14

Thiru naraiyoor

திருநறையூர்

Thiru naraiyoor

Nāchiyār Koil

ஸ்ரீ நம்பிக்கை நாச்சியார் ஸ்ரீவஞ்சுளவல்லி ஸமேத ஸ்ரீ நம்பிஸ்வாமிநே நமஹ

Thayar: Sri Vanjula Valli
Moolavar: Thiru Naraiyoor Nambi
Utsavar: Vāsudevan
Vimaanam: Srinvāsa, Hema
Pushkarani: Mani Mukthā, Sangarshana, Brathumna, etc.
Thirukolam: Nindra (Standing)
Direction: East
Mandalam: Chozha Nādu
Area: Kumbakkonam
State: TamilNadu
Sampradayam: Thenkalai
Timings: 7:30 a.m. to 12:30 p.m. 4:30 p.m. to 9:00 p.m.
Search Keyword: Naraiyur
Mangalāsāsanam: Thirumangai Āzhvār
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

PT 2.4.1

1078 அன்றாயர்குலக்கொடியோடு
அணிமாமலர்மங்கையொடுஅன்பளவி * அவுணர்க்கு
என்தானும் இரக்கமிலாதவனுக்கு
உறையுமிடமாவது * இரும்பொழில்சூழ்
நன்றாயபுனல்நறையூர்திருவாலிகுடந்தை
தடந்திகழ் கோவல்நகர் *
நின்றான்இருந்தான்கிடந்தான்நடந்தாற்குஇடம்
மாமலையாவதுநீர்மலையே. (2)
1078 ## அன்று ஆயர் குலக் கொடியோடு * அணி மா மலர் மங்கையொடு அன்பு அளவி *
அவுணர்க்கு என்றானும் இரக்கம் இலாதவனுக்கு * உறையும் இடம் ஆவது **
இரும் பொழில் சூழ் நன்று ஆய புனல் நறையூர் திருவாலி குடந்தை * தடம் திகழ் கோவல்நகர் *
நின்றான் இருந்தான் கிடந்தான் நடந்தாற்கு இடம் * மா மலை ஆவது-நீர்மலையே-1
1078. ##
anRāyar gulakkodiyOdu * aNimāmalar mangkaiyodu anbaLavi *
avuNarkku eNnthānum irakkamilādhavanukkuk * uRaiyumidamāvadhu *
irumbozhilsoozh nNanRāya puNnalnNaRaiyoor thiruvālikudanNdhai * thadanNdhigazh kOvalnNagar *
nNinRān irundhāNn kidanNdhān nNadanNdhāRku idam * māmalaiyāvadhu nNeermalaiyE. (2) 2.4.1

Ragam

கல்யாணி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

1078. Our lord who stays with Lakshmi and the cowherd’s daughter Nappinnai, loving them, stands in Thirunaraiyur surrounded with flourishing water and thick groves, sits in Thiruvāli, reclines in Thirukkudantai and dances in Thirukkovalur flourishing with ponds. He does not show any compassion to the Rākshasas and stays in Thiruneermalai hills.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அன்று கண்ணனாகப் பிறந்த அன்று; ஆயர் குல ஆயர்குலத்தில் பிறந்த; கொடியோடு கொடி போன்ற நப்பின்னையோடும்; அணி மா தாமரை மலரில் பிறந்த; மலர் மங்கையோடு மஹாலக்ஷ்மியோடும்; அன்பு அளவி அன்புடன் கலந்தவனும்; என்றானும் எக்காலத்திலும்; அவுணர்க்கு அசுரர்கள் விஷயத்திலே; இரக்கம் இலாதவனுக்கு இரக்கமில்லாத எம்பெருமான்; இரும் பொழில் பரந்த சோலைகளாலே; சூழ் சூழ்ந்த; நன்று ஆய புனல் நல்ல தீர்த்தங்களையுடைய; நறையூர் திருநறையூரிலே; நின்றான் நிற்பவனும்; திருவாலி திருவாலியிலே; இருந்தான் வீற்றிருப்பவனும்; குடந்தை திருக்குடந்தையிலே; கிடந்தான் சயனித்திருப்பவனும்; தடம் திகழ் தடாகங்கள் நிறைந்த; கோவல்நகர் திருக்கோவலூரிலே; நடந்தாற்கு உலகளந்த திருவிக்ரமனும்; உறையுமிடம் ஆவது இருக்குமிடம்; இடம் மா மலை ஆவது சிறந்த மலையான; நீர்மலையே திருநீர்மலையாம்
anRu In krishNAvathAram; Ayar kulakkodiyOdu with nappinnaip pirAtti who is like a creeper for cowherd clan; aNi beautiful; mA best; malar mangaiyodu with rukmiNip pirAtti who is an incarnation of periya pirAttiyAr (SrI mahAlakshmi) who is having lotus flower as her birth place; anbu aLavi manifesting love; en thAnum at any time; avuNarkku towards asuras; irakkam ilAdhavanukku one who is not having mercy; iru vast; pozhil gardens; sUzh being surrounded; nanRAya punal having abundance of water; naRaiyUr in thirunaRaiyUr; ninRAn standing; thiruvAli in thiruvAli; irundhAn sitting; kudandhai in thirukkudandhai; kidandhAn reclined; thadam by ponds; thigaL shining; kOval nagar in thirukkOvalUr; nadhandhARku for sarvESvaran who walked; uRaiyum eternally present; idam Avadhu abode; mA best; malai hill; nIr malai thirunIrmalai

PT 4.9.2

1329 சிந்தைதன்னுள் நீங்காதிருந்ததிருவே மருவினிய
மைந்தா! * அந்தணாலிமாலே! சோலைமழகளிறே! *
நந்தாவிளக்கின்சுடரே! நறையூர்நின்றநம்பீ! * என்
எந்தாய்! இந்தளூராய்! அடியேற்குஇறையும் இரங்காயே. (2)
1329 ## சிந்தை-தன்னுள் நீங்காது இருந்த திருவே * மருவினிய
மைந்தா ** அம் தண் ஆலி மாலே சோலை மழ களிறே **
நந்தா விளக்கின் சுடரே * நறையூர் நின்ற நம்பீ * என்
எந்தாய் இந்தளூராய் * அடியேற்கு இறையும் இரங்காயே-2
1329. ##
chinthaithannuL neenkāthiruntha thiruvE! * maruviniya mainthā *
anthaNālimālE! * chOlaimazhakaLiRE! *
nanthāviLakkiNnsudarE! * naRaiyoor ninRa nambee *
en enthāy! inthaLoorāy! * adiyERku iRaiyum irangāyE! (4.9.2)

Ragam

தோடி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1329. You, our father, the god of Indalur are a treaure that never disappears from our hearts. You are our sweet god of Thiruvāli and you embrace us. You are the young elephant of Thirumālirunjolai, bright like an everlasting lamp. O Nambi of Thirunaraiyur, have pity on me and give me your grace—I am you slave.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சிந்தை சிந்தையில்; தன்னுள் ஒரு நொடிப்பொழுதும்; நீங்காது விட்டுப் பிரியாமலிருக்கிற; இருந்த திருவே! செல்வமே!; மருவினிய அனுபவிக்க அனுபவிக்க; மைந்தா! இனிமையாயிருப்பவனே!; அம் தண் அழகிய குளிர்ந்த; ஆலி மாலே! திருவாலிப் பெருமானே!; சோலை சோலையில் சஞ்சரிக்கும்; மழ களிறே ஒரு யானைக்குட்டி போன்றவனே!; நந்தா விளக்கின் ஒரு நாளுமணையா; சுடரே விளக்குப் போன்றவனே!; நறையூர் நின்ற நறையூரில் நின்ற; நம்பீ என் என் ஸ்வாமியே!; இந்தளூராய்! திருவிந்தளூரிலிருக்கும்; எந்தாய்! எம்பெருமானே!; அடியேற்கு தாஸபூதனான அடியேனுக்கு; இறையும் இரங்காயே! அருள் செய்வாயே
sindhai thannuL in the heart; nIngAdhu without separating; irundha residing; thiruvE Oh wealth!; maruva iniya one who is enjoyable as we experience him repeatedly; maindhA Oh youthful one!; am beautiful; thaN cool; Ali mercifully present in thiruvAli; mAlE Oh you who are very loving towards your devotees!; sOlai roaming in the garden; mazha kaLiRE Oh you who are like an elephant calf!; nandhA always burning; viLakkin lamp-s; sudarE Oh you who are radiant like the light!; naRaiyUr in thirunaRaiyUr; ninRa mercifully residing; nambI Oh you who are complete!; indhaLUrAy being mercifully present in thiruvindhaLUr; en endhAy Oh my lord!; adiyERku for me, the servitor; iRaiyum this small favour (kainkaryam); irangAy you are not granting.

PT 6.3.3

1470 மானேய்நோக்குநல்லார் மதிபோல்முகத்துஉலவும் *
ஊனேய்கண்வாளிக்கு உடைந்தோட்டந்துஉன்னடைந்தேன் *
கோனே! குறுங்குடியுள்குழகா! திருநறையூர்த்
தேனே! * வருபுனல்சூழ் திருவிண்ணகரானே!
1470 மான் ஏய் நோக்கு நல்லார் * மதிபோல் முகத்து உலவும் *
ஊன் ஏய் கண் வாளிக்கு * உடைந்து ஓட்டந்து உன் அடைந்தேன் ** -
கோனே குறுங்குடியுள் குழகா * திருநறையூர்த்
தேனே * வரு புனல் சூழ் * திருவிண்ணகரானே-3
1470
mānEy nOkkun^allār * mathipOl mukaththu_ulavum *
oonEy kaNvāLikku * udainthOtdanthu unnadainthEn *
kOnE! kuRunkudiyuLkuzhakā! * thirun^aRaiyoorth thEnE *
varupunalchoozh * thiruviNNagarānE (6.3.3)

Ragam

ஆனந்தபைரவி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

1470. I am afraid and tremble when I see beautiful women with soft glances like does, lovely faces like the moon and sharp eyes like arrows that can hurt anyone. I was frightened, ran and came to you, O lord, handsome god of Thirukkurungudi. You are the honey of Thirunaraiyur and you stay in Thiruvinnagar surrounded with abundant water.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
குறுங்குடியுள் குறுங்குடியுள்; கோனே! இருக்கும் அரசனே!; குழகா! கலந்து பழக எளியவனே!; திருநறையூர்த் தேனே! திருநறையூர்த் தேனே!; வரு புனல் சூழ் பெருகிவரும் நீர் சூழ்ந்த; திருவிண்ணகரானே! திருவிண்ணகரத்திலிருப்பவனே!; மான் ஏய் நோக்கு மான் பார்வையுள்ள; நல்லார் பெண்களின்; மதி போல் சந்திரன் போன்ற; முகத்து உலவும் முகத்தில் உலாவும்; ஊன் ஏய் உடலிலிருக்கும்; கண்வாளிக்கு கண்களாகிற பாணத்துக்கு; உடைந்து ஓட்டந்து அஞ்சி நடுங்கி ஓடி வந்து; உன் அடைந்தேன் உன்னை அடைந்தேன்

PT 6.4.1

1478 கண்ணும்சுழன்றுபீளையோடு ஈளைவந்தேங்கினால் *
பண்ணின்மொழியார் பையநடமினென்னாதமுன் *
விண்ணும்மலையும் வேதமும்வேள்வியுமாயினான் *
நண்ணுநறையூர் நாம்தொழுதும்எழுநெஞ்சமே! (2)
1478 ## கண்ணும் சுழன்று பீளையோடு * ஈளை வந்து ஏங்கினால் *
பண் இன் மொழியார் * பைய நடமின் என்னாதமுன் **
விண்ணும் மலையும் * வேதமும் வேள்வியும் ஆயினான் *
நண்ணு நறையூர் * நாம் தொழுதும் எழு நெஞ்சமே-1
1478. ##
kaNNum suzhanRu peeLaiyOdu * eeLaivan^thEnkināl *
paNNin mozhiyār * paiya_nadamin' ennāthamun *
viNNum malaiyum * vEthamum vELviyumāyinān *
naNNu naRaiyoor * nāmthozhuthum ezhu_nenchamE (6.4.1)

Ragam

பந்துவராளி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1478. When you grow old you won’t be able to see and your eyes will be filled with mucus. Girls with words as sweet as music may tell you, “Walk slowly. You may fall. ” Before that happens, O heart, rise, we will go to Naraiyur and worship him who is the sky, the mountains, the Vedās and the sacrifice.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பீளையோடு கண்ணில் மலத்தோடு; கண்ணும் சுழன்று கண்ணும் சுழன்று; ஈளை வந்து கோழைமேலிட்டு; ஏங்கினால் தளர்ச்சியடைந்தால்; பண் இன் இசையின் இனிமையான; மொழியார் மொழி பேசும் பெண்கள்; பைய மெள்ள; நடமின் நடந்து செல்லுங்கள் என்று; என்னாத முன் கூறுவதற்கு முன்; விண்ணும் ஆகாசமும்; மலையும் மலைகளும்; வேதமும் வேதங்களும்; வேள்வியும் வேள்விகளும்; ஆயினான் தானேயாயிருக்கும் எம்பெருமான்; நண்ணும் நறையூர் விரும்பி உரையும் நறையூரை; நாம் தொழுதும் நாம் வணங்குவோம்; எழு நெஞ்மே! எழுந்திரு மனமே

PT 6.4.2

1479 கொங்குண்குழலார் கூடியிருந்துசிரித்து * நீர்
இங்கென்? இருமி எம்பால்வந்ததென்றிகழாதமுன் *
திங்களெரிகால் செஞ்சுடராயவன்தேசுடை *
நங்கள்நறையூர் நாம்தொழுதும்எழுநெஞ்சமே!
1479 கொங்கு உண் குழலார் * கூடி இருந்து சிரித்து * நீர்
இங்கு என் இருமி * எம்பால் வந்தது? என்று இகழாதமுன் **
திங்கள் எரி கால் * செஞ் சுடர் ஆயவன் தேசு உடை *
நங்கள் நறையூர் * நாம் தொழுதும் எழு நெஞ்சமே-2
1479
konkuN kuzhalār * koodiyirunthu siriththu *
neerinken irumi * empālvanthathenRu ikazhāthamun *
thinkaLerikāl * senchudarāyavan thEsudai *
nankaL naRaiyoor * nāmthozhuthum ezhu_nenchamE. (6.4.2)

Ragam

பந்துவராளி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1479. When you grow old, women with lovely hair adorned with flowers dripping honey will join together, laugh and say mockingly, “How could you come to us coughing liked this?” Before that happens, O heart, rise, we will go to shining Naraiyur and worship him who is the moon, fire, wind and the bright sun.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கொங்கு உண் மணம் மிக்க; குழலார் கூந்தலையுடைய பெண்கள்; கூடி இருந்து கூட்டமாக கூடி; சிரித்து சிரித்து; நீர் இங்கு நீங்கள் இங்கு; என் இருமி இருமிக்கொண்டு; வந்தது எங்களிடத்தில் வந்தது; எம்பால் என்று எதற்காக என்று; இகழாத முன் இகழ்வாக பேசுவதற்கு முன்; திங்கள் சந்திரனும்; எரி கால் அக்நியும் காற்றும்; செஞ் சுடர் ஸூரியனும்; ஆயவன் ஆகியவைகளாயிருக்கும்; தேசு உடை தேஜஸ்ஸையுடைய; நங்கள் நமக்காக வந்து; நறையூர் நறையூரிலிருக்கும் நம்முடைய பெருமானை; நாம் தொழுதும் நாம் வணங்குவோம்; எழு நெஞ்மே! எழுந்திரு மனமே

PT 6.4.3

1480 கொங்கார்குழலார் கூடியிருந்துசிரித்து * எம்மை
எங்கோலம்ஐயா! என்? இனிக்காண்பதுஎன்னாதமுன் *
செங்கோல் வலவன்தான் பணிந்தேத்தித்திகழுமூர் *
நங்கோன்நறையூர் நாம்தொழுதும்எழுநெஞ்சமே!
1480 கொங்கு ஆர் குழலார் * கூடி இருந்து சிரித்து * எம்மை
எம் கோலம் ஐயா * என் இனிக் காண்பது? என்னாதமுன் **
செங்கோல் வலவன் * தாள் பணிந்து ஏத்தித் திகழும் ஊர் * -
நம் கோன் நறையூர் * -நாம் தொழுதும் எழு நெஞ்சமே-3
1480
konkār kuzhalār * koodiyirunthu siriththu *
emmai enkOlam aiyā! * en_inikkāNpathu ennāthamun *
senkOl valavan * thānpaNin^thEththith thigazhumoor *
nankOn naRaiyoor * nāmthozhuthum ezhu_nenchamE. (6.4.3)

Ragam

பந்துவராளி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1480. When you grow old, women with lovely hair adorned by flowers dripping honey will join together, laugh and say, “What is this? Is it good? How could you love us, we are so beautiful. What do you think you will be able to do at your age?” Before they mock you like this, O heart, rise, we will go to famous Naraiyur where our king Valavan with his scepter of justice went and worshiped our god.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கொங்கு ஆர் மணம் மிக்க; குழலார் கூந்தலையுடைய பெண்கள்; கூடி இருந்து கூட்டமாக கூடி; சிரித்து சிரித்து; ஐயா! கிழவரே!; இனி இப்படி நீர் கிழவரான பின்பு; எம்மை எங்களையும்; எம் கோலம் எங்கள் அலங்காரத்தையும்; என் காண்பது? எதுக்காகப் பார்ப்பது?; என்னாத முன் என்று சொல்வதற்கு முன்னே; செங்கோல் செங்கோல்; வலவன் மன்னன் சோழ அரசன்; தான் பணிந்து தான் பணிந்து வணங்கி; ஏத்தித் துதித்து; திகழும் ஊர் திகழும் ஊரான; நம் கோன் நம்முடைய பெருமான்; நறையூர் இருக்கும் நறையூரை; நாம் தொழுதும் நாம் வணங்குவோம்; எழு நெஞ்மே! எழுந்திரு மனமே

PT 6.4.4

1481 கொம்பும் அரவமும் வல்லியும்வென்றநுண்ணேரிடை *
வம்புண்குழலார் வாசலடைத்துஇகழாதமுன் *
செம்பொன்கமுகினம் தான்கனியும்செழுஞ்சோலைசூழ் *
நம்பன்நறையூர் நாம்தொழுதும்எழுநெஞ்சமே!
1481 கொம்பும் அரவமும் * வல்லியும் வென்ற நுண் ஏர் இடை *
வம்பு உண் குழலார் * வாசல் அடைத்து இகழாதமுன் **
செம் பொன் கமுகு-இனம்-தான் * கனியும் செழும் சோலை சூழ் *
நம்பன் நறையூர் * நாம் தொழுதும் எழு நெஞ்சமே-4
1481
kombum aravamum * valliyumvenRa nuNNEridai *
vampuNkuzhalār * vāsaladaiththu ikazhāthamun *
sempon kamukinamthān_ * kaniyumsezhuNYsOlaichoozh *
namban_naRaiyoor * nāmthozhuthum ezhu_nenchamE. (6.4.4)

Ragam

பந்துவராளி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1481. When you grow old, women with lovely hair that swarms with bees and waists that are thinner than the stalks of flowers will close their doors to you and not allow you to enter their houses. Before this disgrace happens, O heart, rise, we will go to Naraiyur surrounded by flourishing groves, ripening fruits and kamugu trees that shine like pure gold and worship him, dear friend of all.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கொம்பும் கொம்பையும்; அரவமும் பாம்பையும்; வல்லியும் கொடியையும்; வென்ற வெல்லக் கூடிய; நுண் ஏர் நுண்ணிய; இடை அழகிய இடையையுடைய; வம்பு உண் மணம் மிக்க; குழலார் கூந்தலையுடைய பெண்கள்; வாசல் அடைத்து வாசற் கதவை அடைத்து; இகழாத முன் இகழ்வதற்கு முன்; செம்பொன் சிவந்த பொன் போன்ற; கனியும் கனிகளையுடைய; கமுகு இனம் தான் பாக்கு மரங்களுள்ள; செழும் வளம்மிக்க; சோலை சூழ் சோலைகளால் சூழ்ந்த; நம்பன் நறையூர் நம்பத்தகுந்த நறையூரை; நாம் தொழுதும் நாம் வணங்குவோம்; எழு நெஞ்மே! எழுந்திரு மனமே

PT 6.4.5

1482 விலங்கும்கயலும் வேலும்ஒண்காவியும்வென்றகண் *
சலம்கொண்டசொல்லார்தாங்கள் சிரித்துஇகழாதமுன் *
மலங்கும்வராலும் வாளையும்பாய்வயல்சூழ்தரு *
நலங்கொள்நறையூர் நாம்தொழுதும்எழுநெஞ்சமே!
1482 விலங்கும் கயலும் வேலும் * ஒண் காவியும் வென்ற கண் *
சலம் கொண்ட சொல்லார் * -தாங்கள் சிரித்து இகழாத முன் **
மலங்கும் வராலும் * வாளையும் பாய் வயல் சூழ்தரு *
நலம் கொள் நறையூர் * நாம் தொழுதும் எழு நெஞ்சமே-5
1482
vilangum kayalum * vElum_oNkāviyum venRakaN *
salaNGkoNdasollār * thāngaL siriththu_igazhāthamun *
malangum varālum * vāLaiyumpāyvayalchoozhtharu *
nalankoL naRaiyoor * nāmthozhuthum ezhu_nenchamE. (6.4.5)

Ragam

பந்துவராளி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1482. When you become old, women with eyes even lovelier than a doe’s, a fish, a spear or a beautiful kāvi flower and with clever words will laugh among themselves and mock you. Before that happens, O heart, rise, we will go to flourishing Naraiyur surrounded by fields where vālai and viral fish frolic and worship him.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
விலங்கும் மானையும்; கயலும் மீனையும்; வேலும் வேலையும்; ஒண் காவியும் செங்கழுநீர்ப்பூவையும்; வென்ற தோற்கடித்த; கண் கண்களையுடைய; சலம் கொண்ட கபடமுள்ள; சொல்லார் பெண்கள்; தாங்கள் சிரித்து தாங்கள் சிரித்து; இகழாத முன் இகழ்வதற்கு முன்; மலங்கும் பலவகைப்பட்ட; வராலும் வாளையும் மீன்கள்; பாய் துள்ளி விளையாடும்; வயல் சூழ்தரு வயல்களால் சூழ்ந்த; நலம் நன்மை மிக்க; கொள் விரும்பியதைக்கொடுக்கும்; நறையூர் நரையூரறை; நாம் தொழுதும் நாம் வணங்குவோம்; எழு நெஞ்மே! எழுந்திரு மனமே

PT 6.4.6

1483 மின்னேரிடையார்வேட்கையைமாற்றியிருந்து *
என்நீர்இருமி எம்பால்வந்தது? என்றுஇகழாதமுன் *
தொன்னீரிலங்கைமலங்க விலங்கெரியூட்டினான் *
நன்னீர்நறையூர் நாம்தொழுதும்எழுநெஞ்சமே!
1483 மின் நேர் இடையார் * வேட்கையை மாற்றியிருந்து *
என் நீர் இருமி * எம்பால் வந்தது? என்று இகழாதமுன் **
தொல் நீர் இலங்கை மலங்க * விலங்கு எரி ஊட்டினான் *
நல் நீர் நறையூர் * நாம் தொழுதும் எழு நெஞ்சமே-6
1483
minnEridaiyār * vEtkaiyai māRRiyirunthu *
en_neer_irumi * empālvanthathu enRu_ikazhāthamun *
thonneerilangai malanga * vilankeri oottinān *
nanneer_naRaiyoor * nāmthozhuthum ezhu_nenchamE (6.4.6)

Ragam

பந்துவராளி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1483. When you become old, women with waists as thin as lightning will not want to love you. They will only mock you and laugh, saying, “You are coughing so much, how dare you come near us?” Before that happens, O heart, rise, we will go to Naraiyur surrounded with fresh water and worship him who burned and destroyed ancient Lankā surrounded by oceans.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மின் நேர் மின்னல் போன்ற; இடையார் இடையையுடைய பெண்கள்; வேட்கையை முன்பு வைத்திருந்த அன்பை; மாற்றியிருந்து மாற்றிகொண்டு; நீர் இருமி நீங்கள் இருமிக்கொண்டு; எம்பால் எங்களிடம்; வந்தது? என் வந்தது ஏதற்காக?; என்று இகழாத முன் என்று இகழ்வதற்கு முன்; தொன் நீர் இலங்கை கடல் சூழ்ந்த இலங்கை; மலங்க துயரப்படும்படி; விலங்கு அனுமனைக்கொண்டு; எரி ஊட்டினான் தீமூட்டின பெருமான் இருக்கும்; நல் நீர் நறையூர் நல்ல நீரையுடைய நறையூரை; நாம் தொழுதும் நாம் வணங்குவோம்; எழு நெஞ்மே! எழுந்திரு மனமே

PT 6.4.7

1484 வில்லேர்நுதலார் வேட்கையைமாற்றிச் சிரித்து * இவன்
பொல்லான்திரைந்தானென்னும் புறனுரை கேட்பதன்முன் *
சொல்லார்மறைநான்கோதி உலகில்நிலாயவர் *
நல்லார்நறையூர் நாம்தொழுதும்எழுநெஞ்சமே!
1484 வில் ஏர் நுதலார் * வேட்கையை மாற்றிச் சிரித்து * இவன்
பொல்லான் திரைந்தான் என்னும் * புறன் -உரை கேட்பதன்முன் **
சொல் ஆர் மறை நான்கு ஓதி * உலகில் நிலாயவர் *
நல்லார் நறையூர் * நாம் தொழுதும் எழு நெஞ்சமே-7
1484
villEr_nuthalār * vEtkaiyai māRRich siriththu *
ivanpollān thirainthānennum * puRanurai kEtpathanmun *
sollār maRain^ān_kOthi * ulakil nilāyavar *
nallār naRaiyoor * nāmthozhuthum ezhu_nenchamE. (6.4.7)

Ragam

பந்துவராளி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1484. When you become old, women with foreheads as beautiful as bows will not love you. They will laugh and say, “He is a dirty old man, he has gray hair. ” Before you hear those mocking words, O heart, rise, we will go and worship him in Naraiyur where good Vediyars recite the four Vedās and spread them around the world.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வில் ஏர் வில் போன்று அழகிய; நுதலார் நெற்றியையுடைய பெண்கள்; வேட்கையை முன்பு வைத்திருந்த அன்பை; மாற்றி மாற்றிகொண்டு; சிரித்து சிரித்து; இவன் பொல்லான் இவன் பொல்லாதவன்; திரைந்தான் தளர்ந்த சரீரத்தையுடையவன்; என்னும் என்று; புறன் உரை இழிவான பேச்சை; கேட்பதன்முன் கேட்கும் முன்; சொல் ஆர் சொற்செல்வமுடைய; மறை நான்கு நான்கு வேதங்களையும்; ஓதி ஓதி அவைகளை; உலகில் உலகில்; நிலாயவர் ஸ்தாபிப்பவர்களாய்; நல்லார் வைதிகர்கள்; நறையூர் வாழும் நறையூரை; நாம் தொழுதும் நாம் வணங்குவோம்; எழு நெஞ்மே! எழுந்திரு மனமே

PT 6.4.8

1485 வாளொண்கண்நல்லார்தாங்கள் மதனனென்றார்தம்மை *
கேளுமின்கள்ஈளையோடு ஏங்குகிழவனென்னாதமுன் *
வேள்வும்விழவும் வீதியில்என்றும்அறாதவூர் *
நாளுநறையூர் நாம்தொழுதும்எழுநெஞ்சமே!
1485 வாள் ஒண் கண் நல்லார் தாங்கள் * மதனன் என்றார்-தம்மை *
கேள்மின்கள் ஈளையோடு * ஏங்கு கிழவன் என்னாதமுன் **
வேள்வும் விழவும் * வீதியில் என்றும் அறாத ஊர் *
நாளும் நறையூர் * நாம் தொழுதும் எழு நெஞ்சமே-8
1485
vāLoNkaN nallār_thānkaL * mathananenRār_thammai *
kEN_mi_NnkaL eeLaiyOdu * Enkukizhavan ennāthamun *
vELvum vizhavum * veethiyil enRum_aRāthavoor *
nāLum_naRaiyoor * nāmthozhuthum ezhu_nenchamE. (6.4.8)

Ragam

பந்துவராளி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1485. When you become old, women with sharp sword-like eyes who once praised you saying, “You are my Cupid!” will say, “Listen, he is an old man who coughs up phlegm but he still longs for women. ” Before that happens, O heart, rise, we will go and worship him in Naraiyur where sacrifices and festivals are celebrated on the streets every day and never stop.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வாள் ஒண் வாள்போன்ற; கண் நல்லார் கண்களையுடைய பெண்கள்; தாங்கள் இப்போது இகழும் தாங்களே; மதனன் இவன் மன்மதன்; என்றார் என்று சொன்ன; தம்மை ஆண்களைப் பார்த்து; ஈளையோடு கோழையோடு; ஏங்கு கிழவன் ஏங்கும் கிழவன்; கேண்மின்கள் எங்கே வந்தான் என்று கேளுங்கள்; என்னாத முன் என்று சொல்வதற்கு முன்; வேள்வும் யாகங்களும்; விழவும் வீதியில் விழாக்களும் வீதியில்; என்றும் அறாத என்றும் தினமும்; ஊர் நாளும் நிகழும் ஊரான; நறையூர் நறையூரை; நாம் தொழுதும் நாம் வணங்குவோம்; எழு நெஞ்மே! எழுந்திரு மனமே

PT 6.4.9

1486 கனிசேர்ந்திலங்குநல்வாயவர் காதன்மைவிட்டிட *
குனிசேர்ந்துடலம் கோலில்தளர்ந்துஇளையாதமுன் *
பனிசேர்விசும்பில் பான்மதிகோள்விடுத்தானிடம் *
நனிசேர்நறையூர் நாம்தொழுதும்எழுநெஞ்சமே!
1486 கனி சேர்ந்து இலங்கு நல் வாயவர் * காதன்மை விட்டிட *
குனி சேர்ந்து உடலம் * கோலில் தளர்ந்து இளையாதமுன் **
பனி சேர் விசும்பில் * பால்மதி கோள் விடுத்தான் இடம் *
நனி சேர் நறையூர் * நாம் தொழுதும் எழு நெஞ்சமே-9
1486
kanisErn^thilanku n^alvāyavar * kāthanmai vittida *
kunisErn^thudalam * kOlilthaLarnthu iLaiyāthamun *
panisEr visumbil * PAlmathikOL viduththānidam *
nanisEr_naRaiyoor * nāmthozhuthum ezhu_nenchamE. (6.4.9)

Ragam

பந்துவராளி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1486. When you become old, beautiful women with mouths as sweet as fruit will not love you anymore. Your back will be bent and you will carry a stick and walk slowly and grow weak. Before that happens, O heart, we will go to beautiful Naraiyur and worship him who removed the curse of the moon that shines in the cool sky.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கனி சேர்ந்து கோவைப்பழம் போன்று; இலங்கு விளங்கும்; நல் வாயவர் அழகிய அதரத்தையுடைய பெண்கள்; காதன்மை தன்னிடம் வைத்திருந்த அன்பை; விட்டிட தவிர்த்திருந்த; உடலம் தன் சரீரமானது; குனி சேர்ந்து கூன் விழுந்து; கோலில் தடி ஊன்றி; தளர்ந்து சிதிலமாகி; இளையாத முன் தளர்வதற்கு முன்; பனி சேர் விசும்பில் குளிர்ந்த ஆகாசத்தில்; பான்மதி கோள் பால் போன்ற சந்திரனின்; விடுத்தான் துன்பத்தை போக்கின பெருமான்; இடம் இருக்குமிடம் இடம்; நனி சேர் பெருமை வாய்ந்த; நறையூர் நறையூரை; நாம் தொழுதும் நாம் வணங்குவோம்; எழு நெஞ்மே! எழுந்திரு மனமே

PT 6.4.10

1487 பிறைசேர் நுதலார் பேணுதல்நம்மையிலாதமுன் *
நறைசேர்பொழில்சூழ் நறையூர் தொழுநெஞ்சமே! என்ற *
கறையார்நெடுவேல்மங்கையர்கோன் கலிகன்றிசொல் *
மறவாதுரைப்பவர் வானவர்க்குஇன்னரசாவரே. (2)
1487 ## பிறை சேர் நுதலார் * பேணுதல் நம்மை இலாதமுன் *
நறை சேர் பொழில் சூழ் * நறையூர் தொழு நெஞ்சமே என்ற **
கறை ஆர் நெடு வேல் மங்கையர்-கோன் * கலிகன்றி சொல் *
மறவாது உரைப்பவர் * வானவர்க்கு இன் அரசு ஆவரே-10
1487. ##
piRaisEr nuthalār * pENuthal_nammai ilāthamun *
naRaisEr pozhilchoozh * naRaiyoor_thozhu nenchamE!enRa *
kaRaiyār neduvEl mankaiyar_kOn * kalikanRisol *
maRavāthu_uraippavar * vānavarku innarasāvarE (6.4.10)

Ragam

பந்துவராளி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1487. Kaliyan, the chief of Thirumangai with a long spear smeared with blood, composed ten pāsurams that describe how women with foreheads like crescent moons mock old men and no longer like them. The poet says, “O, heart, before that happens old men should go to Naraiyur surrounded by groves blooming with flowers dripping honey and worship him. ” If devotees learn and recite these pāsurams without forgetting them they will become kings of the gods in the sky.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பிறை சேர் பிறைச் சந்திரனைப் போல்; நுதலார் நெற்றியையுடைய பெண்கள்; பேணுதல் தமக்கு ஆதரவைத் தவிர்த்து; நம்மை தம்மை; இலாத முன் இகழ்வதற்கு முன்; நறை சேர் தேன் நிறைந்த; பொழில் சூழ் சோலைகள் சூழ்ந்த; நறையூர் நறையூரை; தொழு வணங்கு; நெஞ்சமே நெஞ்சமே; என்ற என்று உபதேசித்தவரும்; கறை ஆர் நெடு கரை நிரம்பிய நீண்ட; வேல் வேலையுடையவரும்; மங்கையர் கோன் திருமங்கை மன்னனான; கலிகன்றி திருமங்கை ஆழ்வார்; சொல் அருளிச்செய்த பாசுரங்களை; மறவாது உரைப்பவர் மறவாது உரைப்பவர்; வானவர்க்கு இன் வானவர்களுக்கு அழகிய; அரசு ஆவரே அரசர்கள் ஆவரே

PT 6.5.1

1488 கலங்கமுந்நீர்கடைந்து அமுதங்கொண்டு * இமையோர்
துலங்கல்தீரநல்கு சோதிச்சுடராய *
வலங்கையாழிஇடங்கைச்சங்கம் உடையானூர் *
நலங்கொள்வாய்மை அந்தணர்வாழும்நறையூரே. (2)
1488 ## கலங்க முந்நீர் கடைந்து * அமுதம் கொண்டு * இமையோர்
துலங்கல் தீர * நல்கு சோதிச் சுடர் ஆய **
வலங்கை ஆழி இடங்கைச் சங்கம் * உடையான் ஊர் * -
நலம் கொள் வாய்மை * அந்தணர் வாழும்-நறையூரே-1
1488. ##
kalankamun^n^eer kadainthu * amuthamkondu *
imaiyOr thulankaltheera * nalkusOthich sudarāya *
valankaiyāzhi idankaichsankam * udaiyānoor *
nalankoLvāymai * anthaNarvāzhum naRaiyoorE. (6.5.1)

Ragam

செஞ்சுருட்டி

Thalam

அட

Bhavam

Self

Simple Translation

1488. The lord, the divine light who carries a discus in his right hand and a conch in his left, and who churned the milky ocean, stirring it, took the nectar and gave it to the gods, removed their suffering - stays in Thirunaraiyur where good Vediyars live who tell only the truth.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
முந்நீர் கடலை [ஆற்று நீர் ஊற்று நீர் மழை நீர்]; கலங்க கலங்கும்படியாக; கடைந்து கடைந்து; அமுதம் கொண்டு அமுதமெடுத்து; இமையோர் தேவர்களின்; துலங்கல் கலக்கம் தீர; தீர நல்கு அவர்களுக்குக் கொடுத்தான்; சோதி சோதி; சுடர் ஆய ஸ்வரூபமாயிருப்பவனும்; வலங்கை ஆழி வலக்கையில் சக்கரமும்; இடங்கை சங்கம் இடக்கையில் சங்கமும்; உடையான் உடைய பெருமான்; ஊர் இருக்கும் ஊர்; நலம் கொள் நலம் விரும்புபவர்களும்; வாய்மை உண்மை பேசுபவர்களுமான; அந்தணர் வைதிகர்கள்; வாழும் நறையூரே வாழும் திருநறையூராகும்

PT 6.5.2

1489 முனையார்சீயமாகி அவுணன்முரண்மார்வம் *
புனைவாளுகிரால் போழ்படஈர்ந்தபுனிதனூர் *
சினையார்தேமாஞ்செந்தளிர்கோதிக் குயில்கூவும் *
நனையார்சோலைசூழ்ந்து அழகாயநறையூரே.
1489 முனை ஆர் சீயம் ஆகி * அவுணன் முரண் மார்வம் *
புனை வாள் உகிரால் * போழ்பட ஈர்ந்த புனிதன் ஊர் ** -
சினை ஆர் தேமாஞ் செந் தளிர் கோதிக் * குயில் கூவும்
நனை ஆர் சோலை சூழ்ந்து * அழகு ஆய-நறையூரே-2
1489
munaiyārseeyamāki * avuNan muraNmārvam *
punaivāLukirāl * pOzhpada_eerntha punithanoor *
sinaiyār thEmāNYsenthaLirkOthi_k * kuyilkoovum *
nanaiyār sOlai choozhnthu * azhakāya _naRaiyoorE. (6.5.2)

Ragam

செஞ்சுருட்டி

Thalam

அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1489. The faultless lord who took the form of a lion that fights fearfully, went to Hiranyan and with his sharp claws split open the chest of that enemy Asuran stays in beautiful Thirunaraiyur surrounded by groves flourishing with buds that drip honey where cuckoo birds sing and play on the tender red shoots of mango trees.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
முனை ஆர் போர்புரியத் தகுந்த; சீயம் ஆகி நரசிம்மனாக வந்து; அவுணன் இரணியனின்; முரண் மார்வம் முரட்டு மார்பை; புனை ஒளிபொருந்திய; வாள் உகிரால் வாள் போன்ற நகங்களால்; போழ்பட இரண்டு பிளவாகும்படி; ஈர்ந்த பிளந்த; புனிதன் புனிதனான எம்பெருமான்; ஊர் இருக்கும் ஊர்; சினை ஆர் கருத்தரித்திருந்த; குயில் குயில்கள் தழைத்திருந்த; தேமாஞ் செந் தேமா மரங்களின்; தளிர் கோதி தளிர்களைக் கோதி கூவும்; நனையார் அப்போதலர்ந்த மலர்களையுடைய; சோலை சூழ்ந்து சோலைகளால் சூழ்ந்த; அழகாய நறையூரே அழகிய திருநறையூராகும்

PT 6.5.3

1490 ஆனைப்புரவி தேரொடுகாலாளணிகொண்ட *
சேனைத்தொகையைச்சாடி இலங்கைசெற்றானூர் *
மீனைத்தழுவிவீழ்ந்தெழும் மள்ளர்க்குஅலமந்து *
நானப்புதலில் ஆமையொளிக்கும்நறையூரே.
1490 ஆனை புரவி தேரொடு காலாள் * அணிகொண்ட *
சேனைத் தொகையைச் சாடி * இலங்கை செற்றான் ஊர் ** -
மீனைத் தழுவி வீழ்ந்து எழும் * மள்ளர்க்கு அலமந்து *
நானப் புதலில் * ஆமை ஒளிக்கும்-நறையூரே-3
1490
anaippuravi thErodukālāL * aNikoNda *
sEnaith thogaiyaichchādi * ilankai seRRānoor *
meenaith thazhuvi veezhnthezhum * maLLarku alamanthu *
nānap puthalil * āmaiyoLikkum naRaiyoorE * (6.5.3)

Ragam

செஞ்சுருட்டி

Thalam

அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1490. Our lord who destroyed Lankā, fighting with the Rākshasas and their armies of horses, elephants, chariots and warriors stays in beautiful Thirunaraiyur where turtles hide inside the bunches of nānal grass because they worry that if the fish that the mallars have caught slip from their hands and fall on the ground, they might bend to pick them up and take the turtles also.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஆனை யானைகளும்; புரவி குதிரைகளும்; தேரொடு தேரொடு; காலாள் காலாட்படையுமாக; அணிகொண்ட அணிவகுத்து; சேனைத் சேனை; தொகையை கூட்டத்தை; சாடி சிதைத்து; இலங்கை இலங்கையை; செற்றான் ஊர் அழித்த பெருமானின் ஊர்; மீனை மீன்களை பிடிக்க; தழுவி வீழ்ந்து அணைத்து பின் விழுந்து; எழும் எழுந்திருக்கும்; மள்ளர்க்கு உழவர்களுக்கு; அலமந்து பயந்து; நானப் புதலில் மஞ்சள் புதரிலே; ஆமை ஆமைகள்; ஒளிக்கும் ஒளிந்துகொள்ளுமிடமான; நறையூரே திருநறையூராகும்

PT 6.5.4

1491 உறியார்வெண்ணெயுண்டு உரலோடும்கட்டுண்டு *
வெறியார்கூந்தல்பின்னைபொருட்டு ஆன்வென்றானூர் *
பொறியார்மஞ்ஞை பூம்பொழில்தோறும்நடமாட *
நறுநாண்மலர்மேல் வண்டுஇசைபாடும்நறையூரே.
1491 உறி ஆர் வெண்ணெய் உண்டு * உரலோடும் கட்டுண்டு *
வெறி ஆர் கூந்தல் * பின்னை-பொருட்டு ஆன் வென்றான் ஊர் ** -
பொறி ஆர் மஞ்ஞை * பூம் பொழில்தோறும் நடம் ஆட *
நறு நாள்மலர்மேல் * வண்டு இசை பாடும்-நறையூரே-4
1491
uRiyār veNNey uNdu * uralOdum kattuNdu *
veRiyār koonthal * pinnaiporuttuAn venRānoor *
poRiyār maNYNYai * poompozhil thORum nadamāda *
naRun^āNmalarmEl * vaNdisaipādum naRaiyoorE. (6.5.4)

Ragam

செஞ்சுருட்டி

Thalam

அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1491. When he was a baby and stole and ate butter from the uri, the cowherdess Yashodā caught him and tied him to a mortar. He conquered the seven bulls to marry fragrant-haired Nappinnai. He stays in Thirunaraiyur where beautiful dotted peacocks dance in blooming groves and bees sing as they swarm around the fresh fragrant flowers.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
உறியார் உறியிலே வைத்த; வெண்ணெய் வெண்ணெயை; உண்டு வாரி உட்கொண்டு; உரலோடும் உரலோடு சேர்த்து; கட்டுண்டு கட்டப்பட்டவனும்; வெறியார் மணம் மிக்க; கூந்தல் கூந்தலையுடைய; பின்னை நப்பின்னையின்; பொருட்டு பொருட்டு; ஆன் ஏழு எருதுகளை; வென்றான் ஊர் வென்றவன் இருக்கும் ஊர்; பொறியார் மஞ்ஞை புள்ளி மயில்கள்; பூம் பொழில் தோறும் பூஞ்சோலைகளெங்கும்; நடம் ஆட வண்டு நடனம் ஆட வண்டுகள்; நறு மணம்மிக்க; நாண்மலர் மேல் அப்போதலர்ந்த பூக்களிலே; இசை பாடும் இசை பாடும்; நறையூரே திருநறையூராகும்

PT 6.5.5

1492 விடையேழ்வென்று மென்தோளாய்ச்சிக்குஅன்பனாய் *
நடையால்நின்றமருதம்சாய்த்த நாதனூர் *
பெடையோடுஅன்னம் பெய்வளையார்தம்பின்சென்று *
நடையோடியலி நாணியொளிக்கும்நறையூரே.
1492 விடை ஏழ் வென்று * மென் தோள் ஆய்ச்சிக்கு அன்பன் ஆய் *
நடையால் நின்ற * மருதம் சாய்த்த நாதன் ஊர் ** -
பெடையோடு அன்னம் * பெய்வளையார்-தம் பின் சென்று *
நடையோடு இயலி * நாணி ஒளிக்கும்-நறையூரே-5
1492
vidaiyEzh venRu * men_thOLāychchikku anpanāy *
nadaiyāl ninRa * marutham sāyththa nāthanoor *
pedaiyOdu annam * peyvaLaiyār thampin_senRu *
nadaiyOdiyali * nāNi oLikkum naRaiyoorE. (6.5.5)

Ragam

செஞ்சுருட்டி

Thalam

அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1492. The lord who conquered seven bulls to marry the cowherd girl Nappinnai with soft arms, and when two Asurans came as marudam trees broke them and killed them stays in beautiful Thirunaraiyur where female swans walk behind the women ornamented with lovely bangles, but, unable to walk as beautifully as they, feel ashamed and hide behind them.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
விடை ஏழ் ஏழு எருதுகளை; வென்று வென்றவனும்; மென் மென்மையான; தோள் தோள்களையுடைய; ஆய்ச்சிக்கு நப்பின்னைக்கு; அன்பன்ஆய் நாதனும்; நின்ற நிலைத்து நின்ற; மருதம் மருதமரங்களை; நடையால் நடையினாலே; சாய்த்த சாய்த்த; நாதன் ஊர் பெருமான் இருக்கும் ஊர்; பெடையோடு பெடையோடு; அன்னம் அன்னம்; பெய் அழகிய; வளையார் தம் வளை அணிந்த பெண்களின்; பின் சென்று பின் சென்று; நடையோடு அவர்களைப் போல் நடக்க; இயலி பார்த்து முடியாததால்; நாணி வெட்கமடைந்து; ஒளிக்கும் ஒளிந்துகொள்ளும் இடம்; நறையூரே திருநறையூராகும்

PT 6.5.6

1493 பகுவாய்வன்பேய்கொங்கைசுவைத்து ஆருயிருண்டு *
புகுவாய்நின்ற போதகம்வீழப்பொருதானூர் *
நெகுவாய்நெய்தற்பூமதுமாந்திக் கமலத்தின் *
நகுவாய்மலர்மேல் அன்னமுறங்கும்நறையூரே.
1493 பகு வாய் வன் பேய் * கொங்கை சுவைத்து ஆர் உயிர் உண்டு *
புகு வாய் நின்ற * போதகம் வீழப் பொருதான் ஊர் ** -
நெகு வாய் நெய்தல் * பூ மது மாந்திக் கமலத்தின் *
நகு வாய் மலர்மேல் * அன்னம் உறங்கும்-நறையூரே-6
1493
paguvāyvanpEy * kongaisuvaiththu āruyiruNdu *
puguvāy ninRa * pOthagamveezhap poruthānoor *
neguvāy neythal * poomathumānthik kamalaththin *
naguvāy malarmEl * annamuRangum naRaiyoorE * (6.5.6)

Ragam

செஞ்சுருட்டி

Thalam

அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1493. The lord who drank milk from the breasts of the devil Putanā and killed her, and fought and killed the elephant that guarded the palace of Kamsan stays in beautiful Thirunaraiyur where swans drink honey from dark neydal flowers and sleep on blooming lotus flowers.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பகு வாய் பெரிய வாயை யுடையவளும்; வன் பேய் கெட்ட எண்ணமுடையவளுமான; கொங்கை பூதனையின்; சுவைத்து பாலைச் சுவைத்து; ஆருயிர் அவளது அருமையான; உண்டு உயிரையும் மாய்த்தவனும்; புகு வாய் கம்ஸன் அரண்மனையின் நுழை வாயிலில்; நின்ற போதகம் வீழ நின்ற யானை மாள; பொருதான் ஊர் போர்புரிந்தவன் இருக்கும் ஊர்; அன்னம் ஹம்ஸங்கள்; நெகு வாய் அலர்ந்த; நெய்தல் பூ கரு நெய்தற் பூக்களிலே; மது மாந்தி தேனைப் பருகி; நகு வாய் விரிந்த வாயையுடையதும்; கமலத்தின் மலர் மேல் தாமரைப்பூக்களிலே; உறங்கும் உறங்கும; நறையூரே திருநறையூராகும்

PT 6.5.7

1494 முந்துநூலும்முப்புரிநூலும் முன்னீந்த *
அந்தணாளன்பிள்ளையை அஞ்ஞான்றுஅளித்தானூர் *
பொந்தில்வாழும் பிள்ளைக்காகிப் புள்ளோடி *
நந்துவாரும் பைம்புனல்வாவிநறையூரே.
1494 முந்து நூலும் முப்புரி நூலும் * முன் ஈந்த *
அந்தணாளன் பிள்ளையை * அஞ்ஞான்று அளித்தான் ஊர் ** -
பொந்தில் வாழும் பிள்ளைக்கு * ஆகிப் புள் ஓடி *
நந்து வாரும் * பைம் புனல் வாவி-நறையூரே-7
1494
munthu_noolum muppuri_noolum * munneentha *
anthaNāLan piLLaiyai * aNYNYānRu aLiththānoor *
ponthil vāzhum piLLaikkākip * puLLOdi *
nanthuvārum * paimpunalvāvi naRaiyoorE. (6.5.7)

Ragam

செஞ்சுருட்டி

Thalam

அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1494. As his guru, the Brahmin Sandipani gave him the sacred thread and taught him the Vedās, and when his son was drowning in the ocean, our god saved him and brought him back. He stays in beautiful Thirunaraiyur where birds search for snails and pick them up from the freshwater ponds and take them to feed their nestlings in the trees.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
முந்து நூலும் வேதங்களையும்; முப்புரி நூலும் பூணூலையும்; முன் முன்பே தனக்கு; ஈந்த தந்த மாணவனாக இருந்த காலத்தில்; அந்தணாளன் ஸாந்தீபிநி என்னும் ஆசிரியரின்; பிள்ளையை கடலில் மூழ்கிய மகனை; அஞ்ஞான்று குரு தக்ஷிணையாக; அளித்தான் ஊர் மீட்டுக் கொடுத்தவன் வாழும் ஊர்; பொந்தில் வாழும் மரப் பொந்துகளில் வாழும்; பிள்ளைக்கு ஆகி குட்டிகளின் உணவுக்காக; புள் ஓடி பறவைகள் வெகுதூரம் ஓடி; நந்து நத்தைகளை; வாரும் திரட்டிக்கொண்டு போக; பைம் புனல் தெளிந்த நீரையுடைய; வாவி தடாகங்கள் நிறைந்த; நறையூரே திருநறையூராகும்

PT 6.5.8

1495 வெள்ளைப்புரவைத்தேர்விசயற்காய் விறல்வியூகம்
விள்ள * சிந்துக்கோன்விழஊர்ந்த விமலனூர் *
கொள்ளைக்கொழுமீ னுண்குருகுஓடிப்பெடையோடும் *
நள்ளக்கமலத்தேறலுகுக்கும் நறையூரே.
1495 வெள்ளைப் புரவித் தேர் விசயற்கு ஆய் * விறல் வியூகம்
விள்ள * சிந்துக்கோன் விழ * ஊர்ந்த விமலன் ஊர் ** -
கொள்ளைக் கொழு மீன் * உண் குருகு ஓடி பெடையோடும் *
நள்ளக் கமலத் * தேறல் உகுக்கும்-நறையூரே-8
1495
veLLaip puravaith thErvisayaRkāy * viRalviyoogamviLLa *
sinthuk kOnvizha * oorntha vimalanoor *
koLLaik kozhumeen * uNgurukuOdip pedaiyOdum *
naLLak kamalath * thERalugukkum naRaiyoorE. (6.5.8)

Ragam

செஞ்சுருட்டி

Thalam

அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1495. The faultless lord who drove a chariot yoked with white horses for Arjunā in the Bhārathā war and conquered Jeyanthiran in battle stays in beautiful Thirunaraiyur where cranes run swiftly, catch fat fish and eat them with their mates and lovely lotuses drip with honey.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வெள்ளை வெள்ளை; புரவித் தேர் குதிரைகள் பூட்டின தேரை; விசயற்கு ஆய் அர்ஜுநனுக்காக செலுத்தினவனும்; விறல் எதிரிகளின்; வியூகம் விள்ள சேனை சிதறும்படியாகவும்; சிந்துக்கோன் சிந்துதேசத்தரசன் ஜயத்ரதன்; விழ அழியும்படியாகவும்; ஊர்ந்த தேரை செலுத்தின; விமலன் ஊர் விமலன் இருக்கும் ஊர்; கொள்ளை கொழுத்த; கொழு மீன் மீன்களை; உண் பிடித்துண்ணும்; குருகு ஓடி கொக்குகள் ஓடிச்சென்று; பெடையோடும் பெடையோடும்; நள்ளக் செறிந்த இதழ்களைடைய; கமல தாமரைகளில்; தேறல் உகுக்கும் தேனைப்பருகும்; நறையூரே திருநறையூராகும்

PT 6.5.9

1496 பாரையூரும்பாரந்தீரப் பார்த்தன்தன்
தேரையூரும் * தேவதேவன்சேருமூர் *
தாரையூரும் தண்தளிர்வேலி புடைசூழ *
நாரையூரும் நல்வயல்சூழ்ந்தநறையூரே. (2)
1496 பாரை ஊரும் பாரம் தீரப் * பார்த்தன்-தன்
தேரை ஊரும் * தேவதேவன் சேரும் ஊர் ** -
தாரை ஊரும் * தண் தளிர் வேலி புடை சூழ *
நாரை ஊரும் * நல் வயல் சூழ்ந்த * -நறையூரே-9
1496
pāraiyoorum pāramtheerap * pārththan_than-
thEraiyoorum * thEva thEvan sErumoor *
thāraiyoorum * thaNthaLir vElipudaichoozha *
nāraiyoorum * nalvayal choozhntha * naRaiyoorE. (6.5.9)

Ragam

செஞ்சுருட்டி

Thalam

அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1496. The god of the gods who drove the chariot in the Bhārathā war for Arjunā and took away the troubles of the earth stays in beautiful Thirunaraiyur surrounded by fences of cool tender leaves where cranes wander in the flourishing fields.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பாரை ஊரும் பூமியில் நடமாடும் சுமையின்; பாரம் தீர பாரம் தீர; பார்த்தன் தன் அர்ஜுநனுடைய; தேரை தேரை; ஊரும் ஓட்டிய; தேவ தேவன் தேவ தேவன்; சேரும் ஊர் இருக்கும் ஊர்; தாரை ஊரும் தேனின் வெள்ளம்; தண் பெருகும் குளிர்ந்த; தளிர் வேலி தளிர்கள் நிறைந்த வேலிகள்; புடை சூழ நாற்புறமும் சூழ்ந்த; நாரை ஊரும் நாரைகள் ஸஞ்சரிக்கும்; நல் வயல் நல்ல வயல்களால்; சூழ்ந்த சூழ்ந்த; நறையூரே திருநறையூராகும்

PT 6.5.10

1497 தாமத்துளப நீண்முடிமாயன்தான்நின்ற *
நாமத்திரள்மாமாளிகைசூழ்ந்த நறையூர்மேல் *
காமக்கதிர்வேல்வல்லான் கலியனொலிமாலை *
சேமத்துணையாம் செப்புமவர்க்குத்திருமாலே. (2)
1497 ## தாமத் துளப * நீள் முடி மாயன்-தான் நின்ற *
நாமத் திரள் மா மாளிகை சூழ்ந்த * நறையூர்மேல் **
காமக் கதிர் வேல் வல்லான் * கலியன் ஒலி மாலை * -
சேமத் துணை ஆம் * செப்பும்-அவர்க்கு திருமாலே-10
1497. ##
thāmaththuLaba * neeNmudi māyan thānn^inRa *
nāmaththiraL māmāLigai choozhntha * naRaiyoormEl *
kāmakkathirvEl vallān * kaliyaNnolimālai *
sEmaththuNaiyām * seppumavarkkuth thirumālE. (6.5.10)

Ragam

செஞ்சுருட்டி

Thalam

அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1497. Kaliyan, the poet with a beautiful shining spear, composed a garland of ten musical pāsurams on the god of Thirunaraiyur surrounded with large famous palaces. If devotees recite these pāsurams Thirumāl will save them and be their help.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தாமத் துளப திருத்துழாய் மாலை; நீள் முடி அணிந்தவனான; மாயன் தான் மாயன்; நின்ற இருக்குமிடமான; நாம புகழ்பெற்ற; திரள் திரள் திரளான; மா மாளிகை பெரிய மாளிகைகளால்; சூழ்ந்த சூழ்ந்த; நறையூர்மேல் திருநறையூரைக் குறித்து; காமக் கதிர் மிக்க ஒளியுள்ள; வேல் வல்லான் வேல் வல்லவரான; கலியன் திருமங்கையாழ்வார்; ஒலி மாலை அருளிச்செய்த சொல்மாலையான; செப்பும் அவர்க்கு இப்பாசுரங்களை ஓத வல்லார்க்கு; திருமாலே சேமத் திருமாலே எப்போதும்; துணையாம் துணையாவான்

PT 6.6.1

1498 அம்பரமும் பெருநிலனும்திசைகளெட்டும்
அலைகடலும்குலவரையும்உண்டகண்டன் *
கொம்பமரும்வடமரத்தினிலைமேல்பள்ளி
கூடினான் திருவடியேகூடிகிற்பீர்! *
வம்பவிழும்செண்பகத்தின்வாசம்உண்டு
மணிவண்டுவகுளத்தின்மலர்மேல்வைகு *
செம்பியன்கோச்செங்கணான்சேர்ந்தகோயில்
திருநறையூர்மணிமாடம்சேர்மின்களே. (2)
1498 ## அம்பரமும் பெரு நிலனும் திசைகள் எட்டும் *
அலை கடலும் குல வரையும் உண்ட கண்டன் *
கொம்பு அமரும் வட மரத்தின் இலைமேல் * பள்ளி
கூடினான் திருவடியே கூடகிற்பீர் **
வம்பு அவிழும் செண்பகத்தின் வாசம் உண்டு *
மணி வண்டு வகுளத்தின் மலர்மேல் வைகு *
செம்பியன் கோச் செங்கணான் சேர்ந்த கோயில் *
திருநறையூர் மணிமாடம் சேர்மின்களே-1
1498. ##
ambaramum perunNilanum thisaikaLettum * alaikadalum kulavaraiyum uNdakaNdan *
kombamarum vadamaraththiNnilaimEl * paLLikoodinān thiruvadiyE koodukiRpeer *
vambavizhum seNbagaththin vāsam_uNdu * maNivaNdu vaguLaththin malarmElvaiku *
sembiyan_kOch chenkaNān sErntha kOyil * thirun^aRaiyoor maNimādamsErmin_kaLE.(6.6.1)

Ragam

தோடி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1498. O devotees, you join the divine feet of him who swallowed the sky, the vast earth, the eight directions, the wavy ocean and the ancient mountains and rests on the leaf of a branching banyan tree. The Chola king Kochenganan worshiped the lord in Thirunaraiyur where beautiful bees drink honey from shenbaga flowers that spread fragrance and then fly to vakulam flowers and stay there.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அம்பரமும் ஆகாசத்தையும்; பெரு நிலனும் பரந்த பூமியையும்; திசைகள் எட்டும் திசைகள் எட்டும்; அலைகடலும் அலைகடலையும்; குல வரையும் மலைகளையும்; உண்ட உண்ட; கண்டன் கழுத்தையுடையவனும்; கொம்பு அமரும் கிளைகள் உள்ள; வட மரத்தின் ஆலமரத்தின்; இலைமேல் இலைமேல்; பள்ளி சயனிதிருக்கும்; கூடினான் பெருமானின்; திருவடியே திருவடிகளையே; கூடகிற்பீர்! அடைய விரும்புபவர்களே!; மணி வண்டு அழகிய வண்டுகள்; வம்பு அவிழும் அப்போதலர்கின்ற; செண்பகத்தின் செண்பகப் பூவின்; வாசம் உண்டு வாசனையை சுவைத்து; வகுளத்தின் மகிழம்பூவின்; மலர் மேல் வைகு மீது அமர்ந்தவையாய்; செம்பியன் செம்பியன் என்னும் பெயரையுடைய; கோச் சேர்ந்த சோழ அரசன்; செங்கணான் செங்கணான்; கோயில் வணங்கிய கோயில்; மணி மணிகளால் இழைக்கப்பட்ட; மாடம் மாடங்களையுடைய; திருநறையூர் திருநறையூர்; சேர்மின்களே சென்று அடையுங்கள்

PT 6.6.2

1499 கொழுங்கயலாய்நெடுவெள்ளங்கொண்டகாலம்
குலவரையின்மீதோடி அண்டத்தப்பால் *
எழுந்துஇனிதுவிளையாடும்ஈசன்எந்தை
இணையடிக்கீழ்இனிதிருப்பீர்! இனவண்டாலும் *
உழும்செறுவில்மணிகொணர்ந்துகரைமேல்சிந்தி
உலகெல்லாம்சந்தனமும்அகிலும்கொள்ள *
செழும்பொன்னிவளங்கொடுக்கும்சோழன்சேர்ந்த
திருநறையூர்மணிமாடம்சேர்மின்களே.
1499 கொழுங் கயல் ஆய் நெடு வெள்ளம் கொண்ட காலம் *
குல வரையின் மீது ஓடி அண்டத்து அப்பால் *
எழுந்து இனிது விளையாடும் ஈசன் எந்தை *
இணை-அடிக்கீழ் இனிது இருப்பீர் இன வண்டு ஆலும் **
உழும் செறுவில் மணி கொணர்ந்து கரைமேல் சிந்தி *
உலகு எல்லாம் சந்தனமும் அகிலும் கொள்ள *
செழும் பொன்னி வளம் கொடுக்கும் சோழன் சேர்ந்த *
திருநறையூர் மணிமாடம் சேர்மின்களே-2
1499
kozhunkayalāy neduveLLam koNdakālam * kulavaraiyinmeethOdi aNdaththappāl *
ezhunthu_inithuviLaiyādum eesan_enthai * iNaiyadikkeez_ inithiruppeer! inavaNdālum *
uzhumseRuvil maNikoNarnthu karaimElsinthi * ulagellām santhanamum akilumkoLLa *
sezhumponni vaLankodukkum sOzhan_sErntha * thirun^aRaiyoor maNimādam sErmin_kaLE. (6.6.2)

Ragam

தோடி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1499. O devotees, you stay sweetly under the feet of the lord, our father who took the form of a fish and swam, jumping as high as a mountain, playing joyfully and saving the world when a terrible flood came at the end of the eon. He stays in Thirunaraiyur filled with jewel-studded palaces where the flourishing Ponni river brings jewels, sandal wood and akil and leaves them on the banks of the fields for people of the whole world to have. The Chola king went to the Manimādam temple there and worshiped the lord.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நெடு வெள்ளம் பிரளய கால பெருவெள்ளம்; கொண்ட காலம் ஏற்பட்ட சமயத்தில்; கொழுங் கயல் ஆய் பெரிய மீனாய்; குலவரையின் மீது ஓடி மலைகள் மீது ஓடி; அண்டத்து அப்பால் அண்டத்துக்கு அப்பால்; எழுந்து எழுந்து போய்; இனிது விளையாடும் இனிது விளையாடின; ஈசன் எந்தை எம்பெருமானின்; இணை அடி கீழ் இரண்டு பாதங்களை; இனிது இருப்பீர் பற்ற விருபுபவர்களே!; இன வண்டு கூட்டமாகத் திரண்ட வண்டுகள்; ஆலும் நடமாடும்; செழும் பொன்னி அழகிய காவேரியானது; உழும் உழும் வயல்களின்; செறுவில் வரப்புகள் மீது; மணி ரத்னங்களை; கொணர்ந்து கொண்டுவந்து; கரைமேல் சிந்தி கரைமேல் சிதறத் தள்ளியும்; உலகு எல்லாம் எல்லா ஜனங்களும்; சந்தனமும் அகிலும் சந்தன அகிற்கட்டைகளையும்; கொள்ள எடுத்துக்கொள்ளும்படியாக; வளம் வளங்களை; கொடுக்கும் கொடுக்குமிடமாய்; சோழன் சேர்ந்த சோழராஜன் பணிசெய்த; மணி மணிகளால் இழைக்கப்பட்ட; மாடம் மாடங்களையுடைய; திருநறையூர் திருநறையூர்; சேர்மின்களே சென்று அடையுங்கள்

PT 6.6.3

1500 பவ்வநீருடையாடையாகச்சுற்றிப்
பாரகலம்திருவடியாப்பவனம்மெய்யா *
செவ்விமாதிரமெட்டும்தோளா அண்டம்
திருமுடியாநின்றான்பால்செல்லகிற்பீர் *
கவ்வைமாகளிறுந்திவிண்ணியேற்ற
கழல்மன்னர்மணிமுடிமேல்காகமேற *
தெய்வவாள்வலங்கொண்டசோழன்சேர்ந்த
திருநறையூர்மணிமாடம்சேர்மின்களே.
1500 பவ்வ நீர் உடை ஆடை ஆகச் சுற்றி *
பார் அகலம் திருவடியாப் பவனம் மெய்யா *
செவ்வி மாதிரம் எட்டும் தோளா * அண்டம்
திரு முடியா நின்றான்பால் செல்லகிற்பீர் **
கவ்வை மா களிறு உந்தி வெண்ணி ஏற்ற *
கழல் மன்னர் மணி முடிமேல் காகம் ஏற *
தெய்வ வாள் வலம் கொண்ட சோழன் சேர்ந்த *
திருநறையூர் மணிமாடம் சேர்மின்களே-3
1500
pavvan^eerudai ādaiyāgac chuRRip * pāragalam thiruvadiyāp pavanammeyyā *
chevvimā thiramettum thOLā * aNdam thirumudiyā ninRānpāl chellukiRpeer *
kavvaimā kaLiRunthi viNNiyERRa * kazhalmannar maNimudimEl kākamERa *
theyvavāL valankoNda chOzhan chErntha * thirun^aRaiyoor maNimādam chErmin_kaLE. (6.6.3)

Ragam

தோடி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1500. O devotees, go and worship him in Thirunaraiyur. The oceans are his golden clothes, the wide world is his divine feet, the wind is his strong body, all the directions are his eight necklaces and the sky is his crown. The Chola king, carrying a divine sword, who with his large elephant army fought and conquered his ankleted enemies in Vennai went to the Manimādam temple in Thirunaraiyur filled with jewel-studded palaces and worshiped the lord.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பவ்வ நீர் உடை கடல் நீரை; ஆடை ஆகச் சுற்றி ஆடையாக சுற்றி; பார் அகலம் உலகம்; திருவடியா திருவடியாக; பவனம் மெய்யா வாயுவை சரீரமாக; செவ்வி மாதிரம் எட்டு திசைகளையும்; எட்டும் தோளா தோள்களாக; அண்டம் திருமுடியா அண்டம் திருமுடியாக; நின்றான்பால் நின்ற எம்பெருமானிடத்தில்; செல்லகிற்பீர்! சென்று சேர விரும்புமவர்களே!; கவ்வை மா களிறு கதறும் பெரிய யானைகளை; உந்தி தள்ளிக்கொண்டு அழித்து; வெண்ணி வெண்ணியென்னுமிடத்தில்; ஏற்ற எதிர்த்து வந்த; கழல் மன்னர் வீரக்கழலணிந்த அரசர்களின்; மணி முடிமேல் கிரீடம் அணிந்த தலை மீது; காகம் ஏற காகம் ஏற; தெய்வ வாள் தெய்வீகமான வாள் பட்டையின்; வலம் கொண்ட வலிவைக் காட்டின; சோழன் சேர்ந்த சோழராஜன் பணிசெய்த; மணி மணிகளால் இழைக்கப்பட்ட; மாடம் மாடங்களையுடைய; திருநறையூர் திருநறையூர்; சேர்மின்களே சென்று அடையுங்கள்

PT 6.6.4

1501 பைங்கணாளரியுருவாய்வெருவநோக்கிப்
பருவரைத்தோளிரணியனைப்பற்றிவாங்கி *
அங்கைவாளுகிர்நுதியால்அவனதாகம்
அங்குருதிபொங்குவித்தானடிக்கீழ்நிற்பீர்! *
வெங்கண்மாகளிறுந்திவிண்ணியேற்ற
விறல்மன்னர்திறலழியவெம்மாவுய்த்த *
செங்கணான்கோச்சோழன்சேர்ந்தகோயில்
திருநறையூர்மணிமாடம்சேர்மின்களே.
1501 பைங் கண் ஆள்-அரி உரு ஆய் வெருவ நோக்கிப் *
பரு வரைத் தோள் இரணியனைப் பற்றி வாங்கி *
அம் கை வாள் உகிர் நுதியால் அவனது ஆகம் *
அம் குருதி பொங்குவித்தான் அடிக்கீழ் நிற்பீர் **
வெம் கண் மா களிறு உந்தி வெண்ணி ஏற்ற *
விறல் மன்னர் திறல் அழிய வெம் மா உய்த்த *
செங்கணான் கோச் சோழன் சேர்ந்த கோயில் *
திருநறையூர் மணிமாடம் சேர்மின்களே-4
1501
painkaN āLariyuruvāy veruva_nOkkip * paruvaraiththOL iraNiyanaip paRRivānki *
ankaivāL ukirn^uthiyāl avanathākam * ankuruthi ponkuviththān adikkeezh_n^iRpeer *
venkaNmā kaLiRunthi viNNiyERRa * viRalmannar thiRalazhiya vemmāvuyththa *
senkaNān kOchchOzhan sErntha kOyil * thirun^aRaiyoor maNimādam chErmin_kaLE. (6.6.4)

Ragam

தோடி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1501. O devotees, go to Manimādam and worship the feet of him who went as a man-lion to Hiranyan with mountain-like arms, and, terrifying the Asuran with his eyes, split open his chest with his strong sharp claws, making his blood flow out. The Chola king Chenkanān who with his elephant army fought in Vennai with mighty enemy kings and destroyed them went to the Manimādam temple in Thirunaraiyur filled with jewel-studded palaces and worshiped the lord.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பைங் கண் அழகிய கண்களையுடைய; ஆள் அரி நரசிம்ம மூர்த்தி; உருவாய் உருவாய்; வெருவ நோக்கி அஞ்சும்படி விழித்து; வர பெற்ற வர பலங்களினால்; பரு தோள் பருத்த தோள்களையுடைய; இரணியனை இரணியனை; பற்றி வாங்கி பிடித்திழுத்து; அம் கை அழகிய கைகளிலிருக்கும்; வாள் வாள் போன்ற ஒளியுள்ள; உகிர் நுதியால் நகங்களின் நுனியினால்; அவனது ஆகம் அவன் சரீரத்திலிருந்து; அம் குருதி ரத்த வெள்ளம்; பொங்கு வித்தான் பெருக வைத்தவனும்; அடிக்கீழ் எம்பெருமானின் திருவடியை; நிற்பீர்! பற்ற விரும்புபவர்களே!; வெம்கண் சிவந்த கண்களை உடைய; மா களிறு பெரிய யனைகளை; உந்தி தள்ளிக்கொண்டு; வெண்ணி ஏற்ற வெண்ணியில் எதிர்த்து வந்த; விறல் மன்னர் வலிய அரசர்களின்; திறல் அழிய திறம் மாள; வெம் மா கடுங்குதிரைகளை நடத்தி; உய்த்த வெற்றி பெற்றவனான; செங்கணான் செங்கணான்; கோச் சோழன் கோச் சோழன்; சேர்ந்த கோயில் பணியாற்றிய கோயில்; மணி மணிகளால் இழைக்கப்பட்ட; மாடம் மாடங்களையுடைய; திருநறையூர் திருநறையூர்; சேர்மின்களே சென்று அடையுங்கள்

PT 6.6.5

1502 அன்றுலகமூன்றினையும்அளந்து வேறோர்
அரியுருவாய்இரணியனதாகம்கீண்டு *
வென்றவனைவிண்ணுலகில்செலவுய்த்தாற்கு
விருந்தாவீர்! மேலெழுந்து விலங்கல்பாய்ந்து *
பொன்சிதறிமணிகொணர்ந்துகரைமேல்சிந்திப்
புலம்பரந்துநிலம்பரக்கும்பொன்னிநாடன் *
தென்தமிழன்வடபுலக்கோன்சோழன்சேர்ந்த
திருநறையூர்மணிமாடம்சேர்மின்களே.
1502 அன்று உலகம் மூன்றினையும் அளந்து * வேறு ஓர்
அரி உரு ஆய் இரணியனது ஆகம் கீண்டு *
வென்று அவனை விண் உலகில் செல உய்த்தாற்கு *
விருந்து ஆவீர் மேல் எழுந்து விலங்கல் பாய்ந்து **
பொன் சிதறி மணி கொணர்ந்து கரைமேல் சிந்திப் *
புலம் பரந்து நிலம் பரக்கும் பொன்னி நாடன் *
தென் தமிழன் வட புலக்கோன் சோழன் சேர்ந்த *
திருநறையூர் மணிமாடம் சேர்மின்களே-5
1502
anRulaka moonRinaiyum aLanthu * vEROr_ariyuruvāy iraNiyanathākamkeeNdu *
venRāvanai viNNulakil selavuyththāRku * virunthāveer!mElezhunthu vilankalpāynthu *
pon_sithaRi maNikoNarnthu karaimEl chinthip * pulamparanthu nilamparakkum ponnin^ādan *
then_thamizhan vadapulakkOn sOzhan sErntha * thirun^aRaiyoor maNimādam chErmin_kaLE. (6.6.5)

Ragam

தோடி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1502. O, devotees, you will be his guests if you worship him. In ancient times he measured the three worlds at king Mahabali's sacrifice. He took the form of a man-lion, split open the chest of Hiranyan and sent him to Mokshā. He stays in Thirunaraiyur where the Ponni river falls from the mountains and leaves gold and jewels on its banks as it flows through all the fields and lands of Chola country, the realm of the Tamil Chola king of both the southern and northern lands who went to Manimādam temple and worshiped the lord.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அன்று முன்பொரு சமயம் வாமனனாய்; உலகம் உலகங்கள்; மூன்று மூன்றினையும்; அளந்து வேறு அளந்தவன் வேறு; ஓர் அரி உருவாய் ஓர் சமயம் நரஸிம்மனாய்; இரணியனது இரணியனின்; ஆகம் கீண்டு உடலைக் கிழித்து; வென்று அவனை வென்று அவனை; விண் உலகில் விண் உலகம்; செல செல்ல வைத்த; உய்த்தாற்கு பெருமானுக்கு; விருந்து விருந்தினராயிருக்க; ஆவீர்! விரும்புபவர்களே!; மேல் எழுந்து மேல் எழுந்து; விலங்கல் மலைகளை; பாய்ந்து உடைத்துக்கொண்டு வந்து; பொன் பொன்னை; சிதறி சிதறி இறைத்துக் கொண்டு; மணி ரத்தினங்களையும்; கொணர்ந்து கொணடு வந்து; கரை மேல் கரை மேல்; சிந்தி சிந்த வைத்து; புலம் பரந்து வெளி நிலங்களில்; நிலம் பரக்கும் பூமியெங்கும் பரவுகின்ற; பொன்னி காவேரி நாட்டு; நாடன் தலைவனும்; தென் தென் திசையிலுள்ள; தமிழன் தமிழ்நாட்டுக்கரசனும்; வட புலக்கோன் வடநாட்டுக்கும் அரசனான; சோழன் சேர்ந்த சோழன் வணங்கிய; மணி மணிகளால் இழைக்கப்பட்ட; மாடம் மாடங்களையுடைய; திருநறையூர் திருநறையூர்; சேர்மின்களே சென்று அடையுங்கள்

PT 6.6.6

1503 தன்னாலேதன்னுருவம்பயந்ததானாய்த்
தயங்கொளிசேர்மூவுலகும்தானாய்வானாய் *
தன்னாலேதானுருவில்மூர்த்திமூன்றாய்த்
தானாயனாயினான்சரணென்றுய்வீர்! *
மின்னாடுவேலேந்துவிளைந்தவேளை
விண்ணேறத்தனிவேலுய்த்துலகமாண்ட *
தென்னாடன்குடகொங்கன்சோழன்சேர்ந்த
திருநறையூர்மணிமாடம்சேர்மின்களே.
1503 தன்னாலே தன் உருவம் பயந்த தான் ஆய் *
தயங்கு ஒளி சேர் மூவுலகும் தான் ஆய் வான் ஆய் *
தன்னாலே தன் உருவின் மூர்த்தி மூன்று ஆய் *
தான் ஆயன் ஆயினான் சரண் என்று உய்வீர் **
மின் ஆடு வேல் ஏந்து விளைந்த வேளை *
விண் ஏறத் தனி வேல் உய்த்து உலகம் ஆண்ட *
தென் நாடன் குட கொங்கன் சோழன் சேர்ந்த *
திருநறையூர் மணிமாடம் சேர்மின்களே-6
1503
thannālE thannuruvam payanthathānāyth * thayankoLisEr moovulakum thānāyvānāy *
thannālE thannuruvin moorththi moonRāyth * thānāyaNnāyinān saraNenRuyveer *
minnāduvElEnthu viLainthavELai * viNNERath thanivEluyththu ulakamāNda *
thennādan kudakonkan sOzhan_sErntha * thirun^aRaiyoor maNimādam chErmin_kaLE (6.6.6)

Ragam

தோடி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1503. O devotees, he, the matchless one with a unique form, is the three shining worlds and the three gods, Shivā, Nānmuhan and Indra, and you will be saved if you approach him as your refuge. The Chola, king of the southern land and the Kongu country in the west, who carried a spear, conquered the chief of Minnādu and ruled the whole world, went to Thirunaraiyur filled with jewel-studded palaces and worshiped the lord in the Manimādam temple.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தன்னாலே தான் தன் ஸ்ங்கல்பத்தாலே; தன் உருவம் தன் உருவத்தை; பயந்த ஸ்ருஷ்டித்து; தான் ஆய் கொண்டவனாய்; தயங்கு ஒளி சேர் மிக்க ஒளியுள்ள; மூவுலகும் மூன்று உலகங்களுக்கும்; தான் ஆய் தலைவனாய் காரணமாய்; வான் ஆய் பரமபதத்துக்கும் தலைவனாய்; தன்னாலே தன் ஸங்கல்பத்தாலே; தன் உருவில் தன் உருவில்; மூர்த்தி பிரம்மா விஷ்ணு சிவன்; மூன்று ஆய் ஆகிய மும்மூர்த்தியாய்; தான் ஆயன் தானே கண்ணனுமாக; ஆயினான் ஆனவனை; சரண் என்று சரண்; உய்வீர்! அடைய விரும்புபவர்களே!; மின் ஆடு மின்னும்; வேல் ஏந்து வேலை வைத்திருக்கும்; விளைந்த வேளை விளைந்தை வேள் என்ற அரசனை; விண் ஏறத் விண்ணுலகம் அடையும்படி; தனி வேல் ஒரு வேலை; உய்த்து பிரயோகித்து; உலகம் ஆண்ட உலகம் ஆண்ட; தென் தென் தேசத்துக்கு; நாடன் தலைவனாய்; குட மேற்கு தேசமான கொங்கு; கொங்கன் நாட்டுத் தலைவனாய்; சோழன் சோழ நாட்டு அரசன்; சேர்ந்த வணங்கிய; மணி மணிகளால் இழைக்கப்பட்ட; மாடம் மாடங்களையுடைய; திருநறையூர் திருநறையூர்; சேர்மின்களே சென்று அடையுங்கள்

PT 6.6.7

1504 முலைத்தடத்தநஞ்சுண்டுதுஞ்சப்பேய்ச்சி
முதுதுவரைக்குலபதியாக்காலிப்பின்னே *
இலைத்தடத்தகுழலூதி ஆயர்மாதர்
இனவளைகொண்டானடிக்கீழ்எய்தகிற்பீர்! *
மலைத்தடத்தமணிகொணர்ந்துவையம்உய்ய
வளங்கொடுக்கும்வருபுனலம்பொன்னிநாடன் *
சிலைத்தடக்கைக்குலச்சோழன்சேர்ந்தகோயில்
திருநறையூர்மணிமாடம்சேர்மின்களே.
1504 முலைத் தடத்த நஞ்சு உண்டு துஞ்சப் பேய்ச்சி *
முது துவரைக் குலபதியாக் காலிப்பின்னே *
இலைத் தடத்த குழல் ஊதி ஆயர் மாதர் *
இன வளை கொண்டான் அடிக்கீழ் எய்தகிற்பீர் **
மலைத் தடத்த மணி கொணர்ந்து வையம் உய்ய *
வளம் கொடுக்கும் வரு புனல் அம் பொன்னிநாடன் *
சிலைத் தடக் கைக் குலச் சோழன் சேர்ந்த கோயில் *
திருநறையூர் மணிமாடம் சேர்மின்களே-7
1504
mulaiththadaththa nanchuNdu thunchap pEychchi * muthuthuvaraik kulapathiyāk kālippinnE *
ilaiththadaththa kuzhaloothi_āyarmāthar * inavaLaikoNdān adikkeezh_eythakiRpeer *
malaiththadaththa maNikoNarnthu vaiyam_uyya * vaLankodukkum varupunalam ponni n^ādan *
silaiththadakkaik kulachchOzhan sErntha kOyil * thirun^aRaiyoor maNimādam chErmin_kaLE. (6.6.7)

Ragam

தோடி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

1504. O devotees, worship the feet of the lord who drank milk from the breasts of the devil Putanā and killed her, ruled as the king of Dwaraka and played a flute and grazed the cows and made the bangles of the cowherd girls grow loose. He stays in the temple in Thirunaraiyur where the river Ponni brings large jewels from the mountains and nourishes the land with its water. The Chola king with a bow in his strong hands, ruler of the land where the Kaveri flows, went to the Manimādam temple filled with jewel-studded palaces and worshiped the lord.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பேய்ச்சி துஞ்ச பூதனை மாளும்படி; முலைத் தடத்த நஞ்சு விஷம் கலந்த பாலை; உண்டு உட்கொண்டவனும்; முது துவரை பழைய கோமதி துவாரகைக்கு; குலபதி ஆய் தலைவனும்; காலிப்பின்னே பசுக்களின் பின்; இலை இலையாலே; தடத்த செய்யப்பட்ட; குழல் புல்லாங்குழலை; ஊதி ஊதி; ஆயர் மாதர் இடைப்பெண்களின்; இன வளை வளையல்களை; கொண்டான் அபகரித்தவனின்; அடிக்கீழ் திருவடிகளை; எய்தகிற்பீர்! பற்ற விரும்புபவர்களே!; மலைத் தடத்த மலைகளிலுள்ள; மணி ரத்தினங்களை; கொணர்ந்து கொண்டு வந்து; வையம் உய்ய வையம் உய்ய; வளம் கொடுக்கும் வளம் கொடுக்கும்; வரு புனல் பெருகிவரும் நீரையுடைய; அம் பொன்னி அழகிய காவேரி; நாடன் நாட்டின் தலைவனும்; சிலைத் தடக்கைக் வில்லைக் கையிலுடைய; குலச் சோழன் க்ஷத்ரிய குலச் சோழன்; சேர்ந்த கோயில் வணங்கிய கோயில்; மணி மணிகளால் இழைக்கப்பட்ட; மாடம் மாடங்களையுடைய; திருநறையூர் திருநறையூர்; சேர்மின்களே சென்று அடையுங்கள்

PT 6.6.8

1505 முருக்கிலங்குகனித்துவர்வாய்ப்பின்னைகேள்வன்
மன்னெல்லாம்முன்னவியச்சென்று * வென்றிச்
செருக்களத்துத்திறலழியச்செற்றவேந்தன்
சிரந்துணிந்தான்திருவடிநும்சென்னிவைப்பீர்! *
இருக்கிலங்குதிருமொழிவாயெண்தோளீசற்கு
எழில்மாடம்எழுபதுசெய்துஉலகமாண்ட *
திருக்குலத்துவளச்சோழன்சேர்ந்தகோயில்
திருநறையூர்மணிமாடம்சேர்மின்களே.
1505 முருக்கு இலங்கு கனித் துவர் வாய்ப் பின்னை கேள்வன் *
மன் எல்லாம் முன் அவியச் சென்று * வென்றிச்
செருக்களத்துத் திறல் அழியச் செற்ற வேந்தன் *
சிரம் துணித்தான் திருவடி நும் சென்னி வைப்பீர் **
இருக்கு இலங்கு திருமொழி வாய் எண் தோள் ஈசற்கு *
எழில் மாடம் எழுபது செய்து உலகம் ஆண்ட *
திருக் குலத்து வளச் சோழன் சேர்ந்த கோயில் *
திருநறையூர் மணிமாடம் சேர்மின்களே-8
1505
murukkilanku kaniththuvarvāyp pinnai kELvan * mannellām munnaviyach_chenRu *
venRichserukkaLaththuth thiRalazhiyach cheRRa vEnthan * siranthuNinthān thiruvadi n^um sennivaippeer *
irukkilanku thirumozhivāy_eNthOLeesaRku * ezhilmādam_ezhupathu seythu_ulakamāNda *
thirukkulaththu vaLachchOzhan sErntha kOyil * thirun^aRaiyoor maNimādam chErmin_kaLE (6.6.8)

Ragam

தோடி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1505. Worship the feet of the lord, the beloved of Nappinnai whose sweet mouth is as lovely as a murukkam flower. In the Bhārathā war he defeated many kings who had destroyed their enemies on the battlefield. The king of the Chola lineage, the ruler of the world and built seventy temples with beautiful towers for the eight-armed Shivā and praised the lord with the Purushasuktham went to Manimādakkovil in Thirunaraiyur filled with jewel-studded palaces and worshiped him.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
முருக்கு முருக்கம்பூப்போலவும்; இலங்கு கனி கோவைப் பழம் போலவும்; துவர் வாய் சிவந்திருக்கும் வாயையுடைய; பின்னை கேள்வன் நப்பின்னையின் நாதனும்; முன் முன்பு; மன் க்ஷத்ரிய அரசர்கள்; எல்லாரும் அவிய எல்லாரும் அழிய; சென்று வென்றி வெற்றி தரவல்ல; செருக்களத்து போரில் போய்; செற்ற வேந்தன் மாற்று அரசனான கார்த்த வீரியார்ஜுனனுடைய; திறல் அழிய மிடுக்கு அழியும்படியாக; சிரம் தலையை; துணித்தான் துணித்தவனின்; திருவடி திருவடியை; நும் சென்னி வணங்க; வைப்பீர்! விரும்புவர்களே!; இருக்கு வேதத்தில்; இலங்கு சிறந்தவையான; திருமொழி திருமொழிகளை புருஷசூக்தத்தை; வாய் அநுஸந்திப்பவனாய்; எண் தோள் எட்டுத் தோள்களையுடைய; ஈசற்கு சிவனுக்கு; எழில் எழுபது அழகிய எழுபது; மாடம் ஆலயங்களை; செய்து நிர்மாணித்து; உலகம் ஆண்ட உலகம் ஆண்ட; திருக்குலத்து உயர்ந்த குலத்திற் பிறந்த; வள செல்வச்செழிப்புள்ள; சோழன் சேர்ந்த சோழன் வணங்கிய; கோயில் கோயில்; மணி மணிகளால் இழைக்கப்பட்ட; மாடம் மாடங்களையுடைய; திருநறையூர் திருநறையூர்; சேர்மின்களே சென்று அடையுங்கள்

PT 6.6.9

1506 தாராளன்தண்ணரங்கவாளன் பூமேல்
தனியாளன்முனியாளரேத்தநின்ற
பேராளன் * ஆயிரம்பேருடையவாளன்
பின்னைக்குமணவாளன்பெருமைகேட்பீர்! *
பாராளர்இவரிவரென்று அழுந்தையேற்ற
படைமன்னருடல்துணியப்பரிமாவுய்த்த *
தேராளன்கோச்சோழன்சேர்ந்தகோயில்
திருநறையூர்மணிமாடம்சேர்மின்களே.
1506 தார் ஆளன் தண் அரங்க ஆளன் * பூமேல்
தனியாளன் முனியாளர் ஏத்த நின்ற
பேர் ஆளன் * ஆயிரம் பேர் உடைய ஆளன் *
பின்னைக்கு மணவாளன்-பெருமை கேட்பீர் **
பார் ஆளர் அவர் இவர் என்று அழுந்தை ஏற்ற *
படை மன்னர் உடல் துணியப் பரிமா உய்த்த *
தேர் ஆளன் கோச் சோழன் சேர்ந்த கோயில் *
திருநறையூர் மணிமாடம் சேர்மின்களே-9
1506
thārāLan thaNNarankavāLan * poomElthaniyALanmuniyāLar Eththa_n^inRa pErāLan *
āyirampErudaiya vāLan * pinnaikku maNavāLan perumaikEtpeer *
pārāLar ivarivarenRu azhunthaiyERRa * padaimannarudal thuNiyap parimāvuyththa *
thErāLankOchchOzhan sErnthakOyil * thirun^aRaiyoor maNimādam chErmin_kaLE (6.6.9)

Ragam

தோடி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

1506. Hear the greatness of the generous god of rich Srirangam who wears thulasi garlands, is praised by Nānmuhan on a lotus and sages, has a thousand names and is the beloved of Nappinnai. The king Kocholan of Azhunthai city who fought with many horses and chariots and killed the rulers of many kingdoms went to Manimādakkovil in Thirunaraiyur to worship him.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தார் ஆளன் மாலையணிந்துள்ளவனும் [பரரூபம்]; தண் அரங்க குளிர்ந்த திருவரங்கத்தை [அர்ச்சை]; ஆளன் ஆள்பவனும்; பூமேல் தாமரைப்பூவிற் பிறந்த திருமகளை; தனியாளன் ஆள்பவனும்; முனியாளர் ஸனகாதி மஹரிஷிகள் [வ்யூஹம்]; ஏத்த நின்ற துதிக்குப்படி; பேர் ஆளன் பெருமை வாய்ந்தவனும்; ஆயிரம் பேர் ஆயிரம் பெயர்களை [அந்தர்யாமி]; உடைய ஆளன் உடையவனும்; பின்னைக்கு நப்பின்னைக்கு; மணவாளன் மணவாளனான [விபவம்]; பெருமை எம்பெருமானின் பெருமை கேட்க; கேட்பீர்! விரும்புவர்களே!; பா ஆளர் புகழுடன்பூமியை; அவர் இவர் என்று ஆள்பவர் என்று; அழுந்தை திருவழுந்தூரிலே; ஏற்ற எதிர்த்து வந்த; படை படைபலத்துடன்; மன்னர் வந்த மன்னர்களின்; உடல் சரீரங்கள்; துணிய துண்டாகும்படி; பரிமா குதிரைப்படைகளை; உய்த்த செலுத்தினவனும்; தேர் ஆளன் தேர் வீரனுமான; கோச்சோழன் சேர்ந்த சோழஅரசன்; கோயில் வணங்கிய கோயில்; மணி மணிகளால் இழைக்கப்பட்ட; மாடம் மாடங்களையுடைய; திருநறையூர் திருநறையூர்; சேர்மின்களே சென்று அடையுங்கள்

PT 6.6.10

1507 செம்மொழிவாய்நால்வேதவாணர்வாழும்
திருநறையூர்மணிமாடச்செங்கண்மாலை *
பொய்ம்மொழியொன்றில்லாதமெய்ம்மையாளன்
புலமங்கைக்குலவேந்தன், புலமையார்ந்த *
அம்மொழிவாய்க்கலிகன்றிஇன்பப்பாடல்
பாடுவார், வியனுலகில்நமனார்பாடி *
வெம்மொழிகேட்டுஅஞ்சாதேமெய்ம்மைசொல்லில்
விண்ணவர்க்குவிருந்தாகும்பெருந்தக்கோரே. (2)
1507 ## செம் மொழி வாய் நால் வேத வாணர் வாழும் *
திருநறையூர் மணிமாடச் செங் கண் மாலை *
பொய்ம் மொழி ஒன்று இல்லாத மெய்ம்மையாளன் *
புல மங்கைக் குல வேந்தன் புலமை ஆர்ந்த **
அம் மொழி வாய்க் கலிகன்றி இன்பப் பாடல் *
பாடுவார் வியன் உலகில் நமனார் பாடி *
வெம் மொழி கேட்டு அஞ்சாதே மெய்ம்மை சொல்லில் *
விண்ணவர்க்கு விருந்து ஆகும் பெருந் தக்கோரே-10
1507. ##
semmozhivāy nālvEtha vāNarvāzhum * thirun^aRaiyoormaNimādach chengaNmālai *
poymmozhi onRillātha meymmaiyāLan * pulamankai kulavEnthan pulamaiyārntha *
ammozhivāykkalikanRi inpappādal * pāduvārviyanulakil namanār_pādi *
vemmozhikEtdu anchāthE meymmai sollil * viNNavarkku virunthākum perunthakkOrE (6.6.10)

Ragam

தோடி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1507. Kaliyan, the king of Thirumangai who always spoke the truth, composed ten good Tamil pāsurams on lovely-eyed Thirumāl of Thirunaraiyur filled with jewel-studded palaces where Vediyars recite the four beautiful Vedās. If devotees recite these sweet pāsurams they will not be frightened by the cruel words of Yama’s messengers and truly they will have the fortune of being the guests of the gods.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
செம் மொழி உண்மை; வாய் உரைப்பவர்களும்; நால் நான்கு; வேத வேதங்களிலும் வல்லவர்களான; வாணர் வாழும் வைதிகர்கள் வாழும்; திருநறையூர் திருநறையூர்; மணி மாட மணி மாடத்திலிருக்கும்; செங்கண் சிவந்த கண்களையுடைய; மாலை திருமாலைக் குறித்து; பொய்ம் மொழி பொய்யுரைகள்; ஒன்று இல்லாத சிறிதும் கலவாத; மெய்ம்மையாளன் உண்மையானவரும்; புல மங்கைக் அழகிய திருமங்கை; குல வேந்தன் நாட்டுத் தலைவரும்; புலமை ஆர்ந்த புலமை வாய்ந்தவருமான; அம் மொழிவாய் அறிவுச் சொற்கள் தோன்றும்படி; கலிகன்றி திருமங்கை ஆழ்வார் அருளிச்செய்த; இன்பப் பாடல் இனிய பாசுரங்களை; பாடுவார் அனுஸந்திப்பவர்கள்; வியன் உலகில் இப்பெரிய உலகத்தில்; மெய்ம்மை பரமபதம் அடையும்; சொல்லில் உண்மை அறிந்தால்; நமனார் பாடி யமதூதர்கள் சொல்லும்; வெம் மொழி கடும் சொற்களை; கேட்டு அஞ்சாதே கேட்டுஅஞ்சாமல்; விண்ணவர்க்கு விண்ணவர்க்கு; விருந்து விருந்தினராய்; ஆகும் ஆகும்; பெருந் தக்கோரே பேறு பெறுவர்

PT 6.7.1

1508 ஆளும்பணியும்அடியேனைக்கொண்டான் * விண்டநிசாசரரை
தோளும்தலையும்துணிவெய்தச் சுடுவெஞ்சிலைவாய்ச்சரந்துரந்தான் *
வேளும்சேயும்அனையாரும் வேற்கணாரும்பயில்வீதி *
நாளும்விழவினொலியோவா நறையூர்நின்றநம்பியே. (2)
1508 ## ஆளும் பணியும் அடியேனைக்
கொண்டான் * விண்ட நிசாசரரை *
தோளும் தலையும் துணிவு எய்தச் *
சுடு வெம் சிலைவாய்ச் சரம் துரந்தான் ** -
வேளும் சேயும் அனையாரும் *
வேல்-கணாரும் பயில் வீதி *
நாளும் விழவின் ஒலி ஓவா *
நறையூர் நின்ற நம்பியே-1
1508. ##
āLum paNiyum adiyEnaik koNdān * viNda nichāsararai *
thOLum thalaiyum thuNiveythach * chuduveNYchilaivāych charamthuranthān *
vELum sEyum anaiyārum * vERkaNārum payilveethi *
n^āLumvizhaviNnoliyOvā * naRaiyoor_ninRa_nambiyE (6.7.1)

Ragam

ஆரபி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1508. The Nambi who shot arrows from his cruel bow and cut off the arms and heads of the Rākshasas in Lankā rules me and made me his devotee, ordering me to serve him. He stays in Thirunaraiyur where heroic men, handsome as Murugan and Kāma, and women with spear-like eyes walk on the streets and the noise of festivals does not stop all day.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
விண்ட நிசாசரரை எதிர்த்த அசுரர்களின்; தோளும் தோள்களும்; தலையும் தலைகளும்; துணிவும் எய்த துண்டாம்படியாக; சுடு வெஞ் மிகக்கொடூரமான; சிலை வாய் வில்லிலிருந்து; சரம் அம்புகளை; துரந்தான் பிரயோகித்த பெருமான் யாரெனில்; வேளும் சேயும் மன்மதனும் முருகனும்; அனையாரும் அனைவரும்; வேல் வேல்போன்ற; கணாரும் கண்களையுடைய பெண்களும்; பயில் வீதி வாழும் வீதிகளையுடையதும்; நாளும் விழவின் விழாக்களின் உத்சவங்களும்; ஒலி ஓவா ஆரவாரம் தொடர்ந்திருக்கும்; நறையூர் திருநறையூரில்; நின்ற நம்பியே இருக்கும் ஸ்வாமியே; அடியேனை என்னையும்; ஆளும் பணியும் என் பணியையும்; கொண்டான் ஏற்றுகொண்ட பெருமான்

PT 6.7.2

1509 முனியாய்வந்துமூவெழுகால் முடிசேர்மன்னருடல்துணிய *
தனிவாய்மழுவின்படையாண்டதாரார்தோளான், வார்புறவில் *
பனிசேர்முல்லைபல்லரும்பப் பானல்ஒருபால்கண்காட்ட *
நனிசேர்கமலம்முகங்காட்டும் நறையூர்நின்றநம்பியே.
1509 முனி ஆய் வந்து மூவெழுகால் *
முடி சேர் மன்னர் உடல் துணிய *
தனி வாய் மழுவின் படை ஆண்ட *
தார் ஆர் தோளான்-வார் புறவில் **
பனி சேர் முல்லை பல் அரும்பப் *
பானல் ஒருபால் கண் காட்ட *
நனி சேர் கமலம் முகங் காட்டும் *
நறையூர் நின்ற நம்பியே-2
1509
muniyāyvanthu moovezhukāl * mudisErmannar udalthuNiya *
thanivāymazhuvin padaiyāNda * thārārthOLān vār_puRavil *
panisEr mullai pallarumba * pānal_orupāl kaNkātta *
nanisEr kamalam mukankāttum * naRaiyoor_ninRa_nambiyE. (6.7.2)

Ragam

ஆரபி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1509. The Nambi with a thulasi garland on his chest who took the form of BalaRāman, carried a sharp mazhu weapon and killed many crowned kings over many ages stays in Thirunaraiyur where mullai flowers dripping with dew bloom like the teeth of women and dark kuvalai blossoms bloom like their eyes, and the lovely lotuses bloom like their faces.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
முனியாய் பரசுராமனாய்; வந்து அவதரித்து; மூவெழுகால் இருபத்தொரு முறை; முடி சேர் மன்னர் க்ஷத்ரிய அரசர்கள்; உடல் துணிய மாள; தனிவாய் ஒப்பற்ற கூர்மையான; மழுவின் கோடாலியை; படை ஆயுதமாக; ஆண்ட கொண்டவனும்; தாரார் மாலையணிந்த; தோளான் தோள்களையுடைய பெருமான்; வார் புறவில் அகன்ற சோலையின்; ஒருபால் ஒருபுறத்தில்; பனி சேர் குளிர்ந்த; முல்லை முல்லைப் பூக்கள்; பல் பெண்களின் பற்கள் போன்ற; அரும்ப அரும்புடையதும்; பானல் நெய்தல் போன்ற பானல் பூக்கள்; கண் பெண்களின் கண்களை; காட்ட போன்றும்; நனி சேர் பெருமையுள்ள; கமலம் தாமரைப் பூக்கள்; முகம் பெண்களின் முகம்; காட்டும் காட்டுவது போன்று இருக்கும்; நறையூர் திருநறையூரில்; நின்ற நம்பியே இருக்கும் ஸ்வாமியே!

PT 6.7.3

1510 தெள்ளார்கடல்வாய் விடவாயசினவாளரவில்துயிலமர்ந்து *
துள்ளாவருமான்விழ வாளிதுரந்தான், இரந்தான்மாவலிமண் *
புள்ளார்புறவில்பூங்காவி புலங்கொள்மாதர்கண்காட்ட *
நள்ளார்கமலம்முகங்காட்டும் நறையூர்நின்றநம்பியே.
1510 தெள் ஆர் கடல்வாய் விட வாய *
சின வாள் அரவில் துயில் அமர்ந்து *
துள்ளா வரு மான் விழ வாளி
துரந்தான் * இரந்தான் மாவலி மண் ** -
புள் ஆர் புறவில் பூங் காவி *
புலங்கொள் மாதர் கண் காட்ட *
நள் ஆர் கமலம் முகம் காட்டும் *
நறையூர் நின்ற நம்பியே-3
1510
theLLār kadalvāy vidavāya * sinavāLaravil thuyilamarnthu *
thuLLāvarumān VeezhavāLi thuranthān * iranthān māvalimaN *
puLLār_puRavil poonkāvi * pulankoL māthar kaNkātta *
naLLār kamalam mukankāttum * naRaiyoor_ninRa_nambiyE. (6.7.3)

Ragam

ஆரபி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1510. Our lord Nambi who rests on the shining snake Adisesha on the clear milky ocean shot his arrow and killed Marisan when the Raksasan came in the form of a swiftly running deer and went to king Mahabali as a dwarf, asked for three feet of land, and measured the world and the sky with his two feet. He stays in Thirunaraiyur where in the groves filled with birds, kāvi flowers bloom like the eyes of beautiful women and lotuses bloom like their faces.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தெள் ஆர் தெளிந்த; கடல் வாய் பாற்கடலில்; விட வாய் விஷம் கக்கும்; சின சீற்றமுடைய; வாள் அரவில் ஒளியுள்ள ஆதிசேஷன் மீது; துயில் அமர்ந்து சயனித்தவனும்; துள்ளா துள்ளிவிளையாடிக்கொண்டு; வரு மான் வந்த மாய மான்; விழ வாளி மாளும் படி அம்பு; துரந்தான் எய்தவனுமான; இரந்தான் மஹாபலியினிடம்; மாவலி மண் பூமி யாசித்த பெருமான்; புள் ஆர் பட்சிகள் நிறைந்த; புறவில் சோலைகளில்; பூங்காவி அழகிய செங்கழுநீர்ப் பூக்கள்; புலன் கொள் மாதர் அழகிய பெண்களின்; கண் காட்ட கண்களைப் போன்றும்; நள் ஆர் இதழ்ச் செறிவையுடைய; கமலம் தாமரைப்பூக்கள்; முகம் அவர்களது முகங்கள்; காட்டும் போன்றும் இருக்கும்; நறையூர் திருநறையூரில்; நின்ற நம்பியே இருக்கும் ஸ்வாமியே!

PT 6.7.4

1511 ஓளியாவெண்ணெயுண்டானென்று உரலோடாய்ச்சியொண்கயிற்றால் *
விளியாஆர்க்கஆப்புண்டு விம்மியழுதான், மென்மலர்மேல் *
களியாவண்டுகள்ளுண்ணக் காமர்தென்றல்அலர்தூற்ற *
நளிர்வாய்முல்லைமுறுவலிக்கும் நறையூர்நின்றநம்பியே.
1511 ஒளியா வெண்ணெய் உண்டான் என்று *
உரலோடு ஆய்ச்சி ஒண் கயிற்றால் *
விளியா ஆர்க்க ஆப்புண்டு *
விம்மி அழுதான்-மென் மலர்மேல் **
களியா வண்டு கள் உண்ண *
காமர் தென்றல் அலர் தூற்ற *
நளிர்வாய் முல்லை முறுவலிக்கும் *
நறையூர் நின்ற நம்பியே-4
1511
oLiyā veNNeyuNdānenru * uralOdāychchi oNkayiRRāl *
viLiyā_ārkka āppuNdu * vimmiyazhuthān menmalarmEl *
kaLiyāvaNdu kaLLuNNak * kāmar_thenRal alar_thooRRa *
naLirvāymullai muRuvalikkum * naRaiyoor ninRa nambiyE. (6.7.4)

Ragam

ஆரபி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1511. When our Nambi ate the butter that Yashodā hid she was angry and tied him with a strong rope to a mortar and he sobbed, crying and crying. He stays in Thirunaraiyur where a cool breeze moistens the mullai flowers, bees are intoxicated as they drink honey and the opening jasmine flowers smile like lovely women.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஒளியா மறைந்து நின்று; வெண்ணெய் வெண்ணெயை; உண்டான் என்று உண்டான் என்று; உரலோடு ஆய்ச்சி உரலோடு ஆய்ச்சி; ஒண் கயிற்றால் அழகிய கயிற்றால்; விளியா ஆர்க்க கோபித்து கட்ட; ஆப்புண்டு விம்மி கட்டுண்டு விம்மி; அழுதான் அழுத பெருமான்; மென் மென்மையான; மலர் மேல் பூக்களின் மேல் அமர்ந்து; களியா வண்டு களித்து வண்டுகள்; கள் உண்ண தேன் பருக; காமர் தென்றல் தென்றல் காற்று; அலர் தூற்ற புஷ்பங்களை வீசியிறைக்க; நளிர்வாய் பெருமையுள்ள முகத்தையுடைய; முல்லை முல்லைப் பூக்கள்; முறுவலிக்கும் புன்சிரிப்புச் செய்யும்; நறையூர் திருநறையூரில்; நின்ற நம்பியே இருக்கும் ஸ்வாமியே!

PT 6.7.5

1512 வில்லார்விழவில்வடமதுரைவிரும்பி விரும்பாமல்லடர்த்து *
கல்லார்திரள்தோள்கஞ்சனைக்காய்ந்தான் பாய்ந்தான்காளியன்மேல் *
சொல்லார்சுருதிமுறையோதிச் சோமுச்செய்யும்தொழிலினோர் *
நல்லார்மறையோர்பலர்வாழும்நறையூர்நின்றநம்பியே.
1512 வில் ஆர் விழவில் வட மதுரை *
விரும்பி விரும்பா மல் அடர்த்து *
கல் ஆர் திரள் தோள் கஞ்சனைக்
காய்ந்தான் * பாய்ந்தான் காளியன்மேல் ** -
சொல் ஆர் சுருதி முறை ஓதிச் *
சோமுச் செய்யும் தொழிலினோர் *
நல்லார் மறையோர் பலர் வாழும் *
நறையூர் நின்ற நம்பியே-5
1512
villār vizhavil vadamathurai * virumbi virumbā malladarththu *
kallār_thiraLthOL kanchanaikkāynthān * pāynthān kāLiyanmEl *
sollār suruthimuRaiyOthich * chOmuchcheyyum thozhilinOr *
nallārmaRaiyOr palarvāzhum * naRaiyoor_ninRa_nambiyE. (6.7.5)

Ragam

ஆரபி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1512. Our lord who went to northern Madhura, joined the festival of the bow competition, fought with the wrestlers there and defeated them, and who jumped into the pond and danced on the heads of Kālingan stays in Thirunaraiyur where many good Vediyars recite the divine Vedās well and perform Soma sacrifices.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வட மதுரை வட மதுரையில்; வில் ஆர் கம்ஸன் நடத்தின வில்; விழவில் விழாவில்; விரும்பி விரும்பி கலந்து கொள்ளப் போன கண்ணன்; விரும்பா எதிரிகளான; மல் அடர்த்து மல்லர்களை முடித்து; கல் ஆர் மலை போன்று; திரள் தோள் திரண்ட தோள்களையுடைய; கஞ்சனை கம்சனை; காய்ந்தான் சீறி கொன்றவனும்; காளியன் மேல் காளியன் மேல்; பாய்ந்தான் பாய்ந்தவனும்; சொல் ஆர் குற்றமற்ற சொற்களையுடைய; சுருதி வேதங்களை; முறை ஓதி முறையாக ஓதி; சோமுச் செய்யும் சோமயாகம் செய்யும்; தொழிலினோர் தொழிலையுடைய; நல்லார் நல்லவர்களான; மறையோர் வைதிகர்கள்; பலர் வாழும் பலர் வாழுமிடமான; நறையூர் திருநறையூரில்; நின்ற நம்பியே இருக்கும் ஸ்வாமியே!

PT 6.7.6

1513 வள்ளிகொழுநன்முதலாய மக்களோடுமுக்கணான்
வெள்கியோட * விறல்வாணன்வியன்தோள்வனத்தைத் துணித்துகந்தான் *
பள்ளிகமலத்திடைப்பட்ட பகுவாயலவன்முகம்நோக்கி *
நள்ளியூடும்வயல்சூழ்ந்த நறையூர்நின்றநம்பியே.
1513 வள்ளி கொழுநன் முதலாய *
மக்களோடு முக்கணான்
வெள்கி ஓட * விறல் வாணன் *
வியன் தோள் வனத்தைத் துணித்து உகந்தான் ** -
பள்ளி கமலத்திடைப் பட்ட *
பகு வாய் அலவன் முகம் நோக்கி *
நள்ளி ஊடும் வயல் சூழ்ந்த *
நறையூர் நின்ற நம்பியே-6
1513
vaLLikozhun^an muthalāya * makkaLOdu mukkaNān veLkiyOda *
viRalvāNan * viyan_thOLvanaththaith thuNiththukanthān *
paLLikamalaththu idaippatta * pakuvāyalavan mukamn^Okki *
naLLiyoodum vayalchoozhntha * naRaiyoor_ninRa_nambiyE. (6.7.6)

Ragam

ஆரபி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1513. Our Nambi fought with the heroic Vānāsuran and cut off his thousand strong arms when Murugan, the husband of Valli, Shivā, the three-eyed god, and the other warriors came to help Vānāsuran in battle, lost the war fighting with him and, ashamed, retreated from the battlefield. Our lord stays in Thirunaraiyur surrounded with fields where a female crab looks at the face and large mouth of a male crab, caught in a lotus plant and starts a love fight with him.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வள்ளி வள்ளி; கொழு நன் வள்ளி கணவன் முருகன்; முதலாய மக்களோடு முதலானவர்களோடு; முக்கணான் சிவன் போரில் தோற்றுபோய்; வெள்கி வெட்கமடைந்து; ஓட ஓடிப்போக; விறல் பலிஷ்டனான; வாணன் பாணாஸுரனுடைய; வியன் தோள் தோள்களாகிய; வனத்தை வனத்தை; துணித்து அறுத்து; உகந்தான் உகந்த பெருமான்; பள்ளி கமலத்து தாமரைப்பூவிலே; இடை போய்ப் படுத்துக்கொண்டு; பட்ட திரும்பிவந்த; பகு வாய் பெரிய வாயையுடைய; அலவன் ஆண் நண்டின்; நள்ளி முகம் முகத்தை பெண் நண்டானது; நோக்கி நோக்கி; ஊடும் சிறு பிணக்குடன் உள்ளே சென்ற; வயல் சூழ்ந்த வயல்களினால் சூழ்ந்த; நறையூர் திருநறையூரில்; நின்ற நம்பியே இருக்கும் ஸ்வாமியே

PT 6.7.7

1514 மிடையாவந்தவேல்மன்னர்வீய விசயன்தேர்கடவி *
குடையாவரையொன்றெடுத்துஆயர்கோவாய்நின்றான் கூராழிப்
படையான் * வேதம்நான்குஐந்துவேள்வி அங்கமாறு இசையேழ் *
நடையாவல்லஅந்தணர்வாழ் நறையூர்நின்றநம்பியே.
1514 மிடையா வந்த வேல் மன்னர்
வீய * விசயன் தேர் கடவி *
குடையா வரை ஒன்று எடுத்து * ஆயர்
-கோ ஆய் நின்றான் கூர் ஆழிப்
படையான் ** -வேதம் நான்கு ஐந்து
வேள்வி * அங்கம் ஆறு இசை ஏழ் *
நடையா வல்ல அந்தணர் வாழ் *
நறையூர் நின்ற நம்பியே-7
1514
midaiyāvanthavEl mannarveeya * vichayan thEr_kadavi *
kudaiyā varai onReduththu * āyarkOvāy_ninRān koorāzhippadaiyān *
vEtham nān_ku ainthu_vELvi * ankam āRu isaiyEzh *
n^adaiyāvalla anthaNarvāzh * naRaiyoor_ninRa_nambiyE. (6.7.7)

Ragam

ஆரபி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1514. The lord with a sharp discus who drove the chariot for Arjunā and destroyed the kings when they came to fight with spears in the Bhārathā war and as the king of the cowherds carried Govardhanā mountain as an umbrella to protect the cows and cowherds from the storm stays in Thirunaraiyur where Vediyars recite the four Vedās, perform the five sacrifices, recite the six Upanishads and sing the seven kinds of music.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மிடையா வந்த கூட்டங்கூட்டமாக வந்த; வேல் வேல்படைகளையுடைய; மன்னர் வீய அரசர்கள் அழியும்படி; விசயன் அர்ஜுனனுடைய; தேர் கடவி தேரை நடத்தினவனும்; ஒன்று வரை ஒரு மலையை; குடையா எடுத்து குடையாக எடுத்து; ஆயர் இடையர்களுக்கு; கோ ஆய் நின்றான் ரக்ஷகனாய் நின்றவனும்; கூர் ஆழி கூரிய சக்கரத்தை; படையான் ஆயுதமாக உடையவனும்; வேதம் நான்கு நான்கு வேதம்; ஐந்து வேள்வி ஐந்து வேள்வி; அங்கம் ஆறு ஆறு அங்கம்; இசைஏழ் ஏழ்ஸவரங்கள் ஆகியவைகளை; நடையா எப்போதும் நடத்த; வல்ல வல்லவர்களான; அந்தணர் வாழ் வைதிகர்கள் வாழும்; நறையூர் திருநறையூரில்; நின்ற நம்பியே இருக்கும் ஸ்வாமியே!

PT 6.7.8

1515 பந்தார்விரலாள்பாஞ்சாலி கூந்தல்முடிக்கப், பாரதத்து *
கந்தார்களிற்றுக்கழல்மன்னர்கலங்கச் சங்கம்வாய்வைத்தான் *
செந்தாமரைமேலயனோடு சிவனும் அனையபெருமையோர் *
நந்தாவண்கைமறையோர்வாழ் நறையூர்நின்றநம்பியே.
1515 பந்து ஆர் விரலாள் பாஞ்சாலி *
கூந்தல் முடிக்க பாரதத்து *
கந்து ஆர் களிற்றுக் கழல் மன்னர்
கலங்கச் * சங்கம் வாய் வைத்தான் ** -
செந்தாமரைமேல் அயனோடு *
சிவனும் அனைய பெருமையோர் *
நந்தா வண் கை மறையோர் வாழ் *
நறையூர் நின்ற நம்பியே-8
1515
panthārviralāL pānchāli * koonthalmudikkap pārathaththu *
kanthārkaLiRRuk kazhalmannarkalankach * chankam vāyvaiththān *
senthāmaraimEl ayanOdu * sivanum_anaiyaperumaiyOr *
nanthāvaNkai maRaiyOrvāzh * naRaiyoor_ninRa_nambiyE (6.7.8)

Ragam

ஆரபி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1515. When Panjali who plays ball with her hands had promised that she would tie her hair up until the Kauravās lost the Bhārathā war, Kannan went to fight, blew the conch on the battlefield, terrified the ankleted Kauravās as they rode on elephants and defeated them. Our Nambi stays in Thirunaraiyur where Vediyars with hands that never stop giving, are as great as Nānmuhan on his beautiful lotus and the mighty Shivā.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பந்து ஆர் பந்து விளையாடும்; விரலாள் விரல்களையுடைய; பாஞ்சாலி த்ரெளபதி; கூந்தல் முடிக்க கூந்தல் முடிக்க; பாரதத்து பாரத; கந்து ஆர் போரில் மதஜலத்தின் துர்நாற்றத்தாலே; களிற்று யானைகளின் மேலேறியிருப்பவர்களும்; கழல் வீரக்கழலையுடைய; மன்னர் கலங்க அரசர்கள் மதி கலங்கும்படி; சங்கம் சங்கை; வாய் வைத்தான் ஊதிய பெருமான்; செந்தாமரை செந்தாமரை; மேல் மேல் தோன்றிய; அயனோடு பிரமனோடும்; சிவனும் அனைய சிவனோடும் ஒத்த; பெருமையோர் பெருமையுடைய; நந்தா அழியாத; வண் கை உதாரமனப்பான்மையுடைய; மறையோர் வாழ் வைதிகர்கள் வாழும்; நறையூர் திருநறையூரில்; நின்ற நம்பியே இருக்கும் ஸ்வாமியே!

PT 6.7.9

1516 ஆறும்பிறையும்அரவமும்அடம்பும் சடைமேலணிந்து * உடலம்
நீறும்பூசியேறூரும்இறையோன் சென்றுகுறையிரப்ப *
மாறொன்றில்லாவாசநீர் வரைமார்வகலத்தளித்துகந்தான் *
நாறும்பொழில்சூழ்ந்தழகாய நறையூர்நின்றநம்பியே.
1516 ஆறும் பிறையும் அரவமும் *
அடம்பும் சடைமேல் அணிந்து * உடலம்
நீறும் பூசி ஏறு ஊரும் *
இறையோன் சென்று குறை இரப்ப **
மாறு ஒன்று இல்லா வாச நீர் *
வரை மார்வு அகலத்து அளித்து உகந்தான் * -
நாறும் பொழில் சூழ்ந்து அழகு ஆய *
நறையூர் நின்ற நம்பியே-9
1516
āRum piRaiyum aravamum * adampum sadaimElaNinthu *
udalam neeRumpoosiyERoorum * iRaiyOn senRu kuRaiyirappa *
māRonRillā vāchan^eer * varaimārbakalaththu aLiththukanthān *
nāRum pozhilchoozhn^thazhakāya * naRaiyoor_ninRa_nambiyE. (6.7.9)

Ragam

ஆரபி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1516. Shivā the bull rider, with his matted hair adorned with the crescent moon and the flowing Ganges, wearing a snake as his ornament and a kondrai garland, his body smeared with vibhuti ?? went to our god and asked him to remove the curse that Nānmuhan had given him. Nambi, the god of Thirunaraiyur - surrounded with fragrant beautiful groves, took blood from his mountain-like chest, poured it into Nānmuhan’s skull that was stuck to Shivā’s hand and made it fall.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஆறும் கங்கை நதியையும்; பிறையும் சந்திரனையும்; அரவமும் பாம்பையும்; அடம்பும் அடம்பப் பூவையும்; சடைமேல் அணிந்து சடைமேல் அணிந்து; உடலம் நீறும் பூசி உடலில் விபூதி பூசி; ஏறு ஊரும் ரிஷபத்தின் மேலேறி; இறையோன் வரும் சிவன்; சென்று வந்து தனது பிரமஹத்தி சாபம்; குறை விடு படுமாறு; இரப்ப பிரார்த்திக்க; வரை மார்வு மலைபோன்ற; அகலத்து மார்பிலிருந்து; மாறு ஒன்று ஒப்பற்ற மணம் மிக்க; இல்லா வாச நீர் வியர்வையை; அளித்து கொடுத்து; உகந்தான் உகந்த பெருமான்; நாறும் நறுமணம்மிக்க; பொழில் சோலைகளால்; சூழ்ந்து அழகு ஆய சூழ்ந்த அழகிய; நறையூர் திருநறையூரில்; நின்ற நம்பியே இருக்கும் ஸ்வாமியே!

PT 6.7.10

1517 நன்மையுடையமறையோர்வாழ் நறையூர்நின்றநம்பியை *
கன்னிமதில்சூழ்வயல்மங்கைக் கலியனொலிசெய்தமிழ்மாலை *
பன்னிஉலகில்பாடுவார் பாடுசாராபழவினைகள் *
மன்னிஉலகம்ஆண்டுபோய் வானோர்வணங்கவாழ்வாரே. (2)
1517 ## நன்மை உடைய மறையோர் வாழ் *
நறையூர் நின்ற நம்பியை *
கன்னி மதிள் சூழ் வயல் மங்கைக் *
கலியன் ஒலிசெய் தமிழ்-மாலை **
பன்னி உலகில் பாடுவார் *
பாடு சாரா பழ வினைகள் *
மன்னி உலகம் ஆண்டு போய் *
வானோர் வணங்க வாழ்வாரே-10
1517. ##
n^anmaiyudaiya maRaiyOrvāzh * naRaiyoor ninRa nambiyai *
kannimathiLchoozh vayalmankaik * kaliyaNnolisey thamizhmālai
panniyulakil pāduvār * pāduchārā pazhavinaikaL *
manni_ulakam āNdupOy * vānOr vaNanka vāzhvārE (6.7.10)

Ragam

ஆரபி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1517. Kaliyan the chief of Thirumangai surrounded with fields and strong walls composed a garland of Tamil pāsurams praising Nambi, the lord of Thirunaraiyur where good Vediyars recite the Vedās. If devotees sing these pāsurams and worship the lord, they will not experience the results of their karmā. They will rule this world, go to the spiritual world and be worshiped by the gods.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நன்மை பயனை எதிர்பாரமல்; உடைய நன்மை செய்யும்; மறையோர் வாழ் வைதிகர்கள் வாழும்; நறையூர் நறையூர்; நின்ற நம்பியை நின்ற நம்பியைக் குறித்து; கன்னி மதிள் அழிவில்லாத மதிள்களாலும்; வயல் சூழ் வயல்களாலும் சூழ்ந்த; மங்கை திருமங்கைக்குத் தலைவனான; கலியன் திருமங்கை ஆழ்வார்; ஒலிசெய் அருளிச்செய்த; தமிழ் மாலை தமிழ்ப் பாசுரங்களை; பன்னி உலகில் பரிசீலித்து; பாடுவார் பாடுபவர்களின்; பழ வினைகள் பழைய தீவினைகள்; பாடு சாரா அணுகாது; மன்னி நெடுநாள்; உலகம் இவ்வுலகில் வாழ்ந்திருந்து; ஆண்டு போய் ஆண்டு பின்பு; வானோர் வணங்க வானோர் ஆதரிக்கும்படி; வாழ்வாரே வாழப்பெறுவர்

PT 6.8.1

1518 மான்கொண்டதோல்மார்வின் மாணியாய் * மாவலிமண்
தான்கொண்டு தாளாலளந்தபெருமானை *
தேன்கொண்டசாரல் திருவேங்கடத்தானை *
நான்சென்றுநாடி நறையூரில்கண்டேனே. (2)
1518 ## மான் கொண்ட தோல் * மார்வின் மாணி ஆய் * மாவலி மண்
தான் கொண்டு * தாளால் அளந்த பெருமானை **
தேன் கொண்ட சாரல் * திருவேங்கடத்தானை *
நான் சென்று நாடி * நறையூரில் கண்டேனே-1
1518. ##
mān_koNdathOl * mārvinmāNiyāy *
māvalimaN thān_koNdu * thāLāl aLantha perumānai *
thEn_koNdachāral * thiruvENGkadaththānai *
n^ān senRu nādi * naRaiyooril kaNdEnE * (6.8.1)

Ragam

பைரவி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1518. Our Thirumāl took the form of a bachelor wearing a deerskin on his chest, went to king Mahābali, asked for three feet of land and measured the world and the sky with his two feet. I searched for him in Thiruvenkatam hills where honey drips on the slopes and I saw him in Thirunaraiyur.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மான் கொண்ட தோல் மான் தோலை; மார்வின் மார்பிலே; மாணி ஆய் தரித்த பிரம்மசாரியாக; மாவலி மஹாபலியிடம்; மண் தான் கொண்டு பூமியை யாசித்து; தாளால் அளந்த திருவடிகளால் அளந்த; பெருமானை பெருமானை; தேன் கொண்ட தேனடைகளையுடைய; சாரல் மலைச்சாரலில்; திருவேங்கடத்தானை இருக்கும் திருவேங்கடத்தானை; நான் சென்று நாடி நான் தேடிச் சென்று போய்; நறையூரில் கண்டேனே திருநறையூரில் கண்டேனே

PT 6.8.2

1519 முந்நீரைமுன்னாள்கடைந்தானை * மூழ்த்தநாள்
அந்நீரைமீனாய் அமைத்தபெருமானை *
தென்னாலிமேய திருமாலைஎம்மானை *
நன்னீர்வயல்சூழ் நறையூரில்கண்டேனே.
1519 முந்நீரை முன் நாள் * கடைந்தானை * மூழ்த்த நாள்
அந் நீரை மீன் ஆய் * அமைத்த பெருமானை *
தென் ஆலி மேய திருமாலை எம்மானை *
நல் நீர் சூழ் * நறையூரில் கண்டேனே-2
1519
mun^n^eerai munnāL * kadainthānai *
moozhththan^āL an^n^eeraimeenāy * amaiththa perumānai *
thennālimEya * thirumālai emmānai *
n^anneer vayalchoozh * naRaiyooril kaNdEnE. (6.8.2)

Ragam

பைரவி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1519. Our father, Thirumāl, the lord of Thennāli (Thiruvāli) churned the milky ocean, and in ancient times, at the end of the eon, he took the form of a fish and swallowed the ocean. I saw him in Thirunaraiyur surrounded with fields filled with good water.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
முன் நாள் முன்பொரு சமயம்; முன் நீரை கடலை [ஆற்று நீர் ஊற்று நீர் மழை நீர்]; கடைந்தானை கடைந்தவனும்; மூழ்த்த நாள் பிரளயகாலத்தில்; அந் நீரை அந் நீரை; மீனாய் மீனாக அவதரித்து; அமைத்த தன் வயிற்றில் அடக்கி அமைத்த; பெருமானை பெருமானை; தென் ஆலி திருவாலி நகரில்; மேய திருமாலை திருமகளுடன் கூடி இருக்கும்; எம்மானை எம்பெருமானை; நல் நீர் நல்ல நீர்பாயும்; வயல் சூழ் வயல்களால் சூழந்த; நறையூரில் திருநறையூரில்; கண்டேனே கண்டேனே

PT 6.8.3

1520 தூவாயபுள்ளூர்ந்துவந்து துறைவேழம் *
மூவாமைநல்கி முதலைதுணித்தானை *
தேவாதிதேவனைச் செங்கமலக்கண்ணானை *
நாவாயுளானை நறையூரில்கண்டேனே.
1520 தூ வாய புள் ஊர்ந்து வந்து * துறை வேழம் *
மூவாமை நல்கி * முதலை துணித்தானை **
தேவாதிதேவனைச் * செங் கமலக் கண்ணானை *
நாவாய் உளானை * நறையூரில் கண்டேனே-3
1520
thoovāya puLLoornthuvanthu * thuRaivEzham *
moovāmai nalki * muthalai thuNiththānai *
thEvāthi thEvanaich * chenkamalak kaNNānai *
n^āvāyuLānai * naRaiyooril kaNdEnE (6.8.3)

Ragam

பைரவி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1520. The lord came on Garudā, the faultless bird and killed the crocodile that had caught Gajendra the elephant on the bank of the pond and saved him. He is the god of gods and he has lovely lotus eyes and I saw him, the god of Thirunāvāy in Thirunaraiyur.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தூ வாய தூய வாயையுடைய; புள் ஊர்ந்து கருடன் மேல்; துறை வந்து வேழம் வேகமாக வந்து யானையின்; மூவாமை நல்கி துயர் தீர்த்து; முதலை முதலையை; துணித்தானை துணித்தவனான; தேவாதி தேவனை தேவாதி தேவனை; செங்கமல செந்தாமரைப் பூவை ஒத்த; கண்ணானை கண்களை யுடையவனை; நாவாய் திருநாவாய் என்னும்; உளானை இடத்திலிருப்பவனை; நறையூரில் திருநறையூரில்; கண்டேனே கண்டேனே

PT 6.8.4

1521 ஓடாஅரியாய் இரணியனைஊனிடந்த *
சேடார்பொழில்சூழ் திருநீர்மலையானை *
வாடாமலர்த்துழாய் மாலைமுடியானை *
நாடோறும்நாடி நறையூரில்கண்டேனே.
1521 ஓடா அரி ஆய் * இரணியனை ஊன் இடந்த *
சேடு ஆர் பொழில் சூழ் * திருநீர்மலையானை **
வாடா மலர்த் துழாய் * மாலை முடியானை *
நாள்தோறும் நாடி * நறையூரில் கண்டேனே-4
1521
Odāariyāy * iraNiyanai_oonidantha *
sEdār pozhilchoozh * thirun^eer malaiyānai
vādā malarththuzhāy * mālai mudiyānai *
n^ādORum_nādi * naRaiyooril kaNdEnE (6.8.4)

Ragam

பைரவி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1521. The god of Thiruneermalai surrounded with groves took the form of a man-lion that never retreats, went to Hiranyan and split open his chest. I searched everyday for that lord with a thulasi garland that never withers and I saw him in Thirunaraiyur.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஓடா புறமுதுகு காட்டி ஓடாத; அரி ஆய் நரசிம்மமாய்; இரணியனை இரணியனின்; ஊன் இடந்த உடலை கிழித்தவனும்; சேடு ஆர் இளமைமிக்க; பொழில் சூழ் சோலைகளால் சூழ்ந்த; திருநீர் திருநீர்; மலையானை மலையிலிருப்பவனை; வாடா வாடாத; மலர் மலர்களோடுகூடின; துழாய் திருத்துழாய்; மாலை மாலை; முடியானை அணிந்தவனை; நாள் தோறும் நாள் தோறும்; நாடி சென்று தேடி; நறையூரில் திருநறையூரில்; கண்டேனே கண்டேனே

PT 6.8.5

1522 கல்லார்மதிள்சூழ் கடியிலங்கைக்காரரக்கன் *
வல்லாகங்கீள வரிவெஞ்சரம்துரந்த
வில்லானை * செல்வவிபீடணற்கு வேறாக *
நல்லானைநாடி நறையூரில்கண்டேனே.
1522 கல் ஆர் மதிள் சூழ் * கதி இலங்கைக் கார் அரக்கன் *
வல் ஆகம் கீள * வரி வெம் சரம் துரந்த
வில்லானை ** செல்வ விபீடணற்கு * வேறாக *
நல்லானை நாடி * நறையூரில் கண்டேனே-5
1522
kallārmathilchoozh * kadiyilankaik kārarakkan *
vallākamkeeLa * variveNYsaram thurantha villānai *
selvavipeedaNaRku * vERāka *
n^allanai nādi * naRaiyooril kaNdEnE (6.8.5)

Ragam

பைரவி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1522. He shot cruel arrows with his bow and split open the chest of the terrible Rākshasa Rāvana, the king of guarded Lankā surrounded with strong stone forts. He gave his grace to good Vibhishanā even though he was the brother of his enemy Rāvana. I looked for that good lord and saw him in Thirunaraiyur.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கல் ஆர் கற்களால் கட்டப்பட்ட; மதில் சூழ் மதிள்கள் சூழந்த; கடி அகழிகளோடு கூடின; இலங்கை இலங்கையின்; கார் கருத்த; அரக்கன் அரக்கன் ராவணனின்; வல் ஆகம் மிடுக்குடைய சரீரம்; கீள பிளக்கும்படியாக; வரி வெம் சரம் அழகிய அக்னி அம்புகளை; துரந்த பிரயோகித்த; வில்லானை வில்லையுடையவனை; செல்வ விபீடணற்கு விபீஷணனிடத்தில்; வேறாக அன்பும் நட்பும்; நல்லானை கொண்ட பெருமானை; நாடி தேடி; நறையூரில் திருநறையூரில்; கண்டேனே கண்டேனே

PT 6.8.6

1523 உம்பருலகோடு உயிரெல்லாம் * உந்தியில்
வம்புமலர்மேல் படைத்தானைமாயோனை *
அம்பன்னகண்ணாள் அசோதைதன்சிங்கத்தை *
நம்பனைநாடி நறையூரில்கண்டேனே.
1523 உம்பர்-உலகோடு * உயிர் எல்லாம் உந்தியில் *
வம்பு மலர்மேல் * படைத்தானை மாயோனை **
அம்பு அன்ன கண்ணாள் * அசோதை-தன் சிங்கத்தை *
நம்பனை நாடி * நறையூரில் கண்டேனே-6
1523
umparulakOdu * uirellām unthiyil *
vampumalarmEl * padaiththānai māyOnai *
ampanna kaNNāL * achOthaithan sinkaththai *
n^ampanai_nādi * naRaiyooril kaNdEnE. (6.8.6)

Ragam

பைரவி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1523. He created Nānmuhan on a lotus on his navel and Nānmuhan created all the worlds, the world of the gods and the creatures of the world. He is the Māyon, the lion-like son of Yashodā with eyes as sharp as arrows. I looked for our dear friend and saw him in Thirunaraiyur.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
உம்பர் தேவர்; உலகோடு மனிதர் மற்றுமுள்ள அனைத்து; உயிரெல்லாம் உயிரினங்கள் எல்லாம்; உந்தியில் தனது நாபியில்; வம்பு மணம்மிக்க; மலர்மேல் தாமரைப் பூவிலே; படைத்தானை ஸ்ருஷ்டித்தவனை; மாயோனை மாயனை; அம்பு அன்ன அம்பு போன்ற; கண்ணாள் கண்களையுடைய; அசோதை தன் யசோதை தன்; சிங்கத்தை சிங்கத்தை கண்ணனை; நம்பனை நம்பத்தகுந்த எம்பெருமானை; நாடி தேடிச்சென்று; நறையூரில் திருநறையூரில்; கண்டேனே கண்டேனே

PT 6.8.7

1524 கட்டேறுநீள்சோலைக் காண்டவத்தைத்தீமூட்டி
விட்டானை * மெய்யம்அமர்ந்த பெருமானை *
மட்டேறுகற்பகத்தை மாதர்க்காய் * வண்துவரை
நட்டானைநாடி நறையூரில்கண்டேனே.
1524 கட்டு ஏறு நீள் சோலைக் * காண்டவத்தைத் தீ மூட்டி
விட்டானை * மெய்யம் அமர்ந்த பெருமானை **
மட்டு ஏறு கற்பகத்தை * மாதர்க்கு ஆய் * வண் துவரை
நட்டானை நாடி * நறையூரில் கண்டேனே-7
1524
kattERu_neeLsOlaik * kāNdavaththaith theemoottivittānai *
meyyam_amarntha_perumānai *
mattERu kaRpakaththai * mātharkkāy *
vaNthuvarai n^attānai_nādi * naRaiyooril kaNdEnE (6.8.7)

Ragam

பைரவி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1524. He is the god of Thirumeyyam who burned the forest Kāndam filled with abundant groves, brought the Karpaga tree dripping with honey from Indra’s world for his wife Satyabama and planted it in Dwarakapuri. I searched for him and saw him in Thirunaraiyur.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கட்டு ஏறு காவல் மிகுந்த; நீள் நீண்ட; சோலை சோலைகளால் சூழ்ந்த; காண்டவத்தை காண்டாவனத்தை; தீ மூட்டி தீ மூட்டி; விட்டானை விட்டவனை; மெய்யம் திருமெய்யத்தில்; அமர்ந்த அமர்ந்த; பெருமானை பெருமானை; மட்டு ஏறு தேன் மிகுந்த; கற்பகத்தை கல்பக விருக்ஷத்தை; மாதர்க்கு ஆய் ஸத்யபாமைக்காக; வண் துவரை துவாரகாபுரியில்; நட்டானை நட்டவனை; நாடி தேடிச் சென்று; நறையூரில் திருநறையூரில்; கண்டேனே கண்டேனே

PT 6.8.8

1525 மண்ணின்மீபாரங்கெடுப்பான் மறமன்னர் *
பண்ணின்மேல்வந்த படையெல்லாம்பாரதத்து *
விண்ணின்மீதேற விசயன்தேரூர்ந்தானை *
நண்ணிநான்நாடி நறையூரில்கண்டேனே.
1525 மண்ணின் மீ பாரம் கெடுப்பான் * மற மன்னர் *
பண்ணின்மேல் வந்த * படை எல்லாம் பாரதத்து **
விண்ணின் மீது ஏற * விசயன் தேர் ஊர்ந்தானை *
நண்ணி நான் நாடி * நறையூரில் கண்டேனே-8
1525
maNNinmeepāramkeduppān * maRamannar *
paNNinmEl vantha * padaiyellām pārathaththu *
viNNinmeethERa * visayan_thEroornthānai *
naNNi nān nādi * naRaiyooril kaNdEnE. (6.8.8)

Ragam

பைரவி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1525. He drove the chariot for Arjunā in the Bhārathā war, fought with the armies of his heroic enemies, conquered them and sent them to heaven, saving the people of the earth from their affliction. I searched for him and saw him in Thirunaraiyur.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மண்ணின் பூமியின்; மீ பாரம் பூ பாரத்தை; கெடுப்பான் தொலைக்க; மற மன்னர் கோபத்துடனும்; பண்ணின் சேனைகளுடனும் எதிர்த்து வந்த; மேல் வந்த அரசர்களின்; படையெல்லாம் எல்லாச் சேனைகளும்; பாரதத்து பாரதப் போரில்; விண்ணின் மீது ஏற பரமபதம் அடைய; விசயன் அர்ஜுனனின்; தேர் ஊர்ந்தானை தேரை நடத்தினவனை; நண்ணி நான் நான் ஆசையோடு; நாடி தேடிச் சென்று; நறையூரில் திருநறையூரில்; கண்டேனே கண்டேனே

PT 6.8.9

1526 பொங்கேறுநீள்சோதிப் பொன்னாழிதன்னோடும் *
சங்கேறுகோலத் தடக்கைப்பெருமானை *
கொங்கேறுசோலைக் குடந்தைக்கிடந்தானை *
நங்கோனைநாடி நறையூரில்கண்டேனே. (2)
1526 ## பொங்கு ஏறு நீள் சோதிப் * பொன் ஆழி-தன்னோடும் *
சங்கு ஏறு கோலத் * தடக் கைப் பெருமானை **
கொங்கு ஏறு சோலைக் * குடந்தைக் கிடந்தானை *
நம் கோனை நாடி * நறையூரில் கண்டேனே-9
1526. ##
ponkERu neeLchOthip * ponnāzhi thannOdum *
sankERu kOlath * thadakkaip perumānai *
konkERuchOlaik * kudanthaikkidanthānai *
n^ankOnai_nādi * naRaiyooril kaNdEnE (6.8.9)

Ragam

பைரவி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1526. The lord, our king, carries a golden discus in his right hand that spreads light everywhere and in his left hand he holds a conch that brings him victory in battle. He stays in Thirukkudandai filled with groves dripping with honey. I searched for my king and saw him in Thirunaraiyur.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பொங்கு ஏறு பொங்கும்; நீள் சோதி ஒளி பொருந்திய; பொன் அழகிய; ஆழி சக்கரத்தை; தன்னோடும் உடையவனும்; சங்கு ஏறு கோல அழகிய சங்கையும்; தடக் கைப் கையிலுடைய; பெருமானை பெருமானை; கொங்கு ஏறு தேன் நிறைந்த; சோலை சோலைகளையுடைய; குடந்தைக் திருக்குடந்தையில்; கிடந்தானை இருப்பவனை; நம் கோனை நம்பெருமானை; நாடி தேடிச் சென்று; நறையூரில் திருநறையூரில்; கண்டேனே கண்டேனே

PT 6.8.10

1527 மன்னுமதுரை வசுதேவர்வாழ்முதலை *
நன்னறையூர்நின்ற நம்பியை * வம்பவிழ்தார்க்
கன்னவிலும்தோளான் கலியனொலிவல்லார் *
பொன்னுலகில்வானவர்க்குப் புத்தேளிராகுவரே. (2)
1527 ## மன்னு மதுரை * வசுதேவர் வாழ் முதலை *
நல் நறையூர் * நின்ற நம்பியை ** வம்பு அவிழ் தார்க்
கல் நவிலும் தோளான் * கலியன் ஒலி வல்லார் *
பொன்-உலகில் வானவர்க்குப் * புத்தேளிர் ஆகுவரே-10
1527. ##
mannumathurai * vasuthEvar vāzhmuthalai *
n^annaRaiyoor * ninRa nampiyai *
vampavizhthār_kannavilum thOLān * kaliyaNnolivallār *
ponnulakil vānavarkkup * puththELir ākuvarE (6.8.10)

Ragam

பைரவி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1527. Kaliyan with arms as strong as mountains and adorned with fragrant garland dripping with honey composed ten pāsurams on the lord of beautiful Thirunaraiyur, the son of Vasudeva of everlasting northern Madhura. If devotees learn and recite these pāsurams they will become gods among the gods in the golden world of the spiritual world.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மன்னு மதுரை வடமதுரையில்; வசுதேவர் வசுதேவரின்; வாழ் வாழ்க்கைக்கு; முதலை காரணமான; நல் நறையூர் நல்ல நறையூர்; நின்ற நம்பியை நின்ற நம்பியை; வம்பு மணம் மிக்க; அவிழ் தார் மாலையுடன் கூடின; கல் நவிலும் மலை போன்ற; தோளான் தோள்களையுடைய; கலியன் திருமங்கையாழ்வார்; ஒலி அருளிச்செய்த; வல்லார் பாசுரஙகளை ஓத வல்லார்; பொன் உலகில் பரமபதம் சென்று; வானவர்க்கு வானவர்க்கு; புத்தேளிர் ஆகுவரே சமமானவர்களைப்போல் ஆவர்

PT 6.9.1

1528 பெடையடர்த்தமடவன்னம் பிரியாது * மலர்க்கமலம்
மடலெடுத்துமதுநுகரும் வயலுடுத்ததிருநறையூர் *
முடையடர்த்தசிரமேந்தி மூவுலகும்பலிதிரிவோன் *
இடர்கெடுத்ததிருவாளன் இணையடியேஅடைநெஞ்சே! (2)
1528 ## பெடை அடர்த்த மட அன்னம் * பிரியாது * மலர்க் கமலம்
மடல் எடுத்து மது நுகரும் * வயல் உடுத்த திருநறையூர் ** -
முடை அடர்த்த சிரம் ஏந்தி * மூவுலகும் பலி திரிவோன் *
இடர் கெடுத்த திருவாளன் * இணை-அடியே அடை நெஞ்சே-1
1528. ##
pedaiyadarththa madavannam * piriyāthu *
malarkkamalammadaleduththu mathun^ukarum * vayaluduththa thirun^aRaiyoor *
mudaiyadarththa siramEnthi * moovulakum palithirivOn *
idar_keduththa thiruvāLan * iNaiyadiyE adain^enchE! (6.9.1)

Ragam

யமுனாகல்யாணி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1528. O heart, go and reach the feet of the divine one who took away the trouble of Shivā when he wandered through all the three worlds and begged, carrying the skull of Nānmuhan. Our lord stays in Thirunaraiyur surrounded with fields where a handsome male swan, without leaving his mate, opens the petals of a lotus and drinks honey.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பெடை பெடை அன்னம்; அடர்த்த மட அன்னம் மட அன்னத்தை; பிரியாது எப்போதும் பிரியாமல் கூடியிருந்து; மலர்க் கமலம் தாமரைப்பூவின்; மடல் எடுத்து இதழ்களைத்தள்ளி; மது நுகரும் தேன் பருகும்; வயல் உடுத்த வயல்களால் சூழ்ந்த; திருநறையூர் திருநறையூரிலிருக்கும் பெருமானின்; முடை துர்நாற்றமுள்ள; அடர்த்த பிரம்ம கபாலத்தை; சிரமேந்தி கையிலேந்தி; மூவுலகும் மூவுலகிலும்; பலி திரிவோன் திரிந்து வருந்திய சிவனின்; இடர் கெடுத்த சாபம் தீர்த்த; திருவாளன் பெருமானின்; இணை அடியே இரு பாதங்களையும்; அடை பற்றுவாய்; நெஞ்சே! நெஞ்சே!

PT 6.9.2

1529 கழியாரும்கனசங்கம் கலந்துஎங்கும்நிறைந்தேறி *
வழியாரமுத்தீன்று வளங்கொடுக்கும்திருநறையூர் *
பழியாரும்விறலரக்கன் பருமுடிகளவைசிதற *
அழலாறும்சரந்துரந்தான் அடியிணையேஅடைநெஞ்சே!
1529 கழி ஆரும் கன சங்கம் * கலந்து எங்கும் நிறைந்து ஏறி *
வழி ஆர முத்து ஈன்று * வளம் கொடுக்கும் திருநறையூர் ** -
பழி ஆரும் விறல் அரக்கன் * பரு முடிகள்-அவை சிதற *
அழல் ஆரும் சரம் துரந்தான் * அடி-இணையே அடை நெஞ்சே-2
1529
kazhiyārum kanasankam * kalanthu_enkum niRainthERi *
vazhiyāra muththeenRu * vaLankodukkum thirun^aRaiyoor *
pazhiyārum viRalarakkan * parumudikaL_avaisithaRa *
azhalāRum saranthuranthān * adiyiNaiyE adain^enchE! (6.9.2)

Ragam

யமுனாகல்யாணி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1529. O heart, go and reach the feet of the divine god who shot his fire-like arrows and made the ten crowns of the strong ill-famed Rākshasa Rāvana fall. He stays in Thirunaraiyur where the Kaveri that nourishes the land and makes it flourish brings shells from the salt pans and leaves them on the street with the pearls that they gave birth to.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சுழி ஆரும் உப்புக் கழிகளில்; கன சங்கம் நிறைந்த சங்குகள்; கலந்து எங்கும் எல்லா இடங்களிலும்; நிறைந்து ஏற நிறைந்து ஏறி வர; வழி ஆர வீதிகள் நிறையும்படி; முத்து ஈன்று முத்துக்களை சுரந்து; வளம் கொடுக்கும் வளம் கொடுக்கும்; திருநறையூர் திருநறையூரிலிருக்கும் எம்பெருமானை; பழி ஆரும் மிகுந்த பழியையும்; விறல் மிடுக்கையும் உடைய; அரக்கன் பரு முடிகள் ராவணனின் பத்துத் தலைகளும்; அவை சிதற அறுந்து விழும்படி; அழல் ஆறும் சரம் நெருப்பு அம்புகளை; துரந்தான் பிரயோகித்தவனின்; அடி இணையே அடி இணையே; அடை நெஞ்சே! அடை நெஞ்சே!

PT 6.9.3

1530 சுளைகொண்டபலங்கனிகள் தேன்பாய * கதலிகளின்
திளைகொண்டபழம்கெழுமு திகழ்சோலைத்திருநறையூர் *
வளைகொண்டவண்ணத்தன் பின்தோன்றல் * மூவுலகோடு
அளைவெண்ணெயுண்டான்தன் அடியிணையேஅடைநெஞ்சே!
1530 சுளை கொண்ட பலங்கனிகள் * தேன் பாய * கதலிகளின்
திளை கொண்ட பழம் கெழுமு * திகழ் சோலைத் திருநறையூர் ** -
வளை கொண்ட வண்ணத்தன் * பின் தோன்றல் * மூவுலகோடு
அளை வெண்ணெய் உண்டான்-தன் * -அடி-இணையே அடை நெஞ்சே-3
1530
suLaikoNda palankanikaL * thEnpāya *
kathalikaLin thiLaikoNdapazhamkezhumu * thigazhchOlaith thirun^aRaiyoor *
vaLaikoNda vaNNaththan * pin_thOnRal *
moovulakOdu_aLaiveNNey uNdān_than * adiyiNaiyE adain^enchE! (6.9.3)

Ragam

யமுனாகல்யாணி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1530. O heart, the younger brother of the white conch-colored BalaRāman, who ate the churned butter and swallowed all the three worlds stays in Thirunaraiyur where the juice of sweet jackfruit flows and banana trees ripen with abundant fruits in the flourishing groves.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சுளை கொண்ட சுளைகளையுடைய; பலங்கனிகள் பலாப்பழங்களிலிருந்து; தேன்பாய தேன் வெள்ளம் பாய; கதலிகளின் திளை வாழை மரத்தின்; கொண்ட பழம் பருத்த பழங்கள்; கெழுமித் அடர்ந்திருக்கும்; திகழ் சோலை சோலைகளையுடைய; திருநறையூர் திருநறையூரிலிருக்கும் பெருமானை; வளை கொண்ட சங்குகளைப் போன்ற; வண்ணத்தன் வண்ணமுடைய; பின் பலராமனுக்கு தம்பியாக; தோன்றல் தோன்றிய கண்ணன்; மூவுலகோடு மூவுலகோடு கூட; அளை கடைந்த; வெண்ணெய் வெண்ணெய்; உண்டான் தன் உண்டவனின்; அடி இணையே அடி இணையே; அடை அடைவாய்; நெஞ்சே! நெஞ்சே!

PT 6.9.4

1531 துன்றோளித்துகில்படலம் துன்னிஎங்கும்மாளிகைமேல் *
நின்றாரவான்மூடும் நீள்செல்வத்திருநறையூர் *
மன்றாரக்குடமாடி வரையெடுத்துமழைதடுத்த *
குன்றாரும்திரள்தோளன் குரைகழலேஅடைநெஞ்சே!
1531 துன்று ஒளித் துகில் படலம் * துன்னி எங்கும் மாளிகைமேல் *
நின்று ஆர வான் மூடும் * நீள் செல்வத் திருநறையூர் **
மன்று ஆரக் குடம் ஆடி * வரை எடுத்து மழை தடுத்த *
குன்று ஆரும் திரள் தோளன் * குரை கழலே அடை நெஞ்சே-4
1531
thunROLiththukiRpadalam * thunni_enkum māLikaimEl *
ninRāra vānmoodum * neeLselvath thirun^aRaiyoor *
manRārak kudamādi * varaiyeduththu mazhaithaduththa *
kunRārum thiraL_dhOLan * kuraikazhalE adain^enchE! (6.9.4)

Ragam

யமுனாகல்யாணி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1531. O heart, let us go and worship the ankleted feet of the lord, who carried with his arms as strong as hills Govardhanā mountain as an umbrella, stopping the storm and saving the cows and the cowherds. He dances in the mandrams in rich Thirunaraiyur where the palaces are lined up next to one another and many flags that fly high reach the sky and hide the clouds.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
துன்று ஓளி நெருங்கி ஒளியுள்ள; துகில் துணிகள் நிறைந்த; படலம் துன்னி கொடித் திரள்கள்; எங்கும் மாளிகைமேல் மாளிகையெங்கும்; நின்று ஆர ஆகாசத்தை; வான் மூடும் மறைக்குமளவு இருப்பதாய்; நீள் செல்வ மிகுந்த செல்வமுடைய; திருநறையூர் திருநறையூரில் இருக்கும் பெருமானை; மன்று ஆரக் பொது இடமெங்கும்; குடம் ஆடி குடக்கூத்தாடி; வரை எடுத்து மலை எடுத்து; மழை தடுத்த மழை தடுத்த; குன்று ஆரும் திரள் மலைபோன்ற திரண்ட; தோளன் தோள்களையுடையவனை; குரை சப்திக்கும் திருவடிகளை; கழலே உடையவனை; அடை நெஞ்சே! அடை நெஞ்சே!

PT 6.9.5

1532 அகிற்குறடும்சந்தனமும் அம்பொன்னும்அணிமுத்தும் *
மிகக்கொணர்ந்துதிரையுந்தும் வியன்பொன்னித்திருநறையூர் *
பகல்கரந்தசுடராழிப்படையான் இவ்வுலகேழும் *
புகக்கரந்ததிருவயிற்றன் பொன்னடியேஅடைநெஞ்சே!
1532 அகில் குறடும் சந்தனமும் * அம் பொன்னும் அணி முத்தும் *
மிகக் கொணர்ந்து திரை உந்தும் * வியன் பொன்னித் திருநறையூர் **
பகல் கரந்த சுடர் ஆழிப் * படையான் இவ் உலகு ஏழும் *
புகக் கரந்த திரு வயிற்றன் * பொன்-அடியே அடை நெஞ்சே-5
1532
akiRkuRadum santhanamum * amponnum maNimuththum *
mikakkoNarnthu thiraiyunthum * viyanponnith thirun^aRaiyoor *
pakalkarantha sudarāzhip * padaiyān ivvulakEzhum *
pukakkarantha thiruvayiRRan * ponnadiyE adain^enchE! (6.9.5)

Ragam

யமுனாகல்யாணி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1532. O heart, let us go and worship the golden feet of Kannan who hid the sun with his shining discus in the Bhārathā war, and swallowed all the seven worlds and kept them in his stomach. He stays in Thirunaraiyur where the wonderful Ponni river with rolling waves brings abundant akil wood, sandalwood, precious gold and beautiful pearls and leaves them on its banks.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அகில் குறடும் அகில் கட்டைகளையும்; சந்தனமும் சந்தன கட்டைகளையும்; அம்பொன்னும் அழகிய பொன்னையும்; அணி முத்தும் அழகிய முத்துக்களையும்; மிகக்கொணர்ந்து நிறைய கொண்டு வந்து; உந்தும் தள்ளுகின்ற; திரை அலைகளையுடைய; வியன் ஆச்சர்யமான; பொன்னி காவேரியையுடைய; திருநறையூர் திருநறையூரிலிருக்கும் பெருமானை; பகல் பாரத யுத்தத்தில் ஜயத்ரதனை அழிக்க; கரந்த சூரியனை மறைத்த; சுடர் ஆழி ஒளி பொருந்திய; படையான் சக்கராயுதத்தையுடயவனை; இவ் உலகு இந்த; ஏழும் ஏழு உலகங்களையும்; புகக் கரந்த வயிற்றில்; திருவயிற்றன் மறைத்தவனின்; பொன் பொன்போன்ற; அடியே அடை திருவடிகளை அடைவாய்; நெஞ்சே! நெஞ்சே!

PT 6.9.6

1533 பொன்முத்தும்அரியுகிரும் புழைக்கைம்மாகரிக்கோடும் *
மின்னத்தண்திரையுந்தும் வியன்பொன்னித்திருநறையூர் *
மின்னொத்தநுண்மருங்குல் மெல்லியலை * திருமார்பில்
மன்னத்தான்வைத்துகந்தான் மலரடியேஅடைநெஞ்சே!
1533 பொன் முத்தும் அரி உகிரும் * புழைக் கை மா கரிக் கோடும் *
மின்னத் தண் திரை உந்தும் * வியன் பொன்னித் திருநறையூர் **
மின் ஒத்த நுண் மருங்குல் * மெல்-இயலை * திரு மார்பில்
மன்னத் தான் வைத்து உகந்தான் * மலர் அடியே அடை நெஞ்சே-6
1533
ponmuththum ariyukirum * puzhaikkaimmā karikkOdum *
minnaththaN thiraiyunthum * viyanponnith thirun^aRaiyoor *
minnoththa nuNmarunkul * melliyalai *
thirumār_pil mannaththān vaiththukanthān * malaradiyE adain^enchE! (6.9.6)

Ragam

யமுனாகல்யாணி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1533. O heart, let us go and worship the lotus feet of the almighty who joyfully keeps gentle Lakshmi with a waist as thin as lightning on his handsome chest. He stays in Thirunaraiyur where the marvelous Ponni river with its cool shining waves brings gold, pearls, lion claws and the tusks of huge elephants and leaves them on its banks.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பொன்முத்தும் பொன்னையும் முத்தையும்; அரி உகிரும் சிங்கத்தின் நகங்களையும்; புழைக் கை மா துதிக்கையையுடைய; கரிக் கோடும் யானையின் கொம்புகளையும்; மின்ன மின்னல் வந்தவுடன்; தண்திரை குளிர்ந்த நீரின் அலைகள்; உந்தும் திரட்டிக்கொண்டு வரும்; வியன் ஆச்சர்யமான; பொன்னி காவேரியையுடைய; திருநறையூர் திருநறையூரிலிருக்கும் பெருமானை; மின் ஒத்த மின்னலை ஒத்த; நுண் மருங்குல் நுண்ணிய இடையுடைய; மெல் மென்மையான; இயலை இயல்பையுடைய திருமகளை; திருமார்வில் மார்பில்; மன்னத்தான் பொருந்தும்படியாகத் தானே; வைத்து வைத்துக் கொண்டு; உகந்தான் மலர் உகந்த மலர் போன்ற; அடியே பாதங்களை; அடை நெஞ்சே! பற்றுவாய் நெஞ்சே!

PT 6.9.7

1534 சீர்தழைத்தகதிர்ச்செந்நெல் செங்கமலத்திடையிடையின் *
பார்தழைத்துக்கரும்போங்கிப் பயன்விளைக்கும்திருநறையூர் *
கார்தழைத்ததிருவுருவன் கண்ணபிரான்விண்ணவர்கோன் *
தார்தழைத்ததுழாய்முடியன் தளிரடியேஅடைநெஞ்சே!
1534 சீர் தழைத்த கதிர்ச் செந்நெல் * செங் கமலத்து இடை இடையின் *
பார் தழைத்துக் கரும்பு ஓங்கிப் * பயன் விளைக்கும் திருநறையூர் **
கார் தழைத்த திரு உருவன் * கண்ண-பிரான் விண்ணவர்-கோன் *
தார் தழைத்த துழாய் முடியன் * தளிர் அடியே அடை நெஞ்சே-7
1534
cheer_thazhaiththa kathirchchen^n^el * senkamalath thidaiyidaiyin *
pār_thazhaiththuk karumpOnkip * payanviLaikkum thirun^aRaiyoor *
kār_thazhaiththa thiruvuruvan * kaNNapirān viNNavar_kOn *
thār_thazhaiththa thuzhāymudiyan * thaLiradiyE adain^enchE! (6.9.7)

Ragam

யமுனாகல்யாணி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1534. O heart, let us go and worship the soft feet that are as tender as shoots of the divine dark cloud-like Kannapirān, the king of the gods in the sky with a fresh thulasi garland in his hair. He stays in Thirunaraiyur where red lotuses bloom among the paddy growing everywhere with rich clusters of seeds and sugarcane plants flourish, giving sweetness to the world.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சீர் தழைத்த பூர்ண அழகுடைய; கதிர் கதிர்களோடு கூடின; செந்நெல் நெற்பயிர்களின் இடையில் முளைத்த; செங்கமலத்து தாமரையின்; இடைஇடையின் இடையிலும்; பார் தழைத்துக் தழைத்து; ஓங்கி ஓங்கி வளரும்; கரும்பு கரும்பு; பயன்விளைக்கும் பயன் அளிக்கும்; திருநறையூர் திருநறையூரிலிருக்கும் பெருமானை; கார் தழைத்த மேகம் போன்ற; திரு உருவன் உருவமுடைய; கண்ணபிரான் கண்ணபிரான்; விண்ணவர்கோன் விண்ணவர்களின் தலைவனாய்; தார் தழைத்த துழாய் பூக்கள் நிறைந்த துளசி; முடியன் மாலை அணிந்தவனின்; தளிர் அடியே மென்மையான அடிகளை; அடை அடைவாய்; நெஞ்சே! நெஞ்சே!

PT 6.9.8

1535 குலையார்ந்தபழுக்காயும் பசுங்காயும்பாளைமுத்தும் *
தலையார்ந்தஇளங்கமுகின் தடஞ்சோலைத்திருநறையூர் *
மலையார்ந்தகோலஞ்சேர் மணிமாடம்மிகமன்னி *
நிலையாரநின்றான்தன் நீள்கழலேஅடைநெஞ்சே! (2)
1535 ## குலை ஆர்ந்த பழுக் காயும் * பசுங் காயும் பாளை முத்தும் *
தலை ஆர்ந்த இளங் கமுகின் * தடஞ் சோலைத் திருநறையூர் **
மலை ஆர்ந்த கோலம் சேர் * மணி மாடம் மிக மன்னி *
நிலை ஆர நின்றான்-தன் * நீள் கழலே அடை நெஞ்சே-8
1535. ##
kulaiyārntha pazhukkāyum * pasunkāyum pāLaimuththum *
thalaiyārntha iLankamukin * thadanchOlaith thirun^aRaiyoor *
malaiyārntha kOlamchEr * maNimādam mikamanni *
nilaiyāra ninRān_than * neeLkazhalE adain^enchE! (6.9.8)

Ragam

யமுனாகல்யாணி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1535. O heart, let us go and worship the ankleted feet of the lord who stays eternally in Thirunaraiyur surrounded with abundant groves where there are trees with clusters of betel nuts, unripe fruits, young kamugu trees and bamboos that hold pearls. That land is filled with many palaces that are like hills, studded with precious stones.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
குலை குலைகளிலே; ஆர்ந்த நிறைந்து; பழுக் காயும் பழுத்திருக்கும் காய்களும்; பசுங் காயும் பழுக்கும் காய்களும்; பாளை பாளைகளில்; முத்தும் உண்டான முத்துக்களும்; தலை இளங்குலைகள்; ஆர்ந்த நிறந்திருக்கும்; இளங் இளம்; கமுகின் பாக்குமரங்களுடைய; தடஞ்சோலை விசாலமான சோலைகள் சூழ்ந்த; திருநறையூர் திருநறையூரிலிருக்கும் பெருமானை; மலை ஆர்ந்த மலை போன்ற; கோலம் சேர் அழகிய; மணி மாடம் மணிமயமான; மிக மன்னி கோயில்களில் பொருத்தமாக; நிலை ஆர நின்றான் தன் இருக்கும் பெருமானின்; நீள் கழலே வளமான பாதங்களை; அடை நெஞ்சே! பற்று நெஞ்சே!

PT 6.9.9

1536 மறையாரும்பெருவேள்விக் கொழும்புகைபோய்வளர்ந்து * எங்கும்
நிறையாரவான்மூடும் நீள்செல்வத்திருநறையூர் *
பிறையாரும்சடையானும் பிரமனுமுன்தொழுதேத்த *
இறையாகிநின்றான்தன் இணையடியேஅடைநெஞ்சே!
1536 மறை ஆரும் பெரு வேள்விக் * கொழும் புகை போய் வளர்ந்து எங்கும் *
நிறை ஆர வான் மூடும் * நீள் செல்வத் திருநறையூர் **
பிறை ஆரும் சடையானும் * பிரமனும் முன் தொழுது ஏத்த *
இறை ஆகி நின்றான் தன் * இணை-அடியே அடை நெஞ்சே-9
1536
maRaiyārum peruvELvik * kozhumpukaipOy vaLarnthu_enkum *
n^iRaiyāra vānmoodum * neeLselvath thirun^aRaiyoor *
piRaiyārum sadaiyānum * piramanum_mun thozhuthEththa *
iRaiyāki ninRān_than * iNaiyadiyE adain^enchE! (6.9.9)

Ragam

யமுனாகல்யாணி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1536. O heart, let us go and worship the feet of the lord who was worshiped by Shivā with the crescent moon in his matted hair and by Nānmuhan. He stays in rich Thirunaraiyur where the smoke from the large sacrificial fires of Vediyars reciting the Vedās rises and hides the clouds.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மறை ஆரும் வேதத்தால் கூறப்பட்ட; பெருவேள்வி வேள்விகள் நடத்துவதினால்; கொழும் புகை உண்டான பெரும் புகை; போய் வளர்ந்து மேலே கிளம்பிப் போய்; எங்கும் நிறை ஆர நிறைந்து; வான் மூடும் ஆகாசத்தை மறைக்குமளவு; நீள் செல்வ மிகுந்த செல்வத்தை உடையதான; திருநறையூர் திருநறையூரிலிருக்கும் பெருமானை; பிறை ஆரும் சந்திர கலை; சடையானும் ஜடை ஆகியவையுடைய சிவனும்; பிரமனும் பிரமனும்; முன் தொழுது ஏத்த முன்னே நின்று தொழும்; இறை ஆகி இறைவனான; நின்றான் தன் பெருமானின்; இணை அடியே இணை அடியை; அடை நெஞ்சே! அடை நெஞ்சே!

PT 6.9.10

1537 திண்களகமதிள்புடைசூழ் திருநறையூர்நின்றானை *
வண்களகநிலவெறிக்கும் வயல்மங்கைநகராளன் *
பண்களகம்பயின்றசீர்ப் பாடலிவைபத்தும்வல்லார் *
விண்களகத்திமையவராய் வீற்றிருந்துவாழ்வாரே. (2)
1537 ## திண் களக மதிள் புடை சூழ் * திருநறையூர் நின்றானை *
வண் களகம் நிலவு எறிக்கும் * வயல் மங்கை நகராளன் **
பண்கள் அகம் பயின்ற சீர்ப் * பாடல்-இவை பத்தும் வல்லார் *
விண்கள் அகத்து இமையவர் ஆய் * வீற்றிருந்து வாழ்வாரே-10
1537. ##
thiNkaLaka mathiLpudaichoozh * thirun^aRaiyoor ninRānai *
vaNkaLaka nilaveRikkum * vayalmankai nakarāLan *
paNkaLakam payinRacheerp * pādalivai paththumvallār *
viNkaLakaththu imaiyavarāy * veeRRirunthu vāzhvārE. (6.9.10)

Ragam

யமுனாகல்யாணி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1537. Kaliyan, the chief of Thirumangai surrounded by flourishing fields where the moon shines bright composed ten musical pāsurams on the god of Thirunaraiyur surrounded by strong walls. If devotees learn and recite these ten pāsurams they will go to the sky and live with gods.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
திண் களக சந்தனம் பூசிய; மதிள் புடைசூழ் மதிள்களால் சூழ்ந்த; திருநறையூர் திருநறையூர்; நின்றானை பெருமானைக் குறித்து; வண் களகம் அழகிய அன்னங்கள்; நிலவு எறிக்கும் வாழ்வதால் ஒளியுள்ள; வயல் மங்கை வயல்களையுடைய திருமங்கை; நகராளன் திருமங்கை ஆழ்வார்; பண்கள் அகம் பண்களில் சிறந்த; பயின்ற சீர் பாடல்களை அருளிச்செய்த; பாடல் இவை இந்த பத்துப்; பத்தும் வல்லார் பாசுரங்களையும் ஓதுபவர்; விண்கள் அகத்து விண்ணுலகங்களில் சிறந்த; வீற்றிருந்து இமையவராய் பரமபதத்தில் தேவர்களாக; வாழ்வாரே வாழ்வார்கள்

PT 6.10.1

1538 கிடந்தநம்பிகுடந்தைமேவிக் கேழலாயுலகை
இடந்தநம்பி * எங்கள்நம்பி எறிஞரரணழிய *
கடந்தநம்பிகடியாரிலங்கை உலகைஈரடியால் *
நடந்தநம்பிநாமம்சொல்லில் நமோநாராயணமே. (2)
1538 ## கிடந்த நம்பி குடந்தை மேவிக் * கேழல் ஆய் உலகை
இடந்த நம்பி * எங்கள் நம்பி * எறிஞர் அரண் அழிய **
கடந்த நம்பி கடி ஆர் இலங்கை * உலகை ஈர் அடியால் *
நடந்த நம்பி நாமம் சொல்லில் * நமோ நாராயணமே-1
1538. ##
kidantha_nambi kudanthaimEvik * kEzhalāy_ulakai idantha_nampi *
enkaL nampi * eRiNYararaNazhiya *
kadantha_nampi kadiyārilankai * ulakai_eeradiyāl *
nadantha_nampi nāmamsollil * namOn^ārāyaNamE. (6.10.1)

Ragam

கமாஸ்

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

1538. Our Nambi of Naraiyur who rests on Adisesha on the ocean in Kudandai took the form of a boar and split open the earth to bring the earth goddess from the underworld. He destroyed the forts of Lankā and conquered the Rākshasas and he measured the world and the sky with his two feet at Mahabali's sacrifice. Praise his name and say, “Namo Narāyanāya. ”

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
குடந்தை மேவி திருகுடந்தையில் பொருந்தி; கிடந்த பள்ளிகொண்டிருக்கும்; நம்பி அழகான குணபூர்ணனான பெருமானும்; கேழல் ஆய் வராகமாக; உலகை அண்டத்திலிருந்து பூமியை; இடந்த நம்பி விடுவித்தவனும்; எங்கள் நம்பி சாமர்த்யமான எங்கள் பெருமானும்; எறிஞர் சத்துருக்களின்; அரண் அழிய கோட்டை அழியும்படியாக; கடியார் கொடிய அரக்கர்களின்; இலங்கை இலங்கையை; கடந்த நம்பி வீரத்தால் அழித்தவனும்; உலகை ஈர் உலகை இரண்டு; அடியால் அடிகளால் அளந்த; நடந்த நம்பி ஆச்சர்யமான பெருமானின்; நாமம் நாமங்களை; சொல்லில் சொல்வதால் அதுவே; நமோ நமோ நாராயணா; நாராயணமே என்னும் மந்திரமாகும்

PT 6.10.2

1539 விடந்தானுடையஅரவம்வெருவச் செருவில்முனநாள் * முன்
தடந்தாமரைநீர்ப்பொய்கைபுக்கு மிக்கதாடாளன் *
இடந்தான்வையம்கேழலாகி உலகைஈரடியால் *
நடந்தானுடையநாமம்சொல்லில் நமோநாராயணமே.
1539 விடம்-தான் உடைய அரவம் வெருவச் * செருவில் முன நாள் * முன்
தடந் தாமரை நீர்ப் பொய்கை புக்கு * மிக்க தாள் ஆளன் **
இடந்தான் வையம் கேழல் ஆகி * உலகை ஈர் அடியால் *
நடந்தானுடைய நாமம் சொல்லில் * நமோ நாராயணமே-2
1539
vidanthāNnudaiya aravamveruvach * seruvil munan^āL *
mun_thadanthāmarain^eerp poykaipukku * mikkathādāLan *
idanthān vaiyam kEzhalāki * ulakai eeradiyāl *
n^adanthāNnudaiya nāmam sollil * namOn^ārāyaNamE. (6.10.2)

Ragam

கமாஸ்

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1539. The lord of Naraiyur jumped into the lotus pond, fought with the snake Kālingan and danced on his head, took the form of a boar and split open the earth and measured the world and the sky with his two feet. Praise his name and say, “Namo Narāyanāya. ”

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
முனநாள் முன்பொரு சமயம்; விடம் தாள் உடைய விஷமுடைய; அரவம் காளியநாகம்; வெருவ அஞ்சும்படியாக; முன் தன் தோழர்கள் எதிரே; தடம் தாமரை பெரிய தாமரைகளையுடைய; நீர்ப் பொய்கை புக்கு பொய்கையில் புகுந்து; செருவில் அந்த நாகத்தோடு போர் செய்து; மிக்க மேன்மைபெற்ற; தாள் ஆளன் திருவடிகளையுடையவனும்; வையம் கேழல் ஆகி வராஹமூர்த்தியாகி பூமியை; இடந்தான் குத்தியெடுத்துக் கொண்டு வந்தவனும்; உலகை ஈர் உலகை இரண்டு; அடியால் அடிகளால் அளந்து; நடந்தான் உடைய நடந்த பெருமானின்; நாமம் சொல்லில் நாமங்களை சொல்வதால் அதுவே; நமோ நமோ நாராயணா; நாராயணமே என்னும் மந்திரமாகும்

PT 6.10.3

1540 பூணாதனலும்தறுகண்வேழம்மறுக * வளைமருப்பை
பேணான்வாங்கி அமுதம்கொண்டபெருமான்திருமார்வன் *
பாணாவண்டுமுரலும்கூந்தல் ஆய்ச்சிதயிர்வெண்ணெய் *
நாணாதுஉண்டான்நாமம்சொல்லில் நமோநாராயணமே.
1540 பூணாது அனலும் * தறுகண் வேழம் மறுக * வளை மருப்பை
பேணான் வாங்கி * அமுதம் கொண்ட பெருமான் திரு மார்வன் **
பாணா வண்டு முரலும் கூந்தல் * ஆய்ச்சி தயிர் வெண்ணெய் *
நாணாது உண்டான் நாமம் சொல்லில் * நமோ நாராயணமே-3
1540
pooNāthanalum * thaRukaN vEzhammaRuka *
vaLaimaruppaip pENān vānki * amutham koNdaperumān_thirumārvan *
pāNāvaNdu muralum_koonthal * āychchi thayirveNNey *
nāNāthu_uNdān nāmamsollil * namOn^ārāyaNamE. (6.10.3)

Ragam

கமாஸ்

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

1540. He, the Lord of Naraiyur fought the mighty-eyed elephant Kuvalayābeedam and broke its tusks. He churned the milky ocean, took the nectar and gave it to the gods and embraced Lakshmi who came out of the milky ocean. Shameless, he stole and ate the yogurt and butter kept by Yashodā the cowherdess with hair that swarmed with bees. Praise his name and say, “Namo Narāyanāya. ”

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பூணாது கட்டுக்கடங்காத; அனலும் நெருப்பை உமிழும்; தறு கண் வட்டமான கண்களையுடைய; வேழம் யானை; மறுக துயரப்படும்படி; வளை மருப்பை வளைந்த கொம்புகளை; பேணான் வாங்கி பறித்தவனும்; அமுதம் கொண்ட அமுதம் கடைந்தெடுத்த; பெருமான் பெருமானும்; திருமார்வன் மஹாலக்ஷ்மியை மார்பிலுடையவனும்; பாணா வண்டு முரலும் வண்டொலிக்கும்; கூந்தல் கூந்தலையுடைய; ஆய்ச்சி ஆய்ச்சி கடைந்த; தயிர் தயிர்; வெண்ணெய் வெண்ணெயை; நாணாது வெட்கமின்றி; உண்டான் உண்டவனின்; நாமம் நாமங்களை; சொல்லில் சொல்வதால் அதுவே; நமோ நமோ நாராயணா; நாராயணமே என்னும் மந்திரமாகும்

PT 6.10.4

1541 கல்லார்மதிள்சூழ்கச்சிநகருள்நச்சிப், பாடகத்துள் *
எல்லாவுலகும்வணங்க இருந்தஅம்மான் * இலங்கைக்கோன்
வல்லாளாகம் வில்லால்முனிந்தஎந்தை * விபீடணற்கு
நல்லானுடையநாமம்சொல்லில் நமோநாராயணமே.
1541 ## கல் ஆர் மதிள் சூழ் * கச்சி நகருள் நச்சிப் * பாடகத்துள்
எல்லா உலகும் வணங்க * இருந்த அம்மான் ** இலங்கைக்கோன்
வல் ஆள் ஆகம் * வில்லால் முனிந்த எந்தை * விபீடணற்கு
நல்லானுடைய நாமம் சொல்லில் * நமோ நாராயணமே-4
1541. ##
kallārmathiLchoozh * kachchi nakaruLn^achchip *
pādakaththuL ellā ulakumvaNanka * iruntha_ammān *
ilankaikkOn vallāLākam * villāl munintha enthai *
vibeedaNaRku nallāNnudaiya nāmamsollil * namOn^ārāyaNamE (6.10.4)

Ragam

கமாஸ்

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

1541. The lord of Naraiyur who wishes to stay in Thirukkachi surrounded by stone walls, and in the temple in Pādagam where all the people of the world come and worship him, who split open the strong chest of Rāvana the king of Lankā with his arrow and gave the kingdom to Vibhishanā, Rāvana's brother. Praise his name and say, “Namo Narāyanāya. ”

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கல் ஆர் கல்லால் கட்டப்பட்ட; மதிள் சூழ் மதிள்களால் சூழந்த; கச்சி நகருள் காஞ்சீபுரத்தில்; நச்சி இருக்க விரும்பி; எல்லா உலகும் உலகத்தோர் அனைவரும்; வணங்க வணங்க; பாடகத்துள் திருபாடகம் என்னும் இடத்தில்; இருந்த அம்மான் இருந்த பெருமான்; இலங்கைக்கோன் இலங்கை அரசன் ராவணனின்; வல் ஆள் மிகவும் பலிஷ்டமான; ஆகம் சரீரத்தை; வில்லால் முனிந்த வில்லாலே சீறியழித்த; எந்தை பெருமானும்; விபீடணற்கு விபீஷணனுக்கு; நல்லான் ப்ரீதியுடன் அருள்; உடைய புரிந்தவனுமானவனின்; நாமம் நாமங்களை; சொல்லில் சொல்வதால் அதுவே; நமோ நமோ நாராயணா; நாராயணமே என்னும் மந்திரமாகும்

PT 6.10.5

1542 குடையாவரையால் நிரைமுன்காத்தபெருமான் * மருவாத
விடைதானேழும்வென்றான் கோவல்நின்றான் * தென்னிலங்கை
அடையாஅரக்கர்வீயப்பொருது மேவிவெங்கூற்றம் *
நடையாவுண்ணக்கண்டான்நாமம் நமோநாராயணமே.
1542 குடையா வரையால் * நிரை முன் காத்த பெருமான் * மருவாத
விடை-தான் ஏழும் வென்றான் * கோவல் நின்றான் * தென் இலங்கை
அடையா அரக்கர் வீயப் * பொருது மேவி வெம் கூற்றம் *
நடையா உண்ணக் கண்டான் நாமம் * நமோ நாராயணமே-5
1542
kudaiyā varaiyāl * niraimun kāththa perumān *
maruvātha vidaithāNnEzhum venRān * kOval n^inRān *
thennilankai adaiyāarakkarveeyap * poruthu mEvivenkooRRam *
nadaiyā uNNak kaNdān_nāmam * namOn^ārāyaNamE (6.10.5)

Ragam

கமாஸ்

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

1542. The god of Thirukkovalur and Naraiyur carried Govardhanā mountain as an umbrella and protected the cows and the cowherds from the storm, he conquered the seven bulls and fought and destroyed the Rākshasas in Lankā in the south, burning Lankā so that Yama swallowed everything there. Praise his name and say, “Namo Narāyanāya. ”

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
முன் முன்பொருசமயம்; வரையால் கோவர்த்தன மலையை; குடையா குடையாககொண்டு; நிரை பசுக்களை; காத்த பெருமான் காத்த பெருமானும்; மருவாத எதிரிட்ட; விடை தான் ஏழும் ஏழு எருதுகளையும்; வென்றான் அடக்கியவனும்; கோவல் திருக்கோவலூரில்; நின்றான் நின்ற பெருமானும்; தென்இலங்கை தென்இலங்கையில்; அடையா அடங்காத; அரக்கர் அரக்கர்களை; வீயப் அழியும்படி; பொருது மேவி போர் புரிந்தவனும்; வெம் கூற்றம் கொடிய மிருத்யுவானவன்; நடையா இதுவே காரியமாக இலங்கையை; உண்ணக் புஜிக்கும்படி செய்தவனுமான; கண்டான் பெருமானுடைய; நாமம் நாமங்களே; நமோ நமோ நாராயணா; நாராயணமே என்னும் மந்திரமாகும்

PT 6.10.6

1543 கானஎண்கும்குரங்கும் முசுவும்படையா * அடலரக்கர்
மானமழித்துநின்ற வென்றியம்மான் * எனக்குஎன்றும்
தேனும்பாலும்அமுதுமாய திருமால்திருநாமம் *
நானும்சொன்னேன்நமரும்உரைமின் நமோநாராயணமே.
1543 கான எண்கும் குரங்கும் * முசுவும் படையா * அடல் அரக்கர்
மானம் அழித்து நின்ற * வென்றி அம்மான் ** எனக்கு என்றும்
தேனும் பாலும் அமுதும் ஆய * திருமால் திருநாமம் *
நானும் சொன்னேன் நமரும் உரைமின் * நமோ நாராயணமே-6
1543
kāna_eNkum kurankum * musuvumpadaiyā *
adalarakkar mānamazhiththu ninRa * venRiammān *
enakkenRum thEnum_pālum_amuthumāya * thirumāl thirun^āmam *
n^ānum sonnEn namarum_uraimin * namOn^ārāyaNamE (6.10.6)

Ragam

கமாஸ்

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1543. Our father of Naraiyur, always victorious, collected an army of bears, monkeys, and langurs in the forest, went to Lankā, fought with the strong Rākshasas, destroyed their might and achieved victory. The divine name of Thirumāl is as sweet as honey, milk and nectar. I praise his name, and you, O friends, should also praise his name and say, “Namo Narāyanāya. ”

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கான எண்கும் காட்டுக்கரடிகளையும்; குரங்கும் குரங்குகளையும்; முசுவும் முசு என்னும் குரங்குகளையும்; படையா படையாகக் கொண்டு; அடல் அரக்கர் கொடிய அரக்கர்களுடைய; மானம் கர்வத்தை; அழித்து நின்ற அழியச்செய்து; வென்றி வெற்றி கொண்ட; அம்மான் பெருமானின்; எனக்கு என்றும் எனக்கு எப்போதும்; தேனும் பாலும் தேனும் பாலும்; அமுதும் ஆய அமுதுமாக இருக்கும்; திருமால் திருநாமம் திருமாலின் திருநாமம்; நானும் சொன்னேன் நானும் சொன்னேன்; நமரும் உரைமின் நீங்களும் சொல்லுங்கள்; நாமம் இந்த நாமங்களே; நமோ நமோ நாராயணா; நாராயணமே என்னும் மந்திரமாகும்

PT 6.10.7

1544 நின்றவரையும்கிடந்தகடலும் திசையும்இருநிலனும் *
ஒன்றும்ஒழியாவண்ணம் எண்ணிநின்றஅம்மானார் *
குன்றுகுடையாஎடுத்த அடிகளுடையதிருநாமம் *
நன்றுகாண்மின்தொண்டீர்! சொன்னேன் நமோநாராயணமே.
1544 நின்ற வரையும் கிடந்த கடலும் * திசையும் இரு நிலனும் *
ஒன்றும் ஒழியா வண்ணம் எண்ணி * நின்ற அம்மானார் **
குன்று குடையா எடுத்த * அடிகளுடைய திருநாமம் *
நன்று காண்மின் தொண்டீர் சொன்னேன் * நமோ நாராயணமே-7
1544
n^inRavaraiyum kidanthakadalum * thisaiyum irun^ilanum *
onRumozhiyā vaNNam_eNNi * n^inRa ammānār *
kunRu kudaiyā eduththa * adikaLudaiya thirun^āmam *
n^anRukāNmin thoNdeer!sonnEn * namOn^ārāyaNamE (6.10.7)

Ragam

கமாஸ்

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1544. Our father of Naraiyur is the hills, the ocean, the directions and the large earth and he guards them and makes them indestructible. He carried Govardhanā mountain and protected the cows and cowherds from the storm. O devotees, understand that his divine name is an excellent thing. Praise his name and say, “Namo Narāyanāya. ”

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நின்ற வரையும் நிற்கின்ற மலைகளும்; கிடந்த கடலும் கிடக்கின்ற கடலும்; திசையும் திசைகளும்; இரு நிலனும் பரந்த பூமியும் ஆகியவை; ஒன்றும் சிறிதும்; ஒழியா வண்ணம் பாழாகாதபடி; எண்ணி மேலும் ஸ்ருஷ்டித்து; நின்ற கொண்டிருக்கும்; அம்மானார் பெருமான்; குன்று குடையா மலையை குடையாக; எடுத்த எடுத்தவனுடைய; அடிகளுடைய திருநாமம் திருநாமம்; நன்று சொன்னேன் நல்லதென்று சொன்னேன்; தொண்டீர்! காண்மின் பக்தர்களே நீங்களும்; நாமம் இந்த நாமங்களைச் சொல்லுங்கள்; நமோ நமோ நாராயணா; நாராயணமே என்னும் மந்திரமாகும்

PT 6.10.8

1545 கடுங்கால்மாரிகல்லேபொழிய அல்லேஎமக்கென்று
படுங்கால் * நீயேசரணென்று ஆயரஞ்ச, அஞ்சாமுன் *
நெடுங்காற்குன்றம்குடையொன்றேந்தி நிரையைச் சிரமத்தால் *
நடுங்காவண்ணம்காத்தான்நாமம் நமோநாராயணமே.
1545 கடுங் கால் மாரி கல்லே பொழிய * அல்லே எமக்கு என்று
படுங்கால் * நீயே சரண் என்று * ஆயர் அஞ்ச அஞ்சாமுன் **
நெடுங்கால் குன்றம் குடை ஒன்று ஏந்தி * நிரையைச் சிரமத்தால் *
நடுங்கா வண்ணம் காத்தான் நாமம் * நமோ நாராயணமே-8
1545
kadunkālmāri kallEpozhiya * allE_emakkenRu padunkāl *
neeyE saraNenRu * āyarancha anchāmun *
n^edunkālkunRam kudaiyonREnthi * n^iraiyaich chiramaththāl *
n^adunkāvaNNam kāththān_nāmam * namOn^ārāyaNamE (6.10.8)

Ragam

கமாஸ்

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1545. When the cows and the cowherds were shivering in a storm that poured a rain of stones, terrified, the cowherds worshiped the god of Naraiyur and said, “We cannot bear this—you are our refuge!” and he carried the large Govardhanā mountain as an umbrella and protected them all from the storm. Praise his name and say, “Namo Narāyanāya. ”

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கடுங் கால் கடும் காற்றோடு கூடின; மாரி மேகம்; கல்லே பொழிய கற்களையே பொழிய; எமக்கு எங்களுக்கு; அல்லே ராத்ரியாகவே; என்று இருக்கிறது என்று; படுங்கால் எண்ணி; நீயே சரண் என்று நீயே சரண் என்று; ஆயர் அஞ்ச ஆயர்கள் அஞ்ச; அஞ்சாமுன் அந்த பயம் நீங்க; நெடுங்கால் சுற்றுமுள்ள; குன்றம் குன்றுகளோடு கூடின கோவர்த்தன; குடை மலையை குடையாக; ஒன்று ஏந்தி தூக்கி; நிரையைச் பசுக்கூட்டங்களின்; சிரமத்தால் சிரமத்தைப் போக்கி; நடுங்கா வண்ணம் நடுங்கா வண்ணம்; காத்தான் காத்தவனின்; நாமம் நாமங்களே; நமோ நமோ நாராயணா; நாராயணமே என்னும் மந்திரமாகும்

PT 6.10.9

1546 பொங்குபுணரிக்கடல்சூழாடை நிலமாமகள்மலர்மா
மங்கை * பிரமன்சிவன்இந்திரன் வானவர்நாயகராய *
எங்களடிகள் இமையோர்தலைவருடையதிருநாமம் *
நங்கள்வினைகள்தவிரவுரைமின் நமோநாராயணமே.
1546 பொங்கு புணரிக் கடல் சூழ் ஆடை * நில மா மகள் மலர் மா
மங்கை * பிரமன் சிவன் இந்திரன் * வானவர் நாயகர் ஆய **
எங்கள் அடிகள் இமையோர் * தலைவருடைய திருநாமம் *
நங்கள் வினைகள் தவிர உரைமின் * நமோ நாராயணமே-9
1546
ponkupuNarik kadalchoozhādai * n^ilamāmakaL malarmāmankai *
piraman_sivan_inthiran * vāNnavar n^āyakarāya *
enkaLadikaL imaiyOr * thalaivarudaiya thirun^āmam *
n^ankaLvinaikaL thavira_uraimin * namOn^ārāyaNamE (6.10.9)

Ragam

கமாஸ்

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1546. He, the lord of Naraiyur, the beloved of the earth goddess surrounded by oceans that roll with waves and of lovely Lakshmi seated on the lotus is the lord of Nānmuhan, Shivā, Indra and the gods in the sky. Praise his divine name, say, “Namo Narāyanāya!” and your karmā will be destroyed.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பொங்கு புணரிக் பொங்கும் அலைகளையுடைய; கடல் சூழ் ஆடை கடலையே ஆடையாக உடைய; நிலமா மகள் பூமாதேவிக்கும்; மலர் தாமரையில் தோன்றிய; மா மங்கை திருமகளுக்கும்; பிரமன் சிவன் பிரமன் சிவன்; இந்திரன் இந்திரன் ஆகிய; வானவர் தேவர்களின்; நாயகர் ஆய தலைவனும்; எங்கள் அடிகள் எங்களுக்கு ஸ்வாமியும்; இமையோர் நித்யசூரிகளின்; தலைவருடைய தலைவனுமானவனின்; திருநாமம் நாமங்களே; நங்கள் வினைகள் நம்முடைய பாபங்கள்; தவிர உரைமின் தீர உரைத்திடுங்கள்; நமோ நமோ நாராயணா; நாராயணமே என்னும் மந்திரமாகும்

PT 6.10.10

1547 வாவித்தடம்சூழ்மணிமுத்தாற்று நறையூர்நெடுமாலை *
நாவில்பரவிநெஞ்சில்கொண்டு நம்பிநாமத்தை *
காவித்தடங்கண்மடவார்கேள்வன் கலியனொலிமாலை *
மேவிச்சொல்லவல்லார்பாவம் நில்லாவீயுமே. (2)
1547 ## வாவித் தடம் சூழ் மணி முத்தாற்று * நறையூர் நெடுமாலை *
நாவில் பரவி நெஞ்சில் கொண்டு * நம்பி நாமத்தை *
காவித் தடங் கண் மடவார் கேள்வன் * கலியன் ஒலி மாலை *
மேவிச் சொல்ல வல்லார் பாவம் * நில்லா வீயுமே-10
1547. ##
vāviththadanchoozh maNimuththāRRu * n^aRaiyoor nedumālai *
n^āvilparavi nenchilkoNdu * nambi nāmaththai *
kāviththadankaN madavārkELvan * kaliyaNnolimālai *
mEvichcholla vallār pāvam * nillāveeyumE (6.10.10)

Ragam

கமாஸ்

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1547. Kaliyan the poet, the beloved of his queen with large eyes like kāvi flowers, composed a garland of ten musical pāsurams on Nedumal of Thirunaraiyur on the bank of beautiful Muthāru surrounded by large ponds. If devotees keep his name in their hearts and praise it with their tongues, all their bad karmā will be removed.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வாவித் குளங்களாலும்; தடம் சூழ் தடாகங்களாலும் சூழ்ந்த; மணி ரத்தினங்களையும்; முத்தாற்று முத்துக்களையுமுடைய; நறையூர் திருநறையூரிலிருக்கும்; நெடுமாலை பெருமானை; நாவில் பரவி நாவினால் துதித்தும்; நெஞ்சில் கொண்டு நெஞ்சில் சிந்தித்தும்; நம்பி திருநறையூர் நம்பியின்; நாமத்தை திருநாமம் குறித்து; காவி கருநெய்தல்; தடங் கண் பூப்போன்று கண்ளையுடைய; மடவார் கேள்வன் பெண்கள் விரும்பும்; கலியன் திருமங்கையாழ்வார்; ஒலிமாலை அருளிச்செய்த பாமலையை; மேவிச் சொல்ல வல்லார் விரும்பி ஓதுபவர்களின்; பாவம் நில்லா பாவங்கள் நிற்காமல்; வீயுமே உருமாய்ந்துவிடும்

PT 7.1.1

1548 கறவாமடநாகுதன் கன்றுஉள்ளினாற்போல் *
மறவாதுஅடியேன் உன்னையே அழைக்கின்றேன் *
நறவார்பொழில்சூழ் நறையூர்நின்றநம்பி! *
பிறவாமைஎனைப்பணி எந்தைபிரானே! (2)
1548 ## கறவா மட நாகு * தன் கன்று உள்ளினால் போல் *
மறவாது அடியேன் * உன்னையே அழைக்கின்றேன் **
நறவு ஆர் பொழில் சூழ் * நறையூர் நின்ற நம்பி *
பிறவாமை எனைப் பணி * எந்தை பிரானே-1
1548. ##
kaRavā madanNāgu * than kanRu uLLiNnāRpOl *
maRavāthu adiyENn * unnaiyE azhaikkinREn *
nNaRavār pozhilchoozh * naRaiyoor nNinRa nambi *
piRavāmai enaippaNi * endhai pirānE! * . (2) 7.1.1

Ragam

முகாரி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1548. Like a young calf that craves its mother’s milk I call you unceasingly. You, our Nambi, stay in Naraiyur surrounded with groves dripping with honey. Give me your grace so I will not be born again, my father and my god.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நறவு ஆர் தேன்மிக்க; பொழில் சூழ் சோலைகளால் சூழ்ந்த; நறையூர் திருநறையூரில்; நின்ற நம்பி! இருக்கும் பெருமானே!; கறவா மட நாகு பால்சுரவாத இளம்பசு; தன் கன்று அதன் கன்றை; உள்ளினாற்போல் நினைத்து கத்துமாப்போல்; மறவாது அடியேன் அடியேன் மறவாமல்; உன்னையே உன்னையே; அழைக்கின்றேன் அழைக்கின்றேன்; எந்தை பிரானே! என் தந்தையான பெருமானே!; பிறவாமை எனைப் என்னை பிறவாதபடி; பணி செய்தருள்வாய்

PT 7.1.2

1549 வற்றாமுதுநீரொடு மால்வரையேழும் *
துற்றாமுன்துற்றிய தொல்புகழோனே! *
அற்றேன்அடியேன் உன்னையேஅழைக்கின்றேன் *
பெற்றேன்அருள்தந்திடு என்எந்தைபிரானே!
1549 வற்றா முதுநீரொடு * மால் வரை ஏழும் *
துற்று ஆக முன் துற்றிய * தொல் புகழோனே **
அற்றேன் அடியேன் * உன்னையே அழைக்கின்றேன் *
பெற்றேன் அருள் தந்திடு * என் எந்தை பிரானே-2
1549
vaRRāmudhu nNIrodu * mālvarai Ezhum *
thuRRāga muNnthuRRiya * tholpugazhOnE *
aRRENn adiyENn * unnaiyE azhaikkinREn *
peRRENn aruLthanNthidu * en endhai pirānE! * . 7.1.2

Ragam

முகாரி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1549. Ancient and famous Lord of Naraiyur, you swallowed all the oceans that never dry and the seven hills. I have no one—I am your slave. I call you, I come to you. Give me your grace, my father and lord.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வற்றா முதுநீரொடு வற்றாத கடல்களையும்; மால் வரை ஏழும் பெரிய ஏழு மலைகளையும்; முன் முன்பொருசமயம்; துற்று ஆக துற்றிய ஒரு கபளமாக வாரி விழுங்கிய; தொல் புகழோனே! கீர்த்தியையுடையவனே!; என் எந்தை பிரானே! என் தந்தையே!; அற்றேன் அடியேன் உனக்கே தாஸனான அடியேன்; உன்னையே அழைக்கின்றேன் உன்னையே அழைக்கும்; பெற்றேன் இப்பெரும் பேற்றைப் பெற்றேன்; அருள் தந்திடு அருள் தந்திடவேண்டும்

PT 7.1.3

1550 தாரேன்பிறர்க்கு உன்னருள்என்னிடைவைத்தாய் *
ஆரேன் அதுவேபருகிக்களிக்கின்றேன் *
காரேய்கடலேமலையே திருக்கோட்டி
யூரே * உகந்தாயை உகந்தடியேனே.
1550 தாரேன் பிறர்க்கு * உன் அருள் என்னிடை வைத்தாய் *
ஆரேன் அதுவே * பருகிக் களிக்கின்றேன் **
கார் ஏய் கடலே மலையே * திருக்கோட்டி
ஊரே * உகந்தாயை * உகந்து அடியேனே-3
1550
thārEn piRarkku * un aruL ennidai vaiththāy *
ārENn adhuvE * parugik kaLikkinREn *
kārEy kadalE malaiyE * thirukkOttiyoorE *
uganNdhāyai * uganNthu adiyEnE * . 7.1.3

Ragam

முகாரி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1550. You, the Lord of Naraiyur, gave me your grace and I will not give it away to anyone else. I drink your grace and relish it—it is never enough for me. You have the dark color of the ocean and are like a mountain, O god of Thirukkottiyur. You are happy to have me as your devotee and I, your slave, have received you with joy.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
உன் அருள் உன் அருளை; என்னிடைவைத்தாய் என்னிடம் வைத்தாய்; தாரேன் வேறொருவர்க்கும்; பிறர்க்கு கொடுக்கமாட்டேன்; அடியேனே உகந்து அடியேனை உகந்து; கார் ஏய் மேகங்கள் படிந்திருக்கும்; கடலே பாற்கடலையும்; மலையே திருமலையையும்; திருக்கோட்டி ஊரே திருக்கோட்டியூரையும்; உகந்தாய் உகந்து அருளினாய்; அதுவே பருகிக் அந்த அருளையே அனுபவித்து; ஆரேன் திருப்தியடையாதவனாகவும் அதேசமயம்; களிக்கின்றேன் திருப்தியாகவும் களிக்கின்றேன்

PT 7.1.4

1551 புள்வாய்பிளந்த புனிதா! என்றுஅழைக்க *
உள்ளேநின்று என்னுள்ளம்குளிரும்ஒருவா! *
கள்வா! கடன்மல்லைக்கிடந்தகரும்பே! *
வள்ளால்! உன்னை எங்ஙனம்நான்மறக்கேனே?
1551 புள் வாய் பிளந்த * புனிதா என்று அழைக்க *
உள்ளே நின்று * என் உள்ளம் குளிரும் ஒருவா! **
கள்வா! * கடல்மல்லைக் கிடந்த கரும்பே *
வள்ளால் உன்னை * எங்ஙனம் நான் மறக்கேனே?-4
1551
puLvāy piLanNtha * punithā! enRu azhaikka *
uLLE nNinRu * ennuLLam kuLirum oruvā! *
kaLvā! * kadanmallaik kidantha karumbE *
vaLLāl! unnai * eNGNGanam nNān maRakkEnE * . 7.1.4

Ragam

முகாரி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1551. When I called you, the Lord of Naraiyur and said, “O faultless one, you split open the beak of the bird, ” you entered my heart and gave me peace. You are unique, you are a thief, you are sweet as sugarcane like in Kadalmallai, you are generous, you rest on the ocean in Thirumāllai. How could I forget you?

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
புள் வாய் பகாஸுரனின் வாயை; பிளந்த புனிதா! பிளந்த புனிதனே!; என்று அழைக்க என்று நான் அழைத்தவுடன்; உள்ளே நின்று என் உள்ளத்திலிருந்து; என் உள்ளம் என் மனம்; குளிரும் குளிரும்படி இருக்கும்; ஒருவா! கள்வா! ஒப்பற்றவனே! கள்வனே!; கடல் மல்லை திருக்கடல் மல்லையில்; கிடந்த கரும்பே! இருக்கும் இனியவனே!; வள்ளால்! வள்ளலே!; உன்னை எங்ஙனம் உன்னை எப்படி; நான் மறக்கேனே நான் மறப்பேன்

PT 7.1.5

1552 வில்லேர்நுதல் வேல்நெடுங்கண்ணியும்நீயும் *
கல்லார்கடுங்கானம் திரிந்தகளிறே! *
நல்லாய்! நரநாரணனே! எங்கள்நம்பி! *
சொல்லாய்உன்னை யான்வணங்கித்தொழுமாறே.
1552 வில் ஏர் * நுதல் நெடுங் கண்ணியும் நீயும் *
கல் ஆர் கடுங் கானம் * திரிந்த களிறே *
நல்லாய் நர நாரணனே! * எங்கள் நம்பி *
சொல்லாய்-உன்னை * யான் வணங்கித் தொழும் ஆறே-5
1552
villEr nuthal * vEl nedungaNNiyum nIyum *
kallār kadungānam * thirindha kaLiRE *
nallāy nara nNāraNanE! * engaLnNambi *
chollāy unnai * yān vaNangith thozhumāRE * . 7.1.5

Ragam

முகாரி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1552. As if you were a strong elephant, you wandered in the cruel mountainous forest with Sita, your wife with long spear-like eyes and a beautiful forehead like a bow. You are good, you are Nārāyanān and you took the form of a man-lion. Tell me, how can I bow to you, the Lord of Naraiyur and worship you?

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வில் ஏர் வில் போன்ற; நுதல் வேல் நெற்றியும் வேல் போன்ற; நெடும் நீண்ட; கண்ணியும் கண்களையுமுடைய மஹாலக்ஷ்மியும்; நீயும் அவளுக்கு நாதனான நீயும்; கல் ஆர் கற்கள் நிறைந்த; கடுங் கானம் காட்டிலே; திரிந்த ஸஞ்சரித்த; களிறே! யானை போன்றவனே!; நல்லாய்! நன்மை அருள்பவனே!; நர நாரணனே! நர நாரணனே!; எங்கள் நம்பி! எங்கள் குண்பூர்ணனே!; உன்னை யான் உன்னை நான்; வணங்கி வணங்கி தொழும்; தொழும் ஆறே முறையை எனக்கு; சொல்லாய் சொல்லி அருள வேண்டும்

PT 7.1.6

1553 பனியேய்பரங்குன்றின் பவளத்திரளே! *
முனியே! திருமூழிக்களத்துவிளக்கே! *
இனியாய்தொண்டரோம் பருகுஇன்னமுதாய
கனியே! * உன்னைக்கண்டுகொண்டு உய்ந்தொழிந்தேனே.
1553 பனி ஏய் பரங் குன்றின் * பவளத் திரளே *
முனியே * திருமூழிக்களத்து விளக்கே **
இனியாய் தொண்டரோம் * பருகும் இன் அமுது ஆய
கனியே * உன்னைக் கண்டுகொண்டு * உய்ந்தொழிந்தேனே-6
1553
paNiyEy parangunRin * pavaLath thiraLE *
muniyE * thirumoozhikkaLaththu viLakkE *
iniyāya thondarOm * parugu innamuthAya kaniyE *
unnaikkaNdu kondu uynNdhozhindhEnE * . 7.1.6

Ragam

முகாரி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1553. You are a treasure of coral, a sage, you are the light of Thirumuzhikkalam and you stay in the divine hills of Thirpuprithi surrounded with snow. You are a fruit sweet as nectar, and a sweet drink for your devotees. I found you my Lord of Naraiyur and I am saved.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பணி ஏய் பனி நிறைந்த; பரங் குன்றின் பெரிய மலையிலிருக்கும்; பவளத் திரளே! பவளத் திரள் போன்றவனே!; முனியே! முனியே!; திருமூழிக்களத்து திருமூழிக்களம் என்னுமிடத்து; விளக்கே! இனியாய்! விளக்கே! இனியவனே!; தொண்டரோம் தொண்டர்களான நாங்கள்; பருகு பருகும்படி; இன் அமுதாய இனிமையான அம்ருதம் போன்ற; கனியே! கனியே!; உன்னை உன்னை; கண்டு கொண்டு கண்டு கொண்டு; உய்ந்தொழிந்தேனே உய்ந்து போனேனே

PT 7.1.7

1554 கதியேலில்லை நின்னருளல்லதுஎனக்கு *
நிதியே! திருநீர்மலைநித்திலத்தொத்தே! *
பதியே! பரவித்தொழும் தொண்டர்தமக்குக்
கதியே! * உனைக்கண்டுகொண்டு உய்ந்தொழிந்தேனே.
1554 கதியேல் இல்லை * நின் அருள் அல்லது எனக்கு *
நிதியே! * திருநீர்மலை நித்திலத் தொத்தே *
பதியே பரவித் தொழும் * தொண்டர்-தமக்குக்
கதியே * உன்னைக் கண்டுகொண்டு * உய்ந்தொழிந்தேனே-7
1554
kadhiyE lillai * nNinnaruLalladhu enakku *
nidhiyE! * thirunNIrmalai nNiththilaththoththE *
pathiyE paraviththozhum * thoNdar_ thamakkukkadhiyE *
unnaikkaNdu koNdu uynNdhozhindhEnE * 7.1.7

Ragam

முகாரி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1554. You are a treasure, you are a garland of pearls on Thiruneermalai and I have no other refuge but your grace. If your devotees praise and worship you, you give them refuge. I found you the Lord of Naraiyur and I am saved.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நின் அருள் உன் அருள்; அல்லது எனக்கு இல்லை எனில் எனக்கு; கதியேல் இல்லை வேறு கதி இல்லை; நிதியே! நிதி போன்றவனே!; திருநீர் மலை திருநீர் மலையிலிருக்கும்; நித்தில முத்து; தொத்தே! மாலை போன்றவனே!; பதியே! எம்பெருமானே!; பரவித் தொழும் வணங்கித் தொழும்; தொண்டர் தமக்குக் பக்தர்களுக்கு; கதியே! நீயே கதி; உன்னை உன்னை; கண்டு கொண்டு கண்டு கொண்டு; உய்ந்தொழிந்தேனே உய்ந்தொழிந்தேன்

PT 7.1.8

1555 அத்தா! அரியே! என்று உன்னை அழைக்க *
பித்தாவென்றுபேசுகின்றார் பிறர்என்னை *
முத்தே! மணிமாணிக்கமே! முளைக்கின்ற
வித்தே! உன்னைஎங்ஙனம்நான்விடுகேனே!
1555 அத்தா அரியே என்று * உன்னை அழைக்க *
பித்தா என்று பேசுகின்றார் * பிறர் என்னை **
முத்தே மணி மாணிக்கமே * முளைக்கின்ற
வித்தே * உன்னை எங்ஙனம் நான் விடுகேனே-8
1555
aththā! ariyE!' enRu * uNnNnai azhaikka *
piththā venRu pEsuginRār * piRar ennai *
muththE! maNimāNikkamE! * muLaikkinRa viththE *
unnai eNGNGanam nān vidugEnE! *

Ragam

முகாரி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1555. If I call you saying, “You are my lord. You are Hari, ” others mock me and say I am crazy. You are a pearl, a precious diamond, a tender shoot that sprouts up. How could I leave you, the Lord of Naraiyur?

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அத்தா! அரியே! என்று அத்தனே! அரியே! என்று; உன்னை அழைக்க உன்னை நான் அழைக்க; பிறர் என்னை பிறர் என்னை; பித்தா என்று பித்தனென்று; பேசுகின்றார் பேசுகின்றார்கள்; முத்தே! மணி முத்தே! மணியே!; மாணிக்கமே! மாணிக்கமே!; முளைக்கின்ற வித்தே! முளைக்கின்ற வித்தே!; உன்னை எங்ஙனம் உன்னை எப்படி; நான் விடுகேனே நான் விடுவேன்

PT 7.1.9

1556 தூயாய்! சுடர்மாமதிபோல்உயிர்க்கெல்லாம் *
தாயாயளிக்கின்ற தண்தாமரைக்கண்ணா *
ஆயா! அலைநீருலகேழும் முன்னுண்ட
வாயா! * உனைஎங்ஙனம் நான்மறக்கேனே?
1556 தூயாய் சுடர் மா மதிபோல் * உயிர்க்கு எல்லாம் *
தாய் ஆய் அளிக்கின்ற * தண் தாமரைக் கண்ணா! **
ஆயா அலை நீர் உலகு ஏழும் * முன் உண்ட
வாயா * உன்னை எங்ஙனம் நான் மறக்கேனே-9
1556
thooyāy! chudarmāmadhi pOl * uyirkkellām *
thāyāy aLikkinRa * thaN thāmaraikkaNNā! *
āyā! alai nNIrulagEzhum * munnuNda vāyā *
unnai eNGNGanam nNān maRakkEnE? *

Ragam

முகாரி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1556. You are pure, you have cool lotus eyes, you are like the beautiful shining moon, and like a mother you give your love to all creatures. O cowherd, you swallowed all the worlds surrounded with seven ocean roaring with waves. How could I forget you, the Lord of Naraiyur?

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தூயாய்! சுடர் தூயவனே! ஒளியுள்ள; மா மதிபோல் குளிர்ந்த சந்திரன் போல்; உயிர்க்கு உயிரினங்களுக்கு; எல்லாம் எல்லாம்; தாய் ஆய் தாய் போன்று; அளிக்கின்ற அருள் புரிபவனே!; தண் தாமரை குளிர்ந்த தாமரைப்; கண்ணா பூப்போன்ற கண்ணா; ஆயா! கோபாலனே!; அலை நீர் அலைகடல் சூழ்ந்த; உலகு ஏழும் ஏழு உலகங்களையும்; முன் உண்ட வாயா! முன்பு உண்டவனே!; உன்னை எங்ஙனம் உன்னை எப்படி; நான் மறக்கேனே நான் மறப்பேன்

PT 7.1.10

1557 வண்டார்பொழில்சூழ் நறையூர்நம்பிக்கு * என்றும்
தொண்டாய்கலியன் ஒலிசெய்தமிழ்மாலை *
தொண்டீர்! இவைபாடுமின் பாடிநின்றாட *
உண்டேவிசும்பு உந்தமக்கு இல்லைதுயரே (2)
1557 ## வண்டு ஆர் பொழில் சூழ் * நறையூர் நம்பிக்கு * என்றும்
தொண்டு ஆய் * கலியன் ஒலிசெய் தமிழ்-மாலை *
தொண்டீர் இவை பாடுமின் * பாடி நின்று ஆட *
உண்டே விசும்பு * உம்-தமக்கு இல்லை துயரே-10
1557. ##
vaNdār pozhilchUzh * naRaiyoor nNambikku * enRum-
thoNdāy * kaliyan olichey thamizhmālai *
thondIr! ivaipādumin * pādi ninRāda *
undE vichumbu * undhamakku illai thuyarE * (2) 7.1.10

Ragam

முகாரி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1557. Kaliyan, the devotee of the god, composed a garland of musical Tamil pāsurams on him, the god of Thirunaraiyur surrounded by groves swarming with bees. O devotees, if you sing these pāsurams and dance, you will go to the spiritual world and your troubles will disappear.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தொண்டீர்! தொண்டர்களே!; வண்டு ஆர் வண்டுகள் நிறைந்த; பொழில் சூழ் சோலைகளால் சூழந்த; நறையூர் திருநறையூரிலிருக்கும்; நம்பிக்கு பெருமானுக்கு; என்றும் தொண்டு ஆய் என்றும் அடிமைபூண்டு; கலியன் திருமங்கையாழ்வார்; ஒலிசெய் அருளிச் செய்த; தமிழ் மாலை தமிழ்ப் பாசுரங்கள்; இவை பாடுமின் இவை பத்தும் பாடுங்கள்; பாடி நின்று ஆட அப்படி நின்று பாடி ஆட; உம் தமக்கு உங்களுக்கு; துயரே இல்லை துயரே இல்லை; உண்டே விசும்பு பரமபதம் நிச்சயம்

PT 7.2.1

1558 புள்ளாய்ஏனமுமாய்ப் புகுந்து * என்னையுள்ளங்கொண்ட
கள்வா! என்றலும் என்கண்கள்நீர்கள்சோர்தருமால் *
உள்ளேநின்றுருகி நெஞ்சம்உன்னையுள்ளியக்கால் *
நள்ளேன்உன்னையல்லால் நறையூர்நின்றநம்பீயோ! (2)
1558 ## புள் ஆய் ஏனமும் ஆய்ப் புகுந்து * என்னை உள்ளம் கொண்ட *
கள்வா என்றலும் * என் கண்கள் நீர்கள் சோர்தருமால் **
உள்ளே நின்று உருகி * நெஞ்சம் உன்னை உள்ளியக்கால் *
நள்ளேன் உன்னை அல்லால் * நறையூர் நின்ற நம்பீயோ-1
1558. ##
puLLāy ENnamumāyppugundhu * ennai uLLaNGgoNda-
kaLvā!' enRalum * en kaNgaL nNIrgaL chOr_tharumāl *
uLLE nNinRurugi * nencham unnai yuLLiyakkāl *
nNaLLEn uNnNnaiyallāl * nNaRaiyoor nNinRa nNambIyO! * (2) 7.2.1

Ragam

கேதாரகௌள

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1558. When I praise you saying, “You took the form of a swan and a boar. You, a thief, entered my heart, ” my eyes fill with tears and my heart melts and thinks of you only. I will not approach anyone but you, O Nambi, god of Naraiyur.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நறையூர் நின்ற நறையூர் நின்ற; நம்பீயோ! நம்பியே! பூர்ணனே!; புள்ளாய் ஹம்ஸமாகவும்; ஏனமுமாய் வரஹமாகவும்; புகுந்து என்னுள்ளே புகுந்து; என்னை உள்ளம் என் உள்ளத்தை; கொண்ட கவர்ந்து கொண்ட; கள்வா! கள்வனே!; என்றலும் என்று சொன்னவுடனே; என் கண்கள் என் கண்களிலிருந்து; நீர்கள் கண்ணீர்; சோர்தருமால் பெருகுகின்றது என்ன ஆச்சர்யம்; நெஞ்சம் உன்னை என் மனம் உன்னை; உள்ளியக்கால் நினைத்தால்; உள்ளே நின்று உள்ளே ஹ்ருதயம்; உருகி உருகுகிறது; உன்னை உன்னைத் தவிர்த்து; அல்லால் வேறொருவரையும் வேறொன்றையும்; நள்ளேன் நேசிக்கமாட்டேன்

PT 7.2.2

1559 ஓடாவாளரியின் உருவாய்மருவி * என்றன்
மாடேவந்து அடியேன்மனங்கொள்ளவல்லமைந்தா! *
பாடேன்தொண்டர்தம்மைக் கவிதைப்பனுவல்கொண்டு *
நாடேன்உன்னையல்லால் நறையூர்நின்றநம்பீயோ!
1559 ஓடா ஆள் அரியின் * உரு ஆய் மருவி * என்-தன்
மாடே வந்து * அடியேன் மனம் கொள்ள வல்ல மைந்தா **
பாடேன் தொண்டர்-தம்மைக் * கவிதைப் பனுவல் கொண்டு *
நாடேன் உன்னை அல்லால் * நறையூர் நின்ற நம்பீயோ-2
1559
Odā VALariyin * uruvāy maruvi * en than-
mādE vanNdhu * adiyENn maNnaNGkoLLa vallamainNdhā *
pādEn thondar _thammai * kavidhaip paNnuval koNdu *
nNādEn uNnNnaiyallāl * nNaRaiyoor nNiNnRa nNambIyO! * . 7.2.2

Ragam

கேதாரகௌள

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1559. As a strong man-lion that never retreats you killed Hiranyan. You came to me and entered my heart. I will not sing and praise others with my pāsurams, I will not approach anyone except you, O Nambi, god of Naraiyur.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஓடா ஆள் பார்த்து அறியாத; அரியின் நரசிம்மமாய்; என் தன் மாடே என் அருகில்; உருவாய் தோன்றி; மருவி வந்து வந்து என்னோடு கலந்து; அடியேன் மனம் என் மனதை; கொள்ள உன்னுடையதாக; வல்ல மைந்தா! ஆக்கிக் கொண்டாய்; பனுவல் இலக்கணம் வழுவாத; கவிதை கொண்டு கவிதைகளைக் கொண்டு; தொண்டர் தம்மை நீசர்களை; பாடேன் பாட மாட்டேன்; உன்னை உன்னைத்தவிர; அல்லால் வேறொருவரை வேறொன்றை; நாடேன் பற்றமாட்டேன்; நறையூர் நறையூர்; நின்ற நம்பீயோ! நின்ற நம்பியே!

PT 7.2.3

1560 எம்மானும்எம்மனையும் என்னைப்பெற்றொழிந்ததற்பின் *
அம்மானும்அம்மனையும் அடியேனுக்காகிநின்ற *
நன்மானவொண்சுடரே! நறையூர்நின்றநம்பீ! * உன்
மைம்மானவண்ணமல்லால் மகிழ்ந்துஏத்தமாட்டேனே.
1560 எம்மானும் எம் அனையும் * என்னைப் பெற்று ஒழிந்ததற்பின் *
அம்மானும் அம்மனையும் * அடியேனுக்கு ஆகி நின்ற **
நல் மான ஒண் சுடரே * நறையூர் நின்ற நம்பீ * உன்
மைம் மான வண்ணம் அல்லால் * மகிழ்ந்து ஏத்தமாட்டேனே-3
1560
emmāNnum emmaNnaiyum * ennaip peRRozhinNdha dhaRpiNn *
ammānum ammaNnaiyum * adiyEnukkāgi nNiNnRa *
nNaNnmāNna voNchudarE! * nNaRaiyoor nNiNnRa nNambI! * uNn-
maimmāNna vaNNamallāl * magizhnNdhu Eththa māttENnE * . 7.2.3

Ragam

கேதாரகௌள

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1560. My father and mother left this world after they gave birth to me. You are father and mother for me, your devotee. You are a beautiful bright light, O Nambi, god of Naraiyur. I will not praise anything happily except your beautiful dark color.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எம்மானும் என் தந்தையும்; எம் அனையும் எம் தாயும்; என்னைப் பெற்று என்னைப் பெற்றெடுத்து; ஒழிந்ததற்பின் வளர்த்த பின்; அடியேனுக்கு அடிமைத்தனம் உள்ள எனக்கு; அம்மானும் அம்மனையும் தந்தையும் தாயும்; ஆகிநின்ற நீயே ஆகி நின்றாய்; நல் மான பெருமைபொருந்திய; ஒண் சுடரே! அழகிய ஒளிமயமான; நறையூர் நறையூர்; நின்ற நம்பீ! நின்ற நம்பியே!; மைம் மான வண்ணம் மை போன்ற நிறமுடைய; உன் அல்லால் உன்னையல்லால் வேறொருவரை; மகிழ்ந்து மனமுவந்து; ஏத்த மாட்டேனே துதிக்கமாட்டேன்

PT 7.2.4

1561 சிறியாய்ஓர்பிள்ளையுமாய் உலகுண்டுஓராலிலைமேல்
உறைவாய்! * என்நெஞ்சினுள்ளேஉறைவாய் உறைந்ததுதான் *
அறியாதிருந்துஅறியேன் அடியேன், அணிவண்டுகிண்டும் *
நறைவாரும்பொழில்சூழ் நறையூர்நின்றநம்பீயோ!
1561 சிறியாய் ஓர் பிள்ளையும் ஆய் * உலகு உண்டு ஓர் ஆல் இலைமேல்
உறைவாய் * என் நெஞ்சின் உள்ளே * உறைவாய் உறைந்தது-தான் **
அறியாது இருந்தறியேன் * அடியேன்-அணி வண்டு கிண்டும் *
நறை வாரும் பொழில் சூழ் * நறையூர் நின்ற நம்பீயோ-4
1561
chiRiyāy Or piLLaiyumāy * ulaguNdu Orālilai mEl
uRaivāy * eNnnNenchiNnuLLE * uRaivāy uRainNdhadhudhān *
aRiyāthirunNdhu aRiyENn * adiyENn aNi vaNdukiNdum *
nNaRaivārum pozhilchoozh * nNaRaiyoor nNiNnRa nNambIyO! * . 7.2.4

Ragam

கேதாரகௌள

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1561. You slept as a little baby on the banyan leaf and swallowed the world. You entered my heart and stayed there, but I, your slave, did not know you were there. Now your devotee, I have realized that you are in my heart. You are our Nambi and you stay in Naraiyur surrounded with groves dripping with honey.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அணி வண்டு அழகிய வண்டுகள்; கிண்டும் நிறைந்திருப்பதால்; நறை வாரும் தேன் பெருகும்; பொழில் சூழ் சோலைகள் சூழ்ந்த; நறையூர் நறையூர்; நின்ற நம்பீயோ! நின்ற நம்பியே!; சிறியாய் ஓர் மிகச் சிறிய; பிள்ளையுமாய் குழந்தையாய்; உலகு உண்டு உலகங்களை உண்டு; ஓர் ஆலிலை மேல் ஓர் ஆலிலை மேல்; உறைவாய் துயின்றவனே!; என் நெஞ்சின் என் மனதின்; உள்ளே உறைவாய் உள்ளே இருப்பவனே!; உறைந்தது தான் நீ உள்ளே இருப்பதை; அடியேன் அறியாது நான் தெரிந்து கொள்ளாமல்; இருந்து அறியேன் இருந்தது லில்லை

PT 7.2.5

1562 நீண்டாயைவானவர்கள் நினைந்துஏத்திக்காண்பரிதால் *
ஆண்டாயென்றுஆதரிக்கப்படுவாய்க்கு நான்அடிமை *
பூண்டேன் * என் நெஞ்சினுள்ளே புகுந்தாயைப் போகலொட்டேன் *
நாண்தான்உனக்கொழிந்தேன் நறையூர்நின்றநம்பீயோ!
1562 நீண்டாயை வானவர்கள் * நினைந்து ஏத்திக் காண்பு அரிதால் *
ஆண்டாய் என்று ஆதரிக்கப் படுவாய்க்கு * நான் அடிமை
பூண்டேன் ** என் நெஞ்சின் உள்ளே புகுந்தாயைப் போகல் ஒட்டேன் *
நாண்-தான் உனக்கு ஒழிந்தேன் * நறையூர் நின்ற நம்பீயோ-5
1562
nNINdāyai vāNnavargaL * nNiNnainNdhu Eththik kāNparidhāl *
āNdāyeNnRu ādharikkap paduvāykku * nān adimai pooNdENn *
eNn nNenchiNnuLLE * pugunNdhāyaip pOgalottENn *
nNāNthāN uNnakkozhinNdhENn * nNaRaiyoor nNiNnRa nNambIyO! * .7.2.5

Ragam

கேதாரகௌள

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1562. O tall one, it is hard for the gods to know who you are and to praise you. I knew that you protect your devotees if they come to you for refuge. You entered the heart of me, your slave, and I will not allow you to leave it. All the days I live will be only to praise you, O Nambi, god of Naraiyur.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நீண்டாயை நெடுமாலாகிய; வானவர்கள் உன்னை தேவர்கள்; நினைந்து ஏத்தி நினைந்து துதித்து; காண்பு காண்பதானது; அரிதால் அரிதான காரியம் ஆச்சர்யமும் கூட; ஆண்டாய் என்று எங்கள் ஸ்வாமியே! என்று; ஆதரிக்க தேவர்களால்; படுவாய்க்கு துதிக்கப்படும் உன்விஷயத்தில்; நான் அடிமை நான் உன்னை; பூண்டேன் துதிக்கப் பெற்றேன்; என் நெஞ்சின் உள்ளே எனது மனத்திலுள்ளே; புகுந்தாயை புகுந்திருக்கிற உன்னை இனி வேறு; போகலொட்டேன் எங்கும் போக விட மாட்டேன்; உனக்கு உன் விஷயத்திலே; நாண் தான் ஒழிந்தேன் வெட்கமற்றவனானேன்; நறையூர் நின்ற நம்பீயோ! நறையூர் நின்ற நம்பியே!

PT 7.2.6

1563 எந்தாதைதாதை அப்பால்எழுவர்பழவடிமை
வந்தார் * என் நெஞ்சினுள்ளே வந்தாயைப் போகலொட்டேன் *
அந்தோ! என்னாருயிரே! அரசே!அருளெனக்கு *
நந்தாமல்தந்தஎந்தாய்! நறையூர்நின்றநம்பீயோ!
1563 எம் தாதை தாதை அப்பால் * எழுவர் பழ அடிமை
வந்தார் * என் நெஞ்சின் உள்ளே * வந்தாயைப் போகல் ஒட்டேன் **
அந்தோ!-என் ஆர் உயிரே * அரசே அருள் எனக்கு *
நந்தாமல் தந்த எந்தாய்! * நறையூர் நின்ற நம்பீயோ-6
1563
enNdhādhai thādhai appāl * ezhuvar pazhavadimai vanNdhār *
eNn nNenchiNnuLLE * vanNdhāyaip pOgalottENn *
andhO! eNnNnāruyirE! * arachE! aruL enakku *
nNanNdhāmal thanNdha enNdhāy! * nNaRaiyoor nNiNnRa nNambIyO! * .7.2.6

Ragam

கேதாரகௌள

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1563. My father, his father and our ancestors for seven generations and others before them all served you and they were your slaves. You entered my heart and I will not let you go away. You, my dear life, my king, my father, gave your grace to me without refusing, O Nambi, god of Naraiyur.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
என் ஆருயிரே! என் ஆருயிரே!; அரசே! அரசே!; எனக்கு அருள் எனக்கு அருள்; நந்தாமல் தந்த குறைவின்றி தந்த; எந்தாய்! பெருமானே!; எம் தாதை நானும் என் தந்தையும்; தாதை அவர் தந்தையும்; அப்பால் எழுவர் ஏழு தலைமுறையினரும்; பழ அடிமை பழைய கைங்கர்யம்; வந்தார் செய்து வந்தவர்கள்; என் நெஞ்சின் உள்ளே என் நெஞ்சின் உள்ளே; வந்தாயைப் வந்து புகுந்த உன்னை; போகலொட்டேன் போகலொட்டேன்; நறையூர் நறையூர்; நின்ற நம்பீயோ! நின்ற நம்பியே!

PT 7.2.7

1564 மன்னஞ்ச ஆயிரந்தோள்மழுவில்துணித்தமைந்தா! *
என்னெஞ்சத்துள்ளிருந்து இங்குஇனிப்போய்ப்பிறரொருவர் *
வன்னெஞ்சம்புக்கிருக்கவொட்டேன் வளைத்துவைத்தேன் *
நன்னெஞ்சவன்னம்மன்னும் நறையூர்நின்றநம்பீயோ!
1564 மன் அஞ்ச ஆயிரம் தோள் * மழுவில் துணித்த மைந்தா *
என் நெஞ்சத்துள் இருந்து * இங்கு இனிப் போய்ப் பிறர் ஒருவர் **
வல் நெஞ்சம் புக்கு இருக்க ஒட்டேன் * வளைத்து வைத்தேன் *
நல் நெஞ்ச அன்னம் மன்னும் * நறையூர் நின்ற நம்பீயோ-7
1564
maNnNnancha āyiranNthOL * mazhuvil dhuNiththa mainNdhā *
eNnnNenchath thuLLirunNdhu * iNGgu inippOyp piRaroruvar *
vaNnNnencham pukkirukka ottENn * vaLaiththuvaiththENn *
nNaNnNnencha vannamaNnNnum * nNaRaiyoor nNiNnRa nNambIyO! * .

Ragam

கேதாரகௌள

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1564. You cut off the thousand arms of Bānasuran terrifying all other kings when they saw it. You have entered my heart and I will not allow you to go to another person’s evil heart and stay there. I attracted you and have kept you in my heart. You go to stay in the hearts of good people O Nambi, god of Naraiyur.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நல் நெஞ்ச நல்ல மனதையுடையவளும்; அன்னம் அன்ன நடையை உடையவளுமான; மன்னும் திருமகளுடன் இருக்கும்; நறையூர் நறையூர்; நின்ற நம்பீயோ! நின்ற நம்பியே!; மன் அஞ்ச மன்னர்கள் அஞ்சும்படி; ஆயிரம்தோள் ஆயிரம் தோள்களை; மழுவில் கோடாலியால்; துணித்த மைந்தா! துணித்த மைந்தா!; என் நெஞ்சத்துள் இருந்து என் மனதிலிருந்து; இங்கு இங்கிருந்து; இனிப் போய் வேறோரிடம்போய்; பிறர் ஒருவர் வேறொருவருடைய; வன் உன் பிரிவால் வருந்தாத வன்மையான; நெஞ்சம் புக்கு நெஞ்சத்தில் புகுந்து; இருக்க ஒட்டேன் இருக்கவிட மாட்டேன்; வளைத்து நீ எங்கும் போகாதபடி; வைத்தேன் தடுத்து வைத்தேன்

PT 7.2.8

1565 எப்போதும்பொன்மலரிட்டு இமையோர்தொழுது * தங்கள்
கைப்போதுகொண்டுஇறைஞ்சிக் கழல்மேல்வணங்க நின்றாய் *
இப்போதுஎன்னெஞ்சினுள்ளே புகுந்தாயைப்போகலொட்டேன் *
நற்போதுவண்டுகிண்டும் நறையூர்நின்றநம்பீயோ!
1565 எப்போதும் பொன் மலர் இட்டு * இமையோர் தொழுது * தங்கள்
கைப்போது கொண்டு இறைஞ்சிக் * கழல்மேல் வணங்க நின்றாய் **
இப்போது என் நெஞ்சின் உள்ளே * புகுந்தாயைப் போகல் ஒட்டேன் *
நல் போது வண்டு கிண்டும் * நறையூர் நின்ற நம்பீயோ-8
1565
eppOdhum poNn malarittu * imaiyOr_ thozhudhu * thaNGgaL-
kaippOdhu koNdu iRainchik * kazhalmEl vaNaNGga nNiNnRāy *
ippOdhu en nenchiNnuLLE * pugunNdhāyaip pOgalottENn *
nNaRpOdhu vaNdukiNdum * nNaRaiyoor nNiNnRa nNambIyO! * . 7.2.8

Ragam

கேதாரகௌள

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1565. Always the gods with eyes that do not blink place golden blossoms at your feet. They carry flowers in their hands and come to worship your ankleted feet. Now you have entered my heart and I will not allow you to leave. O Nambi, you stay in Naraiyur where the bees plunge into beautiful buds.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நல் போது நல்ல புஷ்பங்களிலே; வண்டு கிண்டும் வண்டுகள் தேன் பருகும்; நறையூர் நறையூரில்; நின்ற நம்பீயோ! இருக்கும் நம்பியே!; இமையோர் எப்போதும் தேவர்கள் எப்போதும்; பொன் மலர் இட்டு பொன் மலர் இட்டு; தொழுது தங்கள் தொழுது தங்களுடைய; கைப்போது கொண்டு புஷ்பம் போன்ற கைகளினால்; இறைஞ்சி அஞ்சலி செய்து; கழல் மேல் உன் பாதங்களை; வணங்க நின்றாய் வணங்கும்படி நின்றவனே!; இப்போது என் இப்போது என்; நெஞ்சின் உள்ளே நெஞ்சின் உள்ளே; புகுந்தாயைப் புகுந்த உன்னை; போகலொட்டேன் போகலொட்டேன

PT 7.2.9

1566 ஊனேராக்கைதன்னை உழந்தோம்பிவைத்தமையால் *
யானாய்என்தனக்காய் அடியேன்மனம்புகுந்த
தேனே! * தீங்கரும்பின்தெளிவே! என் சிந்தைதன்னால் *
நானேஎய்தப்பெற்றேன் நறையூர்நின்றநம்பீயோ!
1566 ஊன் நேர் ஆக்கை * தன்னை உழந்து ஓம்பி வைத்தமையால் *
யான் ஆய் என்-தனக்கு ஆய் * அடியேன் மனம் புகுந்த
தேனே ** தீங் கரும்பின் தெளிவே * என் சிந்தை-தன்னால் *
நானே எய்தப் பெற்றேன் * நறையூர் நின்ற நம்பீயோ-9
1566
UNnEr ākkaithaNnNnai * uzhanNdhOmbi vaiththamaiyāl *
yāNnāy eNnthaNnakkāy * adiyENn maNnampugunNdhathENnE! *
thINGkarumbiNn theLivE! * eNn chinNdhai thaNnNnāl *
nNāNnE eydhappeRRENn * nNaRaiyoornNiNnRa nNambIyO! * . 7.2.9

Ragam

கேதாரகௌள

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1566. You gave me this body made of flesh and I have suffered in this world. Now you, sweet as the clear juice of sweet sugarcane, are mine. I am your slave and you have entered my heart. I thought of you always and reached you, O Nambi of Naraiyur.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
யான் ஆய் என்னுள் இருப்பவனே!; என் தனக்கு ஆய் எனக்காகவே; அடியேன் மனம் என் மனதில்; புகுந்த தேனே! புகுந்த தேனே!; தீங்கரும்பின் இனிமையான கரும்பின்; தெளிவே! ரசம் போன்றவனே!; நறையூர் நறையூரில்; நின்ற நம்பீயோ! இருக்கும் நம்பியே!; ஊன் நேர் இந்த உடம்பை; ஆக்கை தன்னை இந்த சரீரத்தை; உழந்து ஓம்பி சிரமப்பட்டு வளர்த்து; வைத்தமையால் வைத்ததால்; என் சிந்தை தன்னால் என் சிந்தையினால்; நானே இப்போது நானே வந்து உன்னை; எய்தப் பெற்றேன் அடையப்பெற்றேன்

PT 7.2.10

1567 நன்னீர்வயல்புடைசூழ் நறையூர்நின்றநம்பியை *
கன்னீரமால்வரைத்தோள் கலிகன்றிமங்கையர்கோன் *
சொன்னீரசொல்மாலை சொல்லுவார்கள் * சூழ்விசும்பில்
நன்னீர்மையால்மகிழ்ந்து நெடுங்காலம்வாழ்வாரே (2)
1567 ## நல் நீர் வயல் புடை சூழ் * நறையூர் நின்ற நம்பியை *
கல் நீர மால் வரைத் தோள் * கலிகன்றி மங்கையர்-கோன் **
சொல் நீர சொல்-மாலை * சொல்லுவார்கள் சூழ் விசும்பில் *
நல் நீர்மையால் மகிழ்ந்து * நெடுங் காலம் வாழ்வாரே-10
1567. ##
nNaNnNnIr vayal pudaichoozh * nNaRaiyoornNiNnRa nNambiyai *
kaNnNnIra mālvaraiththOL * kaligaNnRi maNGgaiyar_kONn *
choNnNnIra cholmālai * cholvārgaL * choozhvichumbil-
nNaNnNnIrmaiyāl magizhnNdhu * nNedunNgālam vāzhvārE * .(2)7.2.10

Ragam

கேதாரகௌள

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1567. Kaliyan, the chief of Thirumangai with arms strong as mountains composed a garland of pāsurams with beautiful words on the Nambi, the god of Naraiyur surrounded with fields filled with pure water. If devotees learn and recite these pāsurams they will go to the spiritual world and stay there happily forever.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நல் நீர் வயல் நல்ல நீரையுடைய; புடை சூழ் வயல்கள் சூழ்ந்த; நறையூர் நறையூரில்; நின்ற நம்பியை! இருக்கும் நம்பியை!; கல் நீர மால் ஒலிக்கின்ற அருவி நீரையுடைய; வரை மலைபோன்ற; தோள் திருத்தோள்களை யுடையவரும்; மங்கையர் திருமங்கை; கோன் நாட்டுத் தலைவருமான; கலிகன்றி திருமங்கை ஆழ்வார் அருளிச்செய்த; சொல் நீர புகழை இயல்பாக உடைய; சொல் மாலை பாசுரங்களை; சொல்லுவார்கள் அனுஸந்திப்பவர்கள்; சூழ் விசும்பில் பரமபதத்தில்; நல் நல்ல ஸ்வபாவத்துடன்; நீர்மையால் நித்தியகைங்கர்யம் செய்து கொண்டு; மகிழ்ந்து நெடுங் காலம் பலகாலம் மகிழ்ச்சியுடன்; வாழ்வாரே வாழ்வார்கள்

PT 7.3.1

1568 சினவில்செங்கண்அரக்கருயிர்மாளச்
செற்றவில்லியென்றுகற்றவர்தந்தம்
மனமுள்கொண்டு * என்றும்எப்போதும்நின்றேத்தும்
மாமுனியை மரமேழெய்தமைந்தனை *
நனவில்சென்றார்க்கும்நண்ணற்கரியானை
நான்அடியேன்நறையூர்நின்றநம்பியை *
கனவிற்கண்டேன்இன்றுகண்டமையால் என்
கண்ணிணைகள்களிப்பக்களித்தேனே. (2)
1568 ## சின இல் செங் கண் அரக்கர் உயிர் மாளச் *
செற்ற வில்லி என்று கற்றவர் தம்தம்
மனமுள் கொண்டு * என்றும் எப்போதும் நின்று ஏத்தும்
மா முனியை * மரம் ஏழ் எய்த மைந்தனை **
நனவில் சென்று ஆர்க்கும் நண்ணற்கு அரியானை *
நான் அடியேன் நறையூர் நின்ற நம்பியை *
கனவில் கண்டேன் இன்று கண்டமையால் * என்
கண்-இணைகள் களிப்பக் களித்தேனே-1
1568. ##
chiNnavil cheNGgaN arakkar uyirmāLach *
cheRRa villiyeNnRu kaRRavar thanNdham manamuL koNdu *
eNnRum eppOdhum nNiNnREththum māmuNniyai *
maramEzh eydha mainNdhaNnai *
nNaNnavil cheNnRārkkum nNaNNaR kariyānai *
nNāNn adiyENn naRaiyoor nNiNnRanNambiyai *
kaNnavil kaNdENn iNnRu kaNdamaiyāl * eNn-
kaNNiNaigaL kaLippak kaLiththENnE! * . (2) 7.3.1

Ragam

தோடி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1568. The learned ones praise the Lord of Naraiyur in their minds always saying, “He killed the cruel-eyed Rakshasās with his heroic bow. ” The Nambi who destroyed the seven trees cannot be seen by anyone, but I, his slave, I saw him in a dream and I am very happy.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சின இல் கோபத்தினால்; செங்கண் சிவந்த கண்களையுடைய; அரக்கர் உயிர் மாள அரக்கர்கள் அழிய; செற்ற சீறின; வில்லி என்று வில்லையுடையவனே என்று; கற்றவர் தம் தம் கற்றவர்கள் தங்களுடைய; மனமுள் மனதுக்குள்; கொண்டு என்றும் த்யானித்துக் கொண்டு; எப்போதும் எப்போதும் எங்கும் இருந்து கொண்டு; நின்று ஏத்தும் துதிக்கும்படியாக உள்ளவனும்; மா முனியை அடியார்களுக்கு அருள்பவனும்; மரம் ஏழ் ஏழு மரங்களை; எய்த மைந்தனை துளைத்த மைந்தனை; நனவில் சென்று தெளிந்த நிலையிலும்; ஆர்க்கும் ஞானிகளாலும்; நண்ணற்கு அரியானை அறியமுடியாதவனை; நறையூர் நின்ற நம்பியை நறையூர் நின்ற நம்பியை; நான் அடியேன் இன்று தாஸனான நான் இன்று; கனவில் கண்டேன் கனவில் கண்டேன்; கண்டமையால் என் அப்படி கண்டதால் என்; கண் இணைகள் இரண்டு கண்களாலும்; களிப்ப கண்ணார; களித்தேனே! கண்டு களித்தேன்

PT 7.3.2

1569 தாய்நினைந்தகன்றேயொக்க என்னையும்
தன்னையேநினைக்கச்செய்து * தான்எனக்காய்
நினைந்தருள்செய்யும் அப்பனை
அன்றுஇவ்வையகமுண்டுமிழ்ந்திட்ட
வாயனை * மகரக்குழைக்காதனை
மைந்தனை மதிட்கோவலிடைகழி
யாயனை * அமரர்க்கரியேற்றை என்
அன்பனையன்றிஆதரியேனே.
1569 தாய் நினைந்த கன்றே ஒக்க * என்னையும்
தன்னையே நினைக்கச் செய்து * தான் எனக்கு
ஆய் நினைந்து அருள் செய்யும் அப்பனை *
அன்று இவ் வையகம் உண்டு உமிழ்ந்திட்ட
வாயனை ** மகரக் குழைக் காதனை *
மைந்தனை மதிள் கோவல் இடைகழி
ஆயனை * அமரர்க்கு அரி ஏற்றை * என்
அன்பனை அன்றி ஆதரியேனே-2
1569
thāy nNiNnainNdha kaNnREyokka *
eNnNnaiyum thaNnNnaiyE nNiNnaikkachcheydhu *
thāNn eNnakkāy ninainNdharuL cheyyum appaNnai *
aNnRu ivvaiyagam uNdumizhnNdhitta vāyaNnai *
magarakkuzhaik kādhaNnai *
mainNdhaNnai madhitkOvalidai kazhi āyaNnai *
amararkku ariyERRai *
en anbanaiyaNnRi ādhariyENnE * . 7.3.2

Ragam

தோடி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1569. He, the Lord of Naraiyur, adorned with emeralds on his ears, makes me think of him like a calf that thinks of his mother, and he thinks of me and gives his grace to me. . He, the lion of the gods in the sky and a cowherd in Thirukkovalur surrounded with walls, swallowed the world and spat it out. I will not praise anyone except my dear god, my friend.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தாய் நினைந்த தன் தாயை நினைக்கும்; கன்றே ஒக்க கன்று போல; என்னையும் உபகாரம் பெற்ற என்னையும்; தன்னையே தன்னையே; நினைக்க நினைக்க; செய்து தான் செய்து தானே; எனக்கு ஆய் நினைந்து அஞ்ஞனான எனக்கு; அருள் செய்யும் அருள் செய்யும்; அப்பனை அன்று அப்பனை அன்று; இவ் வையகம் இவ் உலகம்; உண்டு பிரளயத்தில் உண்டு; உமிழ்ந்திட்ட பின் உமிழ்ந்த; வாயனை வாயையுடையவனை; மகரக் குழைக் மகரக் குண்டலத்தை; காதனை காதிலணிந்தவனை; மைந்தனை மைந்தனை; மதிள் மதிள் சூழ்ந்த; கோவல் திருக்கோவலூர்; இடைகழி இடை கழியில்; ஆயனை முதலாழ்வார்கள் நடுவே நின்ற கண்ணனை; அமரர்க்கு தேவர்களுக்கு; அரி சிங்கமாகவும்; ஏற்றை காளையாகவும் தோற்றமளிப்பவனை; என் என்னிடத்தில்; அன்பனை அன்றி அன்பு உடையவனை அன்றி; ஆதரியேனே வேறொருவனை ஆதரிக்கமாட்டேன்

PT 7.3.3

1570 வந்தநாள்வந்துஎன்நெஞ்சிடம்கொண்டான்
மற்றோர்நெஞ்சறியான் * அடியேனுடைச்
சிந்தையாய்வந்துதென்புலர்க்குஎன்னைச்
சேர்கொடான் இதுசிக்கெனப்பெற்றேன் *
கொந்துலாம்பொழில்சூழ்குடந்தைத்தலைக்
கோவினைக் குடமாடியகூத்தனை *
எந்தையைஎந்தைதந்தைதம்மானை
எம்பிரானைஎத்தால்மறக்கேனே?
1570 வந்த நாள் வந்து என் நெஞ்சு இடம் கொண்டான் *
மற்று ஓர் நெஞ்சு அறியான் * அடியேனுடைச்
சிந்தை ஆய் வந்து * தென்புலர்க்கு என்னைச்
சேர்கொடான் இது சிக்கெனப் பெற்றேன் **
கொந்து உலாம் பொழில் சூழ் குடந்தைத் தலைக்
கோவினை * குடம் ஆடிய கூத்தனை *
எந்தையை எந்தை தந்தை தம்மானை *
எம்பிரானை-எத்தால் மறக்கேனே?-3
1570
vanNdha nNāLvanNdhu eNn nNenchidam goNdāNn *
maRROr nNenchaRiyāNn *
adiyENnudaich chinNdhaiyāy vanNdhu *
theNnpularkku ennaich chEr_kodān idhu chikkeNnap peRRENn *
konNdhulām pozhilchoozh kudanNdhaiththalaik kOviNnai *
kudamādiya kooththaNnai *
enNdhaiyai enNdhai thanNdhai dhammāNnai *
embirāNnai eththāl maRakkENnE? * . 7.3.3

Ragam

தோடி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1570. Not entering any other heart, he the Lord of Naraiyur, came to me and entered the heart of me, his slave. I have caught him tightly and he will not let me go to Yama’s messengers. The lord, the dancer who dances on a pot, is the king of Kudandai surrounded with groves where bunches of flowers bloom. He is my father, my father’s father, and my mother. He is my dear lord—how could I forget him?

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வந்த நாள் தானாகவே வந்து; வந்து என் நெஞ்சு என் நெஞ்சை; இடம் இருப்பிடமாக; கொண்டான் கொண்ட நாள் முதல்; மற்றோர் மற்றோர்; நெஞ்சு அறியான் நெஞ்சு அறியான்; அடியேனுடை என்னுடைய; சிந்தையாய் கைங்கர்யத்தை; வந்து எனக்கு கொடுக்க சிந்தித்து; தென் புலர்க்கு யம தூதர்கள்; என்னை கையில் என்னை; சேர் கொடான் காட்டிக் கொடுக்காமல் இருந்தான்; இது சிக்கென இதனை திடமாக; பெற்றேன் பெற்றேன்; கொந்து உலாம் பூங்கொத்துக்கள் நிறைந்த; பொழில் சூழ் சோலைகளினால் சூழ்ந்த; குடந்தைத் திருக்குடந்தையில்; தலைக் கோவினை இருக்கும் ஸ்வாமியை; குடம் ஆடிய குடம் ஆடிய; கூத்தனை கூத்தனை; எந்தையை என் தந்தையை; எந்தை தந்தை எங்கள் குலத்துக்கு; தம்மானை ஸ்வாமியானவனை; எம்பிரானை திருநறையூர் நம்பியை; எத்தால் மறக்கேனே? எங்ஙனம் மறப்பேன்?

PT 7.3.4

1571 உரங்களால்இயன்றமன்னர்மாளப்
பாரதத்துஒருதேரைவர்க்காய்ச்சென்று *
இரங்கியூர்ந்துஅவர்க்குஇன்னருள்செய்யும்
எம்பிரானை வம்பார்புனல்காவிரி *
அரங்கமாளிஎன்னாளிவிண்ணாளி
ஆழிசூழிலங்கைமலங்கச்சென்று *
சரங்களாண்டதண்தாமரைக்கண்ணனுக்கன்றி
என்மனம்தாழ்ந்துநில்லாதே.
1571 உரங்களால் இயன்ற மன்னர் மாளப் *
பாரதத்து ஒரு தேர் ஐவர்க்கு ஆய்ச் சென்று *
இரங்கி ஊர்ந்து அவர்க்கு இன் அருள் செய்யும்
எம்பிரானை * வம்பு ஆர் புனல் காவிரி **
அரங்கம் ஆளி என் ஆளி விண் ஆளி *
ஆழி சூழ் இலங்கை மலங்கச் சென்று *
சரங்கள் ஆண்ட தன் தாமரை கண்ணனுக்கு
அன்றி * என் மனம் தாழ்ந்து நில்லாதே-4
1571
uraNGgaLāl iyaNnRa maNnNnar māLap *
bārathaththu oru thEr aivarkkāychchenRu *
iraNGgi oornNdhu avarkku iNnNnaruL cheyyum embirānai *
vampār punal kāviri *
araNGgamāLi eNnNnāLi viNNāLi *
āzhi choozhilaNGgai malaNGgachcheNnRu *
charaNGgaLāNda thaNdhāmaraik kaNNaNnukkaNnRi *
en maNnam thāzhnNdhu nNillādhE * . 7.3.4

Ragam

தோடி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1571. The lord of Naraiyur drove Arjunā’s chariot in the Bhārathā war and killed the strong Kauravā kings, giving his grace to the Pāndavās, and went to Lankā surrounded by the ocean and destroyed it. He is the god of Srirangam on the bank of Kaveri where bees swarm around the abundant water and he, the lord of the sky, he rules me. My mind will not be devoted to anyone except the beautiful lotus-eyed Kannan, the ruler of all the worlds.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
உரங்களால் இயன்ற வலிமை மிக்க; மன்னர் மாள துர்யோதன மன்னர்கள் மாள; பாரதத்து பாரதப் போரில்; ஐவர்க்கு ஆய்ச் பாண்டவர்களுக்கு; சென்று இரங்கி உதவ எண்ணி; ஒரு தேர் ஒரு தேரில்; ஊர்ந்து அவர்க்கு ஊர்ந்து அவர்களுக்கு; இன் அருள் இனிய அருள்; செய்யும் எம்பிரானை செய்த ஸ்வாமியும்; வம்பு ஆர் புதிய ஜலத்தால்; புனல் காவிரி சூழ்ந்த காவேரியால்; அரங்கம் திருவரங்கம் பெரியகோயிலை; ஆளி ஆள்பவனும்; என் ஆளி என்னையாள்பவனும்; விண் ஆளி பரமபதத்தை ஆள்பவனும்; ஆழி சூழ் இலங்கை கடல் சூழ்ந்த இலங்கையை; மலங்கச் சென்று துயரப்படும்படி சென்று; சரங்கள் ஆண்ட அம்புகளை எய்த; தண் தாமரை குளிர்ந்த தாமரைப் பூப்போன்ற; கண்ணனுக்கு கண்ணனைத் தவிர; அன்றி மற்றவர் விஷயத்தில்; என் மனம் என் மனம்; தாழ்ந்து நில்லாதே பணிந்து நிற்காது

PT 7.3.5

1572 ஆங்குவெந்நரகத்துஅழுந்தும்போது
அஞ்சேலென்றுஅடியேனை அங்கேவந்து
தாங்கு * தாமரையன்னபொன்னாரடி
எம்பிரானை உம்பர்க்கணியாய்நின்ற *
வேங்கடத்தரியைப்பரிகீறியை
வெண்ணெயுண்டுஉரலினிடையாப்புண்ட
தீங்கரும்பினை * தேனைநன்பாலினையன்றி
என்மனம்சிந்தைசெய்யாதே.
1572 ஆங்கு வெம் நரகத்து அழுந்தும்போது *
அஞ்சேல் என்று அடியேனை அங்கே வந்து
தாங்கு * தாமரை அன்ன பொன் ஆர் அடி
எம்பிரானை * உம்பர்க்கு அணி ஆய் நின்ற **
வேங்கடத்து அரியை பரி கீறியை *
வெண்ணெய் உண்டு உரலினிடை ஆப்புண்ட
தீங் கரும்பினை * தேனை நன் பாலினை
அன்றி * என் மனம் சிந்தை செய்யாதே-5
1572
āNGgu venNnNaragaththu azhunNdhumpOdhu *
anchEleNnRu adiyENnai aNGgEvanNdhu thāNGgu *
thāmarai yaNnNna poNnNnāradi embirāNnai *
umbarkkaNiyāy nNiNnRa *
vENGgadaththariyaip parikIRiyai *
veNNeyuNdu uraliNnidai yāppuNda thINGgarumbiNnai *
thENnai nNaNnpāliNnai aNnRi *
eNnmaNnam chinNdhai cheyyādhE * . 7.3.5

Ragam

தோடி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1572. The lotus-eyed Lord of Naraiyur, precious like gold, saying “Do not be afraid, ” will come and help me when I, his slave, am plunged into cruel hell. He, the jewel of the gods in the sky and the lion of Thiruvenkatam, killed the Asuran when he came as a horse. When Yashodā tied him to a mortar when he stole butter, he was sweet as sugarcane. He is like honey and good milk and my mind will not think of anyone except him

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஆங்கு வெம் அந்த கொடிய; நரகத்து நரகங்களிலே; அழுந்தும்போது அழுந்தி வருந்தும் போது; அங்கே வந்து அங்கே வந்து; அஞ்சேல் என்று பயப்படவேண்டாமென்று; அடியேனை தாங்கு என்னைப் பார்த்தருளும்; தாமரை அன்ன தாமரை போன்ற; பொன் ஆர் பொன் போன்ற அழகிய; அடி பாதங்களையுடைய; எம்பிரானை பெருமானை; உம்பர்க்கு தேவர்களுக்கு; அணியாய் நின்ற அலங்காரமாயிருக்கும்; வேங்கடத்து வேங்கடத்திலிருக்கும்; அரியை சிங்கம் போன்றவனும்; பரி குதிரை உருவாய் வந்த அசுரன்; கீறியை வாயைக் கிழிந்தவனும்; வெண்ணெய் உண்டு வெண்ணெய் உண்டு; உரலினிடை ஆப்புண்ட உரலோடு கட்டுப்பட்டவனும்; தீங் கரும்பினை இனிய கரும்பு போன்றவனும்; தேனை தேன் போன்றவனும்; நல் நல்ல; பாலினை பாலைப் போன்றவனுமான பெருமானை; அன்றி என் மனம் தவிர என் மனம் மற்றவரை; சிந்தை செய்யாதே நினைக்காது

PT 7.3.6

1573 எட்டனைப்பொழுதாகிலும் என்றும்
என்மனத்தகலாதிருக்கும்புகழ் *
தட்டலர்த்தபொன்னேயலர்கோங்கின்
தாழ்பொழில்திருமாலிருஞ்சோலையங்
கட்டியை * கரும்பீன்றஇன்சாற்றைக்
காதலால்மறைநான்குமுன்னோதிய
பட்டனை * பரவைத்துயிலேற்றை என்
பண்பனையன்றிப்பாடல்செய்யேனே.
1573 எள் தனைப்பொழுது ஆகிலும் * என்றும்
என் மனத்து அகலாது இருக்கும் புகழ் *
தட்டு அலர்த்த பொன்னே அலர் கோங்கின் *
தாழ் பொழில் திருமாலிருஞ்சோலை அம்
கட்டியை ** கரும்பு ஈன்ற இன் சாற்றை *
காதலால் மறை நான்கும் முன் ஓதிய
பட்டனை * பரவைத் துயில் ஏற்றை * என்
பண்பனை அன்றிப் பாடல் செய்யேனே-6
1573
ettanaip pozhudhāgilum *
enRum eNn maNnaththu agalādhirukkum pugazh *
thattalarththa poNnNnai alar kONGgiNn *
thāzhpozhil thirumāliruNYchOlaiyaNGkattiyai *
karumbINnRa iNn chāRRai *
kādhalāl maRainNāNngum muNnNnOdhiya pattaNnai *
paravaith thuyilERRai *
en paNbaNnaiyaNnRip pādal cheyyENnE * . 7.3.6

Ragam

தோடி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1573. My famous will not leave my mind even for a moment. Sweet as sugar and sugarcane juice, he stays in Thirumālirunjolai surrounded with groves where kongu trees bloom with abundant golden flowers. He taught lovingly the four Vedās to the sages and rests on Adisesha on the milky ocean. I will not compose pāsurams on anyone except the dear Nambi of Thirunaraiyur.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எள் தனைப்பொழுதாகிலும் நொடிப் பொழுதுங் கூட; என்றும் என் மனத்து என்றும் என் மனத்தைவிட்டு; அகலாது பிரியாமல்; இருக்கும் இருக்கும்; புகழ் புகழையுடையவனும்; தட்டு அலர்த்த இதழ் விரிந்த; பொன்னே பொன் போன்ற; அலர் மலர்களையுடைய; கோங்கின் கோங்குமரங்களின்; தாழ் தாழ்ந்திருக்கும்; பொழில் சோலைகளையுடைய; திருமாலிருஞ்சோலை திருமாலிருஞ்சோலையில்; இருக்கும் பெருமானும்; அம்கட்டியை கற்கண்டு போன்றவனும்; கரும்பு ஈன்ற கரும்பின்; இன் சாற்றை இனிய ரசம் போன்றவனும்; முன் காதலால் முன்பொரு சமயம் விருப்பத்துடன்; மறை நான்கும் நான்கு வேதங்களையும்; ஓதிய சாந்தீபனிடம் கற்று ஓதிய; பட்டனை பண்டிதனும்; பரவை பாற் கடலில்; துயில் ஏற்றை பள்ளி கொண்டவனுமான; என் பண்பனை என் பண்பனைத் தவிர; அன்றி வேறு ஒருவனை; பாடல் செய்யேனே பாட மாட்டேன்

PT 7.3.7

1574 பண்ணினின்மொழியாம்நரம்பில்பெற்ற
பாலையாகிஇங்கேபுகுந்து * என்
கண்ணும்நெஞ்சும்வாயும்இடங்கொண்டான்
கொண்டபின்மறையோர்மனம்தன்னுள் *
விண்ணுளார்பெருமானைஎம்மானை
வீங்குநீர்மகரம்திளைக்கும்கடல்
வண்ணன் * மாமணிவண்ணனெம்மண்ணல்
வண்ணமேயன்றிவாயுரையாதே.
1574 பண்ணின் இன் மொழி யாழ் நரம்பில் பெற்ற *
பாலை ஆகி இங்கே புகுந்து * என்
கண்ணும் நெஞ்சும் வாயும் இடம் கொண்டான் *
கொண்ட பின் மறையோர் மனம் தன் உள் **
விண் உளார் பெருமானை எம்மானை *
வீங்கு நீர் மகரம் திளைக்கும் கடல்
வண்ணன் * மா மணி வண்ணன் எம் அண்ணல் *
வண்ணமே அன்றி வாய் உரையாதே-7
1574
paNNin inmozhiyāz narambil peRRa *
pālaiyāgi ingE pugundhu *
en kaNNum nNenchum vāyum idaNGgoNdāNn *
koNdapiNn maRaiyOr maNnam thaNnNnuL *
viNNuLār_ perumāNnai emmāNnai *
vINGgunNIr magaram thiLaikkum kadalvaNNan *
māmaNi vaNNaN em aNNal *
vaNNamE aNnRi vāyuraiyādhE * . 7.3.7

Ragam

தோடி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1574. The Lord of Naraiyur is like pālai, the best of all the ragas, played on a yāz. He, the god of the gods in the sky, entered me and abides in my eyes, heart and mouth, and he stays in the minds of the Vediyar learned in the Vedās. He shining like a precious jewel, is colored like the ocean, high with water, where fish frolic. My mouth will not praise anything except the nature of my lord.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பண்ணின் பண்களுக்குள்; இன் மொழி இனிமையான மொழியுடைய; யாழ் நரம்பில் வீணையின்; பெற்ற தந்தியில் உண்டான; பாலை பாலை என்னும்; ஆகி இங்கே பண் போல இங்கே; புகுந்து என் கண்ணும் புகுந்து என் கண்ணும்; நெஞ்சும் நெஞ்சும்; வாயும் வாயும் ஆகியவற்றை [வாக்]; இடம் தனக்கு இருப்பிடமாக; கொண்டான் கொண்டான்; கொண்ட பின் கொண்ட பின்; மறையோர் வைதிகர்களின்; மனம் தன்னுள் மனதிலிருப்பவைனை; விண் உளார் தேவர்களுக்கு; பெருமானை தலைவனை; எம்மானை எம்பெருமானை; வீங்கு நீர் நிறைந்த நீரையுடைய; மகரம் மீன்கள்; திளைக்கும் துள்ளிவிளையாடும்; கடல் கடல் போன்ற; வண்ணன் நிறமுடையவனை; மா மணி நீலமணியின்; வண்ணன் நிறமுடையவனை; எம் அண்ணல் என் பெருமானின்; வண்ணமே அன்றி வண்ணத்தைத் தவிர; வாய் என் வாய் வேறு ஒன்றையும்; உரையாதே சொல்லாது

PT 7.3.8

1575 இனிஎப்பாவம்வந்தெய்தும்? சொல்லீர்
எமக்குஇம்மையேஅருள்பெற்றமையால் * அடும்
துனியைத்தீர்த்து இன்பமேதருகின்றதோர்
தோற்றத்தொன்னெறியை * வையம்தொழப்படும்
முனியைவானவரால்வணங்கப்படும்
முத்தினைப் பத்தர்தாம்நுகர்கின்றதுஓர்
கனியை * காதல்செய்துஎன்னுள்ளம்கொண்ட
கள்வனை இன்றுகண்டுகொண்டேனே.
1575 இனி எப் பாவம் வந்து எய்தும் சொல்லீர் * எமக்கு-
இம்மையே அருள்பெற்றமையால் * அடும்
துனியைத் தீர்த்து இன்பமே தருகின்றது ஓர் *
தோற்றத் தொல் நெறியை ** வையம் தொழப்படும்
முனியை வானவரால் வணங்கப்படும்
முத்தினை * பத்தர்-தாம் நுகர்கின்றது ஓர்
கனியை * காதல் செய்து என் உள்ளம் கொண்ட
கள்வனை * இன்று கண்டுகொண்டேனே-8
1575
ini eppāvam vanNdheydhum? chollIr *
emakku immaiyE aruL peRRamaiyāl *
adum thuniyaith thIrththu iNnbamE tharukiNnRathOr *
thORRath thoNnNneRiyai *
vaiyam thozhappadum muNniyai vāNnavarāl vaNaNGgappadum muththiNnai *
paththar thām nNugargiNnRathOr kaNniyai *
kādhal cheythu eNnNnuLLam goNda kaLvaNnai *
iNnRu kaNdu koNdENnE * . 7.3.8

Ragam

தோடி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1575. Tell me, how can results of any karmā come to me now that I have received the grace of the lord in this birth itself? The Lord of Naraiyur is the creator and the ancient path for all and he removes the sorrows and troubles of all, giving them only joy. He, a sage praised by the whole world, is worshiped by the gods in the sky, and he is Mokshā and a fruit enjoyed by his devotees and a thief who has robbed me of my heart. I found him today.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இம்மையே இந்த லோகத்திலேயே; அருள் பெருமானின் அருள்; பெற்றமையால் பெற்றமையால்; இனி எப் பாவம் இனி எப் பாவம்; எமக்கு வந்து எமக்கு வந்து; எய்தும் சொல்லீர் சேறும் என்று சொல்லுங்கள்; அடும் ஆத்மாவைத் துன்புறுத்தும்; துனியைத் தீர்த்து தீவினைகளைத் தீர்த்து; இன்பமே தருகின்றது இன்பமே தருகின்ற; ஓர் தோற்ற ஒப்பற்ற ஒரு; தொல் நெறியை உபாயமாயிருப்பவனும்; வையம் உலகத்தவர்களால்; தொழப்படும் தொழப்படுபவனும் அவர்களுடைய; முனியை நன்மைகளைச் சிந்திப்பவனும்; வானவரால் தேவர்களால்; வணங்கப்படும் வணங்கப்படுபவனும்; முத்தினை முத்துப்போன்றவனும்; பத்தர் தாம் பக்தர்களால்; நுகர்கின்றது அனுபவிக்கப்படுகின்ற; ஓர் கனியை ஒரு பழம் போன்றவனும்; காதல் செய்து ஆசையுற்று; என் உள்ளம் என் நெஞ்சை; கொண்ட கொள்ளை கொண்ட; கள்வனை கள்ளவனுமான; இன்று பெருமானை இன்று; கண்டு கொண்டேனே கண்டு கொண்டேன்

PT 7.3.9

1576 என்செய்கேன்அடியேன்? உரையீர்இதற்குஎன்றும்
என்மனத்தேஇருக்கும்புகழ் *
தஞ்சையாளியைப்பொன்பெயரோன்
நெஞ்சம்அன்றுஇடந்தவனைத்தழலேபுரை *
மிஞ்செய்வாளரக்கன்நகர்பாழ்படச்
சூழ்கடல்சிறைவைத்து, இமையோர்தொழும் *
பொன்செய்மால்வரையைமணிக்குன்றினை அன்றி
என்மனம்போற்றியென்னாதே.
1576 என் செய்கேன் அடியேன் உரையீர் * இதற்கு
என்றும் என் மனத்தே இருக்கும் புகழ் *
தஞ்சை ஆளியைப் பொன்பெயரோன் * நெஞ்சம்
அன்று இடந்தவனை தழலே புரை **
மின் செய் வாள் அரக்கன் நகர் பாழ்பட *
சூழ் கடல் சிறை வைத்து இமையோர் தொழும் *
பொன் செய் மால் வரையை மணிக் குன்றினை
அன்றி * என் மனம் போற்றி என்னாதே-9
1576
eNn cheykENn adiYENn? uraiyIr * idhaRku eNnRum-
en maNnaththE irukkum pugazh *
thanchai yāLiyaip poNn peyarONn *
nencham aNnRu idanNthavaNnaith thazhalEpurai *
min cheyvāLarakkaNn nNagar pāzhpada *
choozhkadal ciRaivaiththu imaiyOr thozhum *
poNncheymāl varaiyai maNikkuNnRiNnai aNnRi *
eNn maNnam pORRi yeNnNnādhE * . 7.3.9

Ragam

தோடி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1576. Tell me, for I am his slave, what can I give back to him for everything he has done for me? The famous lord of Naraiyur, the ruler of Thanjai, who split open the chest of Hiranyan, and who built a bridge on the ocean, went to Lankā the land of the king Rāvana, with a shining sword like lightning and destroyed it - stays in my heart. He is a large golden mountain and a diamond hill and my mind will not praise anyone except him

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அடியேன் இதற்கு என் உள்ளத்தில் என்றும் வாழும்; என் பெருமானுக்கு நான் என்ன; செய்கேன் கைம்மாறு செய்வேன்; உரையீர் சொல்லுங்கள்; என் மனத்தே என்னுள்ளத்திலேயே; என்றும் இருக்கும் என்றுமிருக்கும்; புகழ் தஞ்சை புகழுடையவனும்; ஆளியை தஞ்சையை ஆள்பவனும்; பொன் பெயரோன் இரணியனின்; நெஞ்சம் நெஞ்சை; அன்று இடந்தவனை அன்று பிளந்தவனும்; தழலே புரை நெருப்புப் போன்ற; மின் செய் ஒளியுடைய; வாள் வாள் படையுடைய; அரக்கன் அரக்கனின் இலங்கை; நகர் பாழ் பட நகரம் பாழாகும்படி; சூழ் கடல் அந்த நகரைச் சூந்திருந்த கடலில்; சிறை வைத்து அணைகட்டினவனும்; இமையோர் தேவர்களால்; தொழும் வணங்கப்படுபவனும்; பொன் செய் பொன்னாலான; மால் வரையை மலைபோன்றவனும்; மணி நீலமணிமயமான; குன்றினை மலைபோன்றவனுமான; அன்றி பெருமானைத் தவிர; என் மனம் என் மனம் வேறு ஒருவரை; போற்றி என்னாதே போற்றி வாழ்த்தாது

PT 7.3.10

1577 தோடுவிண்டலர்பூம்பொழில்மங்கையர்
தோன்றல் வாள்கலியன்திருவாலி
நாடன் * நன்னறையூர் நின்றநம்பிதன் *
நல்லமாமலர்ச்சேவடிசென்னியில்
சூடியும்தொழுதும்எழுந்தாடியும்
தொண்டர்கட்குஅவன்சொன்னசொல்மாலை *
பாடல்பத்திவைபாடுமின்தொண்டீர்!
பாடநும்மிடைப்பாவம்நில்லாவே. (2)
1577 ## தோடு விண்டு அலர் பூம் பொழில் மங்கையர் *
தோன்றல் வாள் கலியன் * திரு ஆலி
நாடன் * நல் நறையூர் நின்ற நம்பி-தன் **
நல்ல மா மலர்ச் சேவடி சென்னியில் *
சூடியும் தொழுதும் எழுந்து ஆடியும் *
தொண்டர்கட்கு அவன் சொன்ன சொல்-மாலை *
பாடல் பத்து-இவை பாடுமின் தொண்டீர்
பாட * நும்மிடைப் பாவம் நில்லாவே-10
1577. ##
thOdu viNdalar poompozhil maNGgaiyar *
thONnRal vāLkaliyaNn * thiruvāli-
nNādaNn * nNaNnNnaRaiyoor nNiNnRanNambi dhaNn *
nalla māmalar chEvadi cheNnNniyil-
choodiyum thozhuthum ezhunNdhādiyum *
thoNdarkatku avaNn chonna cholmālai *
pādal paththivai pādumiNn thoNdIr! pāda *
nummidaip pāvam nillāvE * . (2) 7.3.10

Ragam

தோடி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1577. Kaliyan, a poet and chief of Thirumangai of Thiruvāli surrounded with groves blooming with flourishing flowers that swarm with bees, put his head on the divine flower-like feet of Nambi and worshiped him. He danced and composed ten Tamil pāsurams for the devotees of the lord of Naraiyur. O devotees, sing these ten songs and the results of your karmā will go away.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தோடு இதழ்கள்; விண்டு அலர் விரிந்து மலரும்; பூம் பொழில் பூஞ்சோலைகளையுடைய; மங்கையர் திருமங்கை நாட்டு; தோன்றல் தலைவரும்; வாள் வாள் படையுடைய; கலியன் திருமங்கை ஆழ்வார்; திரு ஆலி நாடன் திருவாலி நாட்டுக்கு அரசரும்; நல் நறையூர் திருநறையூரில்; நின்ற நம்பி தன் நின்ற நம்பியின்; நல்ல மா அழகிய சிறந்த; மலர் சே அடி திருவடித்தாமரைகளை; சென்னியில் தலையில்; சூடியும் தரித்துக் கொண்டும்; தொழுதும் வணங்கியும்; எழுந்து ஆடியும் எழுந்து ஆடியும்; தொண்டர்கட்கு தொண்டர்களுக்காக; அவன் அருளிச்செய்த; சொன்ன சொல் மாலையான; இவை இந்த பத்து; பாடல் பத்து பாசுரங்களையும்; தொண்டீர்! தொண்டர்களான; பாடுமின் நீங்கள் ஓதுவீர்களாகில்; பாட நும்மிடை உங்களிடம்; பாவம் நில்லாவே பாவங்கள் நிற்காது

PT 7.7.4

1611 பரனே! பஞ்சவன்பௌழியன்சோழன்
பார்மன்னர்மன்னர்தாம்பணிந்தேத்தும்
வரனே! * மாதவனே! மதுசூதா!
மற்றோர்நல்துணைநின்னலால்இலேன்காண் *
நரனே! நாரணனே! திருநறையூர்
நம்பீ!எம்பெருமான்! உம்பராளும்
அரனே! * ஆதிவராகம்முனானாய்!
அழுந்தூர்மேல்திசைநின்றஅம்மானே!
1611 பரனே பஞ்சவன் பௌழியன் சோழன் *
பார் மன்னர் மன்னர்-தாம் பணிந்து ஏத்தும்
வரனே * மாதவனே மதுசூதா *
மற்று ஓர் நல் துணை நின் அலால் இலேன் காண் **
நரனே நாரணனே திருநறையூர் *
நம்பீ எம் பெருமான் உம்பர் ஆளும்
அரனே * ஆதிவராகம் முன் ஆனாய் *
அழுந்தூர் மேல் திசை நின்ற அம்மானே-4
1611
paraNnE! panchavaNn powzhiyaNn chOzhaNn *
pārmaNnNnar maNnNnar thām paNinNdhEththum-
varaNnE! * mādhavaNnE! madhuchoodhā! *
maRROr nNalthuNai nNiNnNnalāl ilENnkāN *
nNaraNnE! nNāraNaNnE! thirunNaRaiyoor nNambI! *
emberumāNn! umba rāLum-
araNnE * ādhivarāgam muNnāNnāy! *
azhunNdhoor mEldhichai nNiNnRa ammāNnE! * . 7.7.4

Ragam

செஞ்சுருட்டி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Saranagathi

Simple Translation

1611. You, the Mādhavan, the Madhusudanan the highest, the king of the gods in the sky, worshiped and praised by the five Pāndavās, the Chola kings and all the other kings of the earth, bestow the boons that they want. I have no help but you, O man-lion, Nāranan, our Nambi of Naraiyur. You stay in Thiruvazhundur facing west.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பரனே! பரமபுருஷனே!; பஞ்சவன் பஞ்சவன்; பௌழியன் பௌழியன்; சோழன் சோழன் ஆகிய; பார் தங்கள் தங்கள் தேசங்களுக்கு; மன்னர் ஸகல ஐஸ்வர்ய பூர்ண அரசர்கள்; மன்னர் தாம் தங்களின் விருப்பம் பூர்த்தி அடைய; பணிந்து ஏத்தும் பணிந்து துதிக்கும்படியான; வரனே! துதிக்கத்தக்கவனே!; மாதவனே! மாதவனே!; மதுசூதா! மதுசூதா!; நரனே! நாரணனே! நரனே! நாரணனே!; திருநறையூர் நம்பீ! திருநறையூர்நம்பீயே!; எம்பெருமான்! எம்பெருமானே!; அரனே! ருத்ரனுக்கும் அந்தர்யாமியானவனே!!; உம்பர் ஆளும் தேவர்களுக்கும்; ஆதிவராகம் முன்பு ஆதிகாரணமான வராகமாய்; முன் ஆனாய்! அவதரித்தவனே!; அழுந்தூர் மேல் திசை அழுந்தூர் மேல் திசை; நின்ற அம்மானே! நின்ற அம்மானே; நின் அலால் மற்று உன்னைத் தவிர; ஓர் நல் துணை வேறு நல்ல துணை; இலேன் காண் நான் அறியேன்

PT 8.2.2

1659 நீணிலாமுற்றத்து நின்றுஇவள்நோக்கினாள் *
காணுமோ! கண்ணபுரமென்றுகாட்டினாள் *
பாணனார்திண்ணமிருக்க இனிஇவள்
நாணுமோ? * நன்றுநன்றுநறையூரர்க்கே.
1659 நீள் நிலாமுற்றத்து * நின்று இவள் நோக்கினாள் *
காணுமோ * கண்ணபுரம் என்று காட்டினாள் **
பாணனார் திண்ணம் இருக்க * இனி இவள்
நாணுமோ? * நன்று நன்று நறையூரர்க்கே-2
1659
nNINilā muRRaththu * nNiNnRivaL nNOkkiNnāL, *
kāNumO! * kaNNapuram eNnRu kāttiNnāL, *
pāNaNnār thiNNam irukka * iNni_ivaL-
nNāNumO,? * nNaNnRu nNaNnRu nNaRaiyoorarkkE. 8.2.2

Ragam

ஸைந்தவி

Thalam

அட

Bhavam

Mother

Simple Translation

1659. “My daughter stands in the courtyard where the bright moon shines and looks around and points to Kannapuram and says, ‘See that!’ She loves that Pananār so dearly and she is not ashamed to express her love for him. Surely she wants to go to Thirunaraiyur. ”

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இவள் பரகாலநாயகி என்ற இந்தப் பெண்; நீள் நிலா முற்றத்து நிலா முற்றத்தில்; நின்று நின்று கொண்டு; நோக்கினாள் பார்த்தாள் பார்த்தபின்; காணுமோ மற்றவர்களுக்கும்; கண்ணபுரம்! இதோ கண்ணபுரம்; என்று காட்டினாள் என்று காட்டினாள்; பாணனார் பாடும் பாணர்கள்; திண்ணம் இருக்க திடமாக இருக்கும் போது; இனி இவள் இனி இப்படி சிக்ஷித்தப் போதிலும்; இவள் இந்தப் பெண்; நாணுமோ? வெட்கப்பட்டு மீளக்கூடுமோ?; நறையூரர்க்கே திருநறையூர் எம்பெருமானுக்கு; நன்று நன்று தன் எண்ணம் நன்றாய்த் தலைக்கட்டிற்று

PT 10.1.5

1852 சுடலையில் சுடுநீறனமர்ந்தது * ஓர்
நடலைதீர்த்தவனை நறையூர்க்கண்டு * என்
உடலையுள்புகுந்துஉள்ளமுருக்கியுண் *
விடலையைச்சென்றுகாண்டும் மெய்யத்துள்ளே.
1852 சுடலையில் * சுடு நீறன் அமர்ந்தது ஓர் *
நடலை தீர்த்தவனை * நறையூர்க் கண்டு ** என்
உடலையுள் புகுந்து * உள்ளம் உருக்கி உண் *
விடலையைச் சென்று காண்டும்- * மெய்யத்துள்ளே-5
1852
sudalaiyil * sudu n^eeRan amarn^thathuOr *
nadalai theerththavaNnai * n^aRaiyUr kaNdu, * en-
udalaiyuL pugun^thu * uLLam urukkiyuN *
vidalaiyais senRu kANdum * meyyaththuLLE 10.1.5

Ragam

தர்பார்

Thalam

அட

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1852. I saw the god of Thirunaraiyur. who removed the curse of Shivā who wears vibhuti and dances in the burning ground. He entered my heart and made it melt. I will go to Thirumeyyam and see him, strong as a bull.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சுடலையில் ஸ்மசான பூமியில்; சுடு நீறன் சுட்ட சாம்பலைப் பூசிய ருத்ரன்; அமர்ந்தது அனுபவித்த; ஓர் நடலை ஒரு கஷ்டத்தை; தீர்த்தவனை தீர்த்தவனான பெருமானை; நறையூர் திருநறையூரில்; கண்டு கண்டு வணங்கினோம்; என் உடலையுள் என் உடலுக்குள்; புகுந்து புகுந்து; உள்ளம் உருக்கி என் நெஞ்சை உருக்கி; உண் உண்ணும்; விடலையை சிறுவனான; சென்று பெருமானை; மெய்யத்துள்ளே திருமெய்யத்தில்; காண்டும் சென்றும் வணங்குவோம்

TNT 2.16

2067 கன்றுமேய்த்துஇனிதுகந்தகாளாய்! என்றும் *
கடிபொழில்சூழ்கணபுரத்துஎன்கனியே! என்றும் *
மன்றமரக்கூத்தாடிமகிழ்ந்தாய்! என்றும் *
வடதிருவேங்கடம்மேயமைந்தா! என்றும் *
வென்றசுரர்குலங்களைந்தவேந்தே! என்றும் *
விரிபொழில்சூழ்திருநறையூர்நின்றாய்! என்றும் *
துன்றுகுழல்கருநிறத்தென்துணையே! என்றும்
துணைமுலைமேல்துளிசோரச்சோர்கின்றாளே. (2)
2067 ## கன்று மேய்த்து இனிது உகந்த காளாய் என்றும் *
கடி பொழில் சூழ் கணபுரத்து என் கனியே என்றும் *
மன்று அமரக் கூத்து ஆடி மகிழ்ந்தாய் என்றும் *
வட திருவேங்கடம் மேய மைந்தா! என்றும் **
வென்று அசுரர் குலம் களைந்த வேந்தே! என்றும்
விரி பொழில் சூழ் திருநறையூர் நின்றாய்! என்றும் *
துன்று குழல் கரு நிறத்து என் துணையே! என்றும் *
துணை முலைமேல் துளி சோர சோர்கின்றாளே!-16
2067. ##
kanRumEyththu inithugandha kāLāy! enRum, *
kadipozhilsoozh kaNapuratthen kaniyE! enRum, *
manRamarak kootthādi magizhndhāy! enRum, *
vadathiruvENGkadam mEya maindhā! enRum, *
venRu_asurar kulangaLaindha vEndhE! enRum, *
viripozhilsooz thirun^aRaiyoor ninRāy! enRum, *
thunRukuzhal karun^iRatthen thuNaiyE enRum *
thuNaimulaimEl thuLisOrach sOr_kinRāLE! (2) 16

Ragam

ஸாவேரி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2067. “My daughter says, ‘You, mighty as a bull, happily grazed the cows. You are my sweet fruit and you stay in Thirukkannapuram surrounded with fragrant groves. You are the god of Thiruvenkatam in the north and you danced happily in the mandram. You stay in Thirunaraiyur surrounded with abundant groves. O king, you conquered the Asurans and destroyed their tribes, and you, with a dark color and thick curly hair, are my help. ’ The tears she sheds fall on her breasts and she is tired. ”

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கன்று மேய்த்து கன்றுகளை மேய்த்து; இனிது உகந்த மிகவும் மகிழ்ந்த; காளாய்! என்றும் காளை! என்றும்; கடி மணம் மிக்க; பொழில் சோலைகளாலே; சூழ் சூழ்ந்த; கணபுரத்து என் திருக்கண்ணபுரத்தில் இருக்கும் என்; கனியே! என்றும் கனியே! என்றும்; மன்று அமர வீதியார; கூத்து ஆடி கூத்து ஆடி; மகிழ்ந்தாய்! என்றும் மகிழ்ந்தவனே என்றும்; வட திருவேங்கடம் வட திருவேங்கடமலையில்; மேய மைந்தா! பொருந்தி வாழும் மைந்தா!; என்றும் என்றும்; வென்று அசுரர் குலம் அசுரர் குலங்களை வென்று; களைந்த வேந்தே! என்றும் ஒழித்த வேந்தே! என்றும்; விரி விரிந்த; பொழில் சூழ் சோலைகளாலே சூழ்ந்த; திரு நறையூர் திரு நறையூரில்; நின்றாய்! என்றும் நின்றவனே ! என்றும்; துன்று குழல் அடர்ந்த முடியை உடைய; கரு நிறத்து கருத்த நிறமுடைய; என் துணையே! என்றும் என் துணையே! என்றும்; துணை முலைமேல் மார்பின் மீது; துளி சோர கண்ணீர்த்துளிகள் சிந்த; சோர்கின்றாளே சோர்ந்து புலம்புகிறாள்
kanRu mEyththu Oh one who protected the cows; inidhu ugandha and became very happy,; kALAy enRum and having the individualism, and; en kaniyE Oh my fruit; kaNapuraththu (that became ripe in) thirukkaNNapuram that is; kadi pozhil sUzh surrounded by fragrant gardens! And,; magizhndhAy enRum Oh who became happy; manRu amarak kUththAdi by dancing with pots in the middle of the junction of roads! And,; vada thiruvEngadam mEya maindhA enRum Oh the proud one who resides firmly in vada thiruvEngadam! And,; vEndhE Oh the king who; venRu won and; kaLaindha destroyed; asurar kulam the clan of asuras! And; ninRAy enRum having your divine presence; thirunaRaiyUr in thirunaRaiyUr; viri pozhil sUzh that is surrounded by the gardens spread out expanding, and; thunRu kuzhal kaRu niRaththu en thuNaiyE enRum Oh one having dense hair plaits, dark divine body, and being my companion, saying all these,; sOrginRAL she becomes sad/faint that the; thuLi sOra drops of tears flow down; thuNai mulai mEl the bosoms that match each other.

TNT 2.17

2068 பொங்கார்மெல்லிளங்கொங்கைபொன்னேபூப்பப்
பொருகயல்கண்ணீரரும்பப்போந்துநின்று *
செங்காலமடப்புறவம்பெடைக்குப்பேசும்
சிறுகுரலுக்குஉடலுருகிச்சிந்தித்து * ஆங்கே
தண்காலும்தண்குடந்தைநகரும்பாடித்
தண்கோவலூர்பாடியாடக்கேட்டு *
நங்காய்! நங்குடிக்குஇதுவோநன்மை? என்ன
நறையூரும்பாடுவாள்நவில்கின்றாளே.
2068 பொங்கு ஆர் மெல் இளங் கொங்கை பொன்னே பூப்ப *
பொரு கயல் கண் நீர் அரும்பப் போந்து நின்று *
செங் கால மடப் புறவம் பெடைக்குப் பேசும் *
சிறு குரலுக்கு உடல் உருகிச் சிந்தித்து ** ஆங்கே
தண்காலும் தண் குடந்தை நகரும் பாடித் *
தண் கோவலூர் பாடி ஆடக் கேட்டு *
நங்காய் நம் குடிக்கு இதுவோ நன்மை? என்ன *
நறையூரும் பாடுவாள் நவில்கின்றாளே-17
2068
pongār melliLangongai ponnE pooppap *
porukayal kaNNeer arumbap pOndhu ninRu *
sengāla madappuRavam pedaikkup pEsum *
siRukuralukku udalurugich sinthitthu, * āngE-
thaNkālum thaNkudanthai nagarum pādith *
thaNkOvaloor pādi ādak kEttu, *
nangāy!naNG kudikkithuvO nanmai? enna *
naRaiyoorum pāduvāL navilkinRāLE! 17

Ragam

யதுகுலகாம்போதி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2068. “My daughter’s round soft breasts have changed their color to gold and are pale. Her fish eyes are filled with tears. She melts when she hears the voice of the lovely red-legged dove calling softly for its mate. Praising Thiruthangā, flourishing Thirukkudandai and Thirukkovalur where he stays, she sings and dances. When I asked my daughter, ‘Dear girl, do you think what you’re doing is good for our family?’ she only praises Thirunaraiyur and sings. ”

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பொங்கு ஆர் வளர்ந்த அழகிய; மெல் இளம் கொங்கை இளம் ஸ்தனங்கள்; பொன்னே பூப்ப பசலை படர்ந்து; பொரு சண்டையிடும்; கயல் கண் கயல் மீன்களின் கண்கள் போன்ற; நீர் அரும்ப கண்களிலிருந்து நீர் அரும்பி; போந்து நின்று வழிந்து வந்து நின்றது; செங் கால சிவந்த கால்களையுடைய; மடப் புறவம் இளம்புறாக்கள்; பெடைக்குப் பெடைகளோடு; பேசும் சிறு குரலுக்கு பேசுவதைக் கேட்டு; உடல் உருகி உடல் உருகி; சிந்தித்து ஆங்கே சிந்திக்கிறாள் அங்கே; தண்காலும் திருத்தண்கா; தண் குடந்தை திருக்குடந்தை; தண் கோவலூர் திருக்கோவலூர் ஆகிய; நகரும் பாடி நகரங்களில் வாயார; பாடி ஆடக் கேட்டு பாடி ஆடக் கேட்டு; நங்காய்! பெண்ணே; இதுவோ நன்மை? நீ இப்படி பாடுவதும் ஆடுவதும்; நம் குடிக்கு என்ன நம் குடிக்கு இது தகுமோ? என்றால்; நறையூரும் திரு நறையூரைப் பற்றியும்; பாடுவாள் பாட; நவில்கின்றாளே ஆரம்பிக்கிகிறாள்
pongu Ar mel iLa kongai Bosom that is growing, delicate, and young; ponnE pUppa losing colour,; poru kayal kaN two eyes that are like two fish fighting; neer arumba sprouting tears,; pOndhu ninRu in the state of coming away separated from mother,; udal urugi body melting; sem kAla madam puRavam pedaikkup pEsum siRu kuralukku upon hearing the intellect-less doves having red legs, talking with their wives in low voice,; chindhiththu thinking (about Him talking in personal ways?),; AngE at that moment,; pAdi (she started to) sing and; Ada dance,; pAdi by singing to her mouth’s content, about; thaNkAlum thiruththaNkAl,; thaN kudandhai nagarum and the place of thirukkudandhai,; thaN kOvalUr (and about) the comforting thikkOvalUr too;; kEttu As I heard that,; enna and as I said; ‘nangAy ‘Oh girl!; nam kudikku for our clan; idhu nanmaiyO’ enna is it good (to call out openly loudly)’,; pAduvAL navilginRALE she started for singing about; naRaiyUrum thirunaRaiyUr too.

STM 34

2706 ## காரார்திருமேனி காணுமளவும்போய் *
சீரார் திருவேங்கடமே திருக்கோவ (2)
லூரே * - மதிட்கச்சியூரகமே பேரகமே *
பேராமருதிறுத்தான் வெள்ளறையேவெஃகாவே *
பேராலிதண்கால் நறையூர்திருப்புலியூர் *
ஆராமம்சூழ்ந்த அரங்கம் * - கணமங்கை (2)
2706 ## கார் ஆர் திருமேனி காணும் அளவும் போய் *
சீர் ஆர் திருவேங்கடமே திருக்கோவலூரே * மதிள் கச்சி
ஊரகமே பேரகமே *
பேரா மருது இறுத்தான் வெள்றையே வெஃகாவே *
பேர் ஆலி தண்கால் நறையூர் திருப்புலியூர் *
ஆராமம் சூழ்ந்த அரங்கம் * கணமங்கை-34
## kārār thirumEni kāNum aLavumpOy *
cheerār thiruvENGkadamE thirukkOva-

lUrE * --mathitkacchi ooragamE pEragamE *
pErā maruthiRuththān veLLaRaiyE veqkāvE *

pErāli thaNgāl naraiyoor thiruppuliyuur *
ārāmam choozhntha araNGkam * (37)--kaNamaNGkai

Simple Translation

2706. “I have decided to go to temples to see the dark one. I will go to beautiful Thiruvenkatam, Thirukkovalur, strong-walled Kachi, Thiruvuragam, Thirupperagam (Koiladi), Vellarai, temple of the god who walked through the large marudam trees and destroyed the Asurans, Thiruvekka, Thiruvāli, Thiruthangāl, Thirunaraiyur surrounded with water, Thirupuliyur, Srirangam surrounded with groves, Thirukkannamangai, beautiful jewel-like Thirukkannanur, Thiruvinnagaram, famous Thirukkannapuram, Thiruthancherai, Thiruvazhundur, Thirukkudandai, Thirukkadigai, Thirukkadalmallai, Thiruvidaventhai, Thiruneermalai, the famous Thirumālirunjolai, Thirumogur, Thiruvadari (Badrinath) praised by all, northern Madhura and all other places of the god without missing any. I prattle on saying the thousand names of the famous, lotus-eyed god adorned with thulasi garlands dripping with honey who broke the tusk of the elephant and saved Gajendra from the crocodile, Even if the villagers say nasty things about me I will surely continue to write letters, made of palm leaves. 34 - 40

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கார் ஆர் திருமேனி காளமேகத் திருவுருவை; காணும் அளவும் கண்டு களிக்கும் வரையில்; போய் ஊர் ஊராகப் போய்; சீர் ஆர் சீர்மைமிக்க; திருவேங்கடமே திருவேங்கடமலை; திருக்கோவல் ஊரே திருக்கோவலூர் என்ற நகரமே; மதிள் கச்சி மதிள் சூழ்ந்த காஞ்சியிலுள்ள; ஊரகமே பேரகமே ஊரகம் மற்றும் திருப்பேரகம்; பேரா சலியாமற் கிடந்த; மருது மருத மரங்களை; இறுத்தான் முறித்த பெருமாள்; வெள்ளறையே இருக்கும் திருவெள்ளறை; வெஃகாவே திருவெஃகா; பேர் ஆலி பெயர் பெற்ற திருவாலி; தண் கால் திருத்தண்கால்; நறையூர் திருநரையூர்; திருப்புலியூர் குட்டநாட்டுத் திருப்புலியூர்; ஆராமம் சூழ்ந்த அழகிய தோட்டங்கள் சூழ்ந்த; அரங்கம் திருவரங்கம்; கணமங்கை திருக்கண்ணமங்கை
nAn avanai I will, his [emperumAn’s]; kAr Ar thirumEni kANum aLavum pOy going from place to place [one divine abode to another] until I see his divine form which is like a dark cloud; sIr Ar thiruvEngadamE thirukkOvalUrE the eminent thiruvEngadam and thirukkOvalUr; madhiL kachchi UragamE Uragam, which is within the fortified kAnchi; pEragamE the sannidhi in appakkudaththAn, thiruppEr; pErA maRudhu iRuththAn veLLaRaiyE thiruveLLaRai where kaNNa, who broke through the two marudha trees which were erect, has taken residence; vehkAvE thiruvehkA; pErAli thaNkAl naRaiyUr thiruppuliyUr The famous divine abode of thiruvAli nagar, thiruththaNkAl, thirunaRaiyUr, kutta nAttu thiruppuliyUr; ArAmam sUzhndha arangam kaNamangai thiruvarangam, which is surrounded by beautiful gardens, thirukkaNNamangai

PTM 10.41

2753 பாவியேற்கு என்னுறுநோய் யானுரைப்பக்கேண்மின் *
இரும்பொழில்சூழ் மன்னுமறையோர் திருநறையூர்மாமலைபோல் *
பொன்னியலுமாடக் கவாடம்கடந்துபுக்கு *
என்னுடையகண்களிப்ப நோக்கினேன் * -
2753 பாவியேற்கு என் உறு நோய் யான் உரைப்பக் கேள்மின் *
இரும் பொழில் சூழ் மன்னும் மறையோர் திருநறையூர் மா மலை போல் *
பொன் இயலும் மாடக் கவாடம் கடந்து புக்கு *
என்னுடைய கண் களிப்ப நோக்கினேன் * 43
pāviyERku-ennuRun^Oy yānuraippak kENmin, * irumpozhilsoozh-
mannu maRaiyOr thirun^aRaiyoor māmalaipOl, *
ponniyalum mādak kavādam kadandhupukku, *
ennudaiya kaNkaLippa nOkkinEn, * (43)

Ragam

நாதநாமக்ரியை

Thalam

ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

2753. I will tell how I suffer from love—listen. I entered the golden door of the palace studded with diamonds, as large as the mountain in Thirunaraiyur surrounded with thick groves where good Vediyars recite the Vedās and I saw the lord there and my eyes rejoiced. His divine chest, mouth, feet, beautiful hands and eyes shone like flowers blooming in a forest on a golden mountain. His chest is adorned with a long thread and he wears arm bracelets, shining earrings, chains, a tall crown studded with gems that shines like the bright sun as he shines like an emerald hill. (43-45)

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பாவியேற்கு பாவியான; என் உறுநோய் எனக்கு நேர்ந்த நோயை; யான் உரைப்ப நானே சொல்ல; கேள்மின் கேளுங்கள்; இரும் விசாலமான; பொழில் சூழ் சோலைகள் சூழ்ந்த; மன்னு மறையோர் வைதிகர்கள் வாழும்; திரு நறையூர் திருநறையூரின்; மா மலை போல் பெரிய மலை போன்றதும்; பொன் இயலும் தங்கமயமான; மாடக் கவாடம் ஸந்நிதியின் கதவை; கடந்து புக்கு திறந்து கொண்டு போய்; என்னுடைய கண் என் கண்கள்; களிப்ப களிக்கும்படி; நோக்கினேன் உற்றுப்பார்த்தேன்
en uRu nOy the disease which happened to me; yAn uraippak kENmin please listen to it, as I narrate it.; iru pozhil sUzh surrounded by huge orchards; maRaiyOr mannum place inhabited by vaidhikas (those who follow vEdhas); thirunaRaiyUr at thirunaRaiyUr; mA malaipOl pon iyalum mAdam kavAdam kadandhu pukku managing to cross the divine door of the sannidhi (place inside a temple where emperumAn’s divine form resides), which is like a huge mountain and which is like gold; ennudaiya kaN kaLippa nOkkinEn I saw such that my eyes rejoiced.

PTM 17.70

2782 மன்னும்மறைநான்குமானானை * புல்லாணித்
தென்னன்தமிழை வடமொழியை *
நாங்கூரில் மன்னுமணிமாடக் கோயில்மணாளனை *
நல்நீர்த்தலைச்சங்கநாண்மதியை * - நான்வணங்கும்
கண்ணனைக் கண்ணபுரத்தானை * தென்னறையூர்
மன்னுமணிமாடக் கோயில்மணாளனை *
2782 மன்னும் மறை நான்கும் ஆனானை * புல்லாணித்
தென்னன் தமிழை வடமொழியை *
நாங்கூரில் மன்னு மணிமாடக்கோயில் மணாளனை *
நல் நீர்த் தலைச்சங்க நாள் மதியை * நான் வணங்கும்
கண்ணனைக் கண்ணபுரத்தானை * தென் நறையூர்
மன்னு மணிமாடக்கோயில் மணாளனை * 72
mannum maRain^ān_gum ānānai, * pullāNith-
thennan thamizhai vadamozhiyai, * nāngooril-
mannum maNimādak kOyil maNāLanai, *
nanneerth thalaicchanga nānmathiyai, * (72)-nānvaNangum-
kaNNanaik kaNNa puratthānai, * thennaRaiyoor-
mannum maNimādak kOyil maNāLanai, *

Ragam

நாதநாமக்ரியை

Thalam

ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2783. He is the four everlasting Vedās. He is Tamizh Vedā flourishing in Thiruppullāni in the Pandiyan country and he is Sanskrit Vedā. He is the beloved of Lakshmi and shines like the moon, the god of Manimādakkoyil in Nāgai, and the god of Thalaichangam surrounded by the ocean. (72) I worship the god Kannan, the lord of Thirukkannapuram and of Manimādakkoyil in southern Thirunaraiyur. ”

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மறை நான்கும் நான்கு வேதங்களுமாக; மன்னும் ஆனானை ஆனவனை; புல்லாணித் திருப்புல்லாணியிலிருக்கும்; தென்னன் தமிழை தமிழ் வேதங்களுக்கும்; வடமொழியை சமஸ்க்ருத வேதங்களுக்கும் நிர்வாஹனனை; நாங்கூரில் திருநாங்கூரின்; மன்னும் மணிமாடக்கோயில் மணிமாடக் கோயிலில்; மணாளனை இருக்கும் மணாளனை; நல் நீர் நீர்வளம் உள்ள; தலைச் சங்க திருத்தலைச்சங்காட்டில்; நாள் மதியை முழு மதியைப்போல் விளங்கும்; நான் வணங்கும் நான் வணங்கும்; கண்ணனை கண்ணனை
maRai nAngum AnAnai having the form of four vEdhas; pullANi one who has taken residence at thiruppullANi; thennan thamizhai vadamozhiyai one who is described by both thamizh and samaskrutha languages; nAngUr at thirunAngUr; maNimAdak kOyil mannu maNALanai standing forever at maNimAdakkOyil (divine abode in thanjAvUr) as a bridegroom; nal nIr thalaichchanga nANmadhiyai as the nANmadhiyapperumAL at thalaichchangAdu which is surrounded by good water; nAn vaNangum kaNNanai as kaNNan (krishNa) who I worship; kaNNapuraththAnai one who is dwelling at thirukkaNNapuram; then naRaiyUr maNi mAdak kOyil mannu maNALanai one who has taken residence as a bridegroom in the famous thiruraRaiyUr maNi mAdak kOyil