TVM 6.10.8

O Lord of Vēṅkaṭam! Come to this Servant!

வேங்கடத்தானே! அடியேன்பால் வாராய்!

3449 நோலாதாற்றேன்உனபாதம் காணவென்று நுண்ணுணர்வின் *
நீலார்கண்டத்தம்மானும் நிறைநான்முகனுமிந்திரனும் *
சேலேய்கண்ணார்பலர்சூழவிரும்பும் திருவேங்கடத்தானே! *
மாலாய்மயக்கிஅடியேன்பால் வந்தாய்போலவாராயே.
TVM.6.10.8
3449 nolātu āṟṟeṉ uṉa pātam *
kāṇa ĕṉṟu nuṇ uṇarviṉ *
nīl ār kaṇṭattu ammāṉum *
niṟai nāṉmukaṉum intiraṉum **
cel ey kaṇṇār palar cūzha
virumpum * tiruveṅkaṭattāṉe *
mālāy mayakki aṭiyeṉpāl *
vantāy pole vārāye (8)

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Saranagathi

Divya Desam

Simple Translation

3449. My Lord, residing in Tiruvēṅkaṭam, the revered blue-necked Sire (Śiva) of acute intelligence, and Nāṉmukaṉ, with consummate knowledge, along with Intiraṉ, declare the inadequacy of their equipment to worship Your feet. With their enchanting consorts, they eagerly serve You. I pray for Your appearance before this dependent, as Kaṇṇaṉ did before His dear parents.

Explanatory Notes

Apprehending the possibility of the Lord keeping aloof, in view of the inadequacy, rather, absence of any equipment, worth the name, in the Āzhvār, referred to by him already, in the preceding song, he now claims parity, in this regard, with those in the higher echelons. Even the Celestials, at the top, suffer from inadequacy in this respect, despite their massive learning,

+ Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
உன பாதம் உன் திருவடிகளை; காண என்று காண்பதற்க்குரிய; நோலாது சாதனம் ஒன்றும் செய்யாமல்; ஆற்றேன் இருந்துவிட்டேன்; நுண் உணர்வின் நுண்ணிய அறிவையும்; நீல் ஆர் கண்டத்து விஷமுள்ள கழுத்தையும்; அம்மானும் உடைய சிவனும்; நிறை நான்முகனும் குணங்கள் நிறைந்த பிரமனும்; இந்திரனும் இந்திரனும்; சேல் ஏய் மீன் போன்ற; கண்ணார் கண்களை உடைய பெண்கள்; பலர் சூழ விரும்பும் பலர் சூழ வழிபாடு செய்யும்; திருவேங்கடத்தானே! திருவேங்கடத்தானே!; மாலாய் மயக்கி எல்லோரையும் மயக்கி; வந்தாய் போலே கண்ணனாக வந்தது போல்; அடியேன் பால் அடியேன் பக்கலிலும்; வாராயே வரவேண்டும்
kāṇa to see; nŏlādhu without pursuing any means; āṝĕn ī am not able to bear; enṛu saying this; nuṇ uṇarvil since he is omniscient, being able to see subtle things; neela black colour; ār fully; kaṇdam having throat; ammānum rudhra, who became important one in the universe due to that; niṛai being the father of such rudhra, and having complete knowledge to create etc; nānmuganum four-headed brahmā; indhiranum indhra who has the wealth of three worlds (bhū:, bhuva: and svarga worlds); sĕl ĕy like a fish; kaṇṇār having eyes; sūzha being in their proximity; virumbum surrender with desire; thiruvĕngadaththānĕ ŏh one who is residing in thirumalā!; māl āy having dark complexion; mayakki mesmerising everyone with the qualities and activities; vandhāy pŏlĕ like you came; adiyĕnpāl towards me who is exclusively devoted to you and cannot sustain without you; vārāy you should come!; vandhāy pŏlĕ as if arrived and being within reach; vārādhāy being unreachable

Detailed Explanation

In this eighth pāśuram of the chapter, a profound theological dialogue unfolds between the Āzhvār and Emperumān. The Supreme Lord, Śrīman Nārāyaṇa, seemingly questions the Āzhvār's lament, "When you have put forth no effort of your own, and yet you say 'I cannot bear this separation,' upon what grounds should you expect to attain the fruit of union?" In response, the

+ Read more