
மலங்க அன்று அடு சரம் துரந்து **
பாழியால் மிக்க பார்த்தனுக்கு அருளிப் *
பகலவன் ஒளி கெட * பகலே
ஆழியால் அன்று அங்கு ஆழியை மறைத்தான் * -
அரங்க மா நகர் அமர்ந்தானே-8
1415
oozhiyāy Omaththuchciyāy * orukāl_udaiya thEroruvanāy * ulagil-
choozhimāl yānaiththuyar_keduththu * ilangaimalanga anRu_adusaramthuranthu *
pāzhiyālmikka pārththanukkaruLip * pagalavaNn_oLikeda * pagalE-
āzhiyāl_anRaNGku āzhiyaimaRaiththān * arangamā_nagar amarnthānE (5.7.8)

Ragam

தன்யாசி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BG. 9-24

Divya Desam

Simple Translation

1415. The god who is the eon, the lord of all the sacrifices and the lord of the sun that moves on a one-wheeled chariot, saved Gajendra when he was caught by a crocodile. He shot his mighty arrows and destroyed Lankā and he threw his discus and hid the sun during the day in the Bhārathā war and gave his grace to strong Arjunā. He, our dear lord, stays in divine Thiruvarangam.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஊழி ஆய் காலத்தை இயக்குபவனும்; ஓமத்து ஹோமத்துக்கு; உச்சியாய் ஆராத்யனான தலைவனும்; ஒருகால் ஒற்றை; உடைய தேர் சக்கரத்தேரையுடைய; ஒருவனாய் சூரியனுக்கு உள்ளே உறைபவனும்; உலகில் சூழி உலகில் பலமுள்ள; மால் யானை பெரிய யானையின்; துயர் கெடுத்து துயர் கெடுத்தவனும்; அன்று இலங்கை அன்று இலங்கை; மலங்க பாழாகும்படி; அடு சரம் கொல்லவல்ல அம்புகளை; துரந்து பிரயோகித்தவனும்; பாழியால் மிக்க வலிமைமிக்க; பார்த்தனுக்கு அர்ஜுநனுக்கு; அருளி அருள் செய்தவனும்; பகலவன் ஸூர்ய; ஒளி கெட ஒளிமங்கும்படி; பகலே அன்று பகலை; அன்று அங்கு அந்த பாரத யுத்தத்திலே; ஆழியால் சக்கராயுதத்தினால்; ஆழியை ஸூரியனை; மறைத்தான் மறைத்தவனுமான பெருமான்; அரங்க திருவரங்கம்; மா நகர் பெரிய கோயிலில்; அமர்ந்தானே அமர்ந்தான்

PT 5.7.9

1416 பேயினார்முலையூண்பிள்ளையாய் ஒருகால்
பெருநிலம்விழுங்கி * அதுமிழ்ந்த
வாயனாய்மாலாய்ஆலிலைவளர்ந்து
மணிமுடிவானவர்தமக்குச்
சேயனாய் * அடியேற்குஅணியனாய்வந்து
என்சிந்தையுள்வெந்துயரறுக்கும் *
ஆயனாய்அன்றுகுன்றமொன்றெடுத்தான்
அரங்கமாநகரமர்ந்தானே.
1416 பேயினார் முலை ஊண் பிள்ளை ஆய் * ஒருகால்
பெரு நிலம் விழுங்கி அது உமிழ்ந்த
வாயன் ஆய் * மால் ஆய் ஆல் இலை வளர்ந்து
மணி முடி வானவர்-தமக்குச்
சேயன் ஆய் ** அடியேர்க்கு அணியன் ஆய் வந்து * என்
சிந்தையுள் வெம் துயர் அறுக்கும் *
ஆயன் ஆய் அன்று குன்றம் ஒன்று எடுத்தான் *
-அரங்க மா நகர் அமர்ந்தானே-9
1416
pEyinārmulaiyooN piLLaiyāy * orukālperunNilamvizhungi athumizhnthavāyanāy *
mālāy ālilaivaLarnthu * maNimudivānavar thamakkuchchEyanāy *
adiyERku aNiyanāy vanthu * en_chinthaiyuL venthuyaraRukkum *
āyanāyanRu kunRamonRu_eduththān * arangamā_nagar amarnthānE (5.7.9)

Ragam

தன்யாசி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1416. The lord who drank the milk from the devil Putanā and killed her, the dark-colored god who swallowed all the worlds and spit them out lay on a banyan leaf at the end of the eon. He can’t be reached by the gods in the sky who wear diamond crowns but he is close to me and removes all the troubles in my mind. He, the god of Thiruvarangam, was born as a cowherd child and carried Govardhanā mountain to save the cows and the cowherds.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பேயினார் பூதனையென்னும்; முலை பேய்ச்சியின் பாலை; ஊண் பிள்ளை ஆய் உண்ட பிள்ளையும்; ஒருகால் ஒருசமயம்; பெருநிலம் பிரளயகாலத்தில்; விழுங்கி பூமியை விழுங்கி பின்பு; அது அதை; உமிழ்ந்த உமிழ்ந்த ஸ்ருஷ்டித்த; வாயன் ஆய் வாயயையுடையவனும்; மால் ஆய் ஆலிலை ஆலந்தளிரில்; வளர்ந்து கண் வளர்ந்தவனும்; மணி முடி மணிமயமான கிரீடமணிந்த; வானவர் தமக்கு தேவதைகளுக்கு; சேயன் ஆய் எட்டாதவனும்; அடியேற்கு அடியேனுக்கு; அணியன் ஆய் வந்து தானே வந்து; என் சிந்தையுள் என் சிந்தையுள்; வெம் துயர் கடும் துக்கங்களை; அறுக்கும் போக்கினவனும்; அன்று முன்பொரு காலம்; ஆயனாய் கண்ணனாய் வந்து; குன்றம் ஒன்று குன்றமெடுத்து; எடுத்தான் பசுக்களைக் காத்தவனுமான; அரங்க பெருமான் திருவரங்கம்; மா நகர் பெரிய கோயிலில்; அமர்ந்தானே அமர்ந்தான்

PT 5.7.10

1417 பொன்னுமாமணியும்முத்தமும்சுமந்து
பொருதிரைமாநதிபுடைசூழ்ந்து *
அன்னமாடுலவும்அலைபுனல்சூழ்ந்த
அரங்கமாநகரமர்ந்தானை *
மன்னுமாமாடமங்கையர்தலைவன்
மானவேற்கலியன்வாயொலிகள் *
பன்னியபனுவல்பாடுவார் நாளும்
பழவினைபற்றறுப்பாரே. (2)
1417 ## பொன்னும் மா மணியும் முத்தமும் சுமந்து *
பொரு திரை மா நதி புடை சூழ்ந்து *
அன்னம் மாடு உலவும் அலை புனல் சூழ்ந்த *
அரங்க மா நகர் அமர்ந்தானை *
மன்னு மா மாட மங்கையர் தலைவன் *
மான வேல் கலியன் வாய் ஒலிகள் *
பன்னிய பனுவல் பாடுவார் * நாளும்
பழவினை பற்று அறுப்பாரே-10
1417. ##
ponnumāmaNiyum muththamumsumanthu * poruthiraimā n^athipudaichoozhnthu *
annamādulavum alaipunalchoozhntha * arangamā_nagar amarnthānai *
mannumāmāda mangaiyar thalaivan * mānavEl kaliyanvāyolikaL *
panniyapanuval pāduvār * nāLumpazhavinai paRRaRuppārE (5.7.10)

Ragam

தன்யாசி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1417. Kaliyan with a heroic spear, the chief of Thirumangai filled with beautiful, everlasting palaces, composed ten Tamil songs on the god who stays in Thiruvarangam surrounded by the Kaveri river filled with swimming swans as it brings pearls, precious jewels and gold in its rolling waves. If devotees learn and sing these songs, their bad karmā will disappear.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பொன்னும் பொன்னையும்; மா மணியும் சிறந்த ரத்தனங்களையும்; முத்தமும் முத்துக்களையும்; சுமந்து சுமந்து வரும்; பொரு திரை மா அலைகளையுடைய பெரிய; நதி புடை நதியான காவேரியால்; சூழ்ந்து இருபுறமும் சூழ்ந்ததும்; அன்னம் மாடு அன்னப்பறவைகள்; உலவும் அருகில் உலவும்; அலை அலைகளையுடைய; புனல் சூழ்ந்த குளங்கள் இருக்கும்; அரங்க திருவரங்கம்; மா நகர் பெரிய கோயிலில்; அமர்ந்தானே அமர்ந்தவனைக் குறித்து; மன்னு அழிவற்ற மாடங்களையுடைய; மா மாட திருமங்கையின்; மங்கையர் தலைவன் மங்கையர் தலைவன்; மான வேல் சிறந்த வேலையுடைய; கலியன் திருமங்கை ஆழ்வார்; வாய் ஒலிகள் அருளிச்செய்த; பன்னிய பனுவல் குறைவற்ற பாசுரங்களை; பாடுவார் நாளும் தினமும் பாடுபவர்கள்; பழவினை பற்று பழவினைகளை; அறுப்பாரே போக்குவர்

PT 5.8.1

1418 ஏழைஏதலன்கீழ்மகனென்னாது
இரங்கி மற்றவற்குஇன்னருள்சுரந்து *
மாழைமான்மடநோக்கியுன்தோழி
உம்பிஎம்பியென்றொழிந்திலை * உகந்து
தோழன்நீஎனக்குஇங்கொழியென்ற
சொற்கள்வந்து அடியேன்மனத்திருந்திட *
ஆழிவண்ண! நின்னடியிணையடைந்தேன்
அணிபொழில்திருவரங்கத்தம்மானே. (2)
1418 ## ஏழை ஏதலன் கீழ்மகன் என்னாது
இரங்கி * மற்று அவற்கு இன் அருள் சுரந்து *
மாழை மான் மட நோக்கி உன் தோழி *
உம்பி எம்பி என்று ஒழிந்திலை ** உகந்து
தோழன் நீ எனக்கு இங்கு ஒழி என்ற
சொற்கள் வந்து * அடியேன் மனத்து இருந்திட *
ஆழி வண்ண நின் அடி-இணை அடைந்தேன் * -
அணி பொழில் திருவரங்கத்து அம்மானே-1
1418. ##
EzhaiEthalan keezhmagan ennāthu_irangi * maRRavaRku innaruLsuranthu *
māzhaimān mada_nOkki_un_thOzhi * umbi_embi' enRu_ozhinthilai * uganthu
thOzhaNn neeyenakku_ingozhi'enRasoRkaL vanthu * adiyEn manaththirunthida *
āzhivaNNa! nin_adiyiNaiyadainthEn * aNipozhil thiruvarangaththammānE (5.8.1)

Ragam

தன்யாசி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Saranagathi

Divya Desam

Simple Translation

1418. You did not consider that the boatman Guhan was poor and low-caste, or that he was not your relative, but gave your sweet grace to him and even told him that your wife, the innocent doe-eyed Sita, was his sister-in-law and that your brother Lakshmana was his brother. You told him happily, “You are my friend. Stay here with me. ” I heard those words and they stay in my mind. O you with the color of the dark ocean, I have come to you and worship your feet. You are my refuge, god of Thiruvarangam surrounded by beautiful groves.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஏழை ஏதலன் ஏழை சத்ரு; கீழ்மகன் நீச ஜாதி; என்னாது என்று நினைக்காமல்; இரங்கி மற்று மிக்க தயையுடன்; அவற்கு அந்த குஹனுக்கு; இன் அருள் இனிய அருள்; சுரந்து சுரந்து ராமன்; மாழை மிருதுவான; மான் மட மான் போன்ற; நோக்கி பார்வையுடைய; உன் தோழி ஸீதை உன் தோழி; உம்பி உன் தம்பியான; எம்பி என்று லக்ஷ்மணன் என் தம்பி; என்று என்று சொன்னதுடன்; ஒழிந்திலை உகந்து விடாதவனாய் மகிழ்ந்து; தோழன் நீ எனக்கு நீ எனக்கு தோழன்; இங்கு ஒழி என்ற இங்கே நில் என்ற; சொற்கள் வந்து சொற்கள் வந்து; அடியேன் மனத்து என் மனதில்; இருந்திட ஆழப் பதிந்திட; ஆழி வண்ண! கடல் போன்ற நிறமுடையவனே!; நின் அடியிணை உன் பாதங்களில்; அடைந்தேன் சரணமடைந்தேன்; அணி அழகிய; பொழில் சோலைகள் சூழ்ந்த; திருவரங்கத்து திருவரங்கத்திலுள்ள; அம்மானே! பெருமானே!

PT 5.8.2

1419 வாதமாமகன்மர்க்கடம்விலங்கு
மற்றோர்சாதியென்றொழிந்திலை * உகந்து
காதலாதரம்கடலினும்பெருகச் செய்
தகவினுக்குஇல்லைகைம்மாறென்று *
கோதில்வாய்மையினாயொடும் உடனே
உண்பன்நானென்றஓண்பொருள் * எனக்கும்
ஆதல்வேண்டுமென்றுஅடியிணையடைந்தேன்
அணிபொழில்திருவரங்கத்தம்மானே!
1419 வாத மா மகன் மர்க்கடம் விலங்கு *
மற்று ஓர் சாதி என்று ஒழிந்திலை * உகந்து
காதல் ஆதரம் கடலினும் பெருகச் *
செய்தகவினுக்கு இல்லை கைம்மாறு ** என்று
கோது இல் வாய்மையினாயொடும் உடனே *
உண்பன் நான் என்ற ஒண் பொருள் * எனக்கும்
ஆதல் வேண்டும் என்று அடி-இணை அடைந்தேன் *
-அணி பொழில் திருவரங்கத்து அம்மானே-2
1419
vāthamāmagan markkadamvilangu * maRROrsāthiyenRu ozhinthilai * uganthu
kāthal_ātharam kadalinumperugach * seytha thagavinukku_illai kaimmāRenRu *
kOthil vāymaiyiNnāyodum_udanE * uNban_nān'enRa oNporuL * enakkum
āthalvEndumenRu adiyiNaiyadainthEn * aNipozhil thiruvarangaththammānE (5.8.2)

Ragam

தன்யாசி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Saranagathi

Divya Desam

Simple Translation

1419. You did not think Hanuman, the son of Vāyu, was born as a mere animal. You did not ignore him because he belonged to the clan of monkeys but you happily accepted him as a friend, and your kindness was immeasurable, larger than the ocean. You told him lovingly, “There is nothing that I can return for all the things that you have done for me. I will eat with you. ” Thinking that you would show the same kindness you showed to Hanuman to me, your faithful servant, I have come to you to worship your feet. You are the god of Thiruvarangam surrounded with beautiful groves.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மற்றோர் சாதி வேறு சாதியில்; என்று பிறந்தவன் என்று; விலங்கு விலங்கு சாதியில்; மர்க்கடம் பிறந்த குரங்கு; வாத மா மகன் வாயுவின் சிறந்த புத்ரன்; ஒழிந்திலை என்று கைவிடாமல்; உகந்து உகந்தும்; காதல் ஆதரம் காதலும் ஆதரவும்; கடலினும் கடலைக்காட்டிலும்; பெருக அதிகமாக பெருக; செய்தகவினுக்கு செய்த உமக்கு; கைம்மாறு என்று கைம்மாறு; இல்லை இல்லை என்றும்; கோது இல் குற்றமற்றவனாக இனிமையாக; வாய்மையினாயொடும் உண்மை பேசிய; உடனே உம்மோடு கூடியிருந்து; உண்பன் நான் உண்பேன் நான் என்று; என்ற அனுமனைக்குறித்து கூறிய; ஒண் பொருள் அழகிய அர்த்தமானது; எனக்கும் எனக்கும்; ஆதல் என் விஷயத்திலும்; வேண்டும் என்று உண்டாக வேண்டும் என்று கருதி; நின் அடியிணை உன் பாதங்களில்; அடைந்தேன் சரணமடைந்தேன்; அணி பொழில் அழகிய சோலைகள் சூழ்ந்த; திருவரங்கத்து திருவரங்கத்திலுள்ள; அம்மானே! பெருமானே!

PT 5.8.3

1420 கடிகொள்பூம்பொழில்காமருபொய்கை
வைகுதாமரைவாங்கியவேழம் *
முடியும்வண்ணம்ஓர்முழுவலிமுதலை
பற்ற மற்றதுநின்சரண்நினைப்ப *
கொடியவாய்விலங்கின்னுயிர்மலங்கக்
கொண்டசீற்றமொன்றுண்டுளதறிந்து * உன்
அடியனேனும்வந்துஅடியிணையடைந்தேன்
அணிபொழில்திருவரங்கத்தம்மானே!
1420 கடி கொள் பூம் பொழில் காமரு பொய்கை *
வைகு தாமரை வாங்கிய வேழம் *
முடியும் வண்ணம் ஓர் முழு வலி முதலை
பற்ற * மற்று அது நின் சரண் நினைப்ப **
கொடிய வாய் விலங்கின் உயிர் மலங்கக் *
கொண்ட சீற்றம் ஒன்று உண்டு உளது அறிந்து * உன்
அடியனேனும் வந்து அடி-இணை அடைந்தேன் *
அணி பொழில் திருவரங்கத்து அம்மானே-3
1420
kadikoLpoompozhil kāmarupoygai * vaikuthāmarai vāngiyavEzham *
mudiyumvaNNam OrmuzhuvalimuthalaipaRRa * maRRathu nin saraN ninaippa *
kodiyavāyvilaNGkin uyirmalangak * kondacheeRRam onRu_unduLathaRinthu *
un_adiyaNnEnumvanNthu adiyiNaiyadainthEn * aNipozhil thiruvarangaththammānE (5.8.3)

Ragam

தன்யாசி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Saranagathi

Divya Desam

Simple Translation

1420. When Gajendra the elephant worshipped you with a lotus flower that bloomed in a lovely pond in a grove full of fragrant flowers and a strong crocodile caught his feet, he thought of you as his refuge and called to you in pain. Enraged at the cruel crocodile with its evil mouth, you destroyed it. I understand that you can become angry even to that extent to save your devotees. I have come to you as my refuge and worship you O god of Thiruvarangam surrounded by beautiful groves.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கடி கொள் மணம் மிக்க; பூம் பொழில் சோலைகளால் சூழ்ந்த; காமரு கவர்ச்சிகரமான; பொய்கை பொய்கையில்; வைகு தாமரை இருக்கும் தாமரைப்பூவை; வாங்கிய வேழம் பறித்த யானையை; முடியும் வண்ணம் தன் சாபம் முடியும் வண்ணம்; ஓர் முழு ஓரு பூர்ண; வலி முதலை பலமுடைய முதலை; பற்ற மற்று பற்ற மேலும்; அது அந்த யானையனது; நின் உன்னை; சரண் நினைப்ப சரணமடைய; கொடிய கொடிய; உயிர் மலங்க உயிர் போகும்படி உனக்கு; கொண்ட சீற்றம் ஒன்று கடும் கோபம்; உண்டு உண்டானது; உளது அறிந்து அந்த கோபத்தை அறிந்த; உன் அடியனேனும் உன் பக்தனான; வந்து நான் வந்து; நின் அடியிணை உன் பாதங்களில்; அடைந்தேன் சரணமடைந்தேன்; அணி பொழில் அழகிய சோலைகள் சூழ்ந்த; திருவரங்கத்து திருவரங்கத்திலுள்ள; அம்மானே! பெருமானே!

PT 5.8.4

1421 நஞ்சுசோர்வதோர்வெஞ்சினவரவம்
வெருவிவந்துநின்சரணெனச்சரணா *
நெஞ்சில்கொண்டுநின்னஞ்சிறைப்பறவைக்கு
அடைக்கலம்கொடுத்து அருள்செய்ததறிந்து *
வெஞ்சொலாளர்கள்நமன்றமர்கடியர்
கொடியசெய்வனவுள * அதற்குஅடியேன்
அஞ்சிவந்துநின்னடியிணையடைந்தேன்
அணிபொழில்திருவரங்கத்தம்மானே!
1421 நஞ்சு சோர்வது ஓர் வெம் சின அரவம் *
வெருவி வந்து நின் சரண் என சரண் ஆய் *
நெஞ்சில் கொண்டு நின் அம் சிறைப் பறவைக்கு *
அடைக்கலம் கொடுத்து அருள்செய்தது அறிந்து **
வெம் சொலாளர்கள் நமன்-தமர் கடியர் *
கொடிய செய்வன உள * அதற்கு அடியேன்
அஞ்சி வந்து நின் அடி-இணை அடைந்தேன் *
அணி பொழில் திருவரங்கத்து அம்மானே-4
1421
nanchu sOrvathOr venchina_aravam * veruvivanthu nin_saraNenach saraNāy *
nenchilkondu nin_anchiRaippaRavaikku * adaikkalamkoduththu aruLseythathaRinthu *
vencholāLar_kaL namanthamar_kadiyar * kodiyaseyvanavuLa * athaRku adiyEn
anchivanthu nin_adiyiNaiyadainthEn * aNipozhil thiruvarangaththammānE (5.8.4)

Ragam

தன்யாசி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Saranagathi

Divya Desam

Simple Translation

1421. When an eagle with beautiful wings, terrified of an angry poisonous snake, came to you and asked for refuge, you felt pity in your heart, gave your grace and saved it—I have heard about your kindness. Afraid that the cruel messengers of Yama, speaking unkind words, will come to me and do cruel things, I, your slave, have come to you and worship your feet to be saved from them, O god of Thiruvarangam surrounded with beautiful groves.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வெம் க்ரூரமான; சொலாளர்கள் சொற்களையுடைய; நமன் தமர் யம தூதர்கள்; கடியர் பயங்கர வேஷத்துடன்; கொடிய கொடிய; செய்வன உள செயல்களைச் செய்வர்; அதற்கு அடியேன் அதற்கு நான்; அஞ்சி வந்து பயந்து; நஞ்சு சோர்வது ஓர் விஷத்தை உமிழும் ஒரு; வெம் சின க்ரூரமான; அரவம் சுமுகன் என்னும் பாம்பானது; வெருவி தன்னைக் கொல்ல வந்த; வந்து நின் கருடனுக்கு பயந்து உன்னை; சரண் என சரணமடைய; சரணாய் அதைக் காப்பாற்றியவனும்; நெஞ்சில் கொண்டு (அவனுக்கு நெர்ந்த துன்ப நிலையையும் அவன் சொல்லையும்) உன் திருவுள்ளத்திற்கொண்டு; நின் அம் சிறைப் உனது அடியவனான அந்த அழகிய சிறகுகளையுடைய; பறவைக்கு கருடனுக்கு; அடைக்கலம் அப்பாம்பை; கொடுத்து காப்பாற்றுவாய் என்று ஒப்படைத்து; அருள் செய்தது அருள் செய்தவற்றை; அறிந்து அறிந்து; நின் அடியிணை உன் பாதங்களில்; அறிந்து சரணமடைந்தேன்; அணி பொழில் அழகிய சோலைகள் சூழ்ந்த; திருவரங்கத்து திருவரங்கத்திலுள்ள; அம்மானே! பெருமானே!

PT 5.8.5

1422 மாகமாநிலம்முழுவதும்வந்திறைஞ்சும்
மலரடிகண்டமாமறையாளன் *
தோகைமாமயிலன்னவரின்பம்
துற்றிலாமையில் அத்த! இங்குஒழிந்து *
போகம்நீயெய்திப்பின்னும்நம்மிடைக்கே
போதுவாயென்றபொன்னருள் * எனக்கும்
ஆகவேண்டுமென்றுஅடியிணையடைந்தேன்
அணிபொழில்திருவரங்கத்தம்மானே!
1422 மாகம் மா நிலம் முழுதும் வந்து இறைஞ்சும் *
மலர் அடி கண்ட மா மறையாளன் *
தோகை மா மயில் அன்னவர் இன்பம் *
துற்றிலாமையில் அத்த இங்கு ஒழிந்து **
போகம் நீ எய்தி பின்னும் நம் இடைக்கே *
போதுவாய் என்ற பொன் அருள் * எனக்கும்
ஆக வேண்டும் என்று அடி-இணை அடைந்தேன் *
-அணி பொழில் திருவரங்கத்து அம்மானே-5
1422
mākamānNilam muzhuvathum_vanNthiRainchum * malaradikanda māmaRaiyāLan *
thOgaimāmayil annavar inbam * thuRRilāmaiyil aththa!iNGkozhinthu *
pOgam_neeyeythip pinnumnNammidaikkE * pOthuvāyenRa ponnaruL * enakkum
ākavEndumenRu adiyiNaiyadainthEn * aNipozhil thiruvarangaththammānE (5.8.5)

Ragam

தன்யாசி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Saranagathi

Divya Desam

Simple Translation

1422. A Brahmin skilled in the Vedās saw that the gods in the sky and the people of the earth could come, worship your soft flower-like feet and receive what they wanted. Even though he wanted to reach you he was unable to forget the passion he had for women as beautiful as peacocks. You said to him, “Stay on the earth, enjoy worldly pleasures and then come to me. ” I want the golden grace that you gave to that Brahmin. I have come to you and you are my refuge, O god of Thiruvarangam surrounded with beautiful groves.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மாகம் பரந்த நித்யசூரிகளும்; மாநிலம் மாநிலம்; முழுவதும் முழுவதிலும் உள்ளவர்களும்; வந்து இறைஞ்சும் வந்து வணங்கும்; மலர் மலரையொத்த; அடி கண்ட பாதங்களைப் பார்த்த; மா மறையாளன் பெரிய கோவிந்தஸ்வாமியைக் குறித்து; தோகை மா நீ தோகையுடைய சிறந்த; மயில் அன்னவர் இன்பம் மயில் போன்ற பெண்களை; துற்றிலாமையில் அனுபவிக்காமையால்; அத்த! இங்கு ஒழிந்து சில காலம் இங்கு இருந்து; போகம் நீ எய்தி போகம் அனுபவித்து; பின்னும் நம் இடைக்கே மேலும் நம் அருகே; போதுவாய் என்ற வருவாய் என்ற; பொன் அருள் பொன்னான அருளை; எனக்கும் எனக்கும்; ஆக வேண்டும் என்று உண்டாக வேண்டும் என்று; அடியிணை உன் பாதங்களில்; அடைந்தேன் சரண்மடைந்தேன்; அணி பொழில் அழகிய சோலைகள் சூழ்ந்த; திருவரங்கத்து திருவரங்கத்திலுள்ள; அம்மானே! பெருமானே!

PT 5.8.6

1423 மன்னுநான்மறைமாமுனிபெற்ற
மைந்தனை மதியாதவெங்கூற்றந்
தன்னையஞ்சி * நின்சரணெனச்சரணாய்த்
தகவில்காலனையுகமுனிந்தொழியா *
பின்னைஎன்றும்நின்திருவடிபிரியாவண்ணம்
எண்ணியபேரருள் * எனக்கும்
அன்னதாகுமென்றுஅடியிணையடைந்தேன்
அணிபொழில்திருவரங்கத்தம்மானே!
1423 மன்னு நான்மறை மா முனி பெற்ற
மைந்தனை * மதியாத வெம் கூற்றம்-
தன்னை அஞ்சி * நின் சரண் என சரண் ஆய்த் *
தகவு இல் காலனை உக முனிந்து ஒழியா **
பின்னை என்றும் நின் திருவடி பிரியா வண்ணம் *
எண்ணிய பேர் அருள் * எனக்கும்
அன்னது ஆகும் என்று அடி-இணை அடைந்தேன் * -
அணி பொழில் திருவரங்கத்து அம்மானே-6
1423
mannu_nānmaRai māmuni peRRamainthaNnai * mathiyāthaveNG kooRRam-
thannaiyanchi * nin_saraNenach saraNāyth * thagavilkAlanai ugamuninNthozhiyA *
pinnaiyenRum nNin_thiruvadipiriyāvaNNam * eNNiyapEraruL * enakkum-
annathāgumenRu adiyiNaiyadainthEn * aNipozhil thiruvarangaththammānE (5.8.6)

Ragam

தன்யாசி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Saranagathi

Divya Desam

Simple Translation

1423. When Markandeyan, the son of a sage and scholar of all the four Vedās, was terrified of cruel Yama and came to you asking for refuge you grew angry at ruthless Yama, took his power away and gave your wonderful grace to young Markandeyan, granting him a place beneath your divine feet so he never would be separated from you. I heard about that and thought that if I worship you you will give me your divine grace and keep me under your feet. I have come to you, my god. I am your slave and you are my refuge, O god of Thiruvarangam surrounded by beautiful groves.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மன்னு எப்போதும்; நான்மறை வேதங்களை ஓதுபவனாய்; மா முனி தியானயோகத்தையுடைய ரிஷி; பெற்ற பிள்ளையான; மைந்தனை மார்க்கண்டேயனை; மதியாத மதியாத; வெம் கூற்றம் கொடிய யமனை; தன்னை அஞ்சி கண்டு பயந்து; நின் சரண் உன்னையே; என சரண் ஆய் சரணமடைந்து; தகவு இல் கருணையில்லாத; காலனை யமனை; உக முனிந்து கோபித்து; ஒழியா பயத்தைப் போக்கி அதோடு விடாமல்; பின்னை என்றும் மேலும் எப்போதும்; நின்திருவடி உன் திருவடியை; பிரியாவண்ணம் பிரியாமலிருக்கும்படி; எண்ணிய எண்ணிய; பேரருள் எனக்கும் பேரருள் எனக்கும்; அன்னது அப்படியே; ஆகும் என்று ஆகவேணும் என்று நினைத்து; அடியிணை உன் பாதங்களில்; அடைந்தேன் சரண்மடைந்தேன்; அணி பொழில் அழகிய சோலைகள் சூழ்ந்த; திருவரங்கத்து திருவரங்கத்திலுள்ள; அம்மானே! பெருமானே!

PT 5.8.7

1424 ஓதுவாய்மையும்உவனியப்பிறப்பும்
உனக்குமுன்தந்தஅந்தணனொருவன் *
காதலென்மகன்புகலிடம்காணேன் *
கண்டுநீதருவாயெனக்குஎன்று *
கோதில்வாய்மையினான்உனைவேண்டிய
குறைமுடித்துஅவன்சிறுவனைக்கொடுத்தாய் *
ஆதலால்வந்துஉன்னடியிணையடைந்தேன்
அணிபொழில்திருவரங்கத்தம்மானே!
1424 ஓது வாய்மையும் உவனியப் பிறப்பும் *
உனக்கு முன் தந்த அந்தணன் ஒருவன் *
காதல் என் மகன் புகல் இடம் காணேன் *
கண்டு நீ தருவாய் எனக்கு என்று **
கோது இல் வாய்மையினான் உனை வேண்டிய *
குறை முடித்து அவன் சிறுவனைக் கொடுத்தாய் * -
ஆதலால் வந்து உன் அடி-இணை அடைந்தேன் * -
அணி பொழில் திருவரங்கத்து அம்மானே-7
1424
Othuvāymaiyum uvaniyappiRappum * unakkumun_thantha anthaNaNnoruvan *
kāthalenmagan pugalidaNGkāNEn * kaNdu_neetharuvāy enakkenRu *
kOthilvāymaiyiNnān unaivEndiya * kuRaimudiththu_avan siRuvanaikkoduththāy *
āthalālvanthu_un adiyiNaiyadainthEn * aNipozhil thiruvarangaththammānE (5.8.7)

Ragam

தன்யாசி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Saranagathi

Divya Desam

Simple Translation

1424. A faultless Brahmin Sandipani who taught the Vedās to all and put the sacred thread on you lost his own son. When he worshiped you and cried, “I lost my dear son. Find him and bring him to me, ” you found his son and gave him to the Brahmin. I heard about that and have come to you to worship your feet. You are my refuge, O god of Thiruvarangam surrounded by beautiful groves.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஓது கற்பிக்கப்படுகிற; வாய்மையும் வசன ரூபமான வேதத்தையும்; உவனியப் உபனயநத்துக்குப் பின்; பிறப்பும் வரும் மறுபிறப்பையும்; உனக்கு முன் உனக்கு முதலிலே; தந்த கொடுத்த; கோது இல் குற்றமற்றவனான; வாய்மையினான் வசனத்தையுடைய; அந்தணன் ஸாந்தீபினீ என்னும் அந்தணன்; ஒருவன் ஒருவன்; காதல் என் மகன் என் அன்பு மகன்; புகல் இடம் போன இடத்தை; காணேன் நான் அறியேன்; நீ எல்லாமறிந்தவனான நீ; கண்டு கண்டுபிடித்து; தருவாய் எனக்கு எனக்குத் தருவாய்; என்று என்று சொல்லி; உனை உன்னைக் குறித்து; வேண்டிய கேட்டுக் கொண்ட; குறை அவன் அவன் குறையை; முடித்து தீர்த்து; கொடுத்தாய் கொடுத்தாய்; ஆதலால் ஆதலால் சர்வ சக்தனான; வந்து உன் உன்னை நான் வந்து; அடியிணை உன் பாதங்களில்; அடைந்தேன் சரணம் அடைந்தேன்; அணி பொழில் அழகிய சோலைகள் சூழ்ந்த; திருவரங்கத்து திருவரங்கத்திலுள்ள; அம்மானே! பெருமானே!

PT 5.8.8

1425 வேதவாய்மொழி அந்தணனொருவன்
எந்தை! நின்சரண், என்னுடைமனைவி *
காதல்மக்களைப்பயத்தலும்காணாள்
கடியதோர்தெய்வங்கொண்டொளிக்கு மென்றழைப்ப *
ஏதலார்முன்னேஇன்னருள் அவற்குச்செய்து
உன்மக்கள்மற்றிவரென்றுகொடுத்தாய் *
ஆதலால்வந்துஉன்னடியிணையடைந்தேன்
அணிபொழில்திருவரங்கத்தம்மானே!
1425 வேத வாய்மொழி அந்தணன் ஒருவன் *
எந்தை நின் சரண் என்னுடை மனைவி *
காதல் மக்களைப் பயத்தலும் காணாள் *
கடியது ஓர் தெய்வம் கொண்டு ஒளிக்கும் என்று அழைப்ப **
ஏதலார் முன்னே இன் அருள் அவற்குச் செய்து *
உன் மக்கள் மற்று இவர் என்று கொடுத்தாய் *
ஆதலால் வந்து உன் அடி-இணை அடைந்தேன் *
-அணி பொழில் திருவரங்கத்து அம்மானே-8
1425
vEthavāymozhi anthaNaNnoruvan * enthai! nin_saraN ennudai manaivi *
kāthalmakkaLaip payaththalumkāNāL * kadiyaTHOrtheyvam goNdoLikkum_enRazhaippa *
EthalārmunnE innaruL_avarkkuchseythu * unmakkaLmaRRivar enRukoduththāy *
āthalālvanthu_un adiyiNaiyadainthEn * aNipozhil thiruvarangaththammānE (5.8.8)

Ragam

தன்யாசி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Saranagathi

Divya Desam

Simple Translation

1425. A Brahmin who always recited the Vedās came to you and worshiped you, asking, “O my father, as soon as my wife gave birth to children they disappeared— a cruel god took them away. You are my refuge. Give me your grace and save us. ” People mocked him because he was childless, but you gave your sweet grace in front of those who mocked him and gave all his children back to him. I heard of the wonderful grace you showed him and have come to you to worship your divine feet. You are my refuge, O god of Thiruvarangam surrounded by beautiful groves.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வேத வேதங்களை; வாய்மொழி வாய்மொழிப் பாராயணம் பண்ணி; அந்தணன் ஒருவன் அந்தணன் ஒருவன்; எந்தை! என் தந்தையான கண்ணன் உன்னையே; நின் சரண் சரணடைகிறேன்; என்னுடைய என்னுடைய; மனைவி மனைவியின்; காதல் மக்களை அன்பு மகன்கள்; பயத்தலும் பெற்ற உடனேயே; காணாள் காணாம்ற்போய்விடுகிறார்கள்; கடியது ஓர் ஏதோ ஒரு கொடிய; தெய்வம் தேவதை; கொண்டு எடுத்துக் கொண்டு; ஒளிக்கும் போய்மறைத்து வைக்கிறது; என்று அழைப்ப என்று பிரார்த்திக்க; ஏதலார் முன்னே அந்த அந்தணன் விஷயத்தில்; இன் அருள் அவர்க்கு இன் அருள்; செய்து செய்து; உன் மக்கள் உன் மக்கள்; மற்று இவர் என்று இவர்கள் என்று; கொடுத்தாய் கொடுத்தாய்; ஆதலால் ஆதலால்; வந்து உன் நான் வந்து உன்னை; அடியிணை உன் பாதங்களில்; அடைந்தேன் சரணமடைந்தேன்; அணி பொழில் அழகிய சோலைகள் சூழ்ந்த; திருவரங்கத்து திருவரங்கத்திலுள்ள; அம்மானே! பெருமானே!

PT 5.8.9

1426 துளங்குநீண்முடியரசர்தங்குரிசில்
தொண்டைமன்னவன்திண்திறலொருவற்கு
உளங்கொளன்பினோடுஇன்னருள்சுரந்து
அங்கோடுநாழிகையேழுடனிருப்ப *
வளங்கொள்மந்திரம்மற்றவற்குஅருளிச்
செய்தவாறு அடியேனறிந்து * உலக
மளந்தபொன்னடியேயடைந்துய்ந்தேன்
அணிபொழில்திருவரங்கத்தம்மானே! (2)
1426 துளங்கு நீள் முடி அரசர்-தம் குரிசில் *
தொண்டை மன்னவன் திண் திறல் ஒருவற்கு *
உளம் கொள் அன்பினோடு இன் அருள் சுரந்து * அங்கு
ஓடு நாழிகை ஏழ் உடன் இருப்ப *
வளம் கொள் மந்திரம் மற்று அவற்கு அருளிச்
செய்த ஆறு * அடியேன் அறிந்து * உலகம்
அளந்த பொன் அடியே அடைந்து உய்ந்தேன் *
-அணி பொழில் திருவரங்கத்து அம்மானே-9
1426. ##
thuLangu_neeNmudi arasar_thamkurisil * thoNdaimannavan thiNdiRaloruvaRku *
uLankoLanpinOdu innaruLsuranthu * aNGkOdu_nāzhigai Ezhudaniruppa *
vaLangoLmanthiram maRRavaRku_aruLichcheythavāRu * adiyEnaRinthu *
ulagamaLanthaponnadiyE adainNthuynthEn * aNipozhil thiruvarangaththammānE (5.8.9)

Ragam

தன்யாசி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Saranagathi

Divya Desam

Simple Translation

1426. Lovingly you gave your sweet grace to the heroic king of the Thondai country with a shining crown, staying with him for seven nāzhigais and teaching him a precious mantra. I heard about that and have come to you to worship your golden feet that measured the world and the sky. You are my refuge and I am saved, O god of Thiruvarangam surrounded by beautiful groves.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
துளங்கு ஒளிமயமான; நீள் முடி கிரீடத்தையுடைய; அரசர் தம் அரசர்களுக்கு; குரிசில் அரசனாய்; திண் திறல் ஒருவற்கு திடமான பலத்தையுடைய; தொண்டை தொண்டைமான்; மன்னவன் சக்கிரவர்த்தி விஷயத்தில்; உளம் கொள் உள்ளத்தில்; அன்பினோடு அன்போடு; இன் அருள் சுரந்து இன் அருள் கூர்ந்து; அவற்கு அங்கு அவற்கு அங்கு; ஓடு நாழிகை காலம் வீணாகாமல்; ஏழுடன் இருப்ப ஏழு நாழிகைக்குள் ஏழு அர்த்தங்கள்; வளம் கொள் மந்திரம் வளம் மிக்க மந்திரத்தை; மற்று அருளி செய்தவாறு அருளி செய்தவாறு; அறிந்து உலகம் உலகங்களை ஆராய்ந்து; அளந்த அளந்த உனது; பொன் அடியே பொன்னான அடியையே நான்; அடியேன் அடைந்து சரணமாகப் பற்றி; உய்ந்தேன் உய்வடைந்தேன்; அணி பொழில் அழகிய சோலைகள் சூழ்ந்த; திருவரங்கத்து திருவரங்கத்திலுள்ள; அம்மானே! பெருமானே!

PT 5.8.10

1427 மாடமாளிகைசூழ்திருமங்கை
மன்னன் ஒன்னலர்தங்களைவெல்லும் *
ஆடல்மாவலவன்கலிகன்றி
அணிபொழில்திருவரங்கத்தம்மானை *
நீடுதொல்புகழாழிவல்லானை
எந்தையைநெடுமாலைநினைந்த *
பாடல்பத்திவைபாடுமின்தொண்டீர்!
பாட நும்மிடைப்பாவம்நில்லாவே. (2)
1427 ## மாட மாளிகை சூழ் திருமங்கை
-மன்னன் * ஒன்னலர்-தங்களை வெல்லும் *
ஆடல்மா வலவன் கலிகன்றி *
அணி பொழில் திருவரங்கத்து அம்மானை **
நீடு தொல் புகழ் ஆழி வல்லானை *
எந்தையை நெடுமாலை நினைந்த *
பாடல் பத்து-இவை பாடுமின் தொண்டீர்
பாட * நும்மிடைப் பாவம் நில்லாவே-10
1427. ##
mādamāLigaichoozh thirumangaimannan * onnalar thangaLaivellum *
ādalmāvalavan kalikanRi * aNipozhil thiruvarangaththammānai *
needutholpugazh āzhivallānai * enthaiyai n^edumālain^iNnaintha *
pādalpaththivai pādumin thondeer!pāda * nummidaippāvam nillāvE (5.8.10)

Ragam

தன்யாசி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Saranagathi

Divya Desam

Simple Translation

1427. Kaliyan, the conquerer of many enemies, the king of Thirumangai surrounded by palaces, composed ten pāsurams on the god of Thiruvarangam surrounded by beautiful groves. O devotees, worship the famous, ancient god, our father, Nedumal with a discus. If you learn and recite these ten pāsurams, your sins will go away.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மாட மாளிகை மாட மாளிகைகளால்; சூழ் சூழ்ந்த; திருமங்கை திருமங்கை; மன்னன் மன்னன்; ஒன்னலர் தங்களை சத்ருக்களை; வெல்லும் வெல்லும்; ஆடல்மா ஆடல்மா என்ற குதிரையை; வலவன் நடத்த வல்லவரான; கலிகன்றி திருமங்கை ஆழ்வார்; அணி பொழில் அழகிய சோலைகளையுடைய; திருவரங்கத்து திருவரங்கத்து; அம்மானை பெருமானைக் குறித்து; நீடு தொல் புகழ் பெரும் கீர்த்தியையுடைய; ஆழி வல்லானை ஆழியை ஆளுபவனான; எந்தையை என் தந்தையை; நெடு மாலை எம்பெருமானை அனுபவித்து அதனால்; நினைந்த உண்டான; பாடல் பத்து இவை இப்பத்துப் பாசுரங்களை; பாடுமின் தொண்டீர்! அனுஸந்திக்கும் தொண்டர்களே!; பாட இவைப் பத்துப் பாசுரங்களைப்பாட; நும்மிடை உங்களிடத்தில்; பாவம் நில்லாவே பாவங்கள் நசிந்துவிடும்

PT 6.6.9

1506 தாராளன்தண்ணரங்கவாளன் பூமேல்
தனியாளன்முனியாளரேத்தநின்ற
பேராளன் * ஆயிரம்பேருடையவாளன்
பின்னைக்குமணவாளன்பெருமைகேட்பீர்! *
பாராளர்இவரிவரென்று அழுந்தையேற்ற
படைமன்னருடல்துணியப்பரிமாவுய்த்த *
தேராளன்கோச்சோழன்சேர்ந்தகோயில்
திருநறையூர்மணிமாடம்சேர்மின்களே.
1506 தார் ஆளன் தண் அரங்க ஆளன் * பூமேல்
தனியாளன் முனியாளர் ஏத்த நின்ற
பேர் ஆளன் * ஆயிரம் பேர் உடைய ஆளன் *
பின்னைக்கு மணவாளன்-பெருமை கேட்பீர் **
பார் ஆளர் அவர் இவர் என்று அழுந்தை ஏற்ற *
படை மன்னர் உடல் துணியப் பரிமா உய்த்த *
தேர் ஆளன் கோச் சோழன் சேர்ந்த கோயில் *
திருநறையூர் மணிமாடம் சேர்மின்களே-9
1506
thārāLan thaNNarankavāLan * poomElthaniyALanmuniyāLar Eththa_n^inRa pErāLan *
āyirampErudaiya vāLan * pinnaikku maNavāLan perumaikEtpeer *
pārāLar ivarivarenRu azhunthaiyERRa * padaimannarudal thuNiyap parimāvuyththa *
thErāLankOchchOzhan sErnthakOyil * thirun^aRaiyoor maNimādam chErmin_kaLE (6.6.9)

Ragam

தோடி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

1506. Hear the greatness of the generous god of rich Srirangam who wears thulasi garlands, is praised by Nānmuhan on a lotus and sages, has a thousand names and is the beloved of Nappinnai. The king Kocholan of Azhunthai city who fought with many horses and chariots and killed the rulers of many kingdoms went to Manimādakkovil in Thirunaraiyur to worship him.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தார் ஆளன் மாலையணிந்துள்ளவனும் [பரரூபம்]; தண் அரங்க குளிர்ந்த திருவரங்கத்தை [அர்ச்சை]; ஆளன் ஆள்பவனும்; பூமேல் தாமரைப்பூவிற் பிறந்த திருமகளை; தனியாளன் ஆள்பவனும்; முனியாளர் ஸனகாதி மஹரிஷிகள் [வ்யூஹம்]; ஏத்த நின்ற துதிக்குப்படி; பேர் ஆளன் பெருமை வாய்ந்தவனும்; ஆயிரம் பேர் ஆயிரம் பெயர்களை [அந்தர்யாமி]; உடைய ஆளன் உடையவனும்; பின்னைக்கு நப்பின்னைக்கு; மணவாளன் மணவாளனான [விபவம்]; பெருமை எம்பெருமானின் பெருமை கேட்க; கேட்பீர்! விரும்புவர்களே!; பா ஆளர் புகழுடன்பூமியை; அவர் இவர் என்று ஆள்பவர் என்று; அழுந்தை திருவழுந்தூரிலே; ஏற்ற எதிர்த்து வந்த; படை படைபலத்துடன்; மன்னர் வந்த மன்னர்களின்; உடல் சரீரங்கள்; துணிய துண்டாகும்படி; பரிமா குதிரைப்படைகளை; உய்த்த செலுத்தினவனும்; தேர் ஆளன் தேர் வீரனுமான; கோச்சோழன் சேர்ந்த சோழஅரசன்; கோயில் வணங்கிய கோயில்; மணி மணிகளால் இழைக்கப்பட்ட; மாடம் மாடங்களையுடைய; திருநறையூர் திருநறையூர்; சேர்மின்களே சென்று அடையுங்கள்

PT 7.3.4

1571 உரங்களால்இயன்றமன்னர்மாளப்
பாரதத்துஒருதேரைவர்க்காய்ச்சென்று *
இரங்கியூர்ந்துஅவர்க்குஇன்னருள்செய்யும்
எம்பிரானை வம்பார்புனல்காவிரி *
அரங்கமாளிஎன்னாளிவிண்ணாளி
ஆழிசூழிலங்கைமலங்கச்சென்று *
சரங்களாண்டதண்தாமரைக்கண்ணனுக்கன்றி
என்மனம்தாழ்ந்துநில்லாதே.
1571 உரங்களால் இயன்ற மன்னர் மாளப் *
பாரதத்து ஒரு தேர் ஐவர்க்கு ஆய்ச் சென்று *
இரங்கி ஊர்ந்து அவர்க்கு இன் அருள் செய்யும்
எம்பிரானை * வம்பு ஆர் புனல் காவிரி **
அரங்கம் ஆளி என் ஆளி விண் ஆளி *
ஆழி சூழ் இலங்கை மலங்கச் சென்று *
சரங்கள் ஆண்ட தன் தாமரை கண்ணனுக்கு
அன்றி * என் மனம் தாழ்ந்து நில்லாதே-4
1571
uraNGgaLāl iyaNnRa maNnNnar māLap *
bārathaththu oru thEr aivarkkāychchenRu *
iraNGgi oornNdhu avarkku iNnNnaruL cheyyum embirānai *
vampār punal kāviri *
araNGgamāLi eNnNnāLi viNNāLi *
āzhi choozhilaNGgai malaNGgachcheNnRu *
charaNGgaLāNda thaNdhāmaraik kaNNaNnukkaNnRi *
en maNnam thāzhnNdhu nNillādhE * . 7.3.4

Ragam

தோடி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1571. The lord of Naraiyur drove Arjunā’s chariot in the Bhārathā war and killed the strong Kauravā kings, giving his grace to the Pāndavās, and went to Lankā surrounded by the ocean and destroyed it. He is the god of Srirangam on the bank of Kaveri where bees swarm around the abundant water and he, the lord of the sky, he rules me. My mind will not be devoted to anyone except the beautiful lotus-eyed Kannan, the ruler of all the worlds.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
உரங்களால் இயன்ற வலிமை மிக்க; மன்னர் மாள துர்யோதன மன்னர்கள் மாள; பாரதத்து பாரதப் போரில்; ஐவர்க்கு ஆய்ச் பாண்டவர்களுக்கு; சென்று இரங்கி உதவ எண்ணி; ஒரு தேர் ஒரு தேரில்; ஊர்ந்து அவர்க்கு ஊர்ந்து அவர்களுக்கு; இன் அருள் இனிய அருள்; செய்யும் எம்பிரானை செய்த ஸ்வாமியும்; வம்பு ஆர் புதிய ஜலத்தால்; புனல் காவிரி சூழ்ந்த காவேரியால்; அரங்கம் திருவரங்கம் பெரியகோயிலை; ஆளி ஆள்பவனும்; என் ஆளி என்னையாள்பவனும்; விண் ஆளி பரமபதத்தை ஆள்பவனும்; ஆழி சூழ் இலங்கை கடல் சூழ்ந்த இலங்கையை; மலங்கச் சென்று துயரப்படும்படி சென்று; சரங்கள் ஆண்ட அம்புகளை எய்த; தண் தாமரை குளிர்ந்த தாமரைப் பூப்போன்ற; கண்ணனுக்கு கண்ணனைத் தவிர; அன்றி மற்றவர் விஷயத்தில்; என் மனம் என் மனம்; தாழ்ந்து நில்லாதே பணிந்து நிற்காது

PT 8.2.7

1664 தரங்கநீர்பேசினும் தண்மதிகாயினும் *
இரங்குமோ? எத்தனைநாளிருந்துஎள்கினாள்? *
துரங்கம்வாய்கீண்டுகந்தானது தொன்மையூர் *
அரங்கமே யென்பது இவள்தனக்குஆசையே. (2)
1664 தரங்க நீர் பேசினும் * தண் மதி காயினும் *
இரங்குமோ? * எத்தனை நாள் இருந்து எள்கினாள் **
துரங்கம் வாய் கீண்டு உகந்தான் * அது தொன்மை * ஊர்
அரங்கமே என்பது * இவள்-தனக்கு ஆசையே-7
1664
tharaNGganNIr pEchiNnum * thaNmadhi kāyiNnum, *
iraNGgumO? * eththaNnai nNāLirunNthu eLgiNnāL? *
'thuraNGgam vāy kINdu uganNthān * adhu thoNnmai * Ur-
araNGgamE' eNnbathu * ivaL thaNnakku āchaiyE. 8.2.7

Ragam

ஸைந்தவி

Thalam

அட

Bhavam

Mother

Simple Translation

1664. “If my daughter hears the sound of the rolling waves of the ocean or sees the cool moon that shines bright she feels distress. She has been suffering like this for many days. She always says her only wish is to go to ancient Srirangam (on Kannapuram) where the god stays who split open the mouth of the Asuran when he came as a horse. ”

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தரங்க நீர் பேசினும் அலை கடல் ஒலித்தாலும்; தண்மதி காயினும் குளிர்ந்த சந்திரன் காய்ந்தாலும்; இரங்குமோ? இவள் இளைப்பாளோ?; எத்தனை நாள் எத்தனை நாட்களாக; இருந்து ஈடுபட்டுள்ளாள்; எள்கினாள்! ஏற்கனவே இளைத்துவிட்டாள்; துரங்கம் குதிரை வடிவாக வந்த அசுரனுடைய; வாய் கீண்டு வாயைக் கிழித்தெறிந்த; உகந்தானது மகிழ்ந்த பெருமானுடைய; தொன்மை ஊர் தொன்மையான ஊர்; அரங்கமே திருவரங்கம் என்று; என்பது சொல்லிக்கொண்டிருப்பதே; இவள் இவளுடைய; தனக்கு ஆசையே ஆசையாயிருக்கிறது

PT 9.9.2

1829 புனைவளர்பூம்பொழிலார் பொன்னிசூழரங்கநகருள்
முனைவனை * மூவுலகும்படைத்த முதல்மூர்த்திதன்னை *
சினைவளர்பூம்பொழில்சூழ் திருமாலிருஞ்சோலைநின்றான் *
கனைகழல்காணுங்கொலோ? கயல்கண்ணியெம்காரிகையே. (2)
1829 புனை வளர் பூம் பொழில் ஆர் * பொன்னி சூழ் அரங்க நகருள்
முனைவனை * மூவுலகும் படைத்த * முதல் மூர்த்தி-தன்னை **
சினை வளர் பூம் பொழில் சூழ் * திருமாலிருஞ்சோலை நின்றான் *
கனை கழல் காணும்கொலோ- * கயல் கண்ணி எம் காரிகையே?-2
1829
puNnaivaLar poompozhilār * poNnNni choozh araNGga nNagaruL-
muNnaivaNnai, * moovulakum badaiththa * mudhal moorththithaNnNnai, *
chiNnaivaLar poompozhil choozh * thirumāliruNY chOlainNiNnRāNn *
kaNnaikazhal kāNuNGgolO? * kayaR kaNNi emkārigaiyE! (2)9.9.2

Ragam

கமாஸ்

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1829. Her mother says, “He, the ancient one, , the god of Srirangam encircled by blooming punnai trees and the Kaveri river, created the three worlds. He stays in Thirumālirunjolai surrounded with blooming groves filled with trees with flourishing branches. Will my beautiful fish-eyed daughter see his ankleted feet?”

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
புனை புன்னைமரங்கள்; வளர் வளர்ந்துள்ள; பூம் பொழில் பூஞ்சோலைகளை; ஆர் உடைய; பொன்னி சூழ் காவேரியாலே சூழந்த; அரங்க திருவரங்கத்தில்; நகருள் இருக்கும்; முனைவனை முக்யமானவனை; மூவுலகும் மூவுலகும்; படைத்த படைத்த; முதல் மூர்த்தி முதல்; தன்னை மூர்த்தியை; சினை வளர் பணைகள் மிக்க; பூம் பொழில் பூஞ்சோலைகளால்; சூழ் சூழந்த; திருமாலிருஞ்சோலை திருமாலிருஞ்சோலையில்; நின்றான் நின்ற எம்பெருமானின்; கனை கழல் ஒலிக்கும் திருவடிகளை; கயல் மீன் போன்ற; கண்ணி கண்களையுடைய; எம் காரிகையே என் மகள்; காணும் கொலோ? காண்பாளோ?

PT 11.3.7

1978 கண்ணன் மனத்துள்ளேநிற்கவும் * கைவளைகள்
என்னோகழன்ற? இவையென்னமாயங்கள்? *
பெண்ணானோம் பெண்மையோம்நிற்க * அவன்மேய
அண்ணல்மலையும் அரங்கமும்பாடோமே.
1978 கண்ணன் மனத்துள்ளே * நிற்கவும் கை வளைகள் *
என்னோ கழன்ற? * இவை என்ன மாயங்கள்? **
பெண் ஆனோம் பெண்மையோம் நிற்க * அவன் மேய
அண்ணல் மலையும் * அரங்கமும் பாடோமே?
1978
kaNNan manaththuLLE * niRkavum kaivaLaikaL *
ennO kazhanRa? * ivaiyenna mAyangkaL? *
peNNAnOm peNmaiyOm niRka, * avanmEya,-
aNNal malaiyum * arangkamum pAtOmE. 11.3.7

Ragam

ஸ்ரீ

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1978. Kannan is in my mind. Is it his māyam that makes the bangles on my arms grow loose? Is this because we are women and have the nature of women? We sing and praise the Thiruvenkatam hills of the lord and his Srirangam.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கண்ணன் கண்ணன்; மனத்துள்ளே மனதில்; நிற்கவும் இருக்கச் செய்தேயும்; கை வளைகள் கை வளைகள்; என்னோ ஏனோ; கழன்ற கழல்கின்றனவே; இவை என்ன இவை என்ன; மாயங்கள் மாயங்கள்; பெண் பெண்ணாக; ஆனோம் பிறந்துள்ளோம்; பெண்மையோம் பெண்மை உடையவர்களாக; நிற்க இருக்கிறோம் அதை விடு அது நிற்க; அவன் மேய அவன் இருக்கும் இடமான; அண்ணல் திருவேங்கட; மலையும் மலையையும்; அரங்கமும் திருவரங்கத்தையும்; பாடோமே பாடுவோம்

PT 11.8.8

2029 அணியார்பொழில்சூழ் அரங்கநகரப்பா *
துணியேன்இனி நின்னருளல்லதுஎனக்கு *
மணியே! மணிமாணிக்கமே! மதுசூதா! *
பணியாய்எனக்குஉய்யும்வகை * பரஞ்சோதீ! (2)
2029 ## அணி ஆர் பொழில் சூழ் * அரங்க நகர் அப்பா!- *
துணியேன் இனி * நின் அருள் அல்லது எனக்கு **
மணியே மணி மாணிக்கமே * மதுசூதா!- *
பணியாய் எனக்கு உய்யும் வகை- * பரஞ்சோதீ-8
2029. ##
aNiyAr pozhilsoozh * arangka nakarappA, *
thuNiyEn ini * n^in aruLallathu enakku, *
maNiyE! maNimANikkamE! * mathusoothA, *
paNiyAy enakku uyyumvakai, * parancOthee! (2) 11.8.8

Ragam

மாஞ்சி

Thalam

அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2029. I want nothing but your grace. You are the god of Srirangam surrounded with beautiful groves, a jewel and a shining diamond. O Madhusudhana, you who are the highest light, show me the path that leads to Mokshā.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அணி ஆர் அழகுமிக்க; பொழில் சோலைகள்; சூழ் சூழ்ந்த; அரங்க நகர் திருவரங்கத்தில் இருக்கும்; அப்பா! பெருமானே!; இனி நின் இனிமேல் உன்; அருள் அருள் அன்றி; அல்லது வேறு புகல் இல்லை; எனக்கு மற்றவற்றில்; துணியேன் நான் துணியேன்; மணியே! நீலமணி போன்றவனே!; மணி சிறந்த; மாணிக்கமே! மாணிக்கம் போன்றவனே!; மதுசூதா! மது என்னும் அசுரனை அழித்தவனே!; பரஞ்சோதீ! பரஞ்சோதீ!; எனக்கு விரோதியைப் போக்குபவனே! எனக்கு; உய்யும் வகை உய்யும் வகை அளிப்பவனும் நீயே; பணியாய் அதனால் அருள்வாய்

TKT 7

2038 இம்மையைமறுமைதன்னை எமக்குவீடாகிநின்ற *
மெய்ம்மையைவிரிந்தசோலை வியந்திருவரங்கம்மேய *
செம்மையைக்கருமைதன்னைத் திருமலையொருமையானை *
தன்மையைநினைவார் என்தன்தலைமிசைமன்னுவாரே.
2038 இம்மையை மறுமை-தன்னை * எமக்கு வீடு ஆகி நின்ற *
மெய்ம்மையை விரிந்த சோலை * வியன் திரு அரங்கம் மேய **
செம்மையைக் கருமை-தன்னைத் * திருமலை ஒருமையானை *
தன்மையை நினைவார் என்-தன் * தலைமிசை மன்னுவாரே-7
2038
immaiyai maRumai thannai * emakku veetAki ninRa, *
meymmaiyai virin^tha sOlai * viyan thiruvarangkam mEya, *
semmaiyaik karumai thannaith * thirumalai orumai_yAnai, *
thanmaiyai ninaivAr en_than * thalaimisai mannuvArE. 7

Ragam

தோடி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2038. The lord of Srirangam, surrounded by flourishing water is this birth, future births, Mokshā and truth for his devotees. Bowing my head, I worship the devotees of the dark faultless lord who think of the wonderful nature of the unique god of Thiruvenkatam.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எமக்கு நமக்கு; இம்மையை இவ்வுலக இன்பம் தருமவனும்; மறுமை தன்னை பரலோக இன்பம் தருமவனும்; வீடாகி நின்ற மோக்ஷம் அடையும்; மெய்ம்மையை உண்மைப் பொருளை அளிப்பவனும்; விரிந்த சோலை பரந்த சோலைகளையுடைய; வியன் ஆச்சரியமான; திரு அரங்கம் மேய ஸ்ரீரங்கத்தில் இருப்பவனும்; செம்மையை யுக பேதத்தால் செந்நிறத்தையும்; கருமை தன்னை கருநிறத்தையும் உடையவனும்; திருமலை திருமலையில் நின்றவனும்; ஒருமையானை மண்ணோர்க்கும் விண்ணோர்க்கும்; தன்மையை ஒருமைப்பட்டிருப்பவனின் சீலத்தை; நினைவார் நினைக்க வல்லவர்கள்; என் தன் என்னுடைய; தலைமிசை தலை மேல்; மன்னுவாரே இருக்கத் தக்கவர்கள்

TKT 12

2043 ஆவியைஅரங்கமாலை அழுக்குடம்பெச்சில்வாயால் *
தூய்மையில்தொண்டனேன்நான் சொல்லினேன்தொல்லைநாமம் *
பாவியேன்பிழைத்தவாறென்று அஞ்சினேற்குஅஞ்சலென்று *
காவிபோல்வண்ணர்வந்து என்கண்ணுளேதோன்றினாரே.
2043 ஆவியை அரங்க மாலை * அழுக்கு உடம்பு எச்சில் வாயால் *
தூய்மை இல் தொண்டனேன் நான் * சொல்லினேன் தொல்லை நாமம் **
பாவியேன் பிழைத்தவாறு என்று * அஞ்சினேற்கு அஞ்சல் என்று *
காவிபோல் வண்ணர் வந்து * என் கண்ணுளே தோன்றினாரே-12
2043
Aviyai arangka mAlai * azhukkutampu essil vAyAl, *
thUymaiyil thoNtaNnEn n^An * sollinEn thollai nAmam * ,
pAviyEn pizhaiththavARenRu * ancinERku ancalenRu *
kAvipOl vaNNar van^thu * en kaNNuLE thOnRinArE 12

Ragam

தோடி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BG. 10-9

Divya Desam

Simple Translation

2043. You, the life of all, stay in Srirangam. When I, your impure devotee, was afraid because I have done bad karmā and I worried how I am going to escape its results, you, the kāvi-flower-colored lord came, entered my heart and said, “Do not be afraid. ”

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஆவியை உலகங்களுக்கெல்லாம் உயிராயிருப்பவனும்; அரங்க திருவரங்கத்து; மாலை எம்பெருமானைக் குறித்து; அழுக்கு உடம்பு இவ்வழுக்குடம்பின்; எச்சில் வாயால் எச்சில் வாயால்; தூய்மை இல் தூய்மையில்லாத; தொண்டனேன் நான் தொண்டு செய்பவனான நான்; தொல்லை அநாதியான மேன்மையான; நாமம் அவன் நாமத்தை; சொல்லினேன் சொன்னேன்; பாவியேன் பாவியான நான்; பிழைத்தவாறு! பிழை செய்து; என்று அஞ்சினேற்கு அனுதாபமற்ற எனக்கு; அஞ்சல் என்று அபயமளித்து; காவிபோல் கருங்குவளை போன்ற; வண்ணர் வந்து நிறத்தவரான பெருமான் வந்து; என் கண்ணுளே என் கண்களுக்குள்ளே; தோன்றினாரே தோன்றினாரே என்னே அருள்!

TKT 13

2044 இரும்பனன்றுண்டநீரும் போதரும்கொள்க * என்றன்
அரும்பிணிபாவமெல்லாம் அகன்றனஎன்னைவிட்டு *
சுரும்பமர்சோலைசூழ்ந்த அரங்கமாகோயில்கொண்ட *
கரும்பினைக்கண்டுகொண்டு என்கண்ணிணைகளிக்குமாறே.
2044 இரும்பு அனன்று உண்ட நீரும் * போதரும் கொள்க * என்-தன்
அரும் பிணி பாவம் எல்லாம் * அகன்றன என்னை விட்டு **
சுரும்பு அமர் சோலை சூழ்ந்த * அரங்க மா கோயில் கொண்ட *
கரும்பினைக் கண்டுகொண்டு * என் கண்-இணை களிக்குமாறே-13
2044
irumpananRuNta neerum * pOtharum koLka, * en_than-
arumpiNi pAvam ellAm * akanRana ennai vittu, *
surumpamar sOlai soozhn^tha * arangkamA kOyil koNta, *
karumpinaik kaNtu koNtu * en kaNNiNai kaLikkumARE 13

Ragam

தோடி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2044. My eyes rejoiced seeing the god, sweet as sugarcane, of Srirangam surrounded with groves where bees swarm. Just as water sprinkled on iron dries up, my sorrows and karmā have gone away.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இரும்பு அனன்று பழுக்கக் காய்ச்சப்பட்ட இரும்பு; உண்ட நீரும் உண்ட நீரும்; போதரும் வெளியிலே வந்துவிடும்; கொள்க இது உறுதி; சுரும்பு அமர் வண்டுகள் அமரும்; சோலை சூழ்ந்த சோலைகள் சூழ்ந்த; அரங்க மா அரங்க மா நகரில்; கோயில் கொண்ட கோயில் கொண்டுள்ள; கரும்பினை இனிய எம்பெருமானை; என் கண் இணை எனது இரண்டு கண்களும்; கண்டுகொண்டு கண்டுகொண்டு; களிக்குமாறே! களிக்கவே!; என் தன் என்னுடைய; அரும் பிணி போக்கமுடியாத நோய் மற்றும்; பாவம் எல்லாம் பாவங்களெல்லாம்; என்னை விட்டு என்னை விட்டு; அகன்றன நீங்கிப்போயின

TKT 19

2050 பிண்டியார்மண்டையேந்திப் பிறர்மனைதிரிதந்துண்ணும்
முண்டியான் * சாபம்தீர்த்த ஒருவனூர் * உலகமேத்தும்
கண்டியூர்அரங்கம்மெய்யம் கச்சிபேர்மல்லையென்று
மண்டினார் * உய்யலல்லால் மற்றையார்க்கு உய்யலாமே? (2)
2050 பிண்டி ஆர் மண்டை ஏந்திப் * பிறர் மனை திரிதந்து உண்ணும் *
முண்டியான் சாபம் தீர்த்த * ஒருவன் ஊர் ** உலகம் ஏத்தும்
கண்டியூர் அரங்கம் மெய்யம் * கச்சி பேர் மல்லை என்று
மண்டினார் * உய்யல் அல்லால் * மற்றையார்க்கு உய்யல் ஆமே?-19
2050. ##
piNtiyAr maNtai En^thip * piRarmanai thirithan^thuNNum,-
uNtiyAn * sApam theerththa oruvanoor, * ulakam aeththum-
kaNtiyUr arangkam meyyam * kassipEr mallai enRu-
maNtinAr, * uyyal allAl * maRRaiyArkku uyyalAmE? (2) 19

Ragam

தோடி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2050. When the skull of the Nānmuhan on the lotus was stuck to Shivā's hand and he wandered among houses begging for food, our lord removed the curse of Shivā and made it fall off. If devotees go to Thirukkandiyur, Srirangam, Thirumeyyam, Thirukkachi, Thirupper (Koiladi) and Thirukkadalmallai, and worship him, they will be saved. How can others be saved if they do not worship him?

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பிண்டி ஆர் பொடிகள் உதிரும்; மண்டை ஏந்தி கபாலத்தை கையிலேந்தி; பிறர் மனை அயலார் வீடுகளில்; திரிதந்து உண்ணும் திரிந்து இரந்து உண்ணும்; முண்டியான் ருத்ரனின்; சாபம் தீர்த்த சாபம் தீர்த்த; ஒருவன் ஊர் ஒப்பற்ற ஒருவன் ஊர்; உலகம் உலகத்தவர்களால்; ஏத்தும் கொண்டாடப்படும்; கண்டியூர் திருக்கண்டியூர்; அரங்கம் திருவரங்கம்; மெய்யம் திருமெய்யம்; கச்சி திருக்கச்சி; பேர் திருப்பேர்; மல்லை என்று திருக்கடல்மல்லை என்னும் இடங்களில்; மண்டினார் இருக்கும் எம்பெருமானிடம் ஈடுபட்டவர்கள்; உய்யல் அல்லால் உய்ந்து போவார்கள் அல்லால்; மற்றையார்க்கு மற்றவர்கள் யாருக்கு; உய்யலாமே? உய்ய வழி உண்டோ? இல்லை

TNT 2.11

2062 பட்டுடுக்கும் அயர்த்திரங்கும்பாவைபேணாள்
பனிநெடுங்கண்ணீர்ததும்பப்பள்ளிகொள்ளாள் *
எள்துணைப்போது என்குடங்காலிருக்ககில்லாள்
எம்பெருமான்திருவரங்கம்எங்கே? என்னும் *
மட்டுவிக்கிமணிவண்டுமுரலும்கூந்தல்
மடமானைஇதுசெய்தார் தம்மை * மெய்யே
கட்டுவிச்சிசொல்லென்னச்சொன்னாள் நங்காய்!
கடல்வண்ணர்இதுசெய்தார்காப்பாராரே?
2062 பட்டு உடுக்கும் அயர்த்து இரங்கும் பாவை பேணாள் *
பனி நெடுங் கண் நீர் ததும்பப் பள்ளி கொள்ளாள் *
எள் துணைப் போது என் குடங்கால் இருக்ககில்லாள் *
எம் பெருமான் திருவரங்கம் எங்கே? என்னும் **
மட்டு விக்கி மணி வண்டு முரலும் கூந்தல் *
மட மானை இது செய்தார்-தம்மை * மெய்யே
கட்டுவிச்சி சொல் என்னச் சொன்னாள் நங்காய்! * -
கடல் வண்ணர் இது செய்தார் காப்பார் ஆரே?-11
2062
pattudukkum ayarnthirangum pāvai pENāL *
panin^eduNG kaNNeer_thathumbap paLLi koLLāL, *
eLthuNaippOthu en_kudangāl irukka killāL *
'emperumān thiruvaranga mengE?' ennum *
'mattuvikki maNivaNdu muralum koondhal *
madamānai idhuseythār thammai, * meyyE-
kattuvicchi sol', ennach sonnāL 'nangāy! *
kadalvaNNar ithuseythār kāppār ārE?' 11

Ragam

பந்துவராளி

Thalam

அட

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Reference Scriptures

BG. 10-9

Divya Desam

Simple Translation

2062. Her mother says, “My daughter wears silk garments. She feels tired and sad and doesn’t want to play with her doll. Her eyes are filled with tears and she can’t sleep. She doesn’t want to sit on my lap at all. She asks, ‘Where is my lord’s Srirangam?’ I asked the fortune teller about her ‘O fortune teller, my daughter whose fragrant hair swarms with bees that have drunk honey from flowers is as soft as a doe. Who makes her worry like this? Tell me the truth. ’ She said, ‘It is the ocean-colored god. ’ He is our protector and if he has done this who can save us?”

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பட்டு உடுக்கும் பட்டுசேலை உடுக்கும் இவள்; அயர்த்து மோகித்து விளையாடும்; இரங்கும் பாவை மரப்பாச்சி பொம்மைகளையும்; பேணாள் விரும்புவதில்லை; பனி நெடுங் மனம் உருகி; கண் நீர் ததும்ப கண் நீர் ததும்ப; பள்ளி கொள்ளாள் உறங்குவதும் இல்லை; எள் துணைப் போது ஒரு நொடிப்பொழுதும்; என் குடங்கால் என் மடியிலே; இருக்ககில்லாள் பொருந்துவதில்லை; எம்பெருமான் எம்பெருமானின்; திருவரங்கம் எங்கே திருவரங்கம் எங்கே; என்னும் என்கிறாள்; மட்டு அதிகமான தேனை உண்ட; மணி வண்டு விக்கி அழகிய வண்டுகள் விக்கி; முரலும் ரீங்கரிக்கும்; கூந்தல் கூந்தலையுடைய; மட மானை மான் போன்ற என் பெண்ணை; இது செய்தார் தம்மை இப்படிச் செய்தது யார் என்று; கட்டுவிச்சி! குறிசொல்லுகிறவளே!; மெய்யே சொல் என்ன உண்மையைச் சொல் என்ன; கடல் வண்ணர் கடல்போன்ற நிறமுடையவனே; இது செய்தார் இப்படிச் செய்தான்; சொன்னாள் என்று சொன்னாள்; நங்காய்! நங்கைமீர்களே!; காப்பார் காக்கும் திருமாலே இப்படிச் செய்தால்; ஆரே? வேறு யார் தான் இவளைக் காப்பார்?
pattu udukkum She wears herself the silk saree;; ayarththu irangum faints and feels sad;; pAvai pENAL does not like (to play with) her wooden human toy (marappAchhi);; pani nedu kaN neer thathumba with tears brimming in her long cool eyes,; paLLi koLLAL she does not sleep;; en kudankAL irukka killAL she is not able to stay put in my lap; eL thuNaip pOdhu even for a second;; ennum she asks; enge where is; thiru arangam the divine place SrIrangam; emperumAn of emperumAn;; kUndhal she having hair; maNi vaNdu with beautiful bees; muralum buzzing; mattu vikki with drunk honey choking them,; mada mAnai this girl child who is like a beautiful deer,; kattuvhichchi ! “Oh the (female) diviner!; idhu seydhAr thammai who brought her to this state?; meyyE sol enna Tell me the truth.”, as I asked her this,; kadal vaNNar idhu seydhAr (enRu) sonnAL The one having the color like that of the sea, perumAL, has created this state –  she said.; nangAy Oh dear women (friends)! (If He, the protector has done this),; kAppAr ArE who else is there who could remove this danger?

TNT 2.12

2063 நெஞ்சுருகிக்கண்பனிப்பநிற்கும்சோரும்
நெடிதுயிர்க்கும்உண்டறியாள்உறக்கம்பேணாள் *
நஞ்சரவில்துயிலமர்ந்தநம்பீ! என்னும்
வம்பார்பூம்வயலாலிமைந்தா! என்னும் *
அஞ்சிறையபுட்கொடியேஆடும்பாடும்
அணியரங்கமாடுதுமோ? தோழீ! என்னும் *
எஞ்சிறகின்கீழடங்காப்பெண்ணைப்பெற்றேன்
இருநிலத்துஓர்பழிபடைத்தேன் ஏ! பாவமே.
2063 நெஞ்சு உருகிக் கண் பனிப்ப நிற்கும் சோரும் *
நெடிது உயிர்க்கும் உண்டு அறியாள் உறக்கம் பேணாள் *
நஞ்சு அரவில் துயில் அமர்ந்த நம்பீ என்னும் *
வம்பு ஆர் பூ வயல் ஆலி மைந்தா என்னும் **
அம் சிறைய புட்கொடியே ஆடும் பாடும் *
அணி அரங்கம் ஆடுதுமோ? தோழீ என்னும் *
என் சிறகின்கீழ் அடங்காப் பெண்ணைப் பெற்றேன் *
இரு நிலத்து ஓர் பழி படைத்தேன் ஏ பாவமே-12
2063
nencurugik kaNpanippa niRkum sOrum *
nedithuyirkkum uNdaRiyāL uRakkam pENāL, *
'nancaravil thuyilamarntha nambee!' ennum *
'vambār poom_vayalāli maindhā' ennum, *
anciRaiya putkodiyE ādum pādum *
'aNiyarangam āduthumO thOzhee' ennum, *
en_siRakin keezhadangāp peNNaip peRREn *
irun^ilatthuOr pazhipadaitthEn EpāvamE! 12

Ragam

பந்துவராளி

Thalam

அட

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Reference Scriptures

BG. 10-9

Divya Desam

Simple Translation

2063. “My daughter’s heart melts with love for him and her eyes are filled with tears. She stands searching until she is tired. She sighs and doesn’t want to eat or sleep. She says, ‘O Nambi, who rest on the snake bed, you are lord of Thiruvayalāli (Thiruvāli) surrounded with beautiful creepers blooming with flowers. O friend! Shall we go there dance and sing where the Garudā flag flies? Can we go and play in the water in beautiful Srirangam?’ I gave birth to this girl but she doesn’t listen to me. A pity! The world is blaming me for what she does. ”

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நெஞ்சுருகி இப் பெண்ணின் மனம் உருகி; கண் பனிப்ப கண்களில் நீர் துளிக்க; நிற்கும் நிற்கின்றாள்; சோரும் சோர்வடைந்து; நெடிது உயிர்க்கும் பெருமூச்சுவிடுகின்றாள்; உண்டு அறியாள் உணவு உண்பதில்லை; உறக்கம் பேணாள் உறக்கம் கொள்வதில்லை; நஞ்சு அரவில் விஷமுடைய ஆதிசேஷன் மீது; துயில் அமர்ந்த யோக நித்திரை கொள்ளும்; நம்பீ! என்னும் பெருமானே! என்கிறாள்; வம்பு ஆர் பூ மணம் மிக்க பூக்களை உடைய; வயல் ஆலி திருவாலியில் இருக்கும்; மைந்தா! என்னும் எம்பெருமானே! என்கிறாள்; அம் சிறைய அழகிய சிறகையுடைய; புள் கொடியே கருடக் கொடி போல்; ஆடும் பாடும் ஆடுகிறாள் பாடுகிறாள்; தோழீ! தோழீ!; அணி அரங்கம் நாம் திருவரங்கத் துறையிலே; ஆடுதுமோ? நீராடுவோமா?; என்னும் என்று கேட்கிறாள்; என் சிறகின் கீழ் என் கைக்கு; அடங்காப் அடங்காத; பெண்ணைப் பெற்றேன் பெண்ணைப் பெற்றேன்; இரு நிலத்து இந்த உலகில்; ஓர் பழி படைத்தேன் ஒப்பற்ற பழியைதான் அடைந்தேன்; ஏ! பாவமே! என்ன பாவம் செய்தேனோ!
kaNpanippa niRkum She stands with tears overflowing; nenju with mind; urugi melting like water;; sOrum she faints;; nedidhu uyirkkum she sighs;; uNdu aRiyAL she does not know about eating;; uRakkam pENAL she does not like to sleep;; nanju aravil thuyil amarndha nambee ennum she says ‘Oh nambee! who is doing yOga nidhrA lying down on thiru ananthAzhvAr who spits poison’;; vambu Ar pU vayal Ali maindhA ennum she says – Oh the youthful one who is present in thiruvAli that is surrounded by fields having flowers full of fragrance;; am siRaiya puL kodiyE Adum she is dancing like garudan who is having beautiful wings (beautiful because it serves to transport emperumAn) who is like the flag;; pAdum and sings;; thOzhee aNi arangam AdudhumO ennum Oh friend! Would (we) get to bathe and dance in thiruvarangam?, says she.; peNNaip peRREn I who have got such a girl child; en siRagin keezh adangA who does not stay under my control; Or pazhi padaiththEn have earned unparalleled sin; iru nilaththu in this huge land;; E pAvamE! Oh how sad!

TNT 2.14

2065 முளைக்கதிரைக்குறுங்குடியுள்முகிலை மூவா
மூவுலகும்கடந்துஅப்பால்முதலாய்நின்ற *
அளப்பரியஆரமுதை அரங்கம்மேய
அந்தணனை அந்தணர்தம்சிந்தையானை *
விளக்கொளியைமரதகத்தைத்திருத்தண்காவில்
வெஃகாவில்திருமாலைப்பாடக்கேட்டு *
வளர்த்ததனால்பயன்பெற்றேன்வருகவென்று
மடக்கிளியைக்கைகூப்பிவணங்கினாளே. (2)
2065 ## முளைக் கதிரைக் குறுங்குடியுள் முகிலை * மூவா
மூவுலகும் கடந்து அப்பால் முதலாய் நின்ற *
அளப்பு அரிய ஆர் அமுதை அரங்கம் மேய
அந்தணனை * அந்தணர்-தம் சிந்தையானை **
விளக்கு ஒளியை மரதகத்தை திருத்தண்காவில் *
வெஃகாவில் திருமாலைப் பாடக் கேட்டு *
வளர்த்ததனால் பயன்பெற்றேன் வருக என்று *
மடக் கிளியைக் கைகூப்பி வணங்கினாளே-14
2065. ##
muLaikkathiraik kuRungudiyuL mugilai * moovā-
moovulagum kadandhu appāl mudhalāy ninRa, *
aLappariya āramudhai arangam mEya-
andhaNanai * andhaNar_tham sindhai yānai, *
viLakkoLiyai marathagatthaith thirutthaNgāvil *
veqhāvil thirumālaip pādak kEttu *
'vaLartthathanāl payanpeRREn varuga!' enRu *
madakkiLiyaik kaikooppi vaNangiNnāLE. 14

Ragam

ஸாவேரி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2065. “My daughter says, ‘He is a sprouting shoot with the dark color of a cloud and he stays in Thirukkurungudi. He is the first one, without any end, who came as a dwarf, grew tall and crossed over all the three worlds at Mahābali’s sacrifice. Faultless, limitless nectar, he stays in Srirangam. and in the minds of the Vediyars. Like the brightness of a lamp and precious like an emerald, he stays in Thiruthangā and Thiruvekkā. ’ When my daughter sings the praise of Thirumāl her parrot listens and sings with her. She is happy that she taught her beautiful parrot the praise of the lord and she says ‘I taught you the praise of the lord and I am happy to hear that from you. ’

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
முளைக் கதிரை இளங் கதிரவனைப் போன்றவனும்; குறுங்குடியுள் திருக்குறுங்குடியில்; முகிலை மேகம் போன்றவனும்; மூவா மூவுலகும் நித்யமான அவன் மூவுலகும்; கடந்து கடந்து; அப்பால் முதலாய் அப்பால் பரமபதத்தில் முதல்வனாய்; நின்ற நிற்பவனும்; அளப்பு அளவிடமுடியாத; அரிய அரிய குணங்களையுடைய; ஆர் அமுதை அம்ருதம் போன்றவனும்; அரங்கம் மேய திருவரங்க மா நகரில் இருக்கும்; அந்தணனை பெருமானை; அந்தணர் தம் அந்தணர்களின்; சிந்தையானை சிந்தையிலிருப்பவனை; திருத்தண்காவில் திருத்தண்காவில்; விளக்கு ஒளியை விளக்கொளியாய் இருப்பவனை; மரதகத்தை மரகதப்பச்சைப் போன்றவனை; வெஃகாவில் திருவெஃகாவில்; திருமாலை திருமாலை; பாடக் கேட்டு செவியாரப் பாடக் கேட்டு; வளர்த்ததனால் வளர்த்ததனால்; பயன்பெற்றேன் பயன்பெற்றேன் என்று; மடக் கிளியை அழகிய கிளியை; கை கூப்பி கை கூப்பி; வருக; என்று வருக என்று; வணங்கினாளே வணங்கினாள்
muLaikkadhirai He who is like a young sun; kuRunkudiyuL mugilai and bright in thirukkurunkudi as a rainy cloud; mUvA mUvulagum kadandhu and ever present and beyond the three types of worlds; appAl in paramapadham; mudhalAy ninRa being present as the leader (for both the worlds (leelA and nithya vithi),; aLappariya who is not measurable by number (of auspicious qualities of true nature and form); Ar amudhai who is like a specal nectar; arangame mEya andhaNanai who is the ultimate purity, present in great city of thiruvarangam; andhaNar tham sindhaiyAnai who is having His abode as the mind of vaidhikas (those who live based on the words of vEdhas),; thiruththaNkAvil viLakku oLiyai who provides dharSan as the deity viLakkoLip perumAL in thiruththaNkA,; maradhakaththai who is having a beautiful form like the green of gem of emerald,; vehhAvil thirumAlai who the sarvESvaran, who is the husband of SrIdhEvI, who is in reclining resting pose in thiruvekhA,; pAdak kEttu as the (parrot) sung (about Him), and she listened (to its pAsurams),; madak kiLiyai looking at that beautiful parrot,; vaLarththadhanAl payan peRREn varuga enRu She called it, saying  ‘I got the fulfilment due to nurturing/raising you; come here’; kai kUppi vaNanginAL and joined her hands in anjali form, and prostrated to it.

TNT 2.18

2069 கார்வண்ணம்திருமேனிகண்ணும்வாயும்
கைத்தலமும்அடியிணையும்கமலவண்ணம் *
பார்வண்ணமடமங்கைபத்தர் பித்தர்
பனிமலர்மேற்பாவைக்குப்பாவம்செய்தேன் *
ஏர்வண்ணவென்பேதைஎன்சொல்கேளாள்
எம்பெருமான்திருவரங்கம்எங்கே? என்னும் *
நீர்வண்ணன்நீர்மலைக்கேபோவேனென்னும்
இதுவன்றோ நிறையழிந்தார்நிற்குமாறே!
2069 கார் வண்ணம் திருமேனி கண்ணும் வாயும் *
கைத்தலமும் அடி-இணையும் கமல வண்ணம் *
பார் வண்ண மட மங்கை பத்தர் * பித்தர்
பனி மலர்மேல் பாவைக்கு பாவம் செய்தேன் **
ஏர் வண்ண என் பேதை என் சொல் கேளாள் *
எம் பெருமான் திருவரங்கம் எங்கே? என்னும் *
நீர்வண்ணன் நீர்மலைக்கே போவேன் என்னும் *
இது அன்றோ நிறை அழிந்தார் நிற்குமாறே-18
2069
kārvaNNam thirumEni kaNNum vāyum *
kaitthalamum adiyiNaiyum kamala vaNNam, *
pārvaNNa madamangai patthar pitthar *
panimalarmEl pāvaikkup pāvam seythEn, *
ErvaNNa enpEthai en_sol kELāL *
emperumān thiruvaranga mengE? ennum, *
neervaNNan neermalaikkE pOvEn ennum *
ithuvanRO niRaiyazhindhār niRkumāRE? 18

Ragam

பந்துவராளி

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2069. “My daughter says, ‘Colored like a dark cloud, he has hands and feet that are like beautiful lotuses. He loves the beautiful earth goddess and he is crazy about doll-like Lakshmi. ’ What have I done? My lovely innocent daughter doesn’t listen to me, but asks me, ‘Where is Srirangam of my divine lord? I will go to Thiruneermalai where the ocean-colored lord stays. ’ Is this the way women talk who have lost their chastity?”

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பாவம் செய்தேன்! பாவியானவள் நான்; ஏர் வண்ண அழகிய வடிவையுடைய; என் பேதை என் பெண்ணானவள்; என் சொல் கேளாள் என் பேச்சைக் கேட்பதில்லை; திருமேனி எம்பெருமானின் திருமேனி; கார் வண்ணம் காளமேக நிறமுடையது என்கிறாள்; கண்ணும் வாயும் கண்ணும் வாயும்; கைத் தலமும் கைகளும்; அடி இணையும் திருவடிகளும்; கமல தாமரைப் பூப் போன்ற; வண்ணம் நிறமுடையவை என்கிறாள்; பார் வண்ண எம்பெருமான்; மட மங்கை பூமாதேவியின்; பத்தர் பக்தர் என்றும்; பனி மலர் மேல் குளிர்ந்த தாமரையில் பிறந்த; பாவைக்கு திருமகளுக்கு; பித்தர் பித்தர் என்றும் கூறுகிறாள்; எம் பெருமான் எம் பெருமான் இருக்கும்; திருவரங்கம் எங்கே திருவரங்கம் எங்கே; என்னும் என்கிறாள்; நீர் வண்ணன் நீர் வண்ணப் பெருமான் இருக்கும்; நீர்மலைக்கே திருநீர்மலைக்கே; போவேன் என்னும் போவேன் என்கிறாள்; நிறை அழிந்தார் அடக்கம் இல்லாதவர்கள்; நிற்குமாறே! நிலைமை; இது அன்றோ இப்படித்தான் இருக்குமோ?
Er vaNNam pEdhai Having beautiful form that is the daughter; pAvam seydhEn en of me who is a sinner,; en sol kELAL does not listen to my words;; thirumEni kAR vaNNam ennum She is saying that (emperumAn’s) divine body is having colour like that of dark cloud;; kaNNum (His) eyes, and; vAyum divine mouth, and; kai thalamum divine palms of hands,; adi iNaiyum two divine feet; kamala vaNNam ennum are of colour like lotus flower, says she;; pAr vaNNam mada mangai paththar ennum She says that (He) is under the influence of BhUmi pirAtti;; pani malar mEL pAvaikku piththAr ennum She says that He is in deep love towards periya pirAttiyAr who was born in the comforting beautiful lotus;; emperumAn thiruvarangam engE ennum She asking where is thiruvarangam of emperumAn who got me to realize servitude;; neer vaNNan neer malaikkE pOvEn ennum I have to go to thiruneermalai that is the abode of the one who is having the nature of water;; niRaivu azhindhAr niRkum ARu idhu anRO It appears that this is the way of those who lost their controlled state.

TNT 2.19

2070 முற்றாராவனமுலையாள்பாவை மாயன்
மொய்யகலத்துள்ளிருப்பாள் அஃதும்கண்டு
அற்றாள் * தன் நிறையழிந்தாள் ஆவிக்கின்றாள்
அணியரங்கமாடுதுமோ? தோழீ! என்னும் *
பெற்றேன்வாய்ச்சொல்இறையும்பேசக்கேளாள்
பேர்பாடித்தண்குடந்தைநகரும்பாடி *
பொற்றாமரைக்கயம்நீராடப்போனாள்
பொருவற்றாள்என்மகள்உம்பொன்னும்அஃதே.
2070 முற்று ஆரா வன முலையாள் பாவை * மாயன்
மொய் அகலத்துள் இருப்பாள் அஃதும் கண்டும்
அற்றாள் * தன் நிறை அழிந்தாள் ஆவிக்கின்றாள் *
அணி அரங்கம் ஆடுதுமோ? தோழீ! என்னும் **
பெற்றேன் வாய்ச் சொல் இறையும் பேசக் கேளாள் *
பேர் பாடி தண் குடந்தை நகரும் பாடி *
பொற்றாமரைக் கயம் நீராடப் போனாள் *
பொரு அற்றாள் என் மகள்-உம் பொன்னும் அஃதே-19
2070
muRRārā vanamulaiyāL pāvai * māyan-
moyyakalaththu uLLiruppāL aqthum kaNdum-
aRRāL, * than niRaiyazhinthāL āvikkinRāL *
aNiyarangam āduthumO thOzhee! ennum, *
peRREn vāych sol iRaiyum pEsak kELāL *
pEr_pādith thaNkudandhai nagarum pādi, *
poRRāmaraik kayam n^eerādap pOnāL *
poruvaRRāL enmagaL um ponnum aqdhE. 19

Ragam

பந்துவராளி

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Reference Scriptures

BG. 10-9

Simple Translation

2070. “My daughter’s breasts have not grown out yet. Even though she knows that beautiful Lakshmi stays on his chest she lost her chastity for him. She sighs and says to her friend, ‘O friend, shall we go to Srirangam and play in the water?’ I gave birth to her but she doesn’t listen to me. She just sings and praises the names of the god of Thirupper (Koiladi) and Thirukkudandai and goes to bathe in the ponds where golden lotuses bloom. There is no one precious like her for me. Does your daughter, precious as gold, do the same things as mine?”

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பொரு அற்றாள் ஒப்பற்ற; என் மகள் என் மகள்; முற்று ஆரா வன முற்றும் வளராத அழகிய; முலையாள் மார்பகங்களையுடையவள்; பாவை திருமகள்; மாயன் மாயப் பெருமானின்; மொய் அகலத்துள் மார்பில்; இருப்பாள் இருப்பவளான மஹாலக்ஷ்மியை; அஃதும் கண்டும் கண்டும்; அற்றாள் அவனுக்கே அற்றுத் தீர்ந்தாள்; தன் நிறை அழிந்தாள் தன் அடக்கம் அழிந்தாள்; ஆவிக்கின்றாள் பெருமூச்சு விட்டபடி நின்றாள்; பெற்றேன் பெற்ற தாயான; வாய்ச் சொல் என் சொல்; இறையும் பேசக் கேளாள் சிறிதும் கேளாமல்; பேர் பாடி திருப்பேர் நகர்ப் பெருமானைப்பாடி; தண் குடந்தை நகரும் திருக் குடந்தை நகர்; பாடி இவற்றைப் பாடியபடி; தோழீ! தோழீ!; அணி அரங்கம் திருவரங்கநகர் சென்று அவன் அழகில்; ஆடுதுமோ? நீராடுவோமா? என்கிறாள்; பொற்றாமரை பொன் தாமரை; கயம் தடாகத்தில் அழகிய மணாளனோடே; நீராடப் போனாள் குடைந்தாடுவதற்குப் போனாள்; உம் பொன்னும் உங்கள் பெண்ணும்; அஃதே? அப்படியா?
ahdhu kaNdum Even after having seen; muRRu ArA vanam mulaiyAL One who is having beautiful not fully-grown-out bosom and being the woman having the nature of womanliness, that is, periya pirAttiyAr to be; moy agalaththuL iruppAL living well set in the beautiful divine chest; mAyan of emperumAn who is marvellous,; poru aRRAL en magaL my daughter who is matchless; aRRAL has set herself up to be for Him and only for Him.; than niRaivu azhindhAL She ignored the completeness (of womanliness of waiting for Him to show up);; AvikkinRAL she is sighing;; thOzhee! aNi arangam AduthumO ennum Oh friend! shall we mingle with and enjoy the grand city of thiruvarangam! she says.; peRREn I, the mother, who gave birth to her,; vAy sol pEsa told a few words of advice,; kELAL iRaiyum does not listen even a little by lending her ears.; pEr pAdi singing about the city of thiruppEr,; thaN kudanthai nagar pAdiyum and singing about the pleasant city of thirukkudanthai; pOnAL she got up and went; neer Ada to immerse and experience in the water; pon thAmarai kayam of tank full of golden lotus flowers;; um ponnum agdhE? Is the nature your daughter too is of this way?

TNT 3.23

2074 உள்ளூரும்சிந்தைநோய்எனக்கேதந்து என்
ஒளிவளையும்மாநிறமும்கொண்டார்இங்கே *
தெள்ளூரும்இளந்தெங்கின்தேறல்மாந்திச்
சேலுகளும்திருவரங்கம் நம்மூரென்ன
கள்ளூரும்பைந்துழாய்மாலையானைக்
கனவிடத்தில்யான்காண்பன் கண்டபோது *
புள்ளூரும்கள்வா! நீபோகேலென்பன்
என்றாலும்இதுநமக்கோர்புலவிதானே.
2074 உள் ஊரும் சிந்தை நோய் எனக்கே தந்து * என்
ஒளி வளையும் மா நிறமும் கொண்டார் இங்கே *
தெள் ஊரும் இளந் தெங்கின் தேறல் மாந்திச் *
சேல் உகளும் திருவரங்கம் நம் ஊர் என்ன **
கள் ஊரும் பைந் துழாய் மாலையானைக் *
கனவிடத்தில் யான் காண்பன் கண்ட போது *
புள் ஊரும் கள்வா! நீ போகேல் என்பன் *
என்றாலும் இது நமக்கு ஓர் புலவி-தானே-23
2074
uLLoorum sindhain^Oy enakkE thandhu * en-
oLivaLaiyum mān^iRamum koNdār ingE, *
theLLoorum iLanthengin thERal māndhic *
sElukaLum thiruvarangam nammoor enRa *
kaLLoorum paindhuzhāy mālai yānaik *
kanavidatthil yān_kāNpan kaNda pOdhu, *
puLLoorum kaLvān^ee pOgEl, enban *
enRālum ithun^amakkOr pulavi thānE? 23

Ragam

காம்போதி

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

2074. The daughter says, “He gave me his love and made my heart suffer. He made my golden color turn pale and my shining bangles become loose. He told me, ‘My place is Srirangam where fish drink the sweet water dripping from the young coconut trees’ and left. I saw him adorned with fresh thulasi garland that drips honey in my dream and told him, ‘O lord, you ride on Garudā, don’t go away. Whatever is happening, it seems that are quarreling. ”

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
உள் ஊரும் உள்ளே படரும்; சிந்தை நோய் மனோவியாதியை; எனக்கே தந்து என்னொருத்திக்கே தந்து; என் ஒளி வளையும் என் அழகிய வளைகளையும்; மா நிறமும் என் மேனி நிறத்தையும்; கொண்டார் இங்கே கவர்ந்து போனார்; சேல் சேல் மீன்கள்; தெள் ஊரும் தெளிவாகப் பெருகும்; இளந் தெங்கின் இளந்தென்னங் கள்ளை; தேறல் மாந்தி பருகி; உகளும் உலாவும்; திருவரங்கம் திருவரங்கம்; நம் ஊர் என்ன நம் ஊர் என்று சொல்ல; கள் ஊரும் தேன் ஊரும்; பைந் துழாய் துளசி; மாலையானை மாலை தரித்தவனை; கனவிடத்தில் கனவில்; யான் காண்பன் நான் கண்டேன்; கண்ட போது கண்ட போது; புள் ஊரும் கருடன் மேல் ஏறி வரும்; கள்வா! கள்வா!; நீ இனி நீ என்னைவிட்டு; போகேல் போகக் கூடாது; என்பன் என்றேன்; என்றாலும் என்றாலும் பெருமானின்; இது நமக்கு சேர்க்கைக்குப் பின் பிரிவு நமக்கு; ஓர் புலவி தானே ஒரு வருத்தம் தானே
enakkE thandhu Creating only for me; sindhai nOy the disease of the mind; uL Urum that spreads inside,; ingE in this thirumaNankollai,; koNDAr He went away stealing; en OLi vaLaiyum my sparkling bangles and; mAniRamum rich colour of my body;; sEl fish; ugaLum enjoying, becoming fat, and living happily; theLLUrum iLam thengin thERal mAndhi by drinking the clear juice that is overflowing from young coconut tree; thiru arangam such SrIrangam; nammUr enna is my place  saying so He went away.; kanavu idaththil yAn In the place that is similar to dream which is not stable,; kANban kaLLUrum painthuzhAy mAlaiyAnai I saw emperumAn who wears thiruthuzhAy garland that is rich green with honey flowing;; kaNdapOdhu When I saw Him so,; enban I told,; puLLUrum kaLvA “Oh the thief riding on garudAzhvAn,; nee pOgEl You should not go away from me hereafter”.; enRAlum Even though I said so,; idhu union with emperumAn; Or pulavi thAnE namakku would (then) create for us such longing only.

TNT 3.24

2075 இருகையில்சங்கிவைநில்லாஎல்லேபாவம்!
இலங்கொலிநீர்பெரும்பௌவம்மண்டியுண்ட *
பெருவயிற்றகருமுகிலேயொப்பர்வண்ணம்
பெருந்தவத்தர்அருந்தவத்துமுனிவர்சூழ *
ஒருகையில்சங்குஒருகைமற்றாழியேந்தி
உலகுண்டபெருவாயர்இங்கேவந்து * என்
பொருகயல்கண்நீரரும்பப்புலவிதந்து
புனலரங்கம்ஊரென்றுபோயினாரே.
2075 இரு கையில் சங்கு-இவை நில்லா எல்லே பாவம்! * -
இலங்கு ஒலி நீர்ப் பெரும் பௌவம் மண்டி உண்ட *
பெரு வயிற்ற கரு முகிலே ஒப்பர் வண்ணம் *
பெருந் தவத்தர் அருந் தவத்து முனிவர் சூழ **
ஒரு கையில் சங்கு ஒரு கை மற்று ஆழி ஏந்தி *
உலகு உண்ட பெரு வாயர் இங்கே வந்து * என்
பொரு கயல் கண் நீர் அரும்பப் புலவி தந்து *
புனல் அரங்கம் ஊர் என்று போயினாரே-24
2075
irukaiyil saNGgivai n^illā ellE pāvam! *
ilangolin^eer perumpowvam maNdi uNda, *
peruvayiRRa karumugilE oppar vaNNam *
perunthavatthar arunthavatthu munivar soozha *
orukaiyil saNGku orukai maRRāzhi Endhi *
ulaguNda peruvāyar ingE vandhu, * en-
porukayalkaN neerarumbap pulavi thandhu *
punalarangam oorenRu pOyinārE! 24

Ragam

வராளி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

2075. Her daughter says, “What a pity! The conch bangles on my hands have grown loose. The ocean-colored lord with a conch in one hand and in the other a discus and who swallowed the whole world came here, loved me, told me that he stays in Srirangam and went, leaving me with the sorrow of love and filling my eyes that are like fighting fish with tears. ”

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
உலகு பிரளயகாலத்தில்; உண்ட உலகங்களை உண்ட; பெரு வாயர் பெரிய வாயையுடையவர்; இங்கே வந்து இங்கே வந்து; என் பொரு போர் செய்கின்ற; கயல் கயல் மீன்களைப் போன்ற; கண் கண்களிலிருந்து; நீர் அரும்ப நீர்த்துளிகள் துளிக்கும்படி; புலவி விரஹவேதனையை; தந்து உண்டாக்கிப் போனார்; இலங்கு ஒலி ஓசையை உடைய; பெரும் பௌவம் நீர் நிறைந்த பெருங்கடலின்; நீர் மண்டி உண்ட நீரைப் பருகின; பெரு வயிற்ற பெரும் வயிற்றையுடைய; கரு முகிலே கருத்த மேகம் போன்ற; ஒப்பர் வண்ணம்: ஒப்பற்ற நிறமுடையவரான இவர்; பெருந் தவத்தர் பரமபக்தியுடையவர்களும்; அருந் தவத்து அருந் தபஸ்விகளும்; முனிவர் சூழ முனிவர்களும் சூழ்ந்து நிற்க; ஒரு கையில் சங்கு ஒரு கையில் சங்கும்; மற்று ஒரு கை மற்றொரு கையில்; ஆழி ஏந்தி சக்கரம் ஏந்தி; புனல் நீர்வளம் உள்ள; அரங்கம் ஊர் திருவரங்கம் தம்மூர்; என்று என்று சொல்லிவிட்டு; போயினாரே போய் விட்டார் அவர் போன உடனேயே; இரு கையில் என் இரண்டு கைகளிலும்; சங்கு இவை நில்லா சங்குவளைகள் கழன்றன; எல்லே! பாவம்! என்ன பாவம் செய்தேனோ!
ulaguNda He who kept in His divine stomach all the worlds during annihilation,; peruvAyar having such a huge mouth,; ingE vandhu came to the place I was in,; pulavi thandhu and created sorrow such that; neer water drops; arumba sprout; poru kayal kaN in my eyes that are like kayal fish fighting with each other,; oppar He resembles; vaNNam in beautiful form; karumugil the colour of rainy clouds; vayiRRa having stomach; maNdi uNda which after drinking water such that only sand remained; perum pauvam in the big ocean that is having; ilangu light,; oli sound, and; neer water,; peru and (the stomach of cloud) still having enough space to eat anything more;; perum thavaththar SrivaishNavas having utmost devotion,; arum thavaththu and the devout ascetics; munivar who meditate,; sUzha would stand surrounding Him,; Endhi who is holding; oru kaiyil sangu pAnchajanyAzhvAn in one hand,; maRRoru kai Azhi and thiruvAzhiyAzhvAn in the other hand; UrenRu said that His place is; punal arangam SrIrangam having rich water resources,; pOyinAr and He left separating from me;; irukaiyil from both my hands,; sangivai nillA bangles of conch slipped;; ellE pAvam Oh what a big sin (by me) this may be (due to)!

TNT 3.25

2076 மின்னிலங்குதிருவுருவும்பெரியதோளும்
கரிமுனிந்தகைத்தலமும்கண்ணும்வாயும் *
தன்னலர்ந்தநறுந்துழாய்மலரின்கீழே
தாழ்ந்திலங்கும்மகரம்சேர்குழையும் காட்டி *
என்னலனும்என்நிறைவும்என்சிந்தையும்
என்வளையும்கொண்டு என்னையாளும்கொண்டு *
பொன்னலர்ந்தநறுஞ்செருந்திப்பொழிலினூடே
புனலரங்கமூரென்றுபோயினாரே.
2076 மின் இலங்கு திருவுருவும் பெரிய தோளும் *
கரி முனிந்த கைத்தலமும் கண்ணும் வாயும் *
தன் அலர்ந்த நறுந் துழாய் மலரின் கீழே *
தாழ்ந்து இலங்கு மகரம் சேர் குழையும் காட்டி **
என் நலனும் என் நிறையும் என் சிந்தையும் *
என் வளையும் கொண்டு என்னை ஆளும் கொண்டு *
பொன் அலர்ந்த நறுஞ் செருந்திப் பொழிலினூடே *
புனல் அரங்கம் ஊர் என்று போயினாரே-25
2076
minnilangu thiruvuruvum periya thOLum *
karimunindha kaitthalamum kaNNum vāyum, *
thannalarndha naRundhuzhāy malarin keezhE *
thāzhndhilangum magaramsEr kuzhaiyum kātti *
ennalanum enniRaiyum en_sin^thaiyum *
envaLaiyum koNdu ennai āLuNG koNdu, *
ponnalarndha naRuncerundhip pozhili_NnoodE *
punalarangam oorenRu pOyiNnārE! 25

Ragam

கேதாரகௌள

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

2076. Her daughter says, “The heroic lord who killed the elephant Kuvalayābeedam with his mighty arms and shines like lightning has a beautiful mouth and eyes and wears a fresh fragrant thulasi garland and emerald earrings. He took away my health, chastity, and thoughts, making my bangles loose and I became his slave. As he went through the fragrant cherundi grove blooming with golden flowers, he said his place is Srirangam surrounded with water and left. ”

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மின் இலங்கு மின்னல்போல் ஒளியுள்ள; திரு உருவும் திரு உருவுமும்; பெரிய தோளும் பெரிய தோள்களும்; கரி குவலயாபீடமென்கிற யானையை; முனிந்த கைத் தலமும் சீறி முடித்த கைகளும்; கண்ணும் வாயும் கண்ணும் வாயும்; தன் அலர்ந்த அப்பொது அலர்ந்த; நறுந் துழாய் மணம் மிக்க துளசி; மலரின் கீழே மாலையின் கீழே; தாழ்ந்து இலங்கும் தாழ்ந்து விளங்கும்; மகரம் சேர் மகர; குழையும் குண்டலங்களோடு; காட்டி தன்னைக் காட்டி; என் நலனும் என்னுடைய அழகையும்; என் நிறையும் என் அடக்கத்தையும்; என் சிந்தையும் என் சிந்தனையையும்; என் வளையும் என் வளைகளையும்; கொண்டு கொண்டு போனதுமன்றி; என்னை ஆளும் என்னை அடிமையாக்கி; கொண்டு கொண்டு; பொன் அலர்ந்த பொன் போல் மலர்ந்த; நறுஞ்செருந்தி மணம் மிக்க புன்னை; பொழிலின் ஊடே சோலை நடுவே உள்ள; புனல் நீர்வளம் மிக்க; அரங்கம் ஊர் திருவரங்கம் தம் ஊர்; என்று போயினாரே என்று சொல்லிப் போய்விட்டார்
min ilangu thiru uruvum Divine body that shines and looks wonderful like lightning,; periya thOLum and big divine shoulders,; kari munindha kaiththalamum and divine arms that hit with anger the elephant named kuvalayApeetam,; kaNNum and divine eyes,; vAyum and divine coral-like mouth,; makaram sEr kuzhaiyum and the ear rings; thAzhndhilangu hanging with brightness,; thannalarndha naRunthuzhAy malarin keezhE under the garland of thiruththuzhAy which is more fragrant and brighter than the place it grew in,; kAtti showing all these to me,; en nalanum my beauty,; en niRaivum and my humility,; en sindhaiyum and my heart,; en vaLaiyum and the bangles in my hand,; koNdu He stole all these; not only that; ennai ALum koNdu after also making me His servant,; punal arangam UrenRu pOyinAr after saying that thiruvarangam that is rich in water resources is my place, He went away,; naru serunthip pozhilinUdE through the fragrant garden of surapunnai; ponnalarndha that blossomed like gold.

MLT 6

2087 ஒன்றும்மறந்தறியேன் ஓதநீர்வண்ணனைநான் *
இன்றுமறப்பனோ? ஏழைகாள்! - அன்று
கருவரங்கத்துட்கிடந்து கைதொழுதேன்கண்டேன் *
திருவரங்கமேயான்திசை.
2087 ஒன்றும் மறந்தறியேன் * ஓத நீர் வண்ணனை நான் *
இன்று மறப்பனோ ஏழைகாள்? ** அன்று
கரு-அரங்கத்துள் கிடந்து * கைதொழுதேன் கண்டேன் *
திருவரங்கம் மேயான் திசை -6
2087
onRum maRanthaRiyEn * Othan^eer vaNNanain^ān, *
inRu maRappanO EzhaikāL * - anRu-
karuvarangaththuL kitanthu * kaithozhuthEn kaNtEn *
thiruvaranga mEyān thisai. 6

Ragam

ஸஹானா

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2087. He has the color of the ocean rolling with waves and I have never forgotten him. O, innocent ones, how could I forget him today. Even when I was in the womb, I worshiped the lord folding my hands, and I saw the god as I gazed in the direction of Srirangam where he stays.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அன்று அப்பொழுது; கரு அரங்கத்துள் கிடந்து கர்ப்பப்பையில் கிடந்து; திருவரங்கம் மேயான் ஸ்ரீரங்கத்து எம்பெருமானின்; திசை கண்டேன் ஸ்வபாவங்களைக் கண்டேன்; கை தொழுதேன் தொழுது வணங்கினேன்; ஒன்றும் அவனுடைய ஸ்வரூபரூபகுணங்களை சிறிதும்; மறந்து அறியேன் மறந்தறியேன்; ஏழைகாள்! பகவதனுபவத்தை இழந்த ஏழைகளே!; ஓத நீர் வண்ணனை கடல் வண்ணனான பெருமானை; நான் இன்று நான் இப்பொழுது; மறப்பனோ? எப்படி மறப்பேன்?
anRu that day; karuvarangaththuL kidandhu lying inside the womb; thiru arangam mEyAn emperumAn who is reclining inside thiruvarangam (SrIrangam); thisai all his svabhAvam (natural characteristics); kaNdEn I saw; kai thozhudhEn did anjali (joined palms together in salutation); onRum even a little bit [of his nature, qualities and wealth]; maRandhaRiyEn I have not forgotten; EzhaigAL Oh those who have lost the wealth of bhagavath vishayam (knowledge of emperumAn); nAn adiyEn [I, the servitor]; OdhanIr vaNNanai emperumAn who has the complexion of ocean; inRu today [when I have been blessed by his knowledge]; maRappanO how can I forget?

IT 28

2209 மனத்துள்ளான்வேங்கடத்தான் மாகடலான் * மற்றும்
நினைப்பரிய நீளரங்கத்துள்ளான் * - எனைப்பலரும்
தேவாதிதேவ னெனப்படுவான் * முன்னொருநாள்
மாவாய்பிளந்தமகன்.
2209 மனத்து உள்ளான் வேங்கடத்தான் * மா கடலான் * மற்றும்
நினைப்பு அரிய * நீள் அரங்கத்து உள்ளான் ** எனைப் பலரும்
தேவாதி தேவன் * எனப்படுவான் * முன் ஒரு நாள்
மா வாய் பிளந்த மகன் -28
2209
manatthuLLān vEngadatthān * mākadalān, * maRRum-
ninaippariya * neeL arangaththuLLān, * - enaippalarum-
thEvāthi thEvan * enappaduvān, * munnorunāL-
māvāy piLantha magan. 28

Ragam

பைரவி

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2209. The ocean-colored lord, rests on milky ocean stays in Thiruvenkatam and in Thiruvarangam, a place that is hard to conceive. He split the mouth of Kesi when he came as a horse and he is praised by all as the god of the gods, abiding in the hearts of all.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எனைப் பலரும் கணக்கற்ற வைதிகர்களால்; தேவாதி தேவன் தேவாதி தேவன்; எனப்படுவான் என்று சொல்லப்படுபவனும்; மா கடலான் பாற் கடலிலே சயனித்திருப்பவனும்; முன் ஒரு நாள் முன்பு ஒரு நாள்; மாவாய் குதிரையாக வந்த அசுரன் கேசியின்; பிளந்த வாயைப் பிளந்தவனும்; மகன் சிறுபிள்ளையானவனும்; மற்றும் மேலும்; வேங்கடத்தான் திருமலையிலிருப்பவனும்; நினைப்பு நினைப்பதற்கு; அரிய அரியவனும்; நீள் அரங்கத்து திருவரங்கத்தில்; உள்ளான் உள்ளவனுமான; மனத்து பெருமான் என் மனத்திலும்; உள்ளான் உள்ளான்
enai palarum countless vaidhika purushas (those who follow vEdham, the sacred text) and vEdha purusha (vEdham itself); thus by all entities; dhEvAdhi dhEvan enap paduvAn he is famously called as the lord of all dhEvas (celestial entities); mA kadalAn one who is reclining on the expansive thiruppARkadal (milky ocean); mun oru nAL once upon a time (when he incarnated as SrI krishNa); mA vAy piLandha one who tore the mouth of a demon who came in the form of a horse, kESi; magan a small child; maRRum more than that; vEngadhaththAn one who, as simplicity personified, stands in thirumalai; ninaippariya nIL arangathu uLLAn one who is reclining in the temple which is sweet beyond anyone’s thoughts; manaththu uLLAn he is permanently residing in my mind.

IT 46

2227 பயின்றதுஅரங்கம் திருக்கோட்டி * பன்னாள்
பயின்றதுவும் வேங்கடமே * பன்னாள் -பயின்றது
அணிதிகழுஞ்சோலை அணிநீர்மலையே *
மணிதிகழும்வண்தடக்கைமால்.
2227 பயின்றது அரங்கம் திருக்கோட்டி * பல் நாள்
பயின்றதுவும் * வேங்கடமே பல்நாள் ** - பயின்றது
அணி திகழும் சோலை * அணி நீர் மலையே *
மணி திகழும் வண் தடக்கை மால் -46
2227
payinRathu arangam thirukkOtti, * pannāL-
payinRathuvum * vEngadamE pannāL, * - payinRathu-
aNithikazum sOlai * aNin^eer malaiyE *
maNithikazum vaNthadakkai māl. 46

Ragam

பைரவி

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2227. The generous sapphire-colored lord stays in Srirangam, Thirukkottiyur and in his favorite place, Thiruvenkatam. He is lord of beautiful Thirumālirunjolai and Thiruneermalai flourishing with abundant water.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மணி நீலமணிபோல்; திகழும் விளங்குமவனும்; வண் உதாரமான; தடக்கை கைகளை உடைய; மால் எம்பெருமான்; பயின்றது இருக்குமிடம்; அரங்கம் திருவரங்கமும்; திருக்கோட்டி திருக்கோட்டியூருமாம்; பல் நாள் அநாதிகாலம்; பயின்றதுவும் நித்யவாஸம் செய்யுமிடமும்; வேங்கடமே திருமலையாம்; அணி திகழும் அழகாகத் திகழும்; சோலை சோலைகளையுடைய; அணி நீர் மலையே திருநீர்மலையாம்
maNi thigazhum shining like a blue gem; vaN thadakkai being magnanimous, having rounded divine hands; mAl emperumAn; payinRadhu residing permanently; arangam thirukkOtti at thiruvarangam and at thirukkOttiyUr; pal nAL for a very long time; payinRadhuvum also residing permanently; vEngadamE at thirumalai; pal nAL payinRadhuvum living permanently for a very long time; aNi thigazhum sOlai having beautiful gardens; aNi being a jewel-piece for the world; nIrmalai at thirunIrmalai

IT 70

2251 தமருள்ளம்தஞ்சை தலையரங்கம்தண்கால் *
தமருள்ளும்தண்பொருப்புவேலை * - தமருள்ளும்
மாமல்லைகோவல் மதிட்குடந்தையென்பரே *
ஏவல்லவெந்தைக்கிடம்.
2251 தமர் உள்ளம் தஞ்சை * தலை அரங்கம் தண்கால் *
தமர் உள்ளும் தண் பொருப்பு வேலை ** - தமர் உள்ளும்
மாமல்லை கோவல் * மதிள் குடந்தை என்பரே *
ஏ வல்ல எந்தைக்கு இடம் -70
2251
thamaruLLam thancai * thalaiyarangam thaNkāl, *
thamaruLLum thaNporuppu vElai, * - thamaruLLum-
māmallai kOval * mathitkudanthai enbarE, *
Evalla enthaik kidam. 70

Ragam

பைரவி

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2251. The places of our heroic lord, skilled in shooting arrows and conquering his enemies, are Thanjai Māmani koil, which is the hearts of his devotees, divine Srirangam and Thiruthangā, the cool milky ocean, Thirukkadalmallai praised by devotees, Thirukkovalur and Thirukkudandai surrounded with walls.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தமர் உள்ளம் பக்தர்களுடைய மனம்; தஞ்சை தஞ்சை மா மணிக்கோயில்; தலை அரங்கம் சிறந்த திருவரங்கம்; தண் கால் திருத்தண்கால்; தமர் அடியார்கள்; உள்ளும் நினைத்துருகும்; தண் பொருப்பு குளிர்ந்த திருமலை; வேலை திருப்பாற்கடல்; தமர் உள்ளும் பக்தர்கள் சிந்திக்கும்; மாமல்லை திருக்கடல்மல்லை; கோவல் திருக்கோவலூர்; மதிள் மதிள்களோடு கூடிய; குடந்தை திருக்குடந்தை ஆகியவை; ஏ வல்ல அம்பு எய்வதில் வல்லவரான; எந்தைக்கு எம்பெருமான் இருக்கும்; இடம் என்பரே இடம் என்பர்
thamar uLLam devotees’ heart; thanjai thanjai mAmaNik kOyil [a divine abode in thanjAvUr]; thalai arangam (among all divine places) most special thiruvarangam; thaNkAl thiruththaNkAl [a divine abode near present day sivakAsi]; thamar uLLum what the followers have thought of (as everything for them); thaN poruppu the cool thirumalai (thiruvEngadam); vElai thiruppARkadal (milky ocean); thamar uLLum places meditated upon by followers; mAmallai thirukkadal mallai [mahAbalipuram]; kOval thirukkOvalUr; madhiL kudandhai kudandhai [kumbakONam] with divine fortified walls; E valla endhaikku idam enbar [his followers] will say are the residences for chakravarthy thirumagan (SrI rAma) who is an expert at shooting arrows.

IT 88

2269 திறம்பிற்றினியறிந்தேன் தென்னரங்கத்தெந்தை *
திறம்பாவழிசென்றார்க்கல்லால் * - திறம்பாச்
செடிநரகைநீக்கித் தாம்செல்வதன்முன் * வானோர்
கடிநகரவாசற்கதவு.
2269 திறம்பிற்று இனி அறிந்தேன் * தென் அரங்கத்து எந்தை *
திறம்பா வழிச் சென்றார்க்கு அல்லால் ** - திறம்பாச்
செடி நரகை நீக்கி * தாம் செல்வதன் முன் * வானோர்
கடி நகர வாசல் கதவு -88
2269
thiRampiRRu iniyaRinthEn * thennarangaththu enthai, *
thiRambā vazhisenRārkku allāl, * - thiRampāc-
sedin^arakai neekkith * thān selvathanmun, * vānOr-
kadin^agara vāsal kathavu. 88

Ragam

பைரவி

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2269. I know that the only way to reach our father, the god of Thennarangam, is to leave family life and think of him always. If devotees follow the divine path, they will not go to cruel hell and the guarded door of the gods’ world will open for them.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தென் அரங்கத்து ஸ்ரீரங்கத்தில்; எந்தை பள்ளிகொண்டிருக்கும் பெருமானை; திறம்பா உபாயமாகக் கொள்ளும்; வழி நெறியிலே; சென்றார்க்கு சென்றவர்களை; அல்லால் தவிர மற்றவர்களுக்கு; தாம் தாமாகவே; திறம்பா புதர்போன்ற; செடி நரகை உலக வாழ்க்கையை; நீக்கி செல்வதன் அறுத்துக்கொண்டு; முன் போகும் முன்பே; வானோர் நித்யஸூரிகளின்; கடி நகர வைகுந்தமாநகரத்தின்; வாசல் கதவு வாசல் கதவானது; திறம்பிற்று மூடிக்கொண்டுவிடும்; இனி இதை இப்போது; அறிந்தேன் அறிந்து கொண்டேன்
then arangaththu endhai my swAmy (Lord) who is reclining in the beautiful temple [SrIrangam temple]; thiRambA vazhi in the path from where one cannot fail; senRarkku allAl except for those people; thAm on their own; thiRambA sedi naragai nIkki trying to sever themselves from the terrible hell called samsAram (materialistic realm) which is like an unseverable bush; selvadhan mun before they could go; vAnOr nithyasUris (permanent dwellers of SrIvaikuNtam); kadi having well fortified; nagaram the city of SrIvaikuNtam; vAsal kadhavu the entrance door; thiRambiRRu will close; ini ArindhEn I know now.

MUT 62

2343 விண்ணகரம்வெஃகா விரிதிரைநீர்வேங்கடம் *
மண்ணகரம்மாமாடவேளுக்கை * மண்ணகத்த
தென்குடந்தை தேனார்திருவரங்கம்தென்கோட்டி *
தன்குடங்கைநீரேற்றான்தாழ்வு.
2343 விண்ணகரம் வெஃகா * விரி திரை நீர் வேங்கடம் *
மண் நகரம் மா மாட வேளுக்கை ** - மண்ணகத்த
தென் குடந்தை * தேன் ஆர் திருவரங்கம் தென்கோட்டி *
தன் குடங்கை நீர் ஏற்றான் தாழ்வு 62
2343
viNNagaram veqkā * virithirain^eer vEngadam, *
maNNakaram māmāda vELukkai, * - maNNakattha
then_kudanthai * thEnār thiruvarangam then_kOtti, *
than_kudangai neerERRān thāzvu. 62

Ragam

மோஹன

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2343. The lord who took three feet of land from Mahābali and measured the world after receiving a promise from him with water poured on his hands stays in Thiruvinnagaram, in Thiruvekka surrounded by ocean with rolling waves, in Thiruvenkatam, in Mannakaram, in Thiruvelukkai filled with beautiful palaces, in Thirukkudandai in the south, in sweet Thiruvarangam surrounded with groves dripping with honey and in southern Thirukkottiyur.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
விண்ணகரம் திருவிண்ணகரம்; வெஃகா திருவெக்கா; விரி திரை விரிந்து அலைகளோடு கூடின; நீர் வேங்கடம் நீர்வளமுள்ள திருமலை; மண் பூமியில் இதுவே; நகரம் நகரமெனத்தக்க; மா மாட பெரிய மாடங்களையுடைய; வேளுக்கை திருவேளுக்கை; மண்ணகத்த பூமிக்கு நடுநாயகமான; தென் குடந்தை அழகிய திருக்குடந்தை; தேனார் தேன்வெள்ளம் பாயும்; திருவரங்கம் திருவரங்கம்; தென்கோட்டி தென் திருக்கோட்டியூர்; தன் ஆகியவைகளை தன்; குடங்கை உள்ளங்கையால்; நீர் தான நீர்; ஏற்றான் பெற்ற பெருமான்; தாழ்வு தங்குமிடங்களாம்
viNNagaram thiruviNNagaram (a divine abode in kumbakONam); vehkA thiruvehkA (a divine abode in kAnchIpuram); viri thirai nIr vEngadam thirumalai where there is plenty of water resource with splashing waves; maNNagaram only this is a city on earth; mA mAdam vELukkai thiruvELukkai (a divine abode in kAnchIpuram) which has huge mansions; maN agaththa then kudandhai the beautiful thirukkudandhai (kumbakONam) which is at the centre of earth; thEn Ar thiruvarangam the divine thiruvarangam town which has flood of honey (inside the surrounding gardens); then kOtti the divine thirukkOttiyUr on the southern side; than kudangai in his palm; nIr ERRAn emperumAn who took water (from mahAbali as symbolic of accepting alms); thAzhvu are the places of residence where emperumAn stays with modesty

NMT 3

2384 பாலிற்கிடந்ததுவும் பண்டரங்கம்மேயதுவும் *
ஆலில்துயின்றதுவுமாரறிவார்? * - ஞாலத்
தொருபொருளை வானவர்தம்மெய்ப்பொருளை * அப்பில்
அருபொருளை யானறிந்தவாறு.
2384 பாலில் கிடந்ததுவும் * பண்டு அரங்கம் மேயதுவும் *
ஆலில் துயின்றதுவும் ஆர் அறிவார்? ** - ஞாலத்து
ஒரு பொருளை * வானவர் தம் மெய்ப் பொருளை * அப்பில்
அரு பொருளை யான் அறிந்த ஆறு (3)
2384
pAlil kidanthathuvum * paNdarangam mEyathuvum *
Alil thuyinRathuvum AraRivAr *
NYAlaththu oruporuLai * vAnavar_tham meypporuLai *
appil aruporuLai yAnaRinthavARu? 3

Ragam

அடாணா

Thalam

அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2384. Who knows the god resting on the milky ocean, staying in Srirangam or sleeping on a banian leaf? Who knows the one unique thing in the world, the real truth for the gods in the sky as I know?

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பாலில் பாற்கடலில்; கிடந்ததுவும் சயனித்திருப்பவனும்; அரங்கம் திருவரங்கத்தில்; மேயதுவும் மேவி இருப்பவனும்; பண்டு முன்பு; ஆலில் ஆலிலையின் மேல்; துயின்றதுவும் துயின்றவனும்; ஞாலத்து உலகத்துக்கு; ஒரு பொருளை ஒரு காரணப் பொருளாய்; வானவர் தம் நித்யஸூரிகளுக்கு; மெய்ப் பொருளை பிரத்யக்ஷமானவனை; அப்பில் பிரளய நீரில் கண்வளரும்; அரு பொருளை அப் பெருமானை; யான் அறிந்த ஆறு நான் அறிந்தது போல்; ஆர் அறிவார் யார் அறிவார்?
pAlil kidandhadhuvum reclining on thiruppARkadal, the milky ocean; paNdu arangam mEyadhuvuam at an earlier point of time, dwelling in thiruvarangam (SrIrangam); Alil thuyinRadhuvum sleeping on a tender banyan leaf; gyAlaththu oruporuLai one who is the only causative factor for the worlds; vAnavar tham meypporuLai one who is shining radiantly to the nithyasUris (permanent dwellers of SrivaikuNtam); appil aru poruLai (during the time of creation) the rare entity, emperumAn, who is lying on water; yAn aRindhavARu as I know him to be; Ar aRivAr who knows?

NMT 30

2411 அவனென்னையாளி அரங்கத்து * அரங்கில்
அவனென்னையெய்தாமல்காப்பான் * அவனென்ன
துள்ளத்து நின்றானிருந்தான்கிடக்குமே *
வெள்ளத்தரவணையின்மேல்.
2411 அவன் என்னை ஆளி * அரங்கத்து அரங்கில் *
அவன் என்னை எய்தாமல் காப்பான் ** - அவன் என்னது
உள்ளத்து * நின்றான் இருந்தான் கிடக்குமே *
வெள்ளத்து அரவு அணையின்மேல் -30
2411
avan ennaiyALi * arankaththu arankil *
avanennai eythAmal kAppAn *
avan_ennathu uLLaththu * ninRAn irunthAn kidakkumE *
veLLath thaRāvanaiyin mEl. 30

Ragam

அடாணா

Thalam

அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2411. The god of Srirangam who rests on the flood on the snake bed Adisesha stands, sit and reclines in my heart always and saves me from all my troubles.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அரங்கத்து அவன் ஸ்ரீரங்கநாதன்; என்னை ஆளி என்னை ரக்ஷிப்பவன்; அவன் என்னை அவன் என்னை; அரங்கில் ஸம்ஸாரமென்னும் நாடக அரங்கில்; எய்தாமல் புகாதபடி; காப்பான் காத்தருள்வான்; அவன் அப்பெருமான்; என்னது என்னுடைய; உள்ளத்து மனதில்; நின்றான் நிற்கிறான்; இருந்தான் வீற்று இருக்கிறான்; வெள்ளத்து பாற்கடலில்; அரவணையின் ஆதிசேஷன்; மேல் மேல்; கிடக்குமே சயனிதிருப்பனோ?
ennai ALi he rules over me and showers his grace on me; arangaththu avan SrI ranganAthan; ennai arangil in the stage of samsAram (materialistic realm); eydhAmal without entering; kAppAn will protect; avan that emperumAn; ennadhu my; uLLaththu in [my] heart; ninRAn irundhAn carried out the activities of standing and sitting; avan that emperumAn; veLLaththu in the milky ocean; aravu aNaiyin mEl on the mattress of AdhiSEshan; kidakkumE will he reside aptly (no, he will not)

NMT 36

2417 நாகத்தணைக்குடந்தை வெஃகாதிருவெவ்வுள் *
நாகத்தணையரங்கம் பேரன்பில் * - நாகத்
தணைப்பாற்கடல்கிடக்கும் ஆதிநெடுமால் *
அணைப்பார்கருத்தனாவான்.
2417 ## நாகத்து அணைக் குடந்தை * வெஃகா திரு எவ்வுள் *
நாகத்து அணை அரங்கம் பேர் அன்பில் ** - நாகத்து
அணைப் பாற்கடல் கிடக்கும் * ஆதி நெடுமால் *
அணைப்பார் கருத்தன் ஆவான் (36)
2417. ##
nNāgaththaNaik kudandhai * veqkā thiruvevvuL *
nNāgaththaNai arangam pEranbil *
nāgaththaNaip pāRkadal kidakkum * ādhi nedumāl *
aNaippār karuththan āvān. 36

Ragam

அடாணா

Thalam

அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2417. The ancient Nedumāl lovingly rests on the snake bed in Kudandai, in Thiruvekka, in Thiruyevvul, Thirupper (Koiladi) in Srirangam, in Thiruanbil and on the milky ocean. If devotees embrace him, he will enter their hearts too.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஆதி மூல காரணனான; நெடுமால் பெருமான்; அணைப்பார் பக்தர்களின் உள்ளத்தில்; கருத்தன் ஆவான் பிரவேசிப்பதற்காக; நாகத்து அனந்தாழ்வானாகிற; அணை படுக்கையின் மேல்; குடந்தை திருக்குடந்தையிலும்; வெஃகா திருவெஃகாவிலும்; திரு எவ்வுள் திருவள்ளூரிலும்; நாகத்து அனந்தாழ்வானாகிற; அணை படுக்கையின் மேல்; அரங்கம் திருவரங்கத்திலும்; பேர் திருப்பேர் நகரிலும்; அன்பில் அன்பில் என்னும் திருப்பதியிலும்; நாகத்து அனந்தாழ்வானாகிற; அணை படுக்கையின் மேல்; பாற்கடல் பாற்கடலிலும்; கிடக்கும் பள்ளி கொண்டிருக்கின்றான்
nAgaththu aNai on top of the mattress of thiruvananthAzhwAn (AdhiSEshan); kudandhai at thirukkudandhai (present day kumbakONam); vehkA at thiruvekka (in kAnchIpuram); thiru evvuL at thiruvevvuLUr (present day thiruvaLLUr); nAgaththaNai on top of the mattress of thiruvananthAzhwAn; arangam at thiruvarangam (SrIrangam); pEr at thiruppEr (dhivyadhEsam kOviladi, near thiruchchi); anbil at thiruvanbil (near thiruchchi); nAgaththu aNai atop AdhiSEshan; pARkadal at thiruppARkadal (milky ocean); Adhi nedumAl sarvESvaran (lord of all) who is the cause for the worlds; kidakkum is reclining; aNaippAr karuththan AvAn in order to enter the hearts of followers

NMT 60

2441 ஆட்பார்த்துழிதருவாய் கண்டுகொளென்றும் * நின்
தாட்பார்த் துழிதருவேன் தன்மையை * கேட்பார்க்கு
அரும்பொருளாய் நின்ற அரங்கனே! * உன்னை
விரும்புவதே விள்ளேன்மனம்.
2441 ஆள் பார்த்து உழிதருவாய் * கண்டுகொள் என்றும் * நின்
தாள் பார்த்து உழி தருவேன் தன்மையை ** - கேட்பார்க்கு
அரும் பொருளாய் * நின்ற அரங்கனே! * - உன்னை
விரும்புவதே விள்ளேன் மனம் -60
2441
ātpārththu uzhitharuvāy * kaNdukoL enRu *
nNin_thāL pārththu uzhitharuvEn * thanmaiyai *
kEtpārKku arumporuLāy ninRa * aranganE *
unnai virumbuvathE * viLLEn manam 60

Ragam

அடாணா

Thalam

அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2441. Devotees know that you will give Mokshā to those who deserve it and they approach you and worship your feet. You are Rangan, a precious thing for the devotees who worship you and ask for your help. My mind will not stop loving you.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கேட்பார்க்கு சுய முயற்சியால் கேட்டு; அரும் அறியமுடியாத; பொருளாய் பரம்பொருளாய்; நின்ற அரங்கனே நிற்கும் அரங்கனே!; ஆள் நமக்கு ஆட்படுமவன் யாரேனும்; பார்த்து கிடைப்பனோ என்று; உழிதருவாய்! தேடித் திரிகிறவனே!; நின் தாள் உனது திருவடிகளின்; பார்த்து கைங்கர்யத்துக்காக; உழிதருவேன் அலைந்து திரியும்; என்றும் என்னுடைய; தன்மையை இந்த ஸ்வபாவத்தை; கண்டு கண்டு; கொள் அருள் செய்ய வேண்டும்; உன்னை உன்னை; விரும்புவதே விரும்பும்; மனம் மனதை; விள்ளேன் என்றும் விடமாட்டேன்
kEtpArkku for those who would like to know (with their own efforts); aru poruLAy ninRa aranganE Oh thiruvarangA who became impossible to know supreme entity!; AL pArththu uzhi tharuvAy one who goes searching “will I get anyone who will be under my control?”; nin thAL pArththu uzhi tharuvEn thanmaiyai my basic nature of seeking out your divine feet; enRum kaNdukoL you should mercifully shower your glance on me so that this lasts forever; unnai virumbuvadhE my nature of desiring you; manam in my heart; viLLEn I am unable to avoid

TVT 28

2505 தண்ணந்துழாய் வளைகொள்வதுயாமிழப்போம் * நடுவே
வண்ணம்துழாவி ஓர்வாடையுலாவும் * வள்வாயலகால்
புள்நந்துழாமேபொருநீர்த்திருவரங்கா! அருளாய்
எண்ணந்துழாவுமிடத்து * உளவோபண்டு மின்னன்னவே?
2505 தண் அம் துழாய் * வளை கொள்வது யாம் இழப்போம் * நடுவே
வண்ணம் துழாவி * ஓர் வாடை உலாவும் ** வள் வாய் அலகால்
புள் நந்து உழாமே பொரு நீர்த் திருவரங்கா * அருளாய் *
எண்ணம் துழாவுமிடத்து * உளவோ பண்டும் இன்னன்னவே?28
2505
thaNNan^ thuzhāy * vaLai koLvadhu yāmizhappOm, * naduvE-
vaNNam thuzhāvi * Or vādaiyulāvum, * vaLvāyalagāl-
puLn^an^dhuzhāmE porun^IrthiruvaraNGkā! * aruLāy *
eNNan^ thuzhāvumidaththu, * uLavOpaNdum innannavE? 28

Ragam

Thalam

#N/A

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

2505. She says, “In Srirangam where you stay, the Kaveri flows with abundant water. There birds look to catch crabs and the flowing water stops them and saves the crabs. We want your cool thulasi garland and are distressed that we do not have it. The cool wind blows and makes us suffer more and no one can escape from worry when their thoughts wander. Give us your grace. ”

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வள் வாய் அலகால் கூர்மையான அலகால்; புள் நந்து பறவைகள் தங்களிடமுள்ள; உழாமே சங்கைக் கொத்தாதபடி; பொரு அலைமோதுகிற; நீர் காவிரி நீர் சூழ்ந்த; திருவரங்கா திருவரங்கத்திலுள்ளவனே!; தண் அம் துழாய் குளிர்ந்த அழகிய துளசி; வளை என் வளையல்களை; கொள்வது அபகரித்ததால்; யாம் இழப்போம் நாம் இழந்தோம்; நடுவே ஓர் வாடை நடுவில் ஒரு அனல் காற்று; வண்ணம் மேனியின் நிறத்தை; துழாவி தழுவி ஸஞ்சரிக்கிறதே; உலாவும் என் மேனி நிறத்தையும் இழக்காதபடி; அருளாய்! அருளவேண்டும்; எண்ணம் மனம்; துழாவுமிடத்து தடுமாறும் சமயத்தில்; இன்னன்னவே இப்படி அருளாத ஸ்வபாவம்; பண்டும் முன்பும்; உளவோ? இருந்தனவோ?
thaN being cool; am being beautiful; thuzhAy the divine thuLasi; vaLai bangles; koLvadhu stealing (is apt); yAm we; izhappOm losing is also apt; naduvE in between; Or unique; vAdai northerly wind; vaNNam the body; thuzhAvi stealing it; ulAvum will wander; puL bird; val curved; vAy alagAl with its beak; nandhu conch [here, this term refers to snail which carries the protective shell, conch, on its back]; uzhAmE without troubling; poru fighting; nIr having water; thiruvarangA oh one who is the lord of SrIrangam!; aruLAy you should show mercy; eNNam mind; thuzhAvumidaththu during the time of being troubled; innanna the nature of not showing mercy; paNdum earlier too; uLavO was it there?

STM 34

2706 ## காரார்திருமேனி காணுமளவும்போய் *
சீரார் திருவேங்கடமே திருக்கோவ (2)
லூரே * - மதிட்கச்சியூரகமே பேரகமே *
பேராமருதிறுத்தான் வெள்ளறையேவெஃகாவே *
பேராலிதண்கால் நறையூர்திருப்புலியூர் *
ஆராமம்சூழ்ந்த அரங்கம் * - கணமங்கை (2)
2706 ## கார் ஆர் திருமேனி காணும் அளவும் போய் *
சீர் ஆர் திருவேங்கடமே திருக்கோவலூரே * மதிள் கச்சி
ஊரகமே பேரகமே *
பேரா மருது இறுத்தான் வெள்றையே வெஃகாவே *
பேர் ஆலி தண்கால் நறையூர் திருப்புலியூர் *
ஆராமம் சூழ்ந்த அரங்கம் * கணமங்கை-34
## kārār thirumEni kāNum aLavumpOy *
cheerār thiruvENGkadamE thirukkOva-

lUrE * --mathitkacchi ooragamE pEragamE *
pErā maruthiRuththān veLLaRaiyE veqkāvE *

pErāli thaNgāl naraiyoor thiruppuliyuur *
ārāmam choozhntha araNGkam * (37)--kaNamaNGkai

Simple Translation

2706. “I have decided to go to temples to see the dark one. I will go to beautiful Thiruvenkatam, Thirukkovalur, strong-walled Kachi, Thiruvuragam, Thirupperagam (Koiladi), Vellarai, temple of the god who walked through the large marudam trees and destroyed the Asurans, Thiruvekka, Thiruvāli, Thiruthangāl, Thirunaraiyur surrounded with water, Thirupuliyur, Srirangam surrounded with groves, Thirukkannamangai, beautiful jewel-like Thirukkannanur, Thiruvinnagaram, famous Thirukkannapuram, Thiruthancherai, Thiruvazhundur, Thirukkudandai, Thirukkadigai, Thirukkadalmallai, Thiruvidaventhai, Thiruneermalai, the famous Thirumālirunjolai, Thirumogur, Thiruvadari (Badrinath) praised by all, northern Madhura and all other places of the god without missing any. I prattle on saying the thousand names of the famous, lotus-eyed god adorned with thulasi garlands dripping with honey who broke the tusk of the elephant and saved Gajendra from the crocodile, Even if the villagers say nasty things about me I will surely continue to write letters, made of palm leaves. 34 - 40

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கார் ஆர் திருமேனி காளமேகத் திருவுருவை; காணும் அளவும் கண்டு களிக்கும் வரையில்; போய் ஊர் ஊராகப் போய்; சீர் ஆர் சீர்மைமிக்க; திருவேங்கடமே திருவேங்கடமலை; திருக்கோவல் ஊரே திருக்கோவலூர் என்ற நகரமே; மதிள் கச்சி மதிள் சூழ்ந்த காஞ்சியிலுள்ள; ஊரகமே பேரகமே ஊரகம் மற்றும் திருப்பேரகம்; பேரா சலியாமற் கிடந்த; மருது மருத மரங்களை; இறுத்தான் முறித்த பெருமாள்; வெள்ளறையே இருக்கும் திருவெள்ளறை; வெஃகாவே திருவெஃகா; பேர் ஆலி பெயர் பெற்ற திருவாலி; தண் கால் திருத்தண்கால்; நறையூர் திருநரையூர்; திருப்புலியூர் குட்டநாட்டுத் திருப்புலியூர்; ஆராமம் சூழ்ந்த அழகிய தோட்டங்கள் சூழ்ந்த; அரங்கம் திருவரங்கம்; கணமங்கை திருக்கண்ணமங்கை
nAn avanai I will, his [emperumAn’s]; kAr Ar thirumEni kANum aLavum pOy going from place to place [one divine abode to another] until I see his divine form which is like a dark cloud; sIr Ar thiruvEngadamE thirukkOvalUrE the eminent thiruvEngadam and thirukkOvalUr; madhiL kachchi UragamE Uragam, which is within the fortified kAnchi; pEragamE the sannidhi in appakkudaththAn, thiruppEr; pErA maRudhu iRuththAn veLLaRaiyE thiruveLLaRai where kaNNa, who broke through the two marudha trees which were erect, has taken residence; vehkAvE thiruvehkA; pErAli thaNkAl naRaiyUr thiruppuliyUr The famous divine abode of thiruvAli nagar, thiruththaNkAl, thirunaRaiyUr, kutta nAttu thiruppuliyUr; ArAmam sUzhndha arangam kaNamangai thiruvarangam, which is surrounded by beautiful gardens, thirukkaNNamangai

PTM 17.61

2773 மாமலர்மேல் அன்னம்துயிலும் அணிநீர்வயலாலி *
என்னுடையவின்னமுதை எவ்வுள் பெருமலையை *
கன்னிமதிள்சூழ் கணமங்கைக்கற்பகத்தை *
மின்னையிருசுடரை வெள்ளறையுள்கல்லறைமேற்
பொன்னை * மரதகத்தைப் புட்குழியெம்போரேற்றை *
மன்னுமரங்கத்துஎம்மாமணியை * -
2773 மா மலர்மேல் அன்னம் துயிலும் அணி நீர் வயல் ஆலி *
என்னுடைய இன் அமுதை எவ்வுள் பெரு மலையை *
கன்னி மதிள் சூழ் கணமங்கைக் கற்பகத்தை *
மின்னை, இரு சுடரை, வெள்ளறையுள் கல் அறைமேல்
பொன்னை * மரதகத்தை புட்குழி எம் போர் ஏற்றை *
மன்னும் அரங்கத்து எம் மா மணியை * 63
māmalarmEl-annam thuyilum aNin^eer vayalāli, *
ennudaiya innamudhai evvuL perumalaiyai, * (2)
kanni madhiLsoozh kaNamangaik kaRpagatthai, *
minnai irusudarai veLLaRaiyuL kallaRaimEl-
ponnai, * marathagatthaip putkuzhi em pOrERRai, *
mannum arangatthu em māmaNiyai, * (63)(2)

Ragam

நாதநாமக்ரியை

Thalam

ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2773. my sweet nectar and the god of Thiruvayalāli (Thiruvāli) surrounded with beautiful water where swans sleep. Strong as a mountain, he is the god of Thiruyevvul, and generous as the karpagam tree, and the god of Thirukkannamangai surrounded with strong forts. He is lightning, the bright sun and moon and the god of Thiruvellarai. As precious as gold, he is the god of Thirukkallarai. Gold and emerald, a fighting bull, he is the god of Thiruputkuzhi. He, the god of everlasting Srirangam shines like a precious diamond. (63)

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மா மலர் மேல் சிறந்த தாமரைப் பூக்களின் மேல்; அன்னம் துயிலும் அன்னப்பறவைகள் உறங்கும்; அணி நீர் அழகிய நீர் நிறைந்த; வயல் வயல்களை உடைய; ஆலி திருவாலியில் இருக்கும்; என்னுடைய என்னுடைய; இன் அமுதை இனிய அமுதம் போன்றவனும்; எவ்வுள் பெரு திருவெவ்வுளுரில் பெரிய; மலையை மலை போன்றவனும்; கன்னி மதிள் சூழ் மதில்களாலே சூழப்பட்ட; கணமங்கை திருக்கண்ணமங்கையில்; கற்பகத்தை கற்பக விருக்ஷம் போல் இருப்பவனும்; மின்னை மின்னலைஒத்த ஒளியுள்ளவனாயிருப்பவனும்; இரு சூரிய சந்திரன் போன்ற ஒளியுள்ள; சுடரை சக்கரத்தை உடையவனும்; வெள்ளறையுள் திருவெள்ளறையில்; கல் அறைமேல் கருங்கல் மயமான ஸந்நிதியில்; பொன்னை பொன் போன்ற ஒளியுடனும்; மரதகத்தை மரகத பச்சை போன்ற வடிவுடன் இருப்பவனும்; புட்குழி திருப்புட் குழியிலே இருக்கும்; எம் போர் ஏற்றை போர் வேந்தன் போன்றவனும்; அரங்கத்து திருவரங்கத்தில்; மன்னும் இருப்பவனான எம்பெருமான்; எம் மா நீலமணிபோன்று; மணியை விளங்குகிறவனை
mAmalar mEl annam thuyilum swans sleeping on distinguished lotus flowers; aNi nIr vayal Ali thiruvAli, the divine abode, which has (agricultural) fields, full of water; ennudaiya innamudhai the supreme enjoyer, who is giving me dharSan (for me to worship); evvuL perumalaiyai one who is reclining at thiruvevvuL (present day thiruvaLLUr) as if a huge mountain were reclining; kanni madhiL sUzh kaNamangai kaRpagaththai one who is dwelling mercifully like a kalpaka vruksham (wish-fulfilling divine tree) at thirukkaNNamangai which is surrounded by newly built compound wall; minnai one who has periya pirAtti (SrI mahAlakshmi) who is resplendent like lightning; iru sudarai divine disc and divine conch which appear like sUrya (sun) and chandhra (moon); veLLaRaiyuL at thiruveLLaRai; kal aRai mEl inside the sannidhi (sanctum sanctorum) made of stones; ponnai shining like gold; maradhagaththai having a greenish form matching emerald; putkuzhi em pOr ERRai dwelling in [the divine abode of] thirupputkuzhi, as my lord and as a bull ready to wage a war; arangaththu mannum residing permanently at thiruvarangam; em mAmaNiyai one who we can handle, like a blue gem

TVM 7.2.1

3464 கங்குலும்பகலும்கண்துயிலறியாள்
கண்ணநீர்கைகளாலிறைக்கும் *
சங்குசக்கரங்களென்றுகைகூப்பும்
தாமரைக்கண்ணென்றேதளரும் *
எங்ஙனேதரிக்கேன்உன்னைவிட்டு? என்னும்
இருநிலம்கைதுழாவிருக்கும் *
செங்கயல்பாய்நீர்த்திருவரங்கத்தாய்!
இவள்திறத்தென்செய்கின்றாயே? (2)
3464 ## கங்குலும் பகலும் கண் துயில் அறியாள் *
கண்ண நீர் கைகளால் இறைக்கும் *
சங்கு சக்கரங்கள் என்று கை கூப்பும் *
தாமரைக் கண் என்றே தளரும் **
எங்ஙனே தரிக்கேன் உன்னைவிட்டு? என்னும் *
இரு நிலம் கை துழா இருக்கும் *
செங்கயல் பாய் நீர்த் திருவரங்கத்தாய் ! *
இவள் திறத்து என் செய்கின்றாயே? (1)
3464. ##
kangulum pagalum kaN thuyilaRiyāL * kaNNanNeer kaikaLāl iRaikkum, *
changu chakkarangaLenRu kai kooppum * thāmaraik kaN enRE thaLarum, *
eNGNGanE tharikkENn unnaivittu ennum * irunNilam kai thuzāvirukkum, *
chengayal pāynNeerth thiruvaraNGkaththāy! * ivaLthiRaththu en cheykinRāyE? (2) 7.2.1

Ragam

நீலாம்பரி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

Oh, Lord reclining in Tiruvaraṅkam where water flows abundantly, and gay fish gambol, this lady knows no sleep day and night. Tears flow in torrents from her eyes, and she bails them out with her palms joined. With joined palms, she utters, "Oh conch," "Oh discus," "these are the lotus eyes," and reels. She gropes all over the earth for her Lord, from whom she cannot bear being apart. What indeed do You intend to do with her?

Explanatory Notes

(i) The worldlings are steeped in sleep, both day and night, while the Celestials in spiritual world have neither nights nor sleep. The Nāyakī also knows no sleep, like the Celestials. It is said that she knows no sleep instead of saying that she doesn’t sleep, because when in communion with the Lord, He wouldn’t allow her to sleep and, when away from Him, she is so disconsolate + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கங்குலும் பகலும் இரவும் பகலும்; கண் துயில் தூங்கவேண்டும் என்பதையே; அறியாள் அறியாதவளாக இருக்கிறாள்; கண்ண நீர் கண்களிலிருந்து பெருகும் நீரை; கைகளால் இறைக்கும் கைகளால் இறைக்கிறாள்; சங்கு சக்கரங்கள் சங்கு சக்கரங்கள்; என்று கை கூப்பும் என்று கை கூப்பி வணங்குகிறாள்; தாமரைக் கண் தாமரைக் கண்களன்றோ இவை!; என்றே தளரும் என்று சொல்லித் தளர்கிறாள்; உன்னை விட்டு உன்னைவிட்டுப் பிரிந்து; எங்ஙனே தரிக்கேன்? தரிக்கவும் முடியுமோ?; என்னும் என்கிறாள்; இரு நிலம் பரந்த பூமியை; கை துழா இருக்கும் கைகளாலே துழாவுகிறாள்; செங்கயல் கயல் மீன்கள்; பாய் நீர் பாயும் நீர் நிறைந்த; திருவரங்கத்தாய்! திருவரங்கத்தில் இருப்பவனே!; இவள் திறத்து இவள் விஷயத்தில்; என் செய்கின்றாயே? என்ன செய்வதாக இருக்கிறாய்?
kaN eyes; thuyil to sleep; aRiyAL does not even realise;; kaNNa nIr tears; kaigaLAl with her hands; iRaikkum removing them; sangu chakkarangaL Sanka (conch) and chakra (disc); enRu saying; kai kUppum she would perform anjali which she would do upon his arrival;; thAmarai lotus like; kaN eye; enRE saying that; thaLarum would become tired;; unnai you (who have such beautiful weapons and limbs); vittu without; enganE how; dharikkEn will I sustain?; ennum will say;; iru nilam the whole ground; kai with her hand; thuzhA search; irukkum will remain in an inactive state (due to not having strength for searching the land too);; sem reddish due to youthful state; kayal fish; pAy jumping around; nIr having water; thiruvarangaththAy oh one who is residing in kOyil (SrIrangam)!; ivaL thiRaththu this girl who is having these amazing emotions; en what; seyginRAy are you planning to do?; en (first) making me existing for you only; thAmarai very enjoyable (to cause desire in me)

TVM 7.2.2

3465 என்செய்கின்றாய்? என்தாமரைக் கண்ணா!
என்னும் கண்ணீர்மல்கவிருக்கும் *
என்செய்கேன்? எறிநீர்த்திருவரங்கத்தாய்
என்னும் வெவ்வுயிர்த்துயிர்த்துருகும் *
முன்செய்தவினையே! முகப்படாயென்னும்
முகில்வண்ணா! தகுவதோ? என்னும் *
முன்செய்திவ்வுலகமுண்டுமிழ்ந்தளந்தாய்
எங்கொலோமுடிகின்றதிவட்கே?
3465 என் செய்கின்றாய் என் தாமரைக் கண்ணா?
என்னும் * கண்ணீர் மல்க இருக்கும் *
என் செய்கேன் எறி நீர்த் திருவரங்கத்தாய்?
என்னும் * வெவ்வுயிர்த்து உயிர்த்து உருகும் **
முன் செய்த வினையே முகப்படாய் என்னும் *
முகில்வண்ணா தகுவதோ? என்னும் *
முன் செய்து இவ் உலகம் உண்டு உமிழ்ந்து அளந்தாய் *
என்கொலோ முடிகின்றது இவட்கே? (2)
3465
en cheykinRāy en thāmaraik kaNNā! ennum * kaNNeermalka irukkum, *
en cheykENn eRinNeerth thiruvaraNGkaththāy? ennum * vevvuyirththuyirthth urukum. *
mun_cheydha vinaiyE! mukappatāy ennum * mukilvaNNā! thakuvathO? ennum, *
muncheydhu ivvulagam uNtumizanN thaLandhāy! * en_golO mudikinRathu ivatkE? 7.2.2

Ragam

நீலாம்பரி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Mother

Reference Scriptures

BG. 9-34, 18-66

Divya Desam

Simple Translation

The lady, with tears filling her eyes, questions, "My lotus-eyed Lord, what will You do for me?" She stands still and asks again, "What must I do to reach You, Lord of Tiruvaraṅkam, a place with surging waters?" Panting and breathing heavily, she pleads, "Come before me, my past sins," to the cloud-hued Lord, expressing tension. She wonders if this is all His mercy. Oh Lord, who created, preserved, and did many such things to protect the worlds, what will happen next?

Explanatory Notes

(i) The Nāyakī would like to know what those massive sins committed by her, are, which stand between her and the Lord. That only shows, she is painfully conscious of the fact that she has to face the consequences of her past sins, instead of blaming the Lord. But then, the cloud-hued Lord, known for His munificence like the rain-clouds, could, in the exercise of His quality + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
என் தாமரைக் கண்ணா என் தாமரைக் கண்ணா; என் செய்கின்றாய்? நீ என்ன செய்ய நினைக்கிறாய்?; என்னும் என்பாள்; கண்ணீர் கண்களில் நீர்; மல்க இருக்கும் நிறையும்படி இருக்கிறாள்; என் செய்கேன் நான் என்ன செய்வேன்; எறி நீர் அலைகள் வீசும் நீர் சூழ்ந்த; திருவரங்கத்தாய்! திருவரங்கத்தில் இருப்பவனே!; என்னும் வெவ்வுயிர்த்து வெப்பமாகப் பலகாலும்; உயிர்த்து உருகும் பெரு மூச்சு விட்டு உருகுகிறாள்; முன் செய்த முற்பிறவிகளிலே நான் பண்ணின; வினையே! பாவமே என்று வருந்துகிறாள் அவைகளே; முகப்படாய் என் கண்முன்னே வந்து நிற்கின்றனவோ; என்னும் என்கிறாள்; முகில்வண்ணா! முகில்வண்ணா!; தகுவதோ? நீ செய்வது தகுந்தது தானோ?; என்னும் என்கிறாள்; இவ்வுலகம் இந்த உலகங்களை எல்லாம்; முன் செய்து முன்பு படைத்து; உண்டு உமிழ்ந்து உண்டு உமிழ்ந்து; அளந்தாய்! அளந்தவனே!; என் கொலோ இவள் நிலை; முடிகின்றது இவட்கே? எவ்வாறு முடியுமோ?
kaNNA Oh one who is having eyes!; en seyginRAy what are you thinking to do?; ennum says;; kaN eye; nIr tears; malga to overflow; irukkum remain put being unable to move;; eRi with rising waves; nIr having water; thiruvarangaththAy Oh one who resides in kOyil (SrIrangam)!; en what; seygEn shall I do?; ennum says;; vev (due to inward heat) to become hot; uyirththu uyirththu repeatedly breathing heavily; urugum will melt due to that situation;; mun previously; seydha (I) committed; vinaiyE karma (virtues/vices); mugappadAy appearing in front; ennum says considering the karma to be a chEthana (sentient being) due to its act of causing harm;; mugilvaNNA Oh one who is magnanimous like clouds which pour the rain without distinguishing between land and water!; thaguvadhO does it match (such magnanimity)?; ennum says;; i this; ulagam world; mun first; seydhu created; uNdu consumed (during deluge); umizhndhu spat out; aLandhAy Oh one who measured and accepted!; ivatku for her (who cannot survive without you); en how; mudiginRadhu kolO is it going to end?; iRaiyum even a little bit; vatku shyness which is her identity

TVM 7.2.3

3466 வட்கிலளிறையும் மணிவண்ணா! என்னும்
வானமேநோக்கும்மையாக்கும் *
உட்குடையசுரருயிரெல்லாமுண்ட
ஒருவனே! என்னும்உள்ளுருகும் *
கட்கிலீ! உன்னைக்காணுமாறருளாய்
காகுத்தா! கண்ணனே! என்னும் *
திட்கொடிமதிள்சூழ்திருவரங்கத்தாய்?
இவள்திறத்தென்செய்திட்டாயே?
3466 வட்கு இலள் இறையும் மணிவண்ணா என்னும் *
வானமே நோக்கும் மையாக்கும் *
உட்கு உடை அசுரர் உயிர் எல்லாம் உண்ட *
ஒருவனே என்னும் உள் உருகும் **
கட்கிலீ உன்னைக் காணுமாறு அருளாய் *
காகுத்தா கண்ணனே என்னும் *
திண் கொடி மதிள் சூழ் திருவரங்கத்தாய்! *
இவள்திறத்து என் செய்திட்டாயே? (3)
3466
vatkilaL iRaiyum maNivaNNā! ennum * vānamE nOkkum maiyākkum, *
utkudai achurar uyirellām uNta * oruvanE! ennum uLLurukum, *
katkilee! unnaik kāNumāRu aruLāy * kākuththā! kaNNanE! ennum, *
thitkodi mathiLchooz thiruvarangaththāy! * ivaLthiRaththu en_ cheydhittāyE? 7.2.3

Ragam

நீலாம்பரி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

Shaking off all reserve, this lady calls out, "Oh, Lord of sapphire hue," and gazes at the sky, longing for the unique One who slew formidable Asuras. Melting down, she prays, "Oh, invisible Lord, You incarnated as Rama and Krishna, make Yourself visible to me now." Oh Lord, reclining in Tiruvaraṅkam, the strong-walled city, what have You done for this girl?

Explanatory Notes

(i) The mother is amazed at the complete lack of the innate modesty on the part of her love-intoxicated daughter, her calling out loudly the name of her spouse and that too, the one indicative of His bewitching Form which she ought to enjoy secretly at heart.

(ii) The Lord, who slew the Asuras and relieved the distress of the Devas, notoriously selfish, should certainly + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இறையும் சிறிதும்; வட்கு இலள் நாணமில்லாதவளாக இருக்கிறாள்; மணிவண்ணா! என்னும் மணிவண்ணா! என்கிறாள்; வானமே ஆகாசத்தையே கஜேந்திரனுக்கு வந்தது போல்; நோக்கும் வருவாயோ என்று பார்த்துக் கொண்டிருப்பாள்; மையாக்கும் வராததனால் மயங்குவாள்; உட்கு உடை வலிமை உடைய; அசுரர் உயிர் அசுரர்களின் உயிர்களை; எல்லாம் உண்ட எல்லாம் உண்ட; ஒருவனே! என்னும் ஒருவனே! என்பாள்; உள் உருகும் மனம் உருகிப் போவாள்; கட்கிலீ! கண்களுக்கு விஷயமாகாதவனே!; காகுத்தா! ராமனே என்றும்; கண்ணனே! என்னும் கண்ணனே! என்றும்; உன்னை காணுமாறு உன்னைக் காணுமாறு; அருளாய் அருள் புரிய வேண்டும் என்பாள்; திண்கொடி திடமான கொடிகள் விளங்கும்; மதிள் சூழ் மதிள்களால் சூழ்ந்த; திருவரங்கத்தாய்! திருவரங்கத்தில் இருப்பவனே!; இவள் திறத்து இவள் விஷயத்தில்; என் செய்திட்டாயே? நீ என்ன செய்தாய்?
ilaL she is not having;; maNivaNNA Oh one who is obedient to me like a blue gem which can be placed in the pocket!; ennum says;; vAnamE sky; nOkkum looks up;; maiyAkkum becomes unconscious;; utku pride; udai having; asurar demoniac person-s; uyir life; ellAm without any remainder; uNda swallowed; oruvanE oh independently valorous person!; ennum says;; uL inside; urugum breaks down;; katku by the eye; ilee oh one who is difficult to be seen!; unnai you (who cannot be missed to be seen for my survival); kANumARu to be seen; aruLAy kindly be merciful;; kAguththA as the divine son of dhaSaratha who manifested himself to those belonging to cities and forests as said in -pumsAm dhrushti chiththApahAriNAm- and -dhadhruSu: vismithAkArA:- respectively; kaNNanE did you not incarnate as krishNa who manifested your beauty to cowherd girls as said in -thAsAm AvirabhUth-?; ennum says;; thiN firm; kodi having flag; madhiL fort; sUzh surrounded; thiruvarangaththAy oh one who is residing in kOyil (SrIrangam)!; ivaL thiRaththu to put her in sorrow; en seythittAy what did you do?; itta itta wherever placed; kAl leg

TVM 7.2.4

3467 இட்டகாலிட்டகையளாயிருக்கும்
எழுந்துலாய்மயங்கும்கைகூப்பும் *
கட்டமேகாதலென்றுமூர்ச்சிக்கும்
கடல்வண்ணா! கடியைகாணென்னும் *
வட்டவாய்நேமிவலங்கையா! என்னும்
வந்திடாயென்றென்றேமயங்கும் *
சிட்டனே! செழுநீர்த்திருவரங்கத்தாய்!
இவள்திறத்தென்சிந்தித்தாயே?
3467 இட்ட கால் இட்ட கையளாய் இருக்கும் *
எழுந்து உலாய் மயங்கும் கை கூப்பும் *
கட்டமே காதல் என்று மூர்ச்சிக்கும் *
கடல்வண்ணா கடியைகாண் என்னும் **
வட்ட வாய் நேமி வலங்கையா என்னும் *
வந்திடாய் என்று என்றே மயங்கும் *
சிட்டனே செழு நீர்த் திருவரங்கத்தாய் *
இவள்திறத்து என் சிந்தித்தாயே? (4)
3467
ittagāl itta kaikaLāy irukkum * ezundhulāy mayangum kai kooppum, *
kattamE kādhal! enRu moorchchikkum * katalvaNNā! kadiyaikāN ennum, *
vattavāy nEmi valangaiyā! ennum * vandhitāy enRenRE mayangum, *
chittanE! chezunNeerth thiruvaraNGkaththāy! * ivaLthiRaththu en chindhiththāyE? 7.2.4

Ragam

நீலாம்பரி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

At times, this lady remains motionless, while at other times she moves about. Sometimes she seems insensate but is still seen with joined palms. She swoons, exclaiming that the love of God is hard to endure, and she feels that the sea-hued Lord is too severe unto her. She calls out many times to the Lord who wields the discus in his right hand, fainting when He does not come. Oh immaculate Lord reclining in fertile Tiruvaraṅkam, what do You contemplate for her?

Explanatory Notes

(i) The Nāyakī, intoxicated with God-love, exhibits the same behaviour as those struck by Śrī Rāma’s mighty arrows. The targets of those arrows will be severally seen fainting with pain, tortured or running about here and there in great fright. So also, the Nāyakī is at times insensate, sometimes, she moves about here and there agitated, and at other times, feels tortured + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இட்ட கால் இட்ட கையளாய் கை கால்கள் கிடந்தபடியே; இருக்கும் என் பெண் உணர்வில்லாமல் இருக்கிறாள்; எழுந்து உலாய் எழுந்து உலாவுகிறாள்; மயங்கும் மயங்குகிறாள்; கை கூப்பும் கைகளைக் கூப்பித் தொழுகிறாள்; கட்டமே காதல் என்று காதல் துன்பமே என்று கூறி; மூர்ச்சிக்கும் மூர்ச்சிக்கிறாள்; கடல்வண்ணா! கடல்வண்ணா!; கடியைகாண் என் விஷயத்தில் நீ கடுமையானவனாக; என்னும் இருக்கிறாயே என்கிறாள்; வட்டவாய் வட்டமான கூர்மை உடைய; நேமி சக்கரத்தை; வலங்கையா! வலது கையில் உடையவனே!; என்னும் என்கிறாள்; வந்திடாய் என்று வாராய் வாராய் என்று; என்றே மயங்கும் அழைத்து மயங்குகிறாள்; சிட்டனே! பரமபவித்திரனே!; செழு நீர் நீர்வளம் பொருந்திய கோயிலில்; திருவரங்கத்தாய்! திருவரங்கத்தில் இருப்பவனே!; இவள் திறத்து இவள் விஷயத்தில்; என் சிந்தித்தாயே? ஏதாவது சிந்தித்தாயா?
kaiyaL and hand; Ay having; irukkum remains;; ezhundhu stands up, after regaining consciousness; ulAy walks around;; mayangum subsequently becomes unconscious;; kai kUppum performs anjali (joined palms);; kAdhal love; kattamE is difficult to handle; enRu becoming upset; mUrchchikkum loses conscious;; kadalvaNNA oh one who is like immeasurable ocean which secures everything inside it!; kadiyai kAN You are being cruel towards me!; ennum says;; vatta vAy wholesome; nEmi divine chakra; valam kaiyA oh one who is having in your right hand!; ennum says;; vandhidAy come here with the divine chakra in your hand; enRu enRE repeatedly requesting; mayangum loses her mind thinking -I lost my nature due to repeatedly calling him, and lost the desire/goal as he did not come-;; sittanE pretending to be a reputed person; sezhu nIrth thiruvarangaththAy oh one who is reclining on the beautiful banks of the river [kAvEri]!; ivaL thiRaththu in her case (where she is bewildered in separation); en what; sindhiththAy are you thinking?; andhi sandhyA (dusk); pOdhu in the particular time

TVM 7.2.5

3468 சிந்திக்கும்திசைக்கும்தேறும்கை கூப்பும்
திருவரங்கத்துள்ளாய்! என்னும்
வந்திக்கும் * ஆங்கேமழைக்கண்ணீர்மல்க
வந்திடாயென்றென்றேமயங்கும் *
அந்திப்போதவுணனுடலிடந்தானே!
அலைகடல்கடைந்தவாரமுதே *
சந்தித்துன்சரணம்சார்வதேவலித்த
தையலைமையல்செய்தானே!
3468 சிந்திக்கும் திசைக்கும் தேறும் கை கூப்பும் *
திருவரங்கத்துள்ளாய்! என்னும்
வந்திக்கும் * ஆங்கே மழைக்கண் நீர் மல்க *
வந்திடாய் என்று என்றே மயங்கும் **
அந்திப்போது அவுணன் உடல் இடந்தானே *
அலை கடல் கடைந்த ஆர் அமுதே *
சந்தித்து உன் சரணம் சார்வதே வலித்த *
தையலை மையல் செய்தானே (5)
3468
chindhikkum thisaikkum thERum kai kooppum * thiruvaraNG kaththuLLāy! ennum
vandhikkum, * āngE mazaik kaNNeer malka * vandhitāy enRenRE mayangum, *
andhippOthu avuNan udalitanNthānE! * alaikatal kataindha āramuthE, *
chandhiththu un charaNam chārvathE valiththa * thaiyalai maiyal cheythānE! 7.2.5

Ragam

நீலாம்பரி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Mother

Simple Translation

Oh, Lord, You tore off Avuṇaṉ’s body at twilight, and You are the insatiable Nectar that churned the ocean. You have stolen the heart of this lady, who is resolved to join You and stay at Your feet. She dwindles in contemplation of her past union with You. Suddenly, she rallies round, with joined palms and head bent, and calls out, "Oh, Lord in Tiruvaraṅkam," as tears rain from her eyes. "You haven’t come, You haven’t come," she utters before fainting.

Explanatory Notes

(i) Turning the searchlight inward, the Nāyakī finds that a soul, badly caught up in the vortex of worldly life, with its terrific involvement in a recurring cycle of birth and death, was attracted by the Lord’s bewitching eyes, had the blissful union with Him for a while, only to be deserted by Him as at present. Contemplating thus, she breaks down and even then, her + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அந்திப் போது மாலைப் பொழுதில்; அவுணன் இரணியனின்; உடல் இடந்தானே! உடலைப் பிளந்தவனே!; அலை கடல் கடைந்த அலை கடலைக் கடைந்த; ஆர் அமுதே! ஆர் அமுதே; சந்தித்து உன்னை சந்தித்து உன்னுடன் சேர்ந்து; உன் சரணம் உன் திருவடிகளில் சரணமடைய; சார்வதே வலித்த உறுதி கொண்ட; தையலை இப்பெண்ணை; மையல் செய்தானே! மயங்கும்படி செய்தவனே!; சிந்திக்கும் சிந்தித்திருப்பாள்; திசைக்கும் தேறும் அறிவு கெடுவாள் திடீரென்று தெளிவாள்; கை கூப்பும் கைகளைக் கூப்பி வணங்குவாள்; திருவரங்கத்து திருவரங்கத்தில்; உள்ளாய்! என்னும் இருப்பவனே! என்பாள்; வந்திக்கும் தலையாலே வணங்குவாள்; ஆங்கே மழை அங்கேயே மழை பொழிவது போல்; கண் நீர் மல்க கண்ணீர் பெருக நின்று; வந்திடாய் என்று என்றே வருவாய் வருவாய் என்று; மயங்கும் கூறி மயங்குவாள்
avuNan hiraNya, the asura (demon), his; udal body; idandhAnE one who tore apart; alai having waves; kadal ocean; kadaindha churned; AramudhE being infinitely enjoyable; sandhiththu meeting, to have external experience; un charaNamE your divine feet only; sArvadhu to unite and enjoy; valiththa having perfectly fit form; thaiyalai this girl; maiyal seydhAnE oh one who bewildered!; sindhikkum thinks about how you united with her previously;; thisaikkum (since she cannot experience it immediately) becomes bewildered;; thERum regains composure;; kai kUppum performs anjali;; thiruvarangaththu in kOyil (SrIrangam); uLLAy Oh one who is reclining!; ennum calls saying [that];; vandhikkum (thinking about your beauty) she bows her head;; angE remaining there itself; mazhai cool; kaNNIr malga to have eyes filled with tears; vandhidAy come and accept me; enRu enRE repeatedly saying; mayangum becomes unconscious (since her desire is not fulfilled).; ennai me; maiyal seydhu causing bewilderment

TVM 7.2.6

3469 மையல்செய்தென்னைமனம்கவர்ந்தானே! என்னும் மாமாயனே! என்னும் *
செய்யவாய்மணியே! என்னும் தண்புனல்சூழ் திருவரங்கத்துள்ளாய்! என்னும் *
வெய்யவாள்தண்டுசங்குசக்கரம்வில்லேந்தும் விண்ணோர்முதல்! என்னும் * பைகொள்பாம்பணையாய்! இவள்திறத்தருளாய் பாவியேன்செயற்பாலதுவே.
3469 மையல் செய்து என்னை மனம் கவர்ந்தானே என்னும் * மா மாயனே என்னும் *
செய்ய வாய் மணியே என்னும் * தண் புனல் சூழ் திருவரங்கத்துள்ளாய் என்னும் **
வெய்ய வாள் தண்டு சங்கு சக்கரம் வில் ஏந்தும் * விண்ணோர் முதல் என்னும்; *
பை கொள் பாம்பு அணையாய் இவள்திறத்து அருளாய் * பாவியேன் செயற்பாலதுவே (6)
3469
maiyalcheythu ennai manamkavarnNthānE! ennum * mā māyanE! ennum, *
cheyyavāy maNiyE! ennum * thaN punalchooz thiruvaraNGkaththuLLāy! ennum, *
veyyavāL thaNtu changuchakkaram villEndhum * viNNOr muthal! ennum, *
paikoL pāmpaNaiyāy! ivaL thiRaththaruLāy * pāviyEn cheyaRpāladhuvE. 7.2.6

Ragam

நீலாம்பரி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

This sinner can guide her daughter to understand the divine qualities and manifestations of Lord Padmanabhan, who reclines amid cool waters, depicted as Araṅkaṉ. She can teach her daughter to appreciate the Lord's enticing nature, the wonders He performs, and His divine attributes, such as his sapphire hue and his role as the Chief of Nithyasuris, wielding powerful weapons.

Explanatory Notes

The mother says unto Lord Raṅganāthā;

“My daughter keeps wondering how you stole her heart, by engendering in her enormous love, how, during your union with her, you worked many wonders such as exhibiting your loving condescension of amazing magnitude, how you enthralled her by your exquisite physical charm, your red lips and sapphire hue, how you don’t come unto her, + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மையல் செய்து என்னை மயங்கச் செய்து; என்னை மனம் என் மனம்; கவர்ந்தானே! என்னும் கவர்ந்தானே! என்பாள்; மா மாயனே! என்னும் மா மாயனே! என்பாள்; செய்யவாய் சிவந்த அதரத்தை உடைய; மணியே! நீலமணி போன்றவனே!; என்னும் என்பாள்; தண் புனல் சூழ் குளிர்ந்த நீர் நிலைகள் சூழ்ந்த; திருவரங்கத்து உள்ளாய்! திருவரங்கத்தில் உள்ளாய்!; என்னும் என்பாள்; வெய்ய வாள் தண்டு கொடிய வாள் கதை; சங்கு சக்கரம் வில் சங்கு சக்கரம் வில்; ஏந்தும் ஆகியவற்றை ஏந்தும்; விண்ணோர் முதல்! விண்ணோர் முதல்வனே!; என்னும் என்பாள்; பை கொள் படங்களை உடைய; பாம்பு ஆதிசேஷன் மீது; அணையாய்! சயனித்திருப்பவனே!; பாவியேன் பாவியான என் பெண்ணின்; இவள் திறத்து விஷயத்தில்; செய்ய நான் செய்யக் கூடியது ஏதாவது; பாலதுவே இருந்தால் அதை; அருளாய் அருளிச் செய்ய வேண்டும் என்கிறாள் தாயார்
manam heart; kavarndhAnE oh one who stole!; ennum says;; mAmAyanE having infinite, amazing activities in order to cause bewilderment in me; ennum says; seyya reddish; vAy having beautiful lips; maNiyE oh one who is easy to handle like a precious gemstone!; ennum says;; thaN (to reach you and eliminating my suffering, being) cool; punal water; sUzh surrounded; thiruvarangaththu in kOyil (SrIrangam); uLLAy oh one who is residing!; ennum says;; veyya very angry towards enemies; vAL thaNdu sangu chakkaram vil the five divine weapons; Endhum carrying them always as someone who cannot delay the protection of the surrendered ones; viNNOr letting the nithyasUris enjoy; mudhal oh one who is the cause for their existence etc!; ennum says;; pai expanded hoods, due to being in contact with you; koL having; pAmbu thiruvananthAzhwAn (who is having infinite enjoyability due to its natural tenderness, coolness, fragrance); aNaiyAy oh one who is having as mattress!; ivaL thiRaththu towards her (who is suffering due to lying on the ground, while you are comfortably resting on the mattress); pAviyEn I who am having sins which made me witness her such pathetic state; seyaRpAladhu the act; aruLAy mercifully say.; ennudai my; kOmaLam tender natured

TVM 7.2.7

3470 பாலதுன்பங்களின்பங்கள்படைத்தாய்!
பற்றிலார்பற்றநின்றானே! *
காலசக்கரத்தாய்! கடலிடங்கொண்ட
கடல்வண்ணா! கண்ணணே! என்னும் *
சேல்கொள்தண்புனல்சூழ்திருவரங்கத்தாய்!
என்னும் என்தீர்த்தனே! என்னும் *
கோலமாமழைக்கண்பனிமல்கவிருக்கும்
என்னுடைக்கோமளக்கொழுந்தே.
3470 பால துன்பங்கள் இன்பங்கள் படைத்தாய் *
பற்றிலார் பற்ற நின்றானே *
கால சக்கரத்தாய் கடல் இடம் கொண்ட *
கடல்வண்ணா கண்ணனே என்னும் **
சேல் கொள் தண் புனல் சூழ் திருவரங்கத்தாய்
என்னும் * என் தீர்த்தனே என்னும் *
கோல மா மழைக்கண் பனி மல்க இருக்கும் *
என்னுடைக் கோமளக் கொழுந்தே (7)
3470
pāla dhunpangaL inpangaL pataiththāy! * paRRilār paRRanNinRānE, *
kālachakkaraththāy! katalitaNG koNta * katalvaNNā! kaNNaNE! ennum, *
chElkoL thaNpunalchooz thiruvaraNGkaththāy! ennum * en theerththanE! ennum, *
kOlamā mazaikkaN panimalka irukkum * ennudaik kOmaLak kozundhE. 7.2.7

Ragam

நீலாம்பரி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

My tender darling, with cool and lovely eyes filled with tears, says, "Oh, Distributor of weal and woe among Your creatures, even unto those who seek not refuge in You, You are the Protector. Oh, Controller of the wheel of Time, the Milk-ocean is Your abode. Oh, sea-hued Lord, Oh, Kaṇṇā, You that reside in Tiruvaraṅkam amid cool waters full of fish, You are my Sanctifier," and so on.

Explanatory Notes

The Nāyakī’s address, as above, quoted by the Mother, when analysed, would reveal her trend of thought as follows:

(i) My Lord, You are known to inflict miseries on the ungodly and regale the devout. Perhaps, you have excluded me from the scope of such a dispensation.

(ii) My Lord, You carry the credential that you extend protection even to those who do not submit + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
என்னுடைக் கோமள என்னுடைய மென்மையான; கொழுந்தே கொழுந்து போன்ற மகள்; பால இடங்களுக்குத் தகுந்தாற்போல்; துன்பங்கள் துன்பங்களையும்; இன்பங்கள் இன்பங்களையும்; படைத்தாய்! படைத்தவனே! என்பாள்; பற்றிலார் வேறு புகலிடம் இல்லாதவர்கள்; பற்ற பற்றும்படி; நின்றானே! நின்றவனே! என்பாள்; கால பகைவர்களைக் கொல்லும் கால; சக்கரத்தாய்! சக்கரத்தை உடையவனே!; கடல் இடம் பாற்கடலை இடமாக; கொண்ட கொண்டவனே! என்பாள்; கடல்வண்ணா! கடல்வண்ணா!; கண்ணனே! என்னும் கண்ணனே! என்பாள்; சேல் கொள் சேல் என்னும் மீன்கள் துள்ளும்; தண் புனல் சூழ் குளிர்ந்த நீர்நிலைகள் சூழ்ந்த; திருவரங்கத்தாய்! திருவரங்கத்தில் இருப்பவனே!; என்னும் என்பாள்; என் தீர்த்தனே! என்று நான் உன்னை அடைவேன்?; என்னும் என்று; கோல மா மழை பெருத்த மழை போன்ற; கண் பனி மல்க கண்ணீரோடு கூடினவளாக; இருக்கும் இருக்கிறாள் என்கிறாள் தாயார்
kozhundhu my daughter who is like a slender creeper; pAla in every place; thunbangaL sorrows for those who are not surrendered; inbangaL joy for the surrendered ones; padaiththAy one who created; paRRu attachment; ilAr like jayantha who did not have; paRRa to surrender; ninRAnE one who stands as the refuge for those who don-t have refuge; kAla chakkaraththAy being the controller of the wheel of time (to ensure that the apt time for the surrendered ones be at his disposal, having the units such as month, season, year etc); kadal in the divine milk ocean; kadal vaNNA like an ocean reclining on another ocean; idam koNda mercifully resting; kaNNanE Oh one who appeared as krishNa for the protection [of devotees]!; ennum says;; sEl fish; koL having; thaN cool; punal water [kAvEri]; sUzh surrounded; thiruvarangaththAy Oh one who is residing in kOyil (SrIrangam)!; ennum says;; en for me to immerse; thIrththanE Oh one who is like a ghat!; ennum says;; kOlam beautiful; mA expansive; mazhai cool; kaN eye; pani tears; malga to be filled; irukkum remains inactive.; vAnavargatku for the nithyasUris; kozhundhu being the head

TVM 7.2.8

3471 கொழுந்துவானவர்கட்கு! என்னும் குன்றேந்திக்
கோநிரைகாத்தவன்! என்னும் *
அழுந்தொழும்ஆவியனலவெவ்வுயிர்க்கும்
அஞ்சனவண்ணனே! என்னும் *
எழுந்துமேல்நோக்கியிமைப்பிலளிருக்கும்
எங்ஙனேநோக்குகேன்? என்னும் *
செழுந்தடம்புனல்சூழ்திருவரங்கத்தாய்!
என்செய்கேன்என்திருமகட்கே?
3471 கொழுந்து வானவர்கட்கு என்னும் * குன்று ஏந்திக்
கோ நிரை காத்தவன் என்னும் *
அழும் தொழும் ஆவி அனல வெவ்வுயிர்க்கும் *
அஞ்சன வண்ணனே என்னும் **
எழுந்து மேல் நோக்கி இமைப்பிலள் இருக்கும் *
எங்ஙனே நோக்குகேன்? என்னும் *
செழும் தடம் புனல் சூழ் திருவரங்கத்தாய் *
என் செய்கேன் என் திருமகட்கே? (8)
3471
kozundhu vāNnavargatku ennum * kunREndhik kOnNirai kāththavan! ennum, *
azundhozum āvi analavevvuyirkkum * anchana vaNNanE! ennum, *
ezundhumEl nOkki imaippilaL irukkum * eNGNGanE nOkkukEn? ennum, *
chezundhatam punalchooz thiruvaraNGkaththāy! * en_cheykEn en_dhiru magatkE? 7.2.8

Ragam

நீலாம்பரி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

Oh, Lord, reclining in Tiruvaraṅkam amid sacred waters, what shall I do for my daughter, who is like Tirumakaḷ, ever calling you, "Oh Chief of Nithyasuris, Oh, Lifter of Mount (Govardhan) and Protector of cows"? With joined palms and tearful eyes, breathing heavily, she calls, "Oh, dark-hued Lord," and gazes at the sky, asking how and where indeed she could look for You.

Explanatory Notes

(i) The Nāyakī mentions, side by side, the Lord’s supremacy and simplicity, so that one need not be scared of the former nor be tempted to underrate Him because of the latter;

(ii) The mother suggests that the Lord should be inseparably attached to her daughter even as Tirumakaḷ (Mahālakṣmī) inheres in His chest always, brooking no separation;

(iii) Not sighting + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வானவர்கட்கு நித்யஸூரிகளுக்கு; கொழுந்து கொழுந்து போன்றவனே!; என்னும் என்பாள்; குன்று ஏந்தி கோவர்த்தன மலையைத்தூக்கி; கோ நிரை பசுக்களை; காத்தவன்! என்னும் காத்தவனே! என்பாள்; அழும் தொழும் அழுவாள் தொழுவாள்; ஆவி அனல ஆத்மா கொதிக்க; வெவ்வுயிர்க்கும் வெப்பத்தோடு பெருமூச்சு விடுவாள்; அஞ்சன வண்ணனே! மை போன்றவனே!; என்னும் என்பாள்; எழுந்து மேல் நோக்கி எழுந்து நின்று மேல் நோக்கி; இமைப்பிலள் கண்களை இமைக்காமல்; இருக்கும் பார்த்துக்கொண்டே இருப்பாள்; எங்ஙனே எந்த வகையால் உன்னை; நோக்குகேன்? என்னும் காண்பேன்? என்பாள்; செழுந் தடம் புனல் சூழ் நீர்வளம் மிகுந்த காவிரி சூழ்ந்த; திருவரங்கத்தாய்! திருவரங்கத்தில் இருப்பவனே!; என் செய்கேன் என் மகளுக்கு நான்; என் திருமகட்கே? எதைச் செய்வேன்? என்கிறாள் தாயார்
ennum says;; kunRu hill; Endhi effortlessly lifted; kOnirai cows; kAththavan Oh one who performed the super-human task and protected!; ennum says;; azhum remains with teary eyes like those who are immersed in devotion;; thozhum performs anjali like a surrendered person;; Avi the soul which cannot be burnt; anal to be burnt; vev hot; uyirkkum breathes;; anjana vaNNanE Oh one who is having dark-coloured form which caused anguish!; ennum says;; mEl up; ezhundhu rise; nOkki see; imaippilaL without blinking the eyes; irukkum remains;; enganE how; nOkkugEn will I see?; ennum says;; sezhu beautiful; thadam vast; punal water; sUzh surrounded; thiruvarangaththAy Oh one who is residing in kOyil (SrIrangam)!; en my; thirumagatku daughter who is comparable to lakshmi; en what; seygEn shall I do?; en my lady lord; thirumagaL lakshmi

TVM 7.2.9

3472 என்திருமகள்சேர்மார்வனே! என்னு
மென்னுடையாவியே! என்னும் *
நின்திருவெயிற்றாலிடந்துநீகொண்ட
நிலமகள்கேள்வனே! என்னும் *
அன்றுருவேழும்தழுவிநீகொண்ட
ஆய்மகளன்பனே! என்னும் *
தென்திருவரங்கம்கோயில்கொண்டானே!
தெளிகிலேன்முடிவிவள்தனக்கே. (2)
3472 என் திருமகள் சேர் மார்வனே என்னும் * என்னுடை ஆவியே என்னும் *
நின் திரு எயிற்றால் இடந்து நீ கொண்ட * நிலமகள் கேள்வனே என்னும் **
அன்று உரு ஏழும் தழுவி நீ கொண்ட * ஆய்மகள் அன்பனே என்னும் *
தென் திருவரங்கம் கோயில் கொண்டானே * தெளிகிலேன் முடிவு இவள் தனக்கே (9)
3472. ##
en_dhirumagaLchEr mārvanE! ennum * ennudai āviyE! ennum, *
nin_dhiru eyiRRāl itandhu nNee koNta * nilamagaL kELvanE! ennum, *
anRuruvEzum thazuvi nNee koNta * āymagaL anpanE! ennum, *
then _dhiruvarangam kOyilkoNtānE! * theLikilEn mudivu ivaL thanakkE.(2)7.2.9

Ragam

நீலாம்பரி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

Oh, Lord enshrined in Teṉtiruvaraṅkam, it is not clear to me what will be the end of this lady's inordinate longing. She calls, "Oh, my Soul, bearing Tirumakaḷ, my Mother, on Your chest," "Oh, Spouse of Dame Earth whom You lifted on Your bent tooth long," "Oh, dear One unto the shepherd girl whom You once took over, slaying the unruly bulls seven with the voice of thunder."

Explanatory Notes

(i) The Nāyakī wonders how she could suffer inspite of Tirumakaḷ (Mahālakṣmī), the unfailing Intercessor between the Lord and His subjects being ever present on His winsome chest. The Lord is the soul of all souls and what is more, the Mother is always in conjunction with Him; here then is a grand setting, the soul of our soul, the super-soul being a mighty combination, + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
என் திருமகள் என் திருமகள்; சேர் சேர்ந்திருக்கும்; மார்வனே! மார்பை உடையவனே!; என்னும் என்பாள்; என்னுடை ஆவியே! என்னும் என்னுடை ஆவியே! என்பாள்; நின் திரு எயிற்றால் உன் கோரைப் பற்களாலே; இடந்து நீ கொண்ட பூமியைக் குத்தி எடுத்து வந்த; நிலமகள் கேள்வனே! பூமாதேவியின் நாதனே!; என்னும் என்பாள்; அன்று உரு ஏழும் அன்று ஏழு எருதுகளையும்; தழுவி நீ கொண்ட தழுவி பின் நீ மணந்து கொண்ட; ஆய் மகள் நப்பின்னையின்; அன்பனே! என்னும் காதலனே! என்பாள்; தென் திருவரங்கம் தென் திருவரங்கத்தை; கோயில் கொண்டானே! கோயிலாகக் கொண்டவனே!; இவள் தனக்கே இவளுடைய துயரத்திற்கு; முடிவு முடிவு தான் என்ன என்று; தெளிகிலேன் தெரியவில்லையே என்கிறாள் தாயார்
sEr being united, as her desirable place; mArbanE Oh one who is having the divine chest!; ennum says;; ennudai for me; AviyE Oh one who remained in my heart as the sustaining life!; ennum says;; nin your; thiru eyiRRAl with the divine tusk; idandhu (submerging into the deluge, from the wall of the oval shaped universe) dug it out; nI you; koNda kept as your beloved one; nila magaL SrI bhUmip pirAtti; kELvanE matching consort!; ennum says;; anRu when the bulls were placed as a challenge; uru the bulls which roared like the thunder causing fear; Ezhum seven; thazhuvi (effortlessly as done with the beloved ones) embraced; nI you; koNda accepted like finding and keeping a treasure; Ay magaL nappinnaip pirAtti who appeared in a matching clan for you; anbanE Oh one who has fixed affection!; ennnum says;; then well protected; thiruvarangam SrIranga kshEthram; kOyil as the abode; koNdAnE Oh one who acknowledged!; ivaL thanakku for her; mudivu means to end her suffering; theLigilEn I am unaware.; ivaL my daughter (who is visibly anguished); thanakku for her anguished state

TVM 7.2.10

3473 முடிவிவள்தனக்கொன்றறிகிலேனென்னும்
மூவுலகாளியே! என்னும் *
கடிகமழ்கொன்றைச்சடையனே! என்னும்
நான்முகக்கடவுளே! என்னும் *
வடிவுடைவானோர்தலைவனே! என்னும்
வண்திருவரங்கனே! என்னும் *
அடியடையாதாள்போல்இவளணுகி
யடைந்தனள் முகில்வண்ணனடியே.
3473 முடிவு இவள் தனக்கு ஒன்று அறிகிலேன் என்னும் *
மூவுலகு ஆளியே என்னும் *
கடி கமழ் கொன்றைச் சடையனே என்னும் *
நான்முகக் கடவுளே என்னும் **
வடிவு உடை வானோர் தலைவனே என்னும் *
வண் திருவரங்கனே என்னும் *
அடி அடையாதாள் போல் இவள் அணுகி
அடைந்தனள் * முகில்வண்ணன் அடியே (10)
3473
mudivu ivaL thanakkonRaRikilEn ennum * moovulakāLiyE! ennum, *
kadikamaz konRaich chataiyanE! ennum * nNānmukak katavuLE! ennum, *
vadivudai vānOr thalaivanE! ennum * vaN thiruvaranganE! ennum, *
adiyataiyādhāL pOlivaL aNuki ataindhanaL * mukilvaNNan adiyE. 7.2.10

Ragam

நீலாம்பரி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

It seemed this lady, panting for the Lord, wouldn’t attain Him. She exclaimed, "I know not the end of my sufferings at all." "Oh, Supreme Master of the three worlds," "Oh, Internal Controller of Śiva wearing fragrant flowers on matted locks," "And Brahmā, the four-headed," "Oh, Chief of Nithyasuris of like form," "Oh, generous Tiruvaraṅka," and so on. But now she has indeed attained the lovely feet of the cloud-hued Lord!

Explanatory Notes

(i) The mother is mighty glad that her daughter, who was in a hopelessly desperate condition with no prospect of an early end to her sufferings, has, after all, attained the feet of Lord Raṅganātha Who is graciously reclining in Tiruvaraṅkam so as to be worshipped by all down below desirous of beholding and enjoying His exquisite Form, instead of being the close preserve + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இவள் இப்பெண்பிள்ளையானவள்; முடிவு தனக்கு ஒன்று தன் துயரத்துக்கு எந்த முடிவும்; அறிகிலேன் என்னும் தெரியவில்லையே என்கிறாள்; மூ உலகு மூவுலகங்களுக்கும்; ஆளியே! என்னும் தலைவனே! என்கிறாள்; கடி கமழ் மணம் கமழும்; கொன்றை கொன்றை மாலையை; சடையனே! சடையிலுடையவனுக்கு அந்தர்யாமியே!; என்னும் என்கிறாள்; நான்முகக் கடவுளே! பிரமனுக்கு அந்தர்யாமியே!; என்னும் என்கிறாள்; வடிவு உடை தன்னோடொத்த வடிவுடையரான; வானோர் நித்ய ஸூரிகளுக்கு; தலைவனே! என்னும் தலைவனே! என்கிறாள்; வண் உதார குணமுடைய; திருவரங்கனே! என்னும் திருவரங்கனே! என்கிறாள்; அடி அடையாதாள் அவன் திருவடிகளை அடையாதவள்; போல் இவள் போல் இருந்த இவள்; அணுகி அவனை அணுகி; முகில் வண்ணன் மேக வண்ணனான; அடியே அவன் திருவடிகளை; அடைந்தனள் அடைந்தாள்
mudivu solution; onRu a; aRigilEn don-t know;; ennum says;; mU ulagu ALiyE Oh one who ruled over the worlds by being the antharAthmA of indhra who is the lord of the three worlds [bhU:, bhUva:, suva:]!; ennum says;; kadi kamazh fragrant; konRai having konRai (Indian laburnum tree) garland; chadaiyanE Oh one who remains the antharAthmA of rudhra who has matted hair, to be meditated upon by him!; ennum says;; nAnmugan (the master for these aforementioned dhEvathAs) the four-headed; kadavuLE Oh one who is the antharAthmA of the dhEvathA!; ennum says;; vadivu udai having matching form; vAnOr for nithyasUris; thalaivanE Oh one who is the lord!; ennum says;; vaN having magnanimity (to present himself to those who desire); thiruvaranganE Oh one who is the controller of kOyil (SrIrangam)!; ennum says;; adi his divine feet; adiayAdhAL pOl who appeared to be not reaching; ivaL my daughter; mugil like a dark cloud which pours the rain on land and water; vaNNan due to the great generosity of the one who is having the form; adi his divine feet; aNugi approached; adaindhanaL attained; mugil vaNNan periya perumAL who is having magnanimity as his nature, as a cloud, his; adiyE divine feet only

TVM 7.2.11

3474 முகில்வண்ணனடியையடைந்தருள்சூடி
உய்ந்தவன் மொய்புனல்பொருநல் *
துகில்வண்ணத்தூநீர்ச்சேர்ப்பன் வண்பொழில்சூழ்
வண்குருகூர்ச்சடகோபன் *
முகில்வண்ணனடிமேல்சொன்னசொல்மாலை
ஆயிரத்திப்பத்தும்வல்லார் *
முகில்வண்ணவானத்திமையவர்சூழ
விருப்பர் பேரின்பவெள்ளத்தே. (2)
3474 ## முகில்வண்ணன் அடியை அடைந்து அருள் சூடி
உய்ந்தவன் * மொய் புனல் பொருநல் *
துகில் வண்ணத் தூ நீர்ச் சேர்ப்பன் * வண் பொழில் சூழ்
வண் குருகூர்ச் சடகோபன் **
முகில்வண்ணன் அடிமேல் சொன்ன சொல் மாலை *
ஆயிரத்து இப் பத்தும் வல்லார் *
முகில் வண்ண வானத்து இமையவர் சூழ
இருப்பர் * பேரின்ப வெள்ளத்தே (11)
3474. ##
mukilvaNNan adiyai ataindhu aruL choodi uyndhavan * moypunal porunNal, *
thukilvaNNaththoo_neerch chErppan * vaNpozilchooz vaNkurukoorch chatakOpan, *
mukilvaNNan adimEl chonnacholmālai * āyiraththu ippaththum vallār, *
mukilvaNNa vānaththu imaiyavar chooza iruppar * _pErinpa veLLaththE. (2) 7.2.11

Ragam

நீலாம்பரி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

Those who are well-versed in these ten songs, chosen out of the thousand, composed in adoration of the cloud-hued Lord Raṅganātha by Caṭakōpaṉ of fertile Kurukūr on the bank of Porunal, the sacred river, will be surrounded by Nithyasuris in SriVaikuntam. They will remain immersed in eternal joy, having attained and been saved by the grace of the cloud-hued Lord.

Explanatory Notes

It is quite clear from this song that the entire hymnal, comprising a thousand songs, is in adoration of Lord Raṅganātha, enshrined in Tiruvaraṅkam (Śrīraṅgam in Tamilnadu). The invocatory song (serial number 4), cited at the beginning of this hymnal, also highlights this fact. No doubt, particular decads have been dedicated to the Lord enshrined in other pilgrim centres + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
முகில் வண்ணன் மேகவண்ணனான எம்பெருமானின்; அடியை அடைந்து திருவடிகளை அடைந்து; அருள் சூடி அவனுடைய திருவருளை; உய்ந்தவன் பெற்று உய்ந்தவரும்; மொய்ப் புனல் மிக்க நீரோடு கூடின; பொருநல் தாமிரபரணி துறைவரும்; துகில் வண்ண ஆடையின் வண்ணம் போல்; தூ நீர்ச் சேர்ப்பன் தூய்மையான நீரோடு கூடின; வண் பொழில் சூழ் வளம்மிக்க சோலைகள் சூழந்த; வண் குருகூர் வண்மையையுடைய திருக்குருகூரில்; சடகோபன் அவதரித்த நம்மாழ்வார்; முகில் வண்ணன் மேக வண்ணனான பெருமானின்; அடிமேல் திருவடிகளைக் குறித்து; சொன்ன அருளிச் செய்த; சொல் மாலை சொல் மாலையான; ஆயிரத்து ஆயிரம் பாசுரங்களுள்; இப் பத்தும் இந்தப் பத்துப் பாசுரங்களையும்; வல்லார் ஓத வல்லார்; முகில் வண்ண மேக வண்ணமாயிருக்கின்ற; வானத்து பரமபதத்தில்; இமையவர் சூழ நித்தியசூரிகள் சூழ்ந்திருக்க; இன்ப வெள்ளத்தே பேரின்ப வெள்ளத்தில்; இருப்பர் பேர் திளைப்பார்கள்
adaindhu attained; aruL his mercy; sUdi beholding; uyndhavan one who got uplifted; moy abundant; punal having water; porunal the divine thAmirabharaNi river, its; thugil rich cloth; vaNNam like the complexion; thU very pure; nIr having water; sErppan having as abode, at the banks of; vaN with greatness of having honey, flowers etc; pozhil by gardens; sUzh surrounded; vaN with infinite opulence; kurugUr the leader of AzhwArthirunagari; satakOpan nammAzhwAr; mugil like a dark cloud; vaNNan infinitely beautiful periya perumAL; adi mEl on the divine feet; sonna mercifully spoken; sol having words; mAlai garlands; Ayiraththu among the thousand pAsurams; ippaththum this decad; vallAr one who can practice with the true emotions; mugil dark bluish like cloud; vaNNam having complexion; vAnaththu paramapadham; imaiyavar nithyasUris; sUzha to be surrounded; pEr inba veLLaththE in the infinite ocean of bliss; iruppar will remain; annaimIrgAL Oh those who try to keep me away from him thinking -we are your mothers [so we know what is good for you]- (without realising my internal emotions which are beyond the expression of words)!; veLLai having white colour

RNA 2

3894 கள்ளார்பொழில்தென்னரங்கன் * கமலப்பதங்கள் நெஞ்சிற்
கொள்ளா மனிசரைநீங்கி * குறையல்பிரானடிக்கீழ்
விள்ளாதவன்பனிராமானுசன்மிக்கசீலமல்லால்
உள்ளாதுஎன்நெஞ்சு * ஒன்றறியேன்எனக்குற்றபேரியல்வே. (2)
3894 ## கள் ஆர் பொழில் தென் அரங்கன் * கமலப் பதங்கள் நெஞ்சில்
கொள்ளா * மனிசரை நீங்கி ** குறையல் பிரான் அடிக்கீழ்
விள்ளாத அன்பன் இராமாநுசன் * மிக்க சீலம் அல்லால்
உள்ளாது என் நெஞ்சு * ஒன்று அறியேன் எனக்கு உற்ற பேர் இயல்வே (2)
3894. ##
kaLLār pozil thennarangan * kamalap pathangaL ne~njiR-
koLLā * manisarai neengi * kuRaiyal pirānatikkeez-
viLLātha anban irāmānujan * mikka seelamallāl-
uLLāthu en ne~nju * onRaRiyEn enakkuRRa pEriyalvE. (2) 2

Ragam

பைரவி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BG. 9-22

Divya Desam

Simple Translation

3894. O good heart! I will not worship the feet of those who will not keep in their hearts the lotus feet of the god of southern Srirangam surrounded with groves that drip with honey. My heart will not think of anything except the good nature of Rāmānujā who loves and worships the feet of the lord.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கள் ஆர் தேன் நிறைந்த; பொழில் சோலைகளையடைய; தென் அரங்கன் தென் திருவரங்கத்தில் இருக்கும்; கமலப் பதங்கள் தாமரை போன்ற திருவடிகளை; நெஞ்சில் கொள்ளா தம் நெஞ்சிலே நினைக்காத; மனிசரை நீங்கி மனிதர்களை விட்டொழித்து; குறையல் பிரான் திருமங்கை ஆழ்வார்; அடிக்கீழ் திருவடிகளில்; விள்ளாத அன்பன் பக்தி உடையவரான; இராமாநுசன் இராமாநுசருடைய; மிக்க சீலம் அல்லால் சிறந்த சீலகுணத்தைத் தவிர; உள்ளாது வேறொன்றிலும்; என்நெஞ்சு என் நெஞ்சு ஈடுபடாது; எனக்கு இவ்வாறு எனக்கு; உற்ற பேர் இயல்வே உண்டான சிறந்த குணத்திற்கு; ஒன்று அறியேன் ஒரு காரணத்தையும் அறியேன்
kaL Ar pozhil (Having) gardens with lot of honey; then (which is) beautiful, spectacular (that is thiruvarangam), [then also means South, but thiruvarangam is not in south for many AzhvArs; so perhaps mAmunigaL has carefully provided another meaning for then]; arangan since he is lying in the serpent here, he is amicable to be identified by the name of that place itself (thiru arangam); that is periya perumAL,; kamalap padhangaL (His) divine feet that are enjoyable like the good qualities of blooming lotus,; nenjil koLLA (and) those who do not ever think of it (the divine feet),; manisarai even though they have been born as humans and are eligible/able to enjoy (the divine feet),; neengi (emperumAnAr) moved away (from such people), and; viLLAdha stays without any separation; adikkIzh under the divine feet of,; kuRaiyal the one having thiruk kuRaiyalUr as his birth place,; pirAn who has helped the world by his dhivyaprabandhams (that being one of his main helps), that is, thirumangai AzhwAr,; irAmAnusan (such) emperumAnAr; anban who is kind and friendly,; en nenju my mind/heart; onRu uLLAdhu does not think about anything else; mikka seelam allAl than his infinite seelam (interacting easily with me the lowly one);; enakku uRRa pEr iyalvu this is a great sort that I have got; onRu aRiyEn and dont know how that happened.

RNA 16

3908 ## தாழ்வொன்றில்லாமறைதாழ்ந்து * தலமுழுதும்கலியே
ஆள்கின்றநாள்வந்து அளித்தவன்காண்மின் * அரங்கர்மௌலி
சூழ்கின்றமாலையைச்சூடிக்கொடுத்தவள்தொல்லருளால்
வாழ்கின்றவள்ளல் * இராமானுசனென்னும்மாமுனியே. (2)
3908 ## தாழ்வு ஒன்று இல்லா மறை தாழ்ந்து * தலம் முழுதும் கலியே
ஆள்கின்ற நாள் வந்து * அளித்தவன் காண்மின் ** அரங்கர் மௌலி
சூழ்கின்ற மாலையைச் சூடிக் கொடுத்தவள் தொல் அருளால் *
வாழ்கின்ற வள்ளல் * இராமாநுசன் என்னும் மா முனியே (16)
3908. ## thāzvu onRillā maRai thāznthu * thalamuzudhum kaliyE-
āLkinRa nāL vandhu * aLiththavan kāNmin * arangarmauli-
sUzkinRa mālaiyaich chootik kotuththavaL thollaruLāl *
vāzkinRa vaLLal * irāmānujan ennum māmuniyE. (2) 16

Ragam

நாதநாமக்ரியை

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

3908. The lord of Srirangam saved the world at the end of the eon when it was destroyed by the flood and the Vedās disappeared. Rāmānujā, the great sage praised by the world, is famous through the grace of āndāl, who wore a garland that her father had prepared for the lord Rangan.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அரங்கர் திருவரங்கன்; மௌலி சூழ்கின்ற திருமுடியில் சூட்டிக்கொள்ளும்; மாலையை பூமாலையை; சூடி தான் சூடிப் பார்த்து; கொடுத்தவள் பின்பு கொடுத்த; தொல் அருளால் ஆண்டாளின் அருளாலே; வாழ்கின்ற வாழ்பவரும்; வள்ளல் உதாரகுணமுடையவருமான; இராமாநுசன் என்னும் இராமாநுசன் என்னும்; மா முனியே மா முனிவர்; தாழ்வு ஒன்று இல்லா ஒரு குறையுமில்லாதிருந்த; மறை தாழ்ந்து வேதமானது இழிவு பெற; தலம் முழுதும் கலியே பூலோகம் முழுதும் கலியே; ஆள்கின்ற ஆட்சி புரியும்; நாள் காலத்திலே; வந்து இங்கே வந்து அவதரித்து; அளித்தவன் அந்த வேதத்தை காத்து அருளினவர்; காண்மின் என்பதை நினைத்துப் பாருங்கள்
arangar periya perumALs; mauli sUzhginRa malaiyai garland worn on the thirumudi (divine head); sUdik koduththavaL wore that in her hair, made it fragrant, and gave Him; such glory; such ANdALs; thol aruLAl her natural kindness as his water source for growing;; vAzhginRa vaLLal (he) lives due to that; he is extremely generous; mAmuni ennum distinguished muni (deliberates); irAmAnusan that is emperumAnAr;; oru thAzhvilla maRai that is, vEdham that is not deficient, in being its own reference,; thAzhndhu due to those who do not accept it and those who interpret it wrongly, it became subdued and degraded, like the darkness that would spread when light is hidden,; thala muzhudhum in all of the earth; kali kali yuga; ALginRa nAL was ruling, during that time,; vandhu (he) came (to this world) as requested (by emperumAn); aLiththavan kANmin see the one who redeemed that vEdha, and protected the world;

RNA 35

3927 நயவேன்ஒருதெய்வம் நானிலத்தே * சிலமானிடத்தைப்
புயலேயெனக் கவிபோற்றிசெய்யேன் * பொன்னரங்க மென்னில்
மயலேபெருகுமிராமானுசன்மன்னுமாமலர்த்தாள் *
அயரேன் * அருவினையென்னையெவ்வாறின்றடர்ப்பதுவே?
3927 நயவேன் ஒரு தெய்வம் நானிலத்தே * சில மானிடத்தைப்
புயலே எனக் கவி போற்றி செய்யேன் ** பொன் அரங்கம் என்னில்
மயலே பெருகும் இராமாநுசன் * மன்னு மா மலர்த்தாள்
அயரேன் * அருவினை என்னை எவ்வாறு இன்று அடர்ப்பதுவே? (35)
3927
nayavEn orudheyvam nānilaththE * sila mānitaththaip-
puyalE ena * kavi pORRi seyyEn * pon arangamennil-
mayalE perukum irāmanujan * mannu māmalarththāL-
ayarEn * aruvinai ennai evvāRu inRu atarppathuvE? 35

Ragam

பந்துவராளி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

3927. On this earth I will not worship any other god except my lord. I will not compose poems praising some people saying that they are like generous clouds. I will never grow tired of worshiping the beautiful flower-like feet of the lord of golden Srirangam. Rāmānujā makes his devotees love him and I am his devotee. How could the results of my karmā come to me?

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஒரு தெய்வம் அடியேன் வேறு ஒரு தெய்வத்தை; நயவேன் விரும்ப மாட்டேன்; நானிலத்தே இவ்வுலகில்; சில மானிடத்தை சில நீச மனிதர்களைக் குறித்து; புயலே என மேகம் போன்றவனே என்று; கவி கவிகள் செய்து; போற்றி செய்யேன் துதிக்கமாட்டேன்; பொன் அரங்கம் திருவரங்கம்; என்னில் என்று சொன்னாலே; மயலே பெருகும் அளவற்ற பக்தி பெருகும்; இராமநுசன் இராமநுசருடைய; மன்னு மா சிறந்த; மலர்த் தாள் திருவடித் தாமரைகளை; அயரேன் மறக்கமாட்டேன்; அரு வினை கொடிய பாவங்கள்; என்னை எவ்வாறு என்னை எவ்வாறு; இன்று அடர்ப்பதுவே இன்று ஆக்ரமிக்கக் கூடும்
nayavEn would not be involved in; oru dheivam any deity outside of this (other than emperumAn);; kavi pORRi seyyEn will not praise with poetic words; puyalE ena like comparing dark clouds for the generosity; sila mAnidaththai of some lowly persons; nAnilaththE in this world.; pon arangam ennil If the word admirable thiruvarangam is uttered,; mayal perugum irAmAnusan that would drive emperumAnAr crazy due to love;; ayarEn I will not forget (at any time), the; mannu matching each other and well set; mA extremely worship worthy; malar and enjoyable; thAL divine feet (of such emperumAnAr);; evvARu in what way/path; aru could the hard to cut off; vinai karmas; ennai inRu adarppadhu occupy me now?; puyal rainy clouds;; mayal ­ madness/loss of sense (due to love).

RNA 42

3934 ஆயிழையார்கொங்கைதங்கும் * அக்காதலளற்றழுந்தி
மாயுமெனாவியை வந்தெடுத்தானின்று * மாமலராள்
நாயகனெல்லாவுயிர்கட்கும்நாத னரங்கனென்னும்
தூயவன் * தீதிலிராமானுசன்தொல்லருள்சுரந்தே.
3934 ஆயிழையார் கொங்கை தங்கும் * அக் காதல் அளற்று அழுந்தி
மாயும் என் ஆவியை * வந்து எடுத்தான் இன்று ** மா மலராள்
நாயகன் எல்லா உயிர்கட்கும் நாதன் * அரங்கன் என்னும்
தூயவன் * தீது இல் இராமாநுசன் தொல் அருள் சுரந்தே (42)
3934
āyizaiyār kongai thangum * ak kāthal aLaRRazunthi-
māyum en āviyai * vandhetuththān inRu * māmalarāL-
nāyakan ellā uyir_katkum nāthan * aranganennum-
thooyavan * theethil irāmānujan thollaruL surandhE. 42

Ragam

ஆரபி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

3934. The faultless lord Rangan, the beloved of Lakshmi and the lord of all the creatures of the world released me from the desires that I had for women ornamented with beautiful jewels. Rāmānujā gave me his faultless grace.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மா மலராள் நாயகன் திருமகள் நாயகனான; அரங்கன் எம்பெருமான்; எல்லா உயிர்கட்கும் அனைவருக்கும்; நாதன் நாதன்; என்னும் என்று உபதேசித்தவரும்; தூயவன் தூயவரும்; தீது இல் குற்றமற்றவருமான; இராமாநுசன் இராமாநுசன்; ஆயிழையார் ஆபரணங்களணிந்த பெண்களின்; கொங்கை தங்கும் மார்பழகில் காதல் என்னும்; அளற்று அழுந்தி சேற்றில் அழுந்தி அழியும்; மாயும் என் ஆவியை என் ஆத்மாவை; இன்று தொல் இன்று தானே தன்; அருள் சுரந்தே வந்து அருளாலே வந்து என்னை; எடுத்தான் உய்வித்தார்
Ay exclusively selected; Using flowers, ornaments, they hide the blemishes of their body from being visible, and make us infatuated, and so they choose the ones (ornaments, etc.) that are suitable for their form;; izhaiyAr having such ornaments, and wearing of which is their identity – such womens –; kongai thangum staying only in their breasts and not in any other parts,; ak (that) – the (love) that cannot be explained in words, that lowly love;; azhundhi (I had) set deep; kAdhal aLaRu in the mud slush that is the love towards them,; en Aviyai and so my AthmA; mAyum was deteriorating (that is, loss of being according to the true nature);; mAmalarAL nAyakan thAyArs husband; arangan that is, periya perumAL is the only; nAthan lord; ella uyuirgatkum for all the AthmAs; ennum so advises; irAmAnusan emperumAnAr,; thUyavan who is having purity of knowledge, and when advising in this way,; theedhu il not having blemishes like doing it for money, fame, etc.,; thol aruL his natural kindness; surandhu kindled,; vandhu he came as pushed by that kindness; inRu eduththAn and now saved me.; ak kAdhal is also to mention that it is to be avoidable.

RNA 47

3939 இறைஞ்சப்படும்பரன் ஈசனரங்கனென்று * இவ்வுலகத்து
அறஞ்செப்பு மண்ணலிராமானுசன் * என்னருவினையின்
திறஞ்செற்றிரவும்பகலும்விடாது என்தன்சிந்தையுள்ளே
நிறைந்தொப்பறவிருந்தான் * எனக்காரும்நிகரில்லையே.
3939 இறைஞ்சப் படும் பரன் ஈசன் அரங்கன் என்று * இவ் உலகத்து
அறம் செப்பும் அண்ணல் இராமாநுசன் ** என் அருவினையின்
திறம் செற்று இரவும் பகலும் விடாது என் தன் சிந்தையுள்ளே
நிறைந்து ஒப்பு அற இருந்தான் * எனக்கு ஆரும் நிகர் இல்லையே (47)
3939
iRai~njappatum paran eesan aranganenRu * ivvulakaththu-
aRam cheppum * aNNal irāmānujan, * en aruvinaiyin-
thiRamcheRRu iravum pahalum vitāthu en_than sindhaiyuLLE *
niRaindhu oppaRa irunthān, * enakkārum nikarillaiyE! 47

Ragam

ஆரபி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

3939. The highest lord Rāmānujā, praised by the people as the lord, Rangan, has entered my heart and stays there night and day without leaving. All my bad karmā is destroyed and there is no one equal to me.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இறைஞ்ச படும் எல்லோராலும் வணங்கத்தக்க; பரன் ஈசன் பரதெய்வம் இறைவன்; அரங்கன் என்று அரங்கனே என்று; இவ் உலகத்து இந்த உலகத்தில்; அறம் உண்மையான தர்மத்தை; செப்பும் அருளிச்செய்தார்; அண்ணல் இராமாநுசன் ஸ்வாமி இராமாநுசன்; என் என்னுடைய; அரு வினையின் போக்கமுடியாத வினை; திறம் செற்று கூட்டத்தைப் போக்கி அருளினார்; இரவும் பகலும் விடாது எப்போதும்; என்தன் சிந்தையுள்ளே என்தன் சிந்தையுள்ளே; நிறைந்து நிறைந்து; ஒப்பு அற இருந்தான் ஒப்பில்லாதபடி இருக்கிறார்; எனக்கு ஆரும் இப்படிப்பட்ட அருளைப்பெற்ற எனக்கு; நிகர் இல்லையே! ஒப்பானவர் யாருமில்லை
iRainja He whom everyone could surrender to; padum as popularly said in vEdhAnthams; paran who is the lord for everyone (sarvasmAthparan); eesan with ananthAzhAn (Adhi SEshan) etc., He came clearly as the supreme one; arangan enRu and is lying down in kOyil (SrIrangam); that is, periya perumAL;; irAmAnusan emperumAnAr,; aNNal who is having the relationship with us such that he considers the joys and sorrows of us devotees as his,; aRam cheppum advises about the true dharmam; ivvulagaththu to this world which follows adharma (non-virtuous ways);; seRRu he destroyed; en vinaiyin thiRam many clusters of my sins which have been accumulated which cannot be forgiven by anyone,; aru and which are hard to remove by penances or amends,; pagalum iravum without regard to day or night; vidAdhu without any break / without leaving; endhan sindhaiyuLLE inside my heart; irundhAn and present; niRaindhu as full; oppaRa such that it could be said that there is no place equal to this;; enakku for me who is the target of being taken up fully (by emperumAnAr); Arum nigarillai there is no equal.; thiRam samUham – groups / clusters.

RNA 49

3941 ஆனதுசெம்மையறநெறி * பொய்ம்மையறுசமயம்
போனதுபொன்றி இறந்ததுவெங்கலி * பூங்கமலத்
தேனதிபாய்வயல்தென்னரங்கன்கழல்சென்னிவைத்துத்
தானதில்மன்னும் * இராமானுசன்இத்தலத்துதித்தே.
3941 ஆனது செம்மை அறநெறி * பொய்ம்மை அறு சமயம்
போனது பொன்றி * இறந்தது வெம் கலி ** பூங் கமலத்
தேன் நதி பாய் வயல் தென் அரங்கன் கழல் சென்னி வைத்துத் *
தான் அதில் மன்னும் * இராமாநுசன் இத் தலத்து உதித்தே (49)
3941
ānathu semmai aRaneRi * poymmai aRusamayam-
pOnathu ponRi * iRandhathu vengali * poongamalath-
thEnathi pāyvayal thennaraNGkan kazal sennivaiththudh *
thānathil mannum * irāmānujan iththalaththu udhiththE. 49

Ragam

ஆரபி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

3941. When Rāmānujā worshiped the ornamented feet of the god of Srirangam surrounded by fields where honey from lotus flowers flows like a river, the six false religions were destroyed and cruel poverty went away

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பூங் கமல தாமரைப் பூக்களிலுண்டான; தேன் தேன்; நதி ஆறாக; பாய் வயல் பெருகும் வயல்களையுடைய; தென் தென்; அரங்கன் அரங்கத்திலிருக்கும் பெரிய பெருமாளின்; கழல் திருவடிகளை; சென்னி வைத்து தலையில் தரித்து; தான் அதில் மன்னும் அதிலேயே மூழ்கி இருக்கும்; இராமாநுசன் இராமாநுசன்; இத் தலத்து இந்த பூ உலகில்; உதித்தே அவதரித்ததால்; செம்மை அற நெறி சிறந்த தர்ம நெறியானது; ஆனது வாழ்ச்சி பெற்றது; பொய்ம்மை பொய்யான; அறு சமயம் ஆறு சமயங்களும்; போனது பொன்றி நாசமடைந்தன; வெம் கலி கொடிய கலியுகமும்; இறந்தது மாண்டது
thEn nadhi river that is honey; pU (from the) beautiful; kamalam lotus flowers; pAy flowing as water for; vayal the fields; having such fields; then being great to see,; arangan in such kOyil (SrIrangam) where periya perumAL is in resting pose, His,; kazhal divine feet; iraAmAnusan emperumAnAr; chenni vaiththu keeps in his head; thAn adhil mannum and is together with those divine feet every day,; udhiththu after (such emperumAnAr) divined his incarnation; ith thalaththu in this place,; aRa neRi ­ path of dharma; semmai being proper due to following vEdham,; Anadhu which was destroyed earlier and now got revived; (which was not followed earlier and now got followed well);; aRu samayam other philosophies, six in number,; poymmai that are contradicting to vEdhas and so were unfitly,; ponRip pOnadhu were ended;; vem kali the harsh kali yugam where dharma based on vEdhas would go down (due to reduced following), and other philosophies would come up,; iRandhadhu such kali crushed, as said in kaliyum kedum [thiruvAimozhi – 5.2.1]; After he incarnated what a great abundance of good has happened is the thought here.; When recited as ponmai aRu samayam ­ those other six philosophies are troublesome due to not following according to vEdhas.

RNA 55

3947 கண்டவர் சிந்தைகவரும் * கடிபொழில்தென்னரங்கன்
தொண்டர்குலாவு மிராமானுசனை * தொகையிறந்த
பண்தருவேதங்கள்பார்மேல்நிலவிடப்பார்த்தருளும்
கொண்டலைமேவித்தொழும் * குடியாம்எங்கள் கோக்குடியே.
3947 கண்டவர் சிந்தை கவரும் * கடி பொழில் தென் அரங்கன் *
தொண்டர் குலாவும் இராமாநுசனை ** தொகை இறந்த
பண் தரு வேதங்கள் பார்மேல் நிலவிடப் பார்த்தருளும் *
கொண்டலை மேவித்தொழும் * குடி ஆம் எங்கள் கோக்குடியே (55)
3947
kaNdavar sindhai kavarum * kadipozil thennarangan *
thoNdar kulāvum irāmānujanai, * thohaiyiRandha-
paNdharu vEthangaL pārmEl nilavitap pārththaruLum *
koNdalai mEvith thozum, * kudiyām engaL kOkkudiyE. 55

Ragam

ஆரபி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

3947. He, generous as a cloud, showed his grace, saved all the Vedās at the end of the eon and gave them to the world. The devotees of the lord join together happily in southern Srirangam surrounded with fragrant groves that attract the eyes of all. The clan of the people who worship Rāmānujā is the family that rules us.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தொகை இறந்த கணக்கில்லாத; பண் தரு ஸ்வரப்ரதாநங்களான; வேதங்கள் வேதங்கள்; பார்மேல் நிலவிட இப்பூமியில் ஒங்கி வளரும்படி; பார்த்தருளும் செய்தருளினவரும்; கொண்டலை பரம உதாரரும்; கண்டவர் கணடவர்களின்; சிந்தை கவரும் மனதைக் கவரும்; கடி பொழில் மணமிக்க சோலைகள் சூழ்ந்த; தென் அரங்கன் தென் அரங்கனுக்கு; தொண்டர் அடிமைப்பட்ட அடியவர்களால்; குலாவும் கொண்டாடப்படும்; இராமாநுசனை இராமாநுசரை; மேவித் தொழும் ஆஸ்ரயித்துப் போற்றும் உடையவரை; கோக்குடியே ஆம் ஸ்வாமியாகப் பெற்ற குலம்; எங்கள் குடி எங்கள் குலம்
thogai iRandha As said in ananthAvai vEdhA: (vEdhas are boundless), not having any limit and is boundless,; paN thaRu vEdhangaL such vEdhas that show us the high/medium/low svaras (notes);; koNdalai (emperumAnAr who is) very generous (like the rainy cloud),; pArththaruLum out of his kindness, saw to it that; pAr mEl nilavida such vEdhas are present well in the world;; kadi (that which is) having fragrant; pozhil divine gardens; kavarum which would steal; kaNdavar sindhai the heart of those who see it,; then arangan thoNdar those who live in such kOyil (SrIrangam), who are servants of periya perumAL,; kulAvum who celebrate after losing to such nature; irAmAnusanai of emperumAnAr,; mEvi who are drawn into such nature of him,; thozhum kudi such clan of people, who have ignored material aspects,; engal kOkkulamAm they are the clan who can rule us, us who think that their connection only is desirable.; engal kO kudi ko king : they are the kings for us.; kaNdavar sindhai kavarum can be adjective for periya perumAL (who attracts those who see Him); kadi fragrance.

RNA 57

3949 மற்றொருபேறுமதியாது * அரங்கன்மலரடிக்கு ஆள்
உற்றவரே தனக்குஉற்றவராக்கொள்ளும்உத்தமனை *
நற்றவர்போற்றுமிராமானுசனை இந்நானிலத்தே
பெற்றனன் * பெற்றபின் மற்றறியேன்ஒரு பேதைமையே.
3949 மற்று ஒரு பேறு மதியாது * அரங்கன் மலர் அடிக்கு ஆள்
உற்றவரே * தனக்கு உற்றவராக் கொள்ளும் உத்தமனை **
நல் தவர் போற்றும் இராமாநுசனை * இந் நானிலத்தே
பெற்றனன் * பெற்றபின் மற்று அறியேன் ஒரு பேதைமையே (57)
3949
maRRoru pERu mathiyāthu, * arangan malaratikku āL-
uRRavarE * thanakku uRRavarāyk koLLum uththamanai *
naRRavar pORRum irāmānujanai * in nānilaththE-
peRRanan * peRRapin maRRaRiyEn oru pEthaimaiyE. 57

Ragam

ஆரபி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BG. 9-22

Divya Desam

Simple Translation

3949. Rāmānujā, praised by good people, believes that the devotees who worship only the lotus feet of the lord of Srirangam and no other gods are his relatives. I have approached him and he is my lord— I will not be ignorant any more.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மற்று ஒரு பேறு வேறு எந்த பயனையும்; மதியாது கருதாமல்; அரங்கன் திருவரங்கன்; மலர் அடிக்கு திருவடித் தாமரைகளுக்கு; ஆள் உற்றவரே அடிமை பட்டவர்களையே; தனக்கு உற்றவராய் தமக்கு ஆத்ம பந்துக்களாக; கொள்ளும் கொள்ளும்; உத்தமனை உத்தம புருஷராயும்; நல் தவர் ஞானிகளால்; போற்றும் புகழப்பட்டவருமான; இராமாநுசனை இராமாநுசரை; இந் நானிலத்தே இந்த உலகில்; பெற்றனன் அடியேன் பெற்றேன்; பெற்றபின் மற்று ஒரு பெற்ற பின் மற்று ஒரு; பேதைமையே அறிவற்ற செயலையும்; அறியேன் அறியமாட்டேன்
koLLum One(s) who consider(s); thanakku uRRavarA as their(his) relation, only the ones who; madhiyAdhu maRRoru pERu do not consider other benefits/goals as having any significance; AL uRRavarE but who consider as the destiny and so are immersed in; arangan periya perumALs; malar adikku divine feet whose enjoyability is unsurpassed;; uththamanai such most distinguished one(s) (such emperumAnAr),; nal thavar those who follow most distinguished thapas, SaraNAgathi; pORRum (such people) would talk about and praise the greatness; irAmAnusanai of (such) emperumAnAr;; peRRanan I got him; in nAnilaththE in this world;; peRRa pin after getting him,; maRRu other than him; oru pEdhaimai aRiyEn I have not seen the ignorance of falling on whatever is seen without distinguishing between what is to be gained and what is not to be gained;

RNA 69

3961 சிந்தையினோடு கரணங்கள் யாவும் சிதைந்து * முன்னாள்
அந்தமுற்றாழ்ந்ததுகண்டு * அவைஎன்றனக்கன்றருளால்
தந்தவரங்கனும் தன் சரண்தந்திலன் தானதுதந்து *
எந்தை யிராமானுசன்வந்தெடுத்தனனின்றென்னையே.
3961 சிந்தையினோடு கரணங்கள் யாவும் சிதைந்து * முன் நாள்
அந்தம் உற்று ஆழ்ந்தது கண்டு ** அவை என் தனக்கு அன்று அருளால்
தந்த அரங்கனும் தன் சரண் தந்திலன் * தான் அது தந்து
எந்தை இராமாநுசன் வந்து எடுத்தனன் இன்று என்னையே (69)
3961
sindhaiyinOtu karaNangaL yāvum sithaindhu, * munnāL-
andhamuRRu āznthathu kaNdu, * avai en_thanakku anRaruLāl-
thandha aranganum than charaN thandhilan * thān athudhandhu *
enthai irāmānujan vandhu etuththanan inRu ennaiyE. 69

Ragam

ஸஹானா

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

3961. When my senses hurt and I could not survive, the lord Rangan did not come to me and give me his grace but now my father Rāmānujā has come and helps me.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
முன் நாள் ஸ்ருஷ்டிக்கு முன்பு; சிந்தையினோடு மனதோடு; கரணங்கள் இந்திரியங்களும்; யாவும் சிதைந்து எல்லாம் அழிந்து; அந்தம் உற்று அசேதனமாய்; ஆழ்ந்தது கண்டு இருப்பதைப் பார்த்து; என் தனக்கு அவை எனக்கு மனம் இந்திரியங்கள்; அன்று அருளால் ஆகியவற்றை தன் கிருபையால்; தந்த அரங்கனும் அருளின அரங்கனும்; தன் சரண் தன் திருவடிகளைக் காட்டி; தந்திலன் உய்விக்கும் வழியைத் தரவில்லை; எந்தை இராமாநுசன் எங்கள் இராமாநுசன்; தான் வந்து தாமாகவே வந்து; அது தந்து அந்தத் திருவடிகளைத் தந்து; இன்று என்னையே இன்று என்னை; எடுத்தனன் உய்வித்தார்
mun nAL before the time of (Him) creating,; sindhaiyinOdu along with the main faculty that is – mind,; karaNangaL yAvum all the faculties/senses; sithaindhu (had) destructed,; anthamuRRu and got annihilated; Azhndhadhu and became ineffective without any difference from non-sentient,; kaNdu seeing such state,; anRu at that time,; aranganum periya perumAL,; aruLAl thandha gave, only due to his kindness,; avai those faculties/senses; en thanakku to me who is like a non-sentient; than charaN thandhilan ­ He did not give His divine feet;; irAmAnusan (but) emperumAnAr,; endhai as a father for me; vandhu came and; thAn he (is the one who); adhu thandhu gave those divine feet (of emperumAn) (to me, and); inRu eduththanan he took out; ennai me who was drowning in the sea of material world; Oh! what a help this is! is the thought.

RNA 75

3967 செய்த்தலைச் சங்கம் செழுமுத்தமீனும் * திருவரங்கர்
கைத்தலத்தாழியும் சங்கமுமேந்தி * நங்கண்முகப்பே
மொய்த்தலைத் துன்னைவிடேனென்றிருக்கிலும் நின்புகழே
மொய்த்தலைக்கும்வந்து * இராமானுச! என்னை முற்றும் நின்றே.
3967 செய்த்தலைச் சங்கம் செழு முத்தம் ஈனும் * திரு அரங்கர்
கைத்தலத்து ஆழியும் சங்கமும் ஏந்தி ** நம் கண்முகப்பே
மொய்த்து அலைத்து உன்னை விடேன் என்று இருக்கிலும் * நின் புகழே
மொய்த்து அலைக்கும் வந்து * இராமாநுச என்னை முற்றும் நின்றே (75)
3967
seyththalaich shankam chezumuththam eenum * thiruvarangar-
kaiththalaththu āziyum shankamum Enthi, * naNGkaN muhappE-
meyththalaiththu unnai vitEn enRu irukkilum * ninpuhazE-
moyththalaikkum vandhu * irāmānuja! ennai muRRuninRE. 75

Ragam

ஸஹானா

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

3967. The lord of Srirangam on the banks of the Kaveri filled with pearls, fish and conches carries a discus and a conch in his hands and promises his devotees, “I will not leave you and I will remove your troubles. ” O Rāmānujā, your beauty and fame come and surround me.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சங்கம் சங்குகளிலிருந்து; செழு முத்தம் செழுமையான முத்துக்கள்; ஈனும் தோன்றும்; செய்த்தலை வயல்களையுடைய; திருஅரங்கர் திருவரங்கத்தில் இருக்கும் பெருமான்; கைத்தலத்து ஆழியும் கையில் சக்கரத்தையும்; சங்கமும் ஏந்தி சங்கையும் தரித்துக்கொண்டு; நம் கண் முகப்பே நம் கண் முன்னால்; மொய்த்து அலைத்து வந்து நின்று என்னைப் பற்றேல்; உன்னை விடேன் என்று உன்னை விடமாட்டேன் என்று; இருக்கிலும் இருந்தாலும்; இராமாநுச! இராமாநுசரே!; நின் புகழே உங்கள் சிறந்த குணங்களே; என்னை வந்து முற்றும் என்னை வந்து; மொய்த்து நின்றே சூழ்ந்து கொண்டு; அலைக்கும் என்னைக் கவர்கின்றன
seyththalai Along the sides of fields; chankam conchs; eenum give birth to; sezhu muththam beautiful pearls ;; arangar periya perumAL who lives in such divine place – kOyil,; thiruk kaiththalaththu As said in kaiyinAr suri sanaku analAzhiyar [amalanAdhipirAn 7] (~emperumAn holding beautiful conch and bright disc), in the divine hands, which are having beauty even when empty, which itself requires doing Alaththi´ (to remove bad casting of eyes),; Endhi holding; Azhiyum beautiful disc (beautiful to devotees, dangerous to their enemies); sankamum and conch; nam kaN mukappE in front of my (our) eyes, and; moyththu appear visible,; alaiththu and using his loveliness and such characteristics, try to make my mind split in the state about your highness,; unnai vidEn enRu and has promised himself that – I shall not leave you; irukkilum and stays put in one place like a tree; even then,; pugazhE auspicious qualities; nin of your highness; vandhu would come; muRRum everywhere; ninRu ennai stand surrounding me fully,; moyththu each quality of yours would come competing to show its greatness (aham ahamikayA),; alaikkum and attract me.; moiththu come in groups; aliththu pushing me around not allowing to stand in one place;; When some recite as meyth thalaththu ­ in real place/state; that is, being truly in the state of I wont let you go. Unlike rainbow, etc., which appear to be true; being really true; that is, coming right in front of my eyes and saying Truly I wont let you go (away from me).

RNA 81

3973 சோர்வின்றி உன்தன்துணையடிக்கீழ் * தொண்டுபட்டவர்பால்
சார்வின்றிநின்றவெனக்கு * அரங்கன்செய்யதாளிணைகள்
பேர்வின்றியின்றுபெறுத்தும்இராமானுச! இனியுன்
சீரொன்றியகருணைக்கு * இல்லைமாறுதெரிவுறிலே.
3973 சோர்வு இன்றி உன் தன் துணை அடிக்கீழ் * தொண்டுபட்டவர்பால்
சார்வு இன்றி நின்ற எனக்கு ** அரங்கன் செய்ய தாள் இணைகள்
பேர்வு இன்றி இன்று பெறுத்தும் இராமாநுச * இனி உன்
சீர் ஒன்றிய கருணைக்கு * இல்லை மாறு தெரிவுறிலே (81)
3973
sOrvinRi un_than thuNaiyatik keez, * thoNdu pattavar_pāl-
sārvinRi ninRa enakku, * araNGkan seyya thāLiNaikaL-
pErvinRi inRu peRuththum irāmānuja! * ini_un-
seer onRiya karuNaikku, * illai māRu therivuRilE. 81

Ragam

கல்யாணி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

3973. You made me worship your feet and serve your devotees tirelessly, O Rāmānujā, who help people to approach the feet of the lord of Srirangam. I will not look for anything except your compassion and you will enable me to reach the lord.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
உன் தன் துணை அடிக்கீழ் தங்கள் திருவடிக்கீழே; சோர்வு இன்றி சோர்வு இன்றி; தொண்டுபட்டவர்பால் அடிமைப்பட்டவர்களுடன்; சார்வு இன்றி நின்ற எனக்கு சேராமல் இருந்த எனக்கு; அரங்கன் செய்ய திருவரங்கனின்; தாள் இணைகள் திருவடிகளை; பேர்வு இன்றி விட்டுப் பிரியாது இருக்கும்படி; பெறுத்தும் தந்தருளின; இராமாநுச! இராமாநுசரே!; இனி இப்படி ஆன பின்பு; தெரிவுறிலே சிந்தித்துப்பார்த்தால்; உன் சீர் ஒன்றிய உங்களுடைய சிறந்த; கருணைக்கு கருணைக்கு; மாறு இல்லை ஒப்பு இல்லை என்பதை அறிந்தேன்
enakku to me (who); sArvinRi ninRa was without any attachment; thoNdu pattavar pAl towards those who are subservient like shadow and lines of feet; adik keezh to the divine feet; undhan of your highness; thuNai which are beautiful as a pair; sOrvinRi and they not having separation of mind towards some other matters,; arangan periya perumALs; thALgaL divine feet (which are); seyya reddish, as a match to the color of his divine body that is green; iNaigaL and having beauty of being together,; inRu now/today; peRuththum (you made me) get (to such divine feet) in that way; pErvu inRi (that I) never get separated from (such divine feet) at any time;; irAmAnusA Oh emperumAnAr!; ini having this becoming like so,; therivuRil if we think about it; mARillai there is no equal to the; seer onRiya most admirable; karuNaikku grace; un of your highness.; For sORvinRi etc. it could also be read as: arangan seyya thAL iNaigaL – pErvinRi – undha thuNai adik keezh thoNdu pattavar pAl sArvinRi ninRa enakku – due to my concurrence for service to emperumAn I was staunch in holding on to the divine feet of emperumAn, but due to blemished thought I did not concur to be subservient to His devotees and so I was not associated to those who serve your divine feet – now/today your highness has got that service/concurrence for me there is no equal to such grace of your highness;; pErvu leaving; seer strong/solid; also, beauty;; onRi coming/being together; mARu concurrence.; therivuRu research/think about it.

RNA 91

3983 மருள்சுரந்தாகமவாதியர்கூறும் * அவப்பொருளாம்
இருள்சுரந்தெய்த்த உலகிருள்நீங்க * தன்னீண்டியசீர்
அருள்சுரந்தெல்லாவுயிர்கட்கும்நாதனரங்கனென்னும்
பொருள்சுரந்தான் * எம்மிராமானுசன் மிக்கபுண்ணியனே.
3983 மருள் சுரந்து ஆகமவாதியர் கூறும் * அவப் பொருள் ஆம்
இருள் சுரந்து எய்த்த * உலகு இருள் நீங்க ** தன் ஈண்டிய சீர்
அருள் சுரந்து எல்லா உயிர்கட்கும் நாதன் * அரங்கன் என்னும்
பொருள் சுரந்தான் * எம் இராமாநுசன் மிக்க புண்ணியனே (91)
3983
maruLsurandhu ākama vāthiyar kooRum, * avapporuLām-
iruLsurandhu eyththa * ulakiruL neengath, * than eeNdiyaseer-
aruLsurandhu ellā uyir_katkum nāthan * aranganennum-
poruL surandhān, * em irāmānujan mikka puNNiyanE. 91

Ragam

காம்போதி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

3983. The virtuous Rāmānujā spread the fame of Rangan of Srirangam who gives grace to all his devotees, taking away the darkness of the world. He took away the teaching of the Vediyars, the scholars of the Agamas, that cause only confusion and made the world bright.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஆகமவாதியர் சைவ ஆகமத்தை வாதம் பண்ணுகிற பாசுபதர்கள்; மருள் சுரந்து கூறும் அறிவின்மை மேலோங்கிக் கூறுகிற; அவப் பொருள் ஆம் தாழ்ந்த அர்த்தங்களால்; இருள் சுரந்து எய்த்த இருள் சூழ்ந்து கெட்டுப்போன; உலகு உலகத்தவர்களின்; இருள் நீங்க அஞ்ஞான இருள் நீங்க; தன் ஈண்டிய சீர் தம்முடைய விலக்ஷணமான; அருள் சுரந்து அருளைப் பெருக்கி; எல்லா உயிர்கட்கும் எல்லாப் ஆத்மாக்களுக்கும்; நாதன் ஸ்வாமி; அரங்கன் என்னும் ரங்கநாதனே என்கிற; பொருள் சுரந்தான் அர்த்தத்தை வெளியிட்டவரான; எம் இராமாநுசன் எங்கள் இராமாநுசன்; மிக்க புண்ணியனே சிறந்த புண்ணியாத்மா
maruL With all the ignorance; surandhu gathered together; Agama vAdhiyar taking up as authoritative reference the mystical worship (Agama) based on rudhran, people called pAsupathar, et al, came standing to argue; kURum to establish rudhran as supreme; they talked based on their creations of new and many explanations,; avam poruLAm which are such lowly meanings; iruL surandhu that is, there was such excessive thamas (mental darkness); ulagu and the world was; eyththa distressed due to that; iruL and was covered in darkness;; neenga to remove that,; than aruL surandhu by his driving grace which is his; eeNdiya seer distinguished and concentrated quality of protecting those surrendered to him,; surandhAn he helped by giving; poruL the meaning; ella uyirkatkum nAthan that the lord of all the AthmAs; arangan ennum is periya perumAL;; em his such grace of giving that meaning to us,; irAmAnusan that is, emperumAnAr,; mikka puNNiyan is most virtuous, you see!; Or, can be read together as mikka puNNiyanAna em irAmAnusan porul sorindhAn, where the focus is on his being most virtuous; avap poruL harmful meaning;; When reciting as AgamavAdhiyar kURum maRap poruL, it is opposite of virtuous such meaning told by those people; it is so because it affects AthmA;; Some also recite as iruL sumandhu eyththa in that case, the darkness is a heavy load for the world due to which it suffered;; seer beauty; (beauty of emperumAnAr)

RNA 108

4000 அங்கயல்பாய்வயல்தென்னரங்கன் * அணியாகமன்னும்
பங்கயமாமலர்ப்பாவையைப் போற்றுதும் * பத்தியெல்லாம்
தங்கியதென்னத்தழைத்துநெஞ்சே! நம்தலைமிசையே
பொங்கியகீர்த்தி * இராமானுசனடிப்பூ மன்னவே. (2)
4000 ## அம் கயல் பாய் வயல் தென் அரங்கன் * அணி ஆகம் மன்னும்
பங்கய மா மலர்ப் * பாவையைப் போற்றுதும் ** பத்தி எல்லாம்
தங்கிய தென்னத் தழைத்து நெஞ்சே! நம் தலைமிசையே *
பொங்கிய கீர்த்தி * இராமாநுசன் அடிப் பூ மன்னவே (108)
4000. ##
angayalpāy vayal thennaraNGkan, * aNi ākamannum-
pangaya māmalar * pāvaiyaip pORRudhum * paththiyellām-
thangiya thennath thazaiththu ne~njE! namthalai misaiyE *
pongiya keerththi * irāmānujan adip poomannavE. (2) 108

Ragam

சுருட்டி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

4000. O heart flourishing with devotion, let us praise Lakshmi, seated on the chest of the lord of southern Srirangam surrounded with fields where beautiful fish frolic. Let me worship the lord so I may approach the feet of illustrious Rāmānujā.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நெஞ்சே! ஓ நெஞ்சே!; பத்தி எல்லாம் பக்தி எல்லாம் நம்மிடத்திலே; தங்கியது குடிகொண்ட தென்று; என்ன சொல்லும்படியாக; தழைத்து வீறுபெற்று; பொங்கிய கீர்த்தி பரந்த புகழையுடையவரான; இராமாநுசன் இராமாநுசரின்; அடிப் பூ திருவடித் தாமரைகள்; நம் தலைமிசையே நமது தலைமேலே; மன்னவே நிலைத்து நிற்க நாம் செய்யவேண்டியது; அம் கயல் பாய் அழகிய கயல் மீன்கள் பாய்கிற; வயல் கழனிகள் சூழ்ந்த; தென் அரங்கன் தென் அரங்கத்தில்; அணி ஆக மன்னும் அழகிய திருமார்பிலிருக்கும்; பங்கய மா மலர் தாமரையில் பிறந்த; பாவையை பதுமை போன்ற மகாலக்ஷ்மியை; போற்றுதும் வாழ்த்துவோம்
nenjE Oh mind!; paththi the thathvam of devotion (bhakthi) (prApya ruchi – taste/interest for getting the destiny),; ellAm without a residue (whole of it); thangiyadhenna can be said as residing in us; thazhaiththu and has increased;; pongiya keerththi glory that has spread everywhere, (which emperumAnAr is having),; pU beautiful blossomed flower that is; adi the divine feet; irAmAnusan of emperumAnAr,; manna for emperumAnArs divine feet to reside in our head (nithya vAsam) (prApya siddhi); nam thalai misaiyE on our head,; am beautiful; kayal fish; pAy jumping around, and; vayal the place having paddy fields, and; then beautiful to the eyes, (such SrIrangam); mannum She who is residing permanently as agalakillEn iRaiyum [thiruvAimozhi – 6.10.10] (would not leave ever), (SrayathE (surrendered to Him)); aNi beautiful; Agam divine chest; arangan of periya perumAL who is having kOyil (SrIrangam) itself as His identity,; pangaya mA malar and She having great lotus flower as the place of stay; pAvaiyai that is, SrIranga nAchchiyAr who is having subservience (to emperumAn); pORRudhum let us surrender to her ((SrIyathE) we surrender to Her).; pORRu worship/prostrate; also praising