NAT 8.7

If the Lord of Vēṅkaṭam Comes, My Life Will Remain

வேங்கடவன் வந்தால் உயிர் நிற்கும்

583 ## சங்கமாகடல்கடைந்தான் தண்முகில்காள்! * வேங்கடத்துச்
செங்கண்மால்சேவடிக்கீழ் அடிவீழ்ச்சிவிண்ணப்பம் *
கொங்கைமேல்குங்குமத்தின் குழம்பழியப்புகுந்து * ஒருநாள்
தங்குமேல் என்னாவிதங்குமென்றுஉரையீரே. (2)
NAT.8.7
583 ## caṅka mā kaṭal kaṭaintāṉ * taṇ mukilkāl̤! * veṅkaṭattuc
cĕṅkaṇ māl cevaṭik kīzh * aṭi-vīzhcci viṇṇappam **
kŏṅkai mel kuṅkumattiṉ * kuzhampu azhiyap pukuntu * ŏrunāl̤
taṅkumel * ĕṉ āvi taṅkum ĕṉṟu uraiyīre (7)

Ragam

Dvajāvanti / த்வஜாவந்தி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Thoodhu

Simple Translation

583. O cool clouds floating on the hills of Thiruvenkatam of the lovely-eyed Thirumāl who churned the milky ocean filled with conches! Tell Him that I bow to his feet and ask Him for one thing. Only if He comes one day and embraces me with my bosom smeared with kumkum paste, will I be able to survive. Go tell him this.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
சங்கமா சங்குகளை உடைய; கடல் பெருங்கடலை; கடைந்தான் கடைந்த பெருமான்; வேங்கடத்து இருக்கும் திருமலையின்; தண் குளிர்ந்த; முகில்காள்! மேகங்களே!; செங்கண் சிவந்த கண்களை உடைய; மால் எம்பிரானின்; சேவடி சிவந்த திருவடிகளின்; கீழ் கீழே; அடி வீழ்ச்சி அடியேனுடைய; விண்ணப்பம் விண்ணப்பத்தை; கொங்கைமேல் என் மார்பின் மீதுள்ள; குங்குமத்தின் குங்கும; குழம்பு குழம்பானது; அழியப் நன்றாக அழிந்துபோகும்படி; ஒரு நாள் ஒரு நாளாகிலும்; புகுந்து அவன் வந்து; தங்குமேல் அணைப்பானாகில்; என் ஆவி என் பிராணன்; தங்கும் நிலைநிற்கும்; என்று என்று; உரையீரே! சொல்லுங்கள்!
taṇ o cool; mukilkāl̤! clouds of; veṅkaṭattu Tirumala where resides; kaṭaintāṉ the Lord who churned; kaṭal the milky ocean; caṅkamā containing conches; ŏru nāl̤ even if its for a single day; pukuntu He should come; taṅkumel and embrace me; aḻiyap so that it washes away; kuṅkumattiṉ the vermilion (kumkum); kuḻampu paste; kŏṅkaimel that is on my chest; ĕṉ āvi so that my life; taṅkum fill remain stable; aṭi vīḻcci this is my humble; viṇṇappam plea that I am placing; kīḻ beneath; cevaṭi the red divine feet of; māl the Lord with; cĕṅkaṇ red eyes; uraiyīre! please tell Him!; ĕṉṟu that

Detailed Explanation

avathārikai In this deeply moving verse, Śrī Nammāzhvār, fully embodying the feminine disposition of Parāṅkuśa Nāyakī, finds herself in the unbearable throes of separation from Emperumān. Seeing the dark, majestic clouds gathering over the sacred hills of Tirumalai, she commissions them to serve as her divine messengers. Her appeal is one of profound urgency: they

+ Read more