PT 1.8.2

யாவரும் வணங்கும் இடம் வேங்கடம்

1019 பள்ளியாவதுபாற்கடலரங்கம் இரங்கவன்பேய்முலை *
பிள்ளையாய்உயிருண்டஎந்தை பிரானவன்பெருகுமிடம் *
வெள்ளியான்கரியான் மணிநிறவண்ணனென்றெண்ணி * நாள்தொறும்
தெள்ளியார்வணங்கும்மலைத் திருவேங்கடம் அடைநெஞ்சமே! (2)
PT.1.8.2
1019 ## pal̤l̤i āvatu pāṟkaṭal araṅkam * iraṅka vaṉ pey mulai *
pil̤l̤aiyāy uyir uṇṭa ĕntai * pirāṉ-avaṉ pĕrukum iṭam **
vĕl̤l̤iyāṉ kariyāṉ * maṇi niṟa vaṇṇaṉ ĕṉṟu ĕṇṇi * nāl̤tŏṟum
tĕl̤l̤iyār vaṇaṅkum malait * tiruveṅkaṭam aṭai nĕñcame-2

Ragam

Yamunākalyāṇi / யமுனாகல்யாணி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

1019. Our Lord, when He was a child, drank from the breast of the fierce demoness Pūthanā, drawing out her life as she screamed in pain. That same Lord rests on the Milky Ocean at Thirupaarkadal and in the temple at Srirangam. He is the one whose divine forms change with each yuga: white in Kṛta Yuga, dark in Kali Yuga, and sapphire-hued in Dvāpara Yuga. He is now the growing presence at Thiruvēṅkaṭam, worshipped daily by those whose minds are clear and who seek only His service. O mind, go and take refuge in the Thiruvēṅkaṭam Hill.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வன் பேய் கல்நெஞ்சை யுடைய; இரங்க பூதனை கதறும்படி; முலை அவளது மார்பகத்தை; பிள்ளையாய் குழந்தையாய் இருக்கும் போதே; உயிர் அவள் பிராணனை உறிஞ்சி; உண்ட அவளை அழித்த; எந்தை பிரான் எம் பெருமான்; பள்ளி ஆவது சயனித்திருப்பது; பாற்கடல் திருப்பாற்கடலும்; அரங்கம் திருவரங்கமுமாம்; அவன் அவன்; பெருகும் இடம் வளருகிற இடமான; தெள்ளியார் தெளிந்த ஞானிகள்; வெள்ளியான் கிருதயுகத்தில் வெளுத்த நிறத்தனாயும்; கரியான் கலியுகத்தில் கறுத்த நிறத்தனாயும்; மணி நிற த்வாபரயுகத்தில் நீலமணி; வண்ணன் நிறத்தனாயும்; என்று எண்ணி என்று எண்ணி; நாள்தொறும் தினமும்; வணங்கும் வணங்கும்; மலை திருவேங்கடம் திருவேங்கடமலையை; அடை நெஞ்சமே! நெஞ்சே! நீ அடைந்திடு
val one who is having hard heart; pĕy pūthanā-s; mulai bosoms; iranga to secrete milk naturally; uyir her life; uṇda mercifully consumed; endhai my lord; pirān avan sarvĕṣvaran who is the benefactor; pal̤l̤iyāvadhu mattress (resting place, where he mercifully rests); pāṛkadal thirukkāṛkdal (kshīrābdhi); arangam and ṣrīrangam;; perugum growing; idam abode is; thel̤l̤iyār ananyaprayŏjanar (those who don-t expect anything but kainkaryam); vel̤l̤iyān one who has white complexion (in krutha yugam); kariyān one who has black complexion (in kali yugam); maṇi niṛa vaṇṇan one who has blue jewel like complexion (in dhvāpara yugam); enṛu eṇṇi meditating (repeatedly on these forms) in this manner; nādoṛum everyday; vaṇangum surrendering; malai hill; thiruvĕngadam thirumalā;; nenjamĕ adai ŏh mind! ṛeach there.