1019. Our Lord, when He was a child, drank from the breast of the fierce demoness Pūthanā,
drawing out her life as she screamed in pain. That same Lord rests on the Milky Ocean at Thirupaarkadal and in the temple at Srirangam. He is the one whose divine forms change with each yuga: white in Kṛta Yuga, dark in Kali Yuga, and sapphire-hued in Dvāpara Yuga. He is now the growing presence at Thiruvēṅkaṭam, worshipped daily by those whose minds are clear and who seek only His service. O mind, go and take refuge in the Thiruvēṅkaṭam Hill.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
val — one who is having hard heart; pĕy — pūthanā-s; mulai — bosoms; iranga — to secrete milk naturally; uyir — her life; uṇda — mercifully consumed; endhai — my lord; pirān avan — sarvĕṣvaran who is the benefactor; pal̤l̤iyāvadhu — mattress (resting place, where he mercifully rests); pāṛkadal — thirukkāṛkdal (kshīrābdhi); arangam — and ṣrīrangam;; perugum — growing; idam — abode is; thel̤l̤iyār — ananyaprayŏjanar (those who don-t expect anything but kainkaryam); vel̤l̤iyān — one who has white complexion (in krutha yugam); kariyān — one who has black complexion (in kali yugam); maṇi niṛa vaṇṇan — one who has blue jewel like complexion (in dhvāpara yugam); enṛu eṇṇi — meditating (repeatedly on these forms) in this manner; nādoṛum — everyday; vaṇangum — surrendering; malai — hill; thiruvĕngadam — thirumalā;; nenjamĕ adai — ŏh mind! ṛeach there.