2485. She says,
“All that I see and hear reminds me of my beloved,
the chief of the mountain.
I know that he wants to go far away,
crossing the large mountain of Thiruvenkatam,
to earn wealth, and it seems certain he will go. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
innāl̤ — at the present moment; kāṇginṛanagal̤um — activities (of yours) which are seen; kĕtkinṛanagal̤um — words spoken (by you) which are heard; kāṇil — if one were to analyse; pāṇ — having the songs (of beetles); kunṛam — the hills of thiruvĕngadam; nādar — you, who are having that hill as your dwelling place; payilginṛana — carried out in sequence; idhellām — all these; māṇ — beautiful; kunṛam — gŏvardhana hill; ĕndhi — holding it aloft; thaṇ — being cool; māmalai — the huge mountain; vĕngadaththu — of thiruvĕngadam; umbar — nithyasūris (permanent dwellers of ṣrīvaikuṇtam); nambum — apt to be liked; kunṛam — hill; senṛu — attaining it; porul̤ — thiruvĕngadamudaiyān, the wealth; padaippān — to attain; kaṝa — taking efforts; thiṇṇanavu — deceitful; aṛindhŏm — we have come to know