TVM 3.3.3

திருவேங்கடத்து அண்ணலே ஈசன்

3037 அண்ணல்மாயன் அணிகொள்செந்தாமரைக்
கண்ணன் * செங்கனிவாய்க் கருமாணிக்கம் *
தெண்ணிறைச்சுனைநீர்த் திருவேங்கடத்து *
எண்ணில்தொல்புகழ் வானவரீசனே.
3037
aNNal māyan * aNikoL senNthāmaraik
kaNNan, * sengani vāyk * karumāNikkam, *
theNNiRaiccunai neerth * thiru vEngadatthu, *
eNNil tholpugaz * vānavar eesanE. 3.3.3

Ragam

சௌராஷ்ட்

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Upadesam

Divya Desam

Simple Translation

Our wondrous sire at Tiruvēṅkaṭam, Holding water fed from cascades, pure and plenty, Shines like the lustrous blue gem, With lotus eyes and lips, red and radiant, of rare beauty; Of countless qualities, auspicious and abiding, He, His sway over the Celestials, is holding.

Explanatory Notes

(i) Questioned whether the Āzhvār would be able to put through the service unto the Lord at Tiruvēṅkaṭam, as contemplated, the Āzhvār says, with an air of assurance that the Lord is the Supreme Benefactor, making it possible for the Celestials and other numerous highly evolved souls to drink deep of His nectarean beauty in Mount Tiruvēṅkaṭam and He would certainly not + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அணி கொள் அழகையுடைய; செந்தாமரை செந்தாமரை மலர் போன்ற; கண்ணன் கண்களையுடைய கண்ணன்; செங்கனி சிவந்த கனிபோன்ற; வாய் அதரத்தையுடையவனும்; கருமாணிக்கம் நீலரத்னம்போல் திருமேனி உடையவனும்; தெள் நிறை தெளிந்த பிரகாசமான நிறத்தையுடய; சுனை நீர் சுனை நீருடன் கூடின; திருவேங்கடத்து திருவேங்கடத்தில் இருக்கும்; எண் இல் கணக்கற்ற; தொல் புகழ் கல்யாண குணங்களையுடையவனும்; வானவர் நித்யஸூரிகட்குத் தலைவனுமான; ஈசனே எம்பெருமான்; அண்ணல் மாயன் நம் ஸ்வாமியும் மாயனுமாவான்
aNNal manifesting his supremacy in his divine form; mAyan having amazing qualities (matching such supremacy); aNi the beauty (which reveals such wealth/control); koL having; sem thAmaraik kaNNan being puNdarikAksha (reddish lotus like eyes); sem reddish; kani fruit like; vAy having lips; karu mANikkam having a radiant form which shines like blackish blue gem stone; theL with pristine shine (like his own complexion); niRam (niRai) having complexion; sunai nIr having water in ponds; thiruvEnkataththu due to standing in thirumalai; eNNil countless; thol natural; pugazh having auspicious qualities; vAnavar of the nithyasUris (who came there to enjoy such qualities); Isan is the lord (having greatness of giving them joy)

Detailed WBW explanation

Highlights from nampiLLai's vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • aNNal - aNNal means leader of kurinji (hill/mountains) region. It also means sarvaswAmi - lord of all.

  • mAyan - Amazing person due to having beauty, simplicity etc.

  • When asked "Identify an ammAnpodi (powder that will mesmerize others) in him", AzhwAr says,
  • aNi koL sem thAmaraik
  • + Read more