IT 26

தேவர்கட்கும் வாழ்வளிப்பவன் பரமனே

2207 வந்தித்தவனை வழிநின்றவைம்பூதம் *
ஐந்துமகத்தடக்கி ஆர்வமாய் * - உந்திப்
படியமரர்வேலையான் பண்டமரர்க்கீந்த *
படியமரர்வாழும்பதி.
2207 vantittu avaṉai * vazhi niṉṟa aimpūtam *
aintum akattu aṭakki ārvamāy ** - untip
paṭi amarar velaiyāṉ * paṇṭu amararkku īnta *
paṭi amarar vāzhum pati -26

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2207. He rests on Adishesa on the ocean, and in the Venkatam hills where his devotees who have controlled their five senses, their feelings and their minds come and worship him. He gave the hills to the gods so that they can come, live there and worship him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
படி அமரர் ஸ்ரீவைஷ்ணவர்கள்; வாழும் பதி வாழும் இடம் திருமலை; வழி நின்ற குறுக்கே வழியில் நிற்கும்; ஐம்பூதம் பஞ்சபூதங்களையும்; ஐந்தும் பஞ்சேந்திரியங்களையும்; அகத்து வெளியில் போகவிடாமல் உள்ளே; அடக்கி அடக்கி; அவனை எம்பெருமானை; வந்தித்து வணங்கி; ஆர்வமாய் பக்தியுடையவர்களாய்; உந்திப் படி முட்டி மோதி வந்து வணங்கும்; அமரர் தேவர்களுக்காக; வேலையான் பாற்கடலிலுள்ள பெருமான்; பண்டு அமரர்க்கு முன்பு நித்யஸுரிகளுக்கு; ஈந்த கொடுத்த பரிசாகும் திருமலை
padi amarar ṣrīvaishṇavas; vāzhum living permanently; padhi the holy place of thirumalai [thiruvĕngadam]; vazhi ninṛa standing as a hurdle (to attain emperumān); aimbhūtham aindhum the five elements and the five sensory perceptions; agaththadakki controlling well inside so that they do not wander out; avanai that emperumān; vandhiththu worshipping; ārvam āy as epitome of affection; undhi pushing and falling over one another; padi coming and worshipping; amarar for dhĕvas [celestial entities]; vĕlaiyān emperumān who is in thiruppāṛkadal (milky ocean); paṇdu amararkku īndha the place which he gave to the ancient dhĕvas, nithyasūris.

Detailed WBW explanation

Vandhiththu – extolling Emperumān with utmost humility, devoid of any ego, thereby achieving union with Him.

Vazhi ninṛa aiṁbhūtham aidhum agaththu adakki – mastering the transient elements within the physical form, which obstruct the path to Emperumān, ensuring these elements do not escape through the senses such as hearing.

Aimbhūtham aidhum – triumphing

+ Read more