TVM 2.6.10

வேங்கடவா! முக்காலங்களிலும் தாய்தந்தை நீயே

2965 போகின்றகாலங்கள்போயகாலங்கள் போகுகாலங்கள் * தாய்தந்தையுயி
ராகின்றாய்! உன்னைநானடைந்தேன்விடுவேனோ? *
பாகின்றதொல்புகழ்மூவுலகுக்கும் நாதனே! பரமா! * தண்வேங்கடம்
மேகின்றாய்! தண்துழாய்விரைநாறுகண்ணியனே!
2965 pokiṉṟa kālaṅkal̤ poya kālaṅkal̤ * poku kālaṅkal̤ * tāy tantai uyir
ākiṉṟāy * uṉṉai nāṉ aṭainteṉ viṭuveṉo? **
pākiṉṟa tŏl pukazh mūvulakukkum * nātaṉe! paramā * taṇ veṅkaṭam
mekiṉṟāy * taṇ tuzhāy virai nāṟu kaṇṇiyaṉe (10)

Ragam

Ānandabhairavi / ஆனந்தபைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

Now that I have you, the most eminent Lord, shall I ever leave you? You, the ruler of all three worlds, grace the cool mount Tiruvēṅkaṭam. You wear the fragrant, cool tulacī garland and are eternally renowned. You are as dear to me as Father, Mother, and Soul, always—past, present, and future.

Explanatory Notes

(i) Lord to the Āzhvār:

“Well, you are asking me, not to leave you. But my anxiety is about you, whether you might once again run away from me, struck down, by your feeling of lowliness. Please, therefore, assure me that you will not leave me and go”.

Āzhvār to the Lord: Reply as in the stanza, above.

(ii) A doubt might be raised how the Āzhvār could talk about + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
போகின்ற காலங்கள் நிகழ் காலங்கள்; போய காலங்கள் இறந்த காலங்கள்; போகு காலங்கள் எதிர்காலங்கள் ஆகிய இவற்றில்; தாய் தந்தை தாயும் தந்தையும்; உயிர் ஆகின்றாய்! உயிருமாய் ஆகின்றாய்!; பாகின்ற தொல் எங்கும் பரவும் பழமையான; புகழ் புகழை உடையவனே!; மூவுலகுக்கும் மூன்று உலகங்களுக்கும்; நாதனே! பரமா! நாதனே! ஒப்பற்றவனே!; தண் வேங்கடம் குளிர்ந்த திருவேங்கடமலையை; மேகின்றாய்! விரும்பி இருப்பவனே!; தண் விரை நாறு குளிர்ந்த மணம் மிக்க; துழாய் கண்ணியனே! துளசி மாலை அணிந்தவனே!; உன்னை நான் அடைந்தேன் உன்னை நான் அடைந்தேன்; விடுவேனோ? இனி விடுவேனோ?
pŏginṛa kālangal̤ pŏya kālangal̤ pŏgu kālangal̤ present, past and future times; thāy thandhai uyirāginṛāy one who is caring for me like my mother, father and self; pāginṛa spreading thus to protect all; thol eternally present; pugazh having [auspicious] qualities; mūvulagukkum for the three types of chĕthana [sentient- nithyāathmās (eternally free), mukthāthmās (liberated), badhdhāthmās (bound in material realm)] and achĕthana [insentient- ṣudhdha sathva (pure goodness), miṣra sathva (mixed goodness- sathva/rajas/thamas), sathva ṣūnya (kālam- time)]; nādhanĕ being the lord; paramā having no one superior for such greatness; thaṇ cool (giving relief from fatigue); vĕngadam in thirumalā; mĕginṛāy staying there out of love, being easily approachable; thaṇ cool; thuzhāy having thul̤asi leaves; virai fragrance; nāṛu spreading; kaṇṇiyanĕ oh one who is wearing garlands!; unnai you who are of such qualities; adaindhĕn having united; nān ī; viduvĕnŏ will [ī] leave?

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai

  • pōginṟa ... - Emperumān, embodying the nurturing care of a mother and the protective fervor of a father, continues to sustain me through all times: past, present, and future. Even in the dire circumstance described in Śrī Rāmāyaṇam Sundara Kāṇḍam 38.33, where it is said "sa
+ Read more