ஸ்ரீ நம்பிக்கை நாச்சியார் ஸ்ரீவஞ்சுளவல்லி ஸமேத ஸ்ரீ நம்பிஸ்வாமிநே நமஹ
This unique divya desam is constructed in the Manimadakoil style, with the deity appearing to stand atop a platform when viewed from the gopuram entrance. The temple was built by the Chozha king Kochengat Chozhan, one of the 63 Nayanmars. To reach the sanctum, one must ascend 21 steps.
The area where this temple is located is known as Krishnaranyam.
+ Read more
கோவில் பற்றி
இந்த ஒரு வைஷ்ணவ கோவில் மட்டும் மணிமாட கோவில் முறையில் கட்டப்பட்டது. கோபுர வாயிலினின்று நோக்கினால் இப்பெருமான் ஒரு மாடத்தின் மேல் பொலிந்து நிற்பது போன்று தெரியும்.இதனை கட்டியவர் சோழ மன்னன் கோச்செங்கட் சோழன், அவன் 63 நாயன்மார்களில் ஒருவர். மூலவர் சன்னிதியை அடைய 21 படிகள் + Read more
Thayar: Sri Vanjula Valli
Moolavar: Thiru Naraiyoor Nambi
Utsavar: Vāsudevan
Vimaanam: Srinvāsa, Hema
Pushkarani: Mani Mukthā, Sangarshana, Brathumna, etc.
1078 ## அன்று ஆயர் குலக் கொடியோடு * அணி மா மலர் மங்கையொடு அன்பு அளவி * அவுணர்க்கு என்றானும் இரக்கம் இலாதவனுக்கு * உறையும் இடம் ஆவது ** இரும் பொழில் சூழ் நன்று ஆய புனல் நறையூர் திருவாலி குடந்தை * தடம் திகழ் கோவல்நகர் * நின்றான் இருந்தான் கிடந்தான் நடந்தாற்கு இடம் * மா மலை ஆவது நீர்மலையே 1
1078. Our lord who stays with Lakshmi
and the cowherd’s daughter Nappinnai, loving them,
stands in Thirunaraiyur surrounded with flourishing water and thick groves,
sits in Thiruvāli, reclines in Thirukkudantai
and dances in Thirukkovalur flourishing with ponds.
He does not show any compassion to the Rākshasas
and stays in Thiruneermalai hills.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1329. You, our father, the god of Indalur
are a treaure that never disappears from our hearts.
You are our sweet god of Thiruvāli and you embrace us.
You are the young elephant of Thirumālirunjolai,
bright like an everlasting lamp.
O Nambi of Thirunaraiyur,
have pity on me and give me your grace—I am you slave.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
sindhai thannul̤ — in the heart; nīngādhu — without separating; irundha — residing; thiruvĕ — ŏh wealth!; maruva iniya — one who is enjoyable as we experience him repeatedly; maindhā — ŏh youthful one!; am — beautiful; thaṇ — cool; āli — mercifully present in thiruvāli; mālĕ — ŏh you who are very loving towards your devotees!; sŏlai — roaming in the garden; mazha kal̤iṛĕ — ŏh you who are like an elephant calf!; nandhā — always burning; vil̤akkin — lamp-s; sudarĕ — ŏh you who are radiant like the light!; naṛaiyūr — in thirunaṛaiyūr; ninṛa — mercifully residing; nambī — ŏh you who are complete!; indhal̤ūrāy — being mercifully present in thiruvindhal̤ūr; en endhāy — ŏh my lord!; adiyĕṛku — for me, the servitor; iṛaiyum — this small favour (kainkaryam); irangāy — you are not granting.
1470. I am afraid and tremble
when I see beautiful women
with soft glances like does, lovely faces like the moon
and sharp eyes like arrows that can hurt anyone.
I was frightened, ran and came to you,
O lord, handsome god of Thirukkurungudi.
You are the honey of Thirunaraiyur
and you stay in Thiruvinnagar surrounded with abundant water.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1478. When you grow old you won’t be able to see
and your eyes will be filled with mucus.
Girls with words as sweet as music may tell you,
“Walk slowly. You may fall. ”
Before that happens, O heart,
rise, we will go to Naraiyur and worship him
who is the sky, the mountains, the Vedās and the sacrifice.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1479 கொங்கு உண் குழலார் * கூடி இருந்து சிரித்து * நீர் இங்கு என் இருமி * எம்பால் வந்தது? என்று இகழாதமுன் ** திங்கள் எரி கால் * செஞ் சுடர் ஆயவன் தேசு உடை * நங்கள் நறையூர் * நாம் தொழுதும் எழு நெஞ்சமே 2
1479. When you grow old, women with lovely hair
adorned with flowers dripping honey
will join together, laugh and say mockingly,
“How could you come to us coughing liked this?”
Before that happens, O heart, rise,
we will go to shining Naraiyur and worship him
who is the moon, fire, wind and the bright sun.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1480 கொங்கு ஆர் குழலார் * கூடி இருந்து சிரித்து * எம்மை எம் கோலம் ஐயா * என் இனிக் காண்பது? என்னாதமுன் ** செங்கோல் வலவன் * தாள் பணிந்து ஏத்தித் திகழும் ஊர் * நம் கோன் நறையூர் * நாம் தொழுதும் எழு நெஞ்சமே 3
1480. When you grow old,
women with lovely hair adorned by flowers dripping honey
will join together, laugh and say,
“What is this? Is it good?
How could you love us, we are so beautiful.
What do you think you will be able to do at your age?”
Before they mock you like this, O heart, rise,
we will go to famous Naraiyur where our king Valavan
with his scepter of justice went and worshiped our god.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1481 கொம்பும் அரவமும் * வல்லியும் வென்ற நுண் ஏர் இடை * வம்பு உண் குழலார் * வாசல் அடைத்து இகழாதமுன் ** செம் பொன் கமுகு இனம் தான் * கனியும் செழும் சோலை சூழ் * நம்பன் நறையூர் * நாம் தொழுதும் எழு நெஞ்சமே 4
1481. When you grow old, women
with lovely hair that swarms with bees
and waists that are thinner than the stalks of flowers
will close their doors to you
and not allow you to enter their houses.
Before this disgrace happens, O heart, rise,
we will go to Naraiyur surrounded by flourishing groves,
ripening fruits and kamugu trees that shine like pure gold
and worship him, dear friend of all.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1482 விலங்கும் கயலும் வேலும் * ஒண் காவியும் வென்ற கண் * சலம் கொண்ட சொல்லார் * தாங்கள் சிரித்து இகழாத முன் ** மலங்கும் வராலும் * வாளையும் பாய் வயல் சூழ்தரு * நலம் கொள் நறையூர் * நாம் தொழுதும் எழு நெஞ்சமே 5
1482. When you become old,
women with eyes even lovelier than a doe’s,
a fish, a spear or a beautiful kāvi flower
and with clever words
will laugh among themselves and mock you.
Before that happens, O heart, rise,
we will go to flourishing Naraiyur
surrounded by fields where vālai and viral fish frolic
and worship him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1483 மின் நேர் இடையார் * வேட்கையை மாற்றியிருந்து * என் நீர் இருமி * எம்பால் வந்தது? என்று இகழாதமுன் ** தொல் நீர் இலங்கை மலங்க * விலங்கு எரி ஊட்டினான் * நல் நீர் நறையூர் * நாம் தொழுதும் எழு நெஞ்சமே 6
1483. When you become old,
women with waists as thin as lightning
will not want to love you.
They will only mock you and laugh, saying,
“You are coughing so much,
how dare you come near us?”
Before that happens, O heart, rise,
we will go to Naraiyur
surrounded with fresh water and worship him
who burned and destroyed ancient Lankā surrounded by oceans.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1484 வில் ஏர் நுதலார் * வேட்கையை மாற்றிச் சிரித்து * இவன் பொல்லான் திரைந்தான் என்னும் * புறன் உரை கேட்பதன்முன் ** சொல் ஆர் மறை நான்கு ஓதி * உலகில் நிலாயவர் * நல்லார் நறையூர் * நாம் தொழுதும் எழு நெஞ்சமே 7
1484. When you become old,
women with foreheads as beautiful as bows will not love you.
They will laugh and say,
“He is a dirty old man, he has gray hair. ”
Before you hear those mocking words, O heart, rise,
we will go and worship him in Naraiyur
where good Vediyars recite the four Vedās
and spread them around the world.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1485 வாள் ஒண் கண் நல்லார் தாங்கள் * மதனன் என்றார் தம்மை * கேள்மின்கள் ஈளையோடு * ஏங்கு கிழவன் என்னாதமுன் ** வேள்வும் விழவும் * வீதியில் என்றும் அறாத ஊர் * நாளும் நறையூர் * நாம் தொழுதும் எழு நெஞ்சமே 8
1485. When you become old,
women with sharp sword-like eyes
who once praised you saying, “You are my Cupid!”
will say, “Listen, he is an old man who coughs up phlegm
but he still longs for women. ”
Before that happens, O heart, rise,
we will go and worship him
in Naraiyur where sacrifices and festivals
are celebrated on the streets every day and never stop.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1486. When you become old,
beautiful women with mouths as sweet as fruit
will not love you anymore.
Your back will be bent and you will carry a stick
and walk slowly and grow weak.
Before that happens, O heart,
we will go to beautiful Naraiyur
and worship him who removed the curse of the moon
that shines in the cool sky.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1487. Kaliyan, the chief of Thirumangai
with a long spear smeared with blood,
composed ten pāsurams that describe
how women with foreheads like crescent moons
mock old men and no longer like them.
The poet says, “O, heart, before that happens
old men should go to Naraiyur surrounded by groves
blooming with flowers dripping honey and worship him. ”
If devotees learn and recite these pāsurams without forgetting them
they will become kings of the gods in the sky.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1488. The lord, the divine light
who carries a discus in his right hand
and a conch in his left,
and who churned the milky ocean, stirring it,
took the nectar and gave it to the gods,
removed their suffering -
stays in Thirunaraiyur
where good Vediyars live who tell only the truth.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1489. The faultless lord who took the form of a lion that fights fearfully,
went to Hiranyan and with his sharp claws
split open the chest of that enemy Asuran
stays in beautiful Thirunaraiyur
surrounded by groves flourishing with buds that drip honey
where cuckoo birds sing and play on the tender red shoots of mango trees.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1490. Our lord who destroyed Lankā, fighting with the Rākshasas
and their armies of horses, elephants, chariots and warriors
stays in beautiful Thirunaraiyur
where turtles hide inside the bunches of nānal grass
because they worry that if the fish that the mallars have caught
slip from their hands and fall on the ground,
they might bend to pick them up and take the turtles also.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1491 உறி ஆர் வெண்ணெய் உண்டு * உரலோடும் கட்டுண்டு * வெறி ஆர் கூந்தல் * பின்னை பொருட்டு ஆன் வென்றான் ஊர் ** பொறி ஆர் மஞ்ஞை * பூம் பொழில்தோறும் நடம் ஆட * நறு நாள்மலர்மேல் * வண்டு இசை பாடும் நறையூரே 4
1491. When he was a baby and stole and ate butter from the uri,
the cowherdess Yashodā caught him and tied him to a mortar.
He conquered the seven bulls to marry fragrant-haired Nappinnai.
He stays in Thirunaraiyur
where beautiful dotted peacocks dance
in blooming groves and bees sing
as they swarm around the fresh fragrant flowers.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1492. The lord who conquered seven bulls
to marry the cowherd girl Nappinnai with soft arms,
and when two Asurans came as marudam trees
broke them and killed them
stays in beautiful Thirunaraiyur
where female swans walk behind the women
ornamented with lovely bangles,
but, unable to walk as beautifully as they,
feel ashamed and hide behind them.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1493 பகு வாய் வன் பேய் * கொங்கை சுவைத்து ஆர் உயிர் உண்டு * புகு வாய் நின்ற * போதகம் வீழப் பொருதான் ஊர் ** நெகு வாய் நெய்தல் * பூ மது மாந்திக் கமலத்தின் * நகு வாய் மலர்மேல் * அன்னம் உறங்கும் நறையூரே 6
1493. The lord who drank milk from the breasts of the devil Putanā
and killed her,
and fought and killed the elephant that guarded the palace of Kamsan
stays in beautiful Thirunaraiyur
where swans drink honey from dark neydal flowers
and sleep on blooming lotus flowers.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1494. As his guru, the Brahmin Sandipani
gave him the sacred thread and taught him the Vedās,
and when his son was drowning in the ocean,
our god saved him and brought him back.
He stays in beautiful Thirunaraiyur
where birds search for snails and pick them up from the freshwater ponds
and take them to feed their nestlings in the trees.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1495. The faultless lord who drove a chariot
yoked with white horses for Arjunā in the Bhārathā war
and conquered Jeyanthiran in battle
stays in beautiful Thirunaraiyur
where cranes run swiftly, catch fat fish and eat them with their mates
and lovely lotuses drip with honey.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1496. The god of the gods who drove the chariot
in the Bhārathā war for Arjunā
and took away the troubles of the earth
stays in beautiful Thirunaraiyur
surrounded by fences of cool tender leaves
where cranes wander in the flourishing fields.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1497 ## தாமத் துளப * நீள் முடி மாயன் தான் நின்ற * நாமத் திரள் மா மாளிகை சூழ்ந்த * நறையூர்மேல் ** காமக் கதிர் வேல் வல்லான் * கலியன் ஒலி மாலை * சேமத் துணை ஆம் * செப்பும் அவர்க்கு திருமாலே 10
1497. Kaliyan, the poet with a beautiful shining spear,
composed a garland of ten musical pāsurams
on the god of Thirunaraiyur
surrounded with large famous palaces.
If devotees recite these pāsurams
Thirumāl will save them and be their help.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1498 ## அம்பரமும் பெரு நிலனும் திசைகள் எட்டும் * அலை கடலும் குல வரையும் உண்ட கண்டன் * கொம்பு அமரும் வட மரத்தின் இலைமேல் * பள்ளி கூடினான் திருவடியே கூடகிற்பீர் ** வம்பு அவிழும் செண்பகத்தின் வாசம் உண்டு * மணி வண்டு வகுளத்தின் மலர்மேல் வைகு * செம்பியன் கோச் செங்கணான் சேர்ந்த கோயில் * திருநறையூர் மணிமாடம் சேர்மின்களே 1
1498. O devotees, you join the divine feet
of him who swallowed the sky, the vast earth, the eight directions,
the wavy ocean and the ancient mountains
and rests on the leaf of a branching banyan tree.
The Chola king Kochenganan worshiped the lord
in Thirunaraiyur
where beautiful bees drink honey
from shenbaga flowers that spread fragrance
and then fly to vakulam flowers and stay there.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1499 கொழுங் கயல் ஆய் நெடு வெள்ளம் கொண்ட காலம் * குல வரையின் மீது ஓடி அண்டத்து அப்பால் * எழுந்து இனிது விளையாடும் ஈசன் எந்தை * இணை அடிக்கீழ் இனிது இருப்பீர் இன வண்டு ஆலும் ** உழும் செறுவில் மணி கொணர்ந்து கரைமேல் சிந்தி * உலகு எல்லாம் சந்தனமும் அகிலும் கொள்ள * செழும் பொன்னி வளம் கொடுக்கும் சோழன் சேர்ந்த * திருநறையூர் மணிமாடம் சேர்மின்களே 2
1499. O devotees, you stay sweetly under the feet of the lord,
our father who took the form of a fish
and swam, jumping as high as a mountain,
playing joyfully and saving the world
when a terrible flood came at the end of the eon.
He stays in Thirunaraiyur filled with jewel-studded palaces
where the flourishing Ponni river brings jewels, sandal wood and akil
and leaves them on the banks of the fields
for people of the whole world to have.
The Chola king went to the Manimādam temple there
and worshiped the lord.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1500 பவ்வ நீர் உடை ஆடை ஆகச் சுற்றி * பார் அகலம் திருவடியாப் பவனம் மெய்யா * செவ்வி மாதிரம் எட்டும் தோளா * அண்டம் திரு முடியா நின்றான்பால் செல்லகிற்பீர் ** கவ்வை மா களிறு உந்தி வெண்ணி ஏற்ற * கழல் மன்னர் மணி முடிமேல் காகம் ஏற * தெய்வ வாள் வலம் கொண்ட சோழன் சேர்ந்த * திருநறையூர் மணிமாடம் சேர்மின்களே 3
1500. O devotees, go and worship him in Thirunaraiyur.
The oceans are his golden clothes,
the wide world is his divine feet,
the wind is his strong body,
all the directions are his eight necklaces
and the sky is his crown.
The Chola king, carrying a divine sword,
who with his large elephant army
fought and conquered his ankleted enemies in Vennai
went to the Manimādam temple in Thirunaraiyur
filled with jewel-studded palaces and worshiped the lord.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1501 பைங் கண் ஆள் அரி உரு ஆய் வெருவ நோக்கிப் * பரு வரைத் தோள் இரணியனைப் பற்றி வாங்கி * அம் கை வாள் உகிர் நுதியால் அவனது ஆகம் * அம் குருதி பொங்குவித்தான் அடிக்கீழ் நிற்பீர் ** வெம் கண் மா களிறு உந்தி வெண்ணி ஏற்ற * விறல் மன்னர் திறல் அழிய வெம் மா உய்த்த * செங்கணான் கோச் சோழன் சேர்ந்த கோயில் * திருநறையூர் மணிமாடம் சேர்மின்களே 4
1501. O devotees, go to Manimādam and worship the feet
of him who went as a man-lion to Hiranyan with mountain-like arms,
and, terrifying the Asuran with his eyes,
split open his chest with his strong sharp claws,
making his blood flow out.
The Chola king Chenkanān who with his elephant army
fought in Vennai with mighty enemy kings and destroyed them
went to the Manimādam temple in Thirunaraiyur
filled with jewel-studded palaces and worshiped the lord.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1502 அன்று உலகம் மூன்றினையும் அளந்து * வேறு ஓர் அரி உரு ஆய் இரணியனது ஆகம் கீண்டு * வென்று அவனை விண் உலகில் செல உய்த்தாற்கு * விருந்து ஆவீர் மேல் எழுந்து விலங்கல் பாய்ந்து ** பொன் சிதறி மணி கொணர்ந்து கரைமேல் சிந்திப் * புலம் பரந்து நிலம் பரக்கும் பொன்னி நாடன் * தென் தமிழன் வட புலக்கோன் சோழன் சேர்ந்த * திருநறையூர் மணிமாடம் சேர்மின்களே 5
1502. O, devotees, you will be his guests if you worship him.
In ancient times he measured the three worlds at king Mahabali's sacrifice.
He took the form of a man-lion,
split open the chest of Hiranyan and sent him to Mokshā.
He stays in Thirunaraiyur
where the Ponni river falls from the mountains
and leaves gold and jewels on its banks
as it flows through all the fields and lands of Chola country,
the realm of the Tamil Chola king of both the southern and northern lands
who went to Manimādam temple and worshiped the lord.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1503 தன்னாலே தன் உருவம் பயந்த தான் ஆய் * தயங்கு ஒளி சேர் மூவுலகும் தான் ஆய் வான் ஆய் * தன்னாலே தன் உருவின் மூர்த்தி மூன்று ஆய் * தான் ஆயன் ஆயினான் சரண் என்று உய்வீர் ** மின் ஆடு வேல் ஏந்து விளைந்த வேளை * விண் ஏறத் தனி வேல் உய்த்து உலகம் ஆண்ட * தென் நாடன் குட கொங்கன் சோழன் சேர்ந்த * திருநறையூர் மணிமாடம் சேர்மின்களே 6
1503. O devotees, he, the matchless one with a unique form,
is the three shining worlds
and the three gods, Shivā, Nānmuhan and Indra,
and you will be saved if you approach him as your refuge.
The Chola, king of the southern land and the Kongu country in the west,
who carried a spear, conquered the chief of Minnādu
and ruled the whole world,
went to Thirunaraiyur filled with jewel-studded palaces
and worshiped the lord in the Manimādam temple.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1504. O devotees, worship the feet of the lord
who drank milk from the breasts of the devil Putanā and killed her,
ruled as the king of Dwaraka
and played a flute and grazed the cows
and made the bangles of the cowherd girls grow loose.
He stays in the temple in Thirunaraiyur
where the river Ponni brings large jewels from the mountains
and nourishes the land with its water.
The Chola king with a bow in his strong hands,
ruler of the land where the Kaveri flows,
went to the Manimādam temple
filled with jewel-studded palaces and worshiped the lord.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1505 முருக்கு இலங்கு கனித் துவர் வாய்ப் பின்னை கேள்வன் * மன் எல்லாம் முன் அவியச் சென்று * வென்றிச் செருக்களத்துத் திறல் அழியச் செற்ற வேந்தன் * சிரம் துணித்தான் திருவடி நும் சென்னி வைப்பீர் ** இருக்கு இலங்கு திருமொழி வாய் எண் தோள் ஈசற்கு * எழில் மாடம் எழுபது செய்து உலகம் ஆண்ட * திருக் குலத்து வளச் சோழன் சேர்ந்த கோயில் * திருநறையூர் மணிமாடம் சேர்மின்களே 8
1505. Worship the feet of the lord, the beloved of Nappinnai
whose sweet mouth is as lovely as a murukkam flower.
In the Bhārathā war he defeated many kings
who had destroyed their enemies on the battlefield.
The king of the Chola lineage, the ruler of the world
and built seventy temples with beautiful towers for the eight-armed Shivā
and praised the lord with the Purushasuktham went to Manimādakkovil in Thirunaraiyur
filled with jewel-studded palaces and worshiped him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1506 தார் ஆளன் தண் அரங்க ஆளன் * பூமேல் தனியாளன் முனியாளர் ஏத்த நின்ற பேர் ஆளன் * ஆயிரம் பேர் உடைய ஆளன் * பின்னைக்கு மணவாளன் பெருமை கேட்பீர் ** பார் ஆளர் அவர் இவர் என்று அழுந்தை ஏற்ற * படை மன்னர் உடல் துணியப் பரிமா உய்த்த * தேர் ஆளன் கோச் சோழன் சேர்ந்த கோயில் * திருநறையூர் மணிமாடம் சேர்மின்களே 9
1506 tār āl̤aṉ taṇ araṅka āl̤aṉ * pūmel taṉiyāl̤aṉ muṉiyāl̤ar etta niṉṟa per āl̤aṉ * āyiram per uṭaiya āl̤aṉ * piṉṉaikku maṇavāl̤aṉ-pĕrumai keṭpīr ** pār āl̤ar avar ivar ĕṉṟu azhuntai eṟṟa * paṭai maṉṉar uṭal tuṇiyap parimā uytta * ter āl̤aṉ koc cozhaṉ cernta koyil * tirunaṟaiyūr maṇimāṭam cermiṉkal̤e-9
1506. Hear the greatness of the generous god of rich Srirangam
who wears thulasi garlands, is praised by Nānmuhan on a lotus and sages,
has a thousand names and is the beloved of Nappinnai.
The king Kocholan of Azhunthai city
who fought with many horses and chariots and killed the rulers of many kingdoms
went to Manimādakkovil in Thirunaraiyur to worship him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1507 ## செம் மொழி வாய் நால் வேத வாணர் வாழும் * திருநறையூர் மணிமாடச் செங் கண் மாலை * பொய்ம் மொழி ஒன்று இல்லாத மெய்ம்மையாளன் * புல மங்கைக் குல வேந்தன் புலமை ஆர்ந்த ** அம் மொழி வாய்க் கலிகன்றி இன்பப் பாடல் * பாடுவார் வியன் உலகில் நமனார் பாடி * வெம் மொழி கேட்டு அஞ்சாதே மெய்ம்மை சொல்லில் * விண்ணவர்க்கு விருந்து ஆகும் பெருந் தக்கோரே 10
1507. Kaliyan, the king of Thirumangai who always spoke the truth,
composed ten good Tamil pāsurams on lovely-eyed Thirumāl
of Thirunaraiyur filled with jewel-studded palaces
where Vediyars recite the four beautiful Vedās.
If devotees recite these sweet pāsurams
they will not be frightened by the cruel words of Yama’s messengers
and truly they will have the fortune of being the guests of the gods.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1508. The Nambi who shot arrows from his cruel bow
and cut off the arms and heads of the Rākshasas in Lankā
rules me and made me his devotee, ordering me to serve him.
He stays in Thirunaraiyur where heroic men, handsome as Murugan and Kāma,
and women with spear-like eyes walk on the streets
and the noise of festivals does not stop all day.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1509 முனி ஆய் வந்து மூவெழுகால் * முடி சேர் மன்னர் உடல் துணிய * தனி வாய் மழுவின் படை ஆண்ட * தார் ஆர் தோளான் வார் புறவில் ** பனி சேர் முல்லை பல் அரும்பப் * பானல் ஒருபால் கண் காட்ட * நனி சேர் கமலம் முகங் காட்டும் * நறையூர் நின்ற நம்பியே 2
1509. The Nambi with a thulasi garland on his chest
who took the form of BalaRāman, carried a sharp mazhu weapon
and killed many crowned kings over many ages stays in Thirunaraiyur
where mullai flowers dripping with dew bloom like the teeth of women
and dark kuvalai blossoms bloom like their eyes,
and the lovely lotuses bloom like their faces.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1510 தெள் ஆர் கடல்வாய் விட வாய * சின வாள் அரவில் துயில் அமர்ந்து * துள்ளா வரு மான் விழ வாளி துரந்தான் * இரந்தான் மாவலி மண் ** புள் ஆர் புறவில் பூங் காவி * புலங்கொள் மாதர் கண் காட்ட * நள் ஆர் கமலம் முகம் காட்டும் * நறையூர் நின்ற நம்பியே 3
1510. Our lord Nambi who rests
on the shining snake Adisesha on the clear milky ocean
shot his arrow and killed Marisan
when the Raksasan came in the form of a swiftly running deer
and went to king Mahabali as a dwarf, asked for three feet of land,
and measured the world and the sky with his two feet.
He stays in Thirunaraiyur where in the groves filled with birds,
kāvi flowers bloom like the eyes of beautiful women
and lotuses bloom like their faces.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1511. When our Nambi ate the butter that Yashodā hid
she was angry and tied him with a strong rope to a mortar
and he sobbed, crying and crying.
He stays in Thirunaraiyur
where a cool breeze moistens the mullai flowers,
bees are intoxicated as they drink honey
and the opening jasmine flowers smile like lovely women.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1512 வில் ஆர் விழவில் வட மதுரை * விரும்பி விரும்பா மல் அடர்த்து * கல் ஆர் திரள் தோள் கஞ்சனைக் காய்ந்தான் * பாய்ந்தான் காளியன்மேல் ** சொல் ஆர் சுருதி முறை ஓதிச் * சோமுச் செய்யும் தொழிலினோர் * நல்லார் மறையோர் பலர் வாழும் * நறையூர் நின்ற நம்பியே 5
1512. Our lord who went to northern Madhura,
joined the festival of the bow competition,
fought with the wrestlers there and defeated them,
and who jumped into the pond and danced on the heads of Kālingan
stays in Thirunaraiyur where many good Vediyars
recite the divine Vedās well and perform Soma sacrifices.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1513. Our Nambi fought with the heroic Vānāsuran
and cut off his thousand strong arms
when Murugan, the husband of Valli,
Shivā, the three-eyed god, and the other warriors
came to help Vānāsuran in battle,
lost the war fighting with him
and, ashamed, retreated from the battlefield.
Our lord stays in Thirunaraiyur
surrounded with fields where a female crab
looks at the face and large mouth of a male crab, caught in a lotus plant
and starts a love fight with him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1514 மிடையா வந்த வேல் மன்னர் வீய * விசயன் தேர் கடவி * குடையா வரை ஒன்று எடுத்து * ஆயர் கோ ஆய் நின்றான் கூர் ஆழிப் படையான் ** வேதம் நான்கு ஐந்து வேள்வி * அங்கம் ஆறு இசை ஏழ் * நடையா வல்ல அந்தணர் வாழ் * நறையூர் நின்ற நம்பியே 7
1514. The lord with a sharp discus
who drove the chariot for Arjunā and destroyed the kings
when they came to fight with spears in the Bhārathā war
and as the king of the cowherds carried Govardhanā mountain as an umbrella
to protect the cows and cowherds from the storm
stays in Thirunaraiyur
where Vediyars recite the four Vedās,
perform the five sacrifices, recite the six Upanishads
and sing the seven kinds of music.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1515 பந்து ஆர் விரலாள் பாஞ்சாலி * கூந்தல் முடிக்க பாரதத்து * கந்து ஆர் களிற்றுக் கழல் மன்னர் கலங்கச் * சங்கம் வாய் வைத்தான் ** செந்தாமரைமேல் அயனோடு * சிவனும் அனைய பெருமையோர் * நந்தா வண் கை மறையோர் வாழ் * நறையூர் நின்ற நம்பியே 8
1515. When Panjali who plays ball with her hands
had promised that she would tie her hair up
until the Kauravās lost the Bhārathā war,
Kannan went to fight, blew the conch on the battlefield,
terrified the ankleted Kauravās
as they rode on elephants and defeated them.
Our Nambi stays in Thirunaraiyur
where Vediyars with hands that never stop giving,
are as great as Nānmuhan on his beautiful lotus
and the mighty Shivā.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1516 ஆறும் பிறையும் அரவமும் * அடம்பும் சடைமேல் அணிந்து * உடலம் நீறும் பூசி ஏறு ஊரும் * இறையோன் சென்று குறை இரப்ப ** மாறு ஒன்று இல்லா வாச நீர் * வரை மார்வு அகலத்து அளித்து உகந்தான் * நாறும் பொழில் சூழ்ந்து அழகு ஆய * நறையூர் நின்ற நம்பியே 9
1516. Shivā the bull rider,
with his matted hair adorned with the crescent moon
and the flowing Ganges,
wearing a snake as his ornament and a kondrai garland,
his body smeared with vibhuti ??
went to our god and asked him to remove the curse
that Nānmuhan had given him.
Nambi, the god of Thirunaraiyur -
surrounded with fragrant beautiful groves,
took blood from his mountain-like chest,
poured it into Nānmuhan’s skull
that was stuck to Shivā’s hand and made it fall.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1517 ## நன்மை உடைய மறையோர் வாழ் * நறையூர் நின்ற நம்பியை * கன்னி மதிள் சூழ் வயல் மங்கைக் * கலியன் ஒலிசெய் தமிழ் மாலை ** பன்னி உலகில் பாடுவார் * பாடு சாரா பழ வினைகள் * மன்னி உலகம் ஆண்டு போய் * வானோர் வணங்க வாழ்வாரே 10
1517. Kaliyan the chief of Thirumangai
surrounded with fields and strong walls
composed a garland of Tamil pāsurams
praising Nambi, the lord of Thirunaraiyur
where good Vediyars recite the Vedās.
If devotees sing these pāsurams and worship the lord,
they will not experience the results of their karmā.
They will rule this world, go to the spiritual world and be worshiped by the gods.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1518 ## மான் கொண்ட தோல் * மார்வின் மாணி ஆய் * மாவலி மண் தான் கொண்டு * தாளால் அளந்த பெருமானை ** தேன் கொண்ட சாரல் * திருவேங்கடத்தானை * நான் சென்று நாடி * நறையூரில் கண்டேனே 1
1518. Our Thirumāl took the form of a bachelor wearing a deerskin on his chest,
went to king Mahābali, asked for three feet of land
and measured the world and the sky with his two feet.
I searched for him in Thiruvenkatam hills where honey drips on the slopes
and I saw him in Thirunaraiyur.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1519 முந்நீரை முன் நாள் * கடைந்தானை * மூழ்த்த நாள் அந் நீரை மீன் ஆய் * அமைத்த பெருமானை * தென் ஆலி மேய திருமாலை எம்மானை * நல் நீர் சூழ் * நறையூரில் கண்டேனே 2
1519. Our father, Thirumāl, the lord of Thennāli (Thiruvāli)
churned the milky ocean,
and in ancient times, at the end of the eon,
he took the form of a fish and swallowed the ocean.
I saw him in Thirunaraiyur
surrounded with fields filled with good water.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1520. The lord came on Garudā, the faultless bird
and killed the crocodile that had caught Gajendra the elephant
on the bank of the pond and saved him.
He is the god of gods and he has lovely lotus eyes
and I saw him, the god of Thirunāvāy in Thirunaraiyur.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1521. The god of Thiruneermalai surrounded with groves
took the form of a man-lion that never retreats,
went to Hiranyan and split open his chest.
I searched everyday for that lord
with a thulasi garland that never withers and I saw him in Thirunaraiyur.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1522. He shot cruel arrows with his bow
and split open the chest of the terrible Rākshasa Rāvana,
the king of guarded Lankā surrounded with strong stone forts.
He gave his grace to good Vibhishanā
even though he was the brother of his enemy Rāvana.
I looked for that good lord and saw him in Thirunaraiyur.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1523. He created Nānmuhan on a lotus on his navel
and Nānmuhan created all the worlds,
the world of the gods and the creatures of the world.
He is the Māyon, the lion-like son of Yashodā with eyes as sharp as arrows.
I looked for our dear friend and saw him in Thirunaraiyur.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1524. He is the god of Thirumeyyam
who burned the forest Kāndam filled with abundant groves,
brought the Karpaga tree dripping with honey
from Indra’s world for his wife Satyabama
and planted it in Dwarakapuri.
I searched for him and saw him in Thirunaraiyur.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1525 மண்ணின் மீ பாரம் கெடுப்பான் * மற மன்னர் * பண்ணின்மேல் வந்த * படை எல்லாம் பாரதத்து ** விண்ணின் மீது ஏற * விசயன் தேர் ஊர்ந்தானை * நண்ணி நான் நாடி * நறையூரில் கண்டேனே 8
1525. He drove the chariot for Arjunā in the Bhārathā war,
fought with the armies of his heroic enemies,
conquered them and sent them to heaven,
saving the people of the earth from their affliction.
I searched for him and saw him in Thirunaraiyur.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1526. The lord, our king,
carries a golden discus in his right hand
that spreads light everywhere
and in his left hand he holds a conch
that brings him victory in battle.
He stays in Thirukkudandai
filled with groves dripping with honey.
I searched for my king and saw him in Thirunaraiyur.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1527 ## மன்னு மதுரை * வசுதேவர் வாழ் முதலை * நல் நறையூர் * நின்ற நம்பியை ** வம்பு அவிழ் தார்க் கல் நவிலும் தோளான் * கலியன் ஒலி வல்லார் * பொன் உலகில் வானவர்க்குப் * புத்தேளிர் ஆகுவரே 10
1527. Kaliyan with arms as strong as mountains
and adorned with fragrant garland dripping with honey
composed ten pāsurams on the lord of beautiful Thirunaraiyur,
the son of Vasudeva of everlasting northern Madhura.
If devotees learn and recite these pāsurams
they will become gods among the gods in the golden world of the spiritual world.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1528. O heart, go and reach the feet of the divine one
who took away the trouble of Shivā
when he wandered through all the three worlds
and begged, carrying the skull of Nānmuhan.
Our lord stays in Thirunaraiyur surrounded with fields
where a handsome male swan, without leaving his mate,
opens the petals of a lotus and drinks honey.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1529 கழி ஆரும் கன சங்கம் * கலந்து எங்கும் நிறைந்து ஏறி * வழி ஆர முத்து ஈன்று * வளம் கொடுக்கும் திருநறையூர் ** பழி ஆரும் விறல் அரக்கன் * பரு முடிகள் அவை சிதற * அழல் ஆரும் சரம் துரந்தான் * அடி இணையே அடை நெஞ்சே 2
1529. O heart, go and reach the feet of the divine god
who shot his fire-like arrows
and made the ten crowns of the strong ill-famed Rākshasa Rāvana fall.
He stays in Thirunaraiyur where the Kaveri
that nourishes the land and makes it flourish
brings shells from the salt pans
and leaves them on the street with the pearls that they gave birth to.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1530 சுளை கொண்ட பலங்கனிகள் * தேன் பாய * கதலிகளின் திளை கொண்ட பழம் கெழுமு * திகழ் சோலைத் திருநறையூர் ** வளை கொண்ட வண்ணத்தன் * பின் தோன்றல் * மூவுலகோடு அளை வெண்ணெய் உண்டான் தன் * அடி இணையே அடை நெஞ்சே 3
1530. O heart, the younger brother
of the white conch-colored BalaRāman,
who ate the churned butter
and swallowed all the three worlds
stays in Thirunaraiyur
where the juice of sweet jackfruit flows
and banana trees ripen with abundant fruits
in the flourishing groves.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1531. O heart, let us go and worship the ankleted feet of the lord,
who carried with his arms as strong as hills
Govardhanā mountain as an umbrella,
stopping the storm and saving the cows and the cowherds.
He dances in the mandrams in rich Thirunaraiyur
where the palaces are lined up next to one another
and many flags that fly high reach the sky and hide the clouds.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1532. O heart, let us go and worship the golden feet of Kannan
who hid the sun with his shining discus in the Bhārathā war,
and swallowed all the seven worlds and kept them in his stomach.
He stays in Thirunaraiyur
where the wonderful Ponni river with rolling waves
brings abundant akil wood, sandalwood,
precious gold and beautiful pearls
and leaves them on its banks.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1533 பொன் முத்தும் அரி உகிரும் * புழைக் கை மா கரிக் கோடும் * மின்னத் தண் திரை உந்தும் * வியன் பொன்னித் திருநறையூர் ** மின் ஒத்த நுண் மருங்குல் * மெல் இயலை * திரு மார்பில் மன்னத் தான் வைத்து உகந்தான் * மலர் அடியே அடை நெஞ்சே 6
1533. O heart, let us go and worship the lotus feet of the almighty
who joyfully keeps gentle Lakshmi
with a waist as thin as lightning on his handsome chest.
He stays in Thirunaraiyur where the marvelous Ponni river
with its cool shining waves brings gold, pearls, lion claws
and the tusks of huge elephants and leaves them on its banks.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1534. O heart, let us go and worship the soft feet
that are as tender as shoots of the divine dark cloud-like Kannapirān,
the king of the gods in the sky with a fresh thulasi garland in his hair.
He stays in Thirunaraiyur where red lotuses bloom
among the paddy growing everywhere with rich clusters of seeds
and sugarcane plants flourish, giving sweetness to the world.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1535. O heart, let us go and worship the ankleted feet of the lord
who stays eternally in Thirunaraiyur
surrounded with abundant groves
where there are trees with clusters of betel nuts,
unripe fruits, young kamugu trees and bamboos that hold pearls.
That land is filled with many palaces
that are like hills, studded with precious stones.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1536 மறை ஆரும் பெரு வேள்விக் * கொழும் புகை போய் வளர்ந்து எங்கும் * நிறை ஆர வான் மூடும் * நீள் செல்வத் திருநறையூர் ** பிறை ஆரும் சடையானும் * பிரமனும் முன் தொழுது ஏத்த * இறை ஆகி நின்றான் தன் * இணை அடியே அடை நெஞ்சே 9
1536. O heart, let us go and worship the feet of the lord
who was worshiped by Shivā with the crescent moon in his matted hair and by Nānmuhan.
He stays in rich Thirunaraiyur
where the smoke from the large sacrificial fires
of Vediyars reciting the Vedās rises and hides the clouds.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1537. Kaliyan, the chief of Thirumangai
surrounded by flourishing fields where the moon shines bright
composed ten musical pāsurams on the god
of Thirunaraiyur surrounded by strong walls.
If devotees learn and recite these ten pāsurams
they will go to the sky and live with gods.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1538 ## கிடந்த நம்பி குடந்தை மேவிக் * கேழல் ஆய் உலகை இடந்த நம்பி * எங்கள் நம்பி * எறிஞர் அரண் அழிய ** கடந்த நம்பி கடி ஆர் இலங்கை * உலகை ஈர் அடியால் * நடந்த நம்பி நாமம் சொல்லில் * நமோ நாராயணமே 1
1538. Our Nambi of Naraiyur who rests on Adisesha on the ocean in Kudandai
took the form of a boar and split open the earth
to bring the earth goddess from the underworld.
He destroyed the forts of Lankā and conquered the Rākshasas
and he measured the world and the sky with his two feet at Mahabali's sacrifice.
Praise his name and say, “Namo Narāyanāya. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1539. The lord of Naraiyur jumped into the lotus pond,
fought with the snake Kālingan and danced on his head,
took the form of a boar and split open the earth
and measured the world and the sky with his two feet.
Praise his name and say, “Namo Narāyanāya. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1540. He, the Lord of Naraiyur fought the mighty-eyed elephant Kuvalayābeedam
and broke its tusks.
He churned the milky ocean, took the nectar and gave it to the gods
and embraced Lakshmi who came out of the milky ocean.
Shameless, he stole and ate the yogurt and butter
kept by Yashodā the cowherdess with hair that swarmed with bees.
Praise his name and say, “Namo Narāyanāya. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1541. The lord of Naraiyur who wishes to stay in Thirukkachi surrounded by stone walls,
and in the temple in Pādagam
where all the people of the world come and worship him,
who split open the strong chest of Rāvana the king of Lankā with his arrow
and gave the kingdom to Vibhishanā, Rāvana's brother.
Praise his name and say, “Namo Narāyanāya. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1542. The god of Thirukkovalur and Naraiyur
carried Govardhanā mountain as an umbrella
and protected the cows and the cowherds from the storm,
he conquered the seven bulls
and fought and destroyed the Rākshasas in Lankā in the south,
burning Lankā so that Yama swallowed everything there.
Praise his name and say, “Namo Narāyanāya. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1543. Our father of Naraiyur, always victorious,
collected an army of bears, monkeys, and langurs in the forest,
went to Lankā, fought with the strong Rākshasas,
destroyed their might and achieved victory.
The divine name of Thirumāl is as sweet as honey, milk and nectar.
I praise his name, and you, O friends, should also praise his name
and say, “Namo Narāyanāya. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1544 நின்ற வரையும் கிடந்த கடலும் * திசையும் இரு நிலனும் * ஒன்றும் ஒழியா வண்ணம் எண்ணி * நின்ற அம்மானார் ** குன்று குடையா எடுத்த * அடிகளுடைய திருநாமம் * நன்று காண்மின் தொண்டீர் சொன்னேன் * நமோ நாராயணமே 7
1544. Our father of Naraiyur is the hills, the ocean, the directions
and the large earth and he guards them and makes them indestructible.
He carried Govardhanā mountain and protected the cows and cowherds from the storm.
O devotees, understand that his divine name is an excellent thing.
Praise his name and say, “Namo Narāyanāya. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1545. When the cows and the cowherds were shivering
in a storm that poured a rain of stones,
terrified, the cowherds worshiped the god of Naraiyur
and said, “We cannot bear this—you are our refuge!”
and he carried the large Govardhanā mountain as an umbrella
and protected them all from the storm.
Praise his name and say, “Namo Narāyanāya. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1546 பொங்கு புணரிக் கடல் சூழ் ஆடை * நில மா மகள் மலர் மா மங்கை * பிரமன் சிவன் இந்திரன் * வானவர் நாயகர் ஆய ** எங்கள் அடிகள் இமையோர் * தலைவருடைய திருநாமம் * நங்கள் வினைகள் தவிர உரைமின் * நமோ நாராயணமே 9
1546. He, the lord of Naraiyur, the beloved of the earth goddess
surrounded by oceans that roll with waves
and of lovely Lakshmi seated on the lotus
is the lord of Nānmuhan, Shivā, Indra and the gods in the sky.
Praise his divine name, say, “Namo Narāyanāya!”
and your karmā will be destroyed.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1547 ## வாவித் தடம் சூழ் மணி முத்தாற்று * நறையூர் நெடுமாலை * நாவில் பரவி நெஞ்சில் கொண்டு * நம்பி நாமத்தை * காவித் தடங் கண் மடவார் கேள்வன் * கலியன் ஒலி மாலை * மேவிச் சொல்ல வல்லார் பாவம் * நில்லா வீயுமே 10
1547. Kaliyan the poet,
the beloved of his queen with large eyes like kāvi flowers,
composed a garland of ten musical pāsurams
on Nedumal of Thirunaraiyur
on the bank of beautiful Muthāru surrounded by large ponds.
If devotees keep his name in their hearts
and praise it with their tongues,
all their bad karmā will be removed.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1548. Like a young calf that craves its mother’s milk
I call you unceasingly.
You, our Nambi, stay in Naraiyur
surrounded with groves dripping with honey.
Give me your grace so I will not be born again,
my father and my god.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1549. Ancient and famous Lord of Naraiyur,
you swallowed all the oceans that never dry
and the seven hills.
I have no one—I am your slave.
I call you, I come to you.
Give me your grace, my father and lord.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1550. You, the Lord of Naraiyur, gave me your grace
and I will not give it away to anyone else.
I drink your grace and relish it—it is never enough for me.
You have the dark color of the ocean
and are like a mountain, O god of Thirukkottiyur.
You are happy to have me as your devotee
and I, your slave, have received you with joy.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1551 புள் வாய் பிளந்த * புனிதா என்று அழைக்க * உள்ளே நின்று * என் உள்ளம் குளிரும் ஒருவா! ** கள்வா! * கடல்மல்லைக் கிடந்த கரும்பே * வள்ளால் உன்னை * எங்ஙனம் நான் மறக்கேனே? 4
1551. When I called you, the Lord of Naraiyur and said,
“O faultless one, you split open the beak of the bird, ”
you entered my heart and gave me peace.
You are unique, you are a thief,
you are sweet as sugarcane like in Kadalmallai, you are generous,
you rest on the ocean in Thirumāllai.
How could I forget you?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1552. As if you were a strong elephant,
you wandered in the cruel mountainous forest
with Sita, your wife with long spear-like eyes
and a beautiful forehead like a bow.
You are good, you are Nārāyanān
and you took the form of a man-lion.
Tell me, how can I bow to you, the Lord of Naraiyur and worship you?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1553. You are a treasure of coral, a sage,
you are the light of Thirumuzhikkalam
and you stay in the divine hills of Thirpuprithi surrounded with snow.
You are a fruit sweet as nectar,
and a sweet drink for your devotees.
I found you my Lord of Naraiyur and I am saved.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1554. You are a treasure,
you are a garland of pearls on Thiruneermalai
and I have no other refuge but your grace.
If your devotees praise and worship you, you give them refuge.
I found you the Lord of Naraiyur and I am saved.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1555 அத்தா அரியே என்று * உன்னை அழைக்க * பித்தா என்று பேசுகின்றார் * பிறர் என்னை ** முத்தே மணி மாணிக்கமே * முளைக்கின்ற வித்தே * உன்னை எங்ஙனம் நான் விடுகேனே 8
1555. If I call you saying,
“You are my lord. You are Hari, ”
others mock me and say I am crazy.
You are a pearl, a precious diamond,
a tender shoot that sprouts up.
How could I leave you, the Lord of Naraiyur?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1556. You are pure,
you have cool lotus eyes,
you are like the beautiful shining moon,
and like a mother you give your love to all creatures.
O cowherd, you swallowed all the worlds
surrounded with seven ocean roaring with waves.
How could I forget you, the Lord of Naraiyur?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1557 ## வண்டு ஆர் பொழில் சூழ் * நறையூர் நம்பிக்கு * என்றும் தொண்டு ஆய் * கலியன் ஒலிசெய் தமிழ் மாலை * தொண்டீர் இவை பாடுமின் * பாடி நின்று ஆட * உண்டே விசும்பு * உம் தமக்கு இல்லை துயரே 10
1557. Kaliyan, the devotee of the god,
composed a garland of musical Tamil pāsurams
on him, the god of Thirunaraiyur
surrounded by groves swarming with bees.
O devotees, if you sing these pāsurams and dance,
you will go to the spiritual world and your troubles will disappear.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1558. When I praise you saying,
“You took the form of a swan and a boar.
You, a thief, entered my heart, ”
my eyes fill with tears
and my heart melts and thinks of you only.
I will not approach anyone but you, O Nambi, god of Naraiyur.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1559. As a strong man-lion that never retreats you killed Hiranyan.
You came to me and entered my heart.
I will not sing and praise others with my pāsurams,
I will not approach anyone except you, O Nambi, god of Naraiyur.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1560. My father and mother left this world
after they gave birth to me.
You are father and mother for me, your devotee.
You are a beautiful bright light,
O Nambi, god of Naraiyur. I will not praise anything happily
except your beautiful dark color.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1561 சிறியாய் ஓர் பிள்ளையும் ஆய் * உலகு உண்டு ஓர் ஆல் இலைமேல் உறைவாய் * என் நெஞ்சின் உள்ளே * உறைவாய் உறைந்தது தான் ** அறியாது இருந்தறியேன் * அடியேன் அணி வண்டு கிண்டும் * நறை வாரும் பொழில் சூழ் * நறையூர் நின்ற நம்பீயோ 4
1561. You slept as a little baby
on the banyan leaf and swallowed the world.
You entered my heart and stayed there,
but I, your slave, did not know you were there.
Now your devotee, I have realized that you are in my heart.
You are our Nambi and you stay in Naraiyur
surrounded with groves dripping with honey.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1562 நீண்டாயை வானவர்கள் * நினைந்து ஏத்திக் காண்பு அரிதால் * ஆண்டாய் என்று ஆதரிக்கப் படுவாய்க்கு * நான் அடிமை பூண்டேன் ** என் நெஞ்சின் உள்ளே புகுந்தாயைப் போகல் ஒட்டேன் * நாண் தான் உனக்கு ஒழிந்தேன் * நறையூர் நின்ற நம்பீயோ 5
1562. O tall one, it is hard
for the gods to know who you are and to praise you.
I knew that you protect your devotees
if they come to you for refuge.
You entered the heart of me, your slave,
and I will not allow you to leave it.
All the days I live will be only to praise you,
O Nambi, god of Naraiyur.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1563 எம் தாதை தாதை அப்பால் * எழுவர் பழ அடிமை வந்தார் * என் நெஞ்சின் உள்ளே * வந்தாயைப் போகல் ஒட்டேன் ** அந்தோ! என் ஆர் உயிரே * அரசே அருள் எனக்கு * நந்தாமல் தந்த எந்தாய்! * நறையூர் நின்ற நம்பீயோ 6
1563. My father, his father and our ancestors
for seven generations and others before them all served you
and they were your slaves.
You entered my heart
and I will not let you go away.
You, my dear life, my king, my father,
gave your grace to me without refusing,
O Nambi, god of Naraiyur.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1564 மன் அஞ்ச ஆயிரம் தோள் * மழுவில் துணித்த மைந்தா * என் நெஞ்சத்துள் இருந்து * இங்கு இனிப் போய்ப் பிறர் ஒருவர் ** வல் நெஞ்சம் புக்கு இருக்க ஒட்டேன் * வளைத்து வைத்தேன் * நல் நெஞ்ச அன்னம் மன்னும் * நறையூர் நின்ற நம்பீயோ 7
1564. You cut off the thousand arms of Bānasuran
terrifying all other kings when they saw it.
You have entered my heart
and I will not allow you to go
to another person’s evil heart and stay there.
I attracted you and have kept you in my heart.
You go to stay in the hearts of good people
O Nambi, god of Naraiyur.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1565 எப்போதும் பொன் மலர் இட்டு * இமையோர் தொழுது * தங்கள் கைப்போது கொண்டு இறைஞ்சிக் * கழல்மேல் வணங்க நின்றாய் ** இப்போது என் நெஞ்சின் உள்ளே * புகுந்தாயைப் போகல் ஒட்டேன் * நல் போது வண்டு கிண்டும் * நறையூர் நின்ற நம்பீயோ 8
1565. Always the gods with eyes that do not blink
place golden blossoms at your feet.
They carry flowers in their hands
and come to worship your ankleted feet.
Now you have entered my heart
and I will not allow you to leave.
O Nambi, you stay in Naraiyur
where the bees plunge into beautiful buds.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1566. You gave me this body made of flesh
and I have suffered in this world.
Now you, sweet as the clear juice of sweet sugarcane, are mine.
I am your slave and you have entered my heart.
I thought of you always and reached you,
O Nambi of Naraiyur.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1567. Kaliyan, the chief of Thirumangai
with arms strong as mountains
composed a garland of pāsurams with beautiful words
on the Nambi, the god of Naraiyur
surrounded with fields filled with pure water.
If devotees learn and recite these pāsurams
they will go to the spiritual world and stay there happily forever.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1568 ## சின இல் செங் கண் அரக்கர் உயிர் மாளச் * செற்ற வில்லி என்று கற்றவர் தம்தம் மனமுள் கொண்டு * என்றும் எப்போதும் நின்று ஏத்தும் மா முனியை * மரம் ஏழ் எய்த மைந்தனை ** நனவில் சென்று ஆர்க்கும் நண்ணற்கு அரியானை * நான் அடியேன் நறையூர் நின்ற நம்பியை * கனவில் கண்டேன் இன்று கண்டமையால் * என் கண் இணைகள் களிப்பக் களித்தேனே 1
1568. The learned ones praise the Lord of Naraiyur in their minds always saying,
“He killed the cruel-eyed Rakshasās with his heroic bow. ”
The Nambi who destroyed the seven trees cannot be seen by anyone,
but I, his slave, I saw him in a dream and I am very happy.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1569 தாய் நினைந்த கன்றே ஒக்க * என்னையும் தன்னையே நினைக்கச் செய்து * தான் எனக்கு ஆய் நினைந்து அருள் செய்யும் அப்பனை * அன்று இவ் வையகம் உண்டு உமிழ்ந்திட்ட வாயனை ** மகரக் குழைக் காதனை * மைந்தனை மதிள் கோவல் இடைகழி ஆயனை * அமரர்க்கு அரி ஏற்றை * என் அன்பனை அன்றி ஆதரியேனே 2
1569. He, the Lord of Naraiyur, adorned with emeralds on his ears,
makes me think of him
like a calf that thinks of his mother,
and he thinks of me and gives his grace to me. .
He, the lion of the gods in the sky
and a cowherd in Thirukkovalur surrounded with walls,
swallowed the world and spat it out.
I will not praise anyone except my dear god, my friend.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1570. Not entering any other heart,
he the Lord of Naraiyur, came to me and entered the heart of me, his slave.
I have caught him tightly
and he will not let me go to Yama’s messengers.
The lord, the dancer who dances on a pot,
is the king of Kudandai surrounded with groves
where bunches of flowers bloom.
He is my father, my father’s father, and my mother.
He is my dear lord—how could I forget him?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1571 உரங்களால் இயன்ற மன்னர் மாளப் * பாரதத்து ஒரு தேர் ஐவர்க்கு ஆய்ச் சென்று * இரங்கி ஊர்ந்து அவர்க்கு இன் அருள் செய்யும் எம்பிரானை * வம்பு ஆர் புனல் காவிரி ** அரங்கம் ஆளி என் ஆளி விண் ஆளி * ஆழி சூழ் இலங்கை மலங்கச் சென்று * சரங்கள் ஆண்ட தன் தாமரை கண்ணனுக்கு அன்றி * என் மனம் தாழ்ந்து நில்லாதே 4
1571. The lord of Naraiyur drove Arjunā’s chariot in the Bhārathā war
and killed the strong Kauravā kings,
giving his grace to the Pāndavās,
and went to Lankā surrounded by the ocean and destroyed it.
He is the god of Srirangam on the bank of Kaveri
where bees swarm around the abundant water
and he, the lord of the sky, he rules me.
My mind will not be devoted to anyone
except the beautiful lotus-eyed Kannan,
the ruler of all the worlds.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1572 ஆங்கு வெம் நரகத்து அழுந்தும்போது * அஞ்சேல் என்று அடியேனை அங்கே வந்து தாங்கு * தாமரை அன்ன பொன் ஆர் அடி எம்பிரானை * உம்பர்க்கு அணி ஆய் நின்ற ** வேங்கடத்து அரியை பரி கீறியை * வெண்ணெய் உண்டு உரலினிடை ஆப்புண்ட தீங் கரும்பினை * தேனை நன் பாலினை அன்றி * என் மனம் சிந்தை செய்யாதே 5
1572. The lotus-eyed Lord of Naraiyur, precious like gold,
saying “Do not be afraid, ” will come and help me
when I, his slave, am plunged into cruel hell.
He, the jewel of the gods in the sky
and the lion of Thiruvenkatam,
killed the Asuran when he came as a horse.
When Yashodā tied him to a mortar when he stole butter,
he was sweet as sugarcane.
He is like honey and good milk
and my mind will not think of anyone except him
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1573. My famous will not leave my mind even for a moment.
Sweet as sugar and sugarcane juice,
he stays in Thirumālirunjolai surrounded with groves
where kongu trees bloom with abundant golden flowers.
He taught lovingly the four Vedās to the sages
and rests on Adisesha on the milky ocean.
I will not compose pāsurams on anyone
except the dear Nambi of Thirunaraiyur.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1574 பண்ணின் இன் மொழி யாழ் நரம்பில் பெற்ற * பாலை ஆகி இங்கே புகுந்து * என் கண்ணும் நெஞ்சும் வாயும் இடம் கொண்டான் * கொண்ட பின் மறையோர் மனம் தன் உள் ** விண் உளார் பெருமானை எம்மானை * வீங்கு நீர் மகரம் திளைக்கும் கடல் வண்ணன் * மா மணி வண்ணன் எம் அண்ணல் * வண்ணமே அன்றி வாய் உரையாதே 7
1574. The Lord of Naraiyur is like pālai, the best of all the ragas, played on a yāz.
He, the god of the gods in the sky,
entered me and abides in my eyes, heart and mouth,
and he stays in the minds of the Vediyar learned in the Vedās.
He shining like a precious jewel,
is colored like the ocean, high with water, where fish frolic.
My mouth will not praise anything except the nature of my lord.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1575 இனி எப் பாவம் வந்து எய்தும் சொல்லீர் * எமக்கு இம்மையே அருள்பெற்றமையால் * அடும் துனியைத் தீர்த்து இன்பமே தருகின்றது ஓர் * தோற்றத் தொல் நெறியை ** வையம் தொழப்படும் முனியை வானவரால் வணங்கப்படும் முத்தினை * பத்தர் தாம் நுகர்கின்றது ஓர் கனியை * காதல் செய்து என் உள்ளம் கொண்ட கள்வனை * இன்று கண்டுகொண்டேனே 8
1575. Tell me, how can results of any karmā come to me
now that I have received the grace of the lord in this birth itself?
The Lord of Naraiyur is the creator and the ancient path for all
and he removes the sorrows and troubles of all,
giving them only joy.
He, a sage praised by the whole world,
is worshiped by the gods in the sky,
and he is Mokshā and a fruit enjoyed by his devotees
and a thief who has robbed me of my heart.
I found him today.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1576 என் செய்கேன் அடியேன் உரையீர் * இதற்கு என்றும் என் மனத்தே இருக்கும் புகழ் * தஞ்சை ஆளியைப் பொன்பெயரோன் * நெஞ்சம் அன்று இடந்தவனை தழலே புரை ** மின் செய் வாள் அரக்கன் நகர் பாழ்பட * சூழ் கடல் சிறை வைத்து இமையோர் தொழும் * பொன் செய் மால் வரையை மணிக் குன்றினை அன்றி * என் மனம் போற்றி என்னாதே 9
1576. Tell me, for I am his slave,
what can I give back to him for everything he has done for me?
The famous lord of Naraiyur, the ruler of Thanjai,
who split open the chest of Hiranyan,
and who built a bridge on the ocean, went to Lankā
the land of the king Rāvana,
with a shining sword like lightning and destroyed it -
stays in my heart.
He is a large golden mountain and a diamond hill
and my mind will not praise anyone except him
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1577 ## தோடு விண்டு அலர் பூம் பொழில் மங்கையர் * தோன்றல் வாள் கலியன் * திரு ஆலி நாடன் * நல் நறையூர் நின்ற நம்பி தன் ** நல்ல மா மலர்ச் சேவடி சென்னியில் * சூடியும் தொழுதும் எழுந்து ஆடியும் * தொண்டர்கட்கு அவன் சொன்ன சொல் மாலை * பாடல் பத்து இவை பாடுமின் தொண்டீர் பாட * நும்மிடைப் பாவம் நில்லாவே 10
1577. Kaliyan, a poet and chief of Thirumangai of Thiruvāli surrounded with groves
blooming with flourishing flowers that swarm with bees,
put his head on the divine flower-like feet of Nambi and worshiped him.
He danced and composed ten Tamil pāsurams
for the devotees of the lord of Naraiyur.
O devotees, sing these ten songs
and the results of your karmā will go away.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1611 பரனே பஞ்சவன் பௌழியன் சோழன் * பார் மன்னர் மன்னர் தாம் பணிந்து ஏத்தும் வரனே * மாதவனே மதுசூதா * மற்று ஓர் நல் துணை நின் அலால் இலேன் காண் ** நரனே நாரணனே திருநறையூர் * நம்பீ எம் பெருமான் உம்பர் ஆளும் அரனே * ஆதிவராகம் முன் ஆனாய் * அழுந்தூர் மேல் திசை நின்ற அம்மானே 4
1611. You, the Mādhavan, the Madhusudanan
the highest, the king of the gods in the sky,
worshiped and praised by the five Pāndavās,
the Chola kings and all the other kings of the earth,
bestow the boons that they want.
I have no help but you, O man-lion, Nāranan, our Nambi of Naraiyur.
You stay in Thiruvazhundur facing west.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1659. “My daughter stands in the courtyard
where the bright moon shines and looks around
and points to Kannapuram and says, ‘See that!’
She loves that Pananār so dearly
and she is not ashamed to express her love for him.
Surely she wants to go to Thirunaraiyur. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1852. I saw the god of Thirunaraiyur.
who removed the curse of Shivā who wears vibhuti
and dances in the burning ground.
He entered my heart and made it melt.
I will go to Thirumeyyam and see him, strong as a bull.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2067 கன்றுமேய்த்துஇனிதுகந்தகாளாய்! என்றும் * கடிபொழில்சூழ்கணபுரத்துஎன்கனியே! என்றும் * மன்றமரக்கூத்தாடிமகிழ்ந்தாய்! என்றும் * வடதிருவேங்கடம்மேயமைந்தா! என்றும் * வென்றசுரர்குலங்களைந்தவேந்தே! என்றும் * விரிபொழில்சூழ்திருநறையூர்நின்றாய்! என்றும் * துன்றுகுழல்கருநிறத்தென்துணையே! என்றும் துணைமுலைமேல்துளிசோரச்சோர்கின்றாளே. (2)
2067 ## கன்று மேய்த்து இனிது உகந்த காளாய்! என்றும் * கடி பொழில் சூழ் கணபுரத்து என் கனியே! என்றும் * மன்று அமரக் கூத்து ஆடி மகிழ்ந்தாய்! என்றும் * வட திருவேங்கடம் மேய மைந்தா! என்றும் ** வென்று அசுரர் குலம் களைந்த வேந்தே! என்றும் விரி பொழில் சூழ் திருநறையூர் நின்றாய்! என்றும் * துன்று குழல் கரு நிறத்து என் துணையே! என்றும் * துணை முலைமேல் துளி சோரச் சோர்கின்றாளே! 16
2067. “My daughter says,
‘You, mighty as a bull, happily grazed the cows.
You are my sweet fruit and you stay in Thirukkannapuram
surrounded with fragrant groves.
You are the god of Thiruvenkatam in the north
and you danced happily in the mandram.
You stay in Thirunaraiyur surrounded with abundant groves.
O king, you conquered the Asurans and destroyed their tribes,
and you, with a dark color and thick curly hair, are my help. ’
The tears she sheds fall on her breasts and she is tired. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2068 பொங்கு ஆர் மெல் இளங் கொங்கை பொன்னே பூப்பப் * பொரு கயல் கண் நீர் அரும்பப் போந்து நின்று * செங் கால மடப் புறவம் பெடைக்குப் பேசும் * சிறு குரலுக்கு உடல் உருகிச் சிந்தித்து ** ஆங்கே தண்காலும் தண் குடந்தை நகரும் பாடித் * தண் கோவலூர் பாடி ஆடக் கேட்டு * நங்காய்! நம் குடிக்கு இதுவோ நன்மை? என்ன * நறையூரும் பாடுவாள் நவில்கின்றாளே 17
2068. “My daughter’s round soft breasts
have changed their color to gold and are pale.
Her fish eyes are filled with tears.
She melts when she hears the voice of the lovely red-legged dove
calling softly for its mate.
Praising Thiruthangā, flourishing Thirukkudandai
and Thirukkovalur where he stays, she sings and dances.
When I asked my daughter,
‘Dear girl, do you think what you’re doing is good for our family?’
she only praises Thirunaraiyur and sings. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2706 ## கார் ஆர் திருமேனி காணும் அளவும் போய் * சீர் ஆர் திருவேங்கடமே திருக்கோவலூரே * மதிள் கச்சி ஊரகமே பேரகமே * பேரா மருது இறுத்தான் வெள்றையே வெஃகாவே * பேர் ஆலி தண்கால் நறையூர் திருப்புலியூர் * ஆராமம் சூழ்ந்த அரங்கம் * கணமங்கை 34
2706. “I have decided to go to temples to see the dark one.
I will go to beautiful Thiruvenkatam, Thirukkovalur,
strong-walled Kachi, Thiruvuragam, Thirupperagam (Koiladi),
Vellarai, temple of the god
who walked through the large marudam trees
and destroyed the Asurans,
Thiruvekka, Thiruvāli, Thiruthangāl,
Thirunaraiyur surrounded with water, Thirupuliyur,
Srirangam surrounded with groves,
Thirukkannamangai, beautiful jewel-like Thirukkannanur,
Thiruvinnagaram, famous Thirukkannapuram,
Thiruthancherai, Thiruvazhundur,
Thirukkudandai, Thirukkadigai, Thirukkadalmallai,
Thiruvidaventhai, Thiruneermalai,
the famous Thirumālirunjolai, Thirumogur,
Thiruvadari (Badrinath) praised by all,
northern Madhura and all other places of the god
without missing any.
I prattle on saying the thousand names
of the famous, lotus-eyed god
adorned with thulasi garlands dripping with honey
who broke the tusk of the elephant
and saved Gajendra from the crocodile,
Even if the villagers say nasty things about me
I will surely continue to write letters, made of palm leaves. 34 - 40
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2753 பாவியேற்கு என் உறு நோய் யான் உரைப்பக் கேள்மின் * இரும் பொழில் சூழ் மன்னும் மறையோர் திருநறையூர் மா மலை போல் * பொன் இயலும் மாடக் கவாடம் கடந்து புக்கு * என்னுடைய கண் களிப்ப நோக்கினேன் * 43
2753. I will tell how I suffer from love—listen.
I entered the golden door
of the palace studded with diamonds,
as large as the mountain in Thirunaraiyur
surrounded with thick groves
where good Vediyars recite the Vedās
and I saw the lord there and my eyes rejoiced.
His divine chest, mouth, feet, beautiful hands
and eyes shone like flowers blooming in a forest on a golden mountain.
His chest is adorned with a long thread
and he wears arm bracelets, shining earrings, chains, a tall crown
studded with gems that shines like the bright sun
as he shines like an emerald hill. (43-45)
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2783. He is the four everlasting Vedās.
He is Tamizh Vedā flourishing in Thiruppullāni in the Pandiyan country and he is Sanskrit Vedā.
He is the beloved of Lakshmi and shines like the moon,
the god of Manimādakkoyil in Nāgai,
and the god of Thalaichangam surrounded by the ocean. (72)
I worship the god Kannan,
the lord of Thirukkannapuram
and of Manimādakkoyil in southern Thirunaraiyur. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)