ஸ்ரீ அன்னநாயகீ ஸமேத ஸ்ரீ தண்கால் அப்பன் ஸ்வாமிநே நமஹ
A crane listens to the voice of its beloved with melting passion, just like my daughter, who has fallen in love with you, Lord, with tears welling in her eyes. She stands, frail and thin, like a golden flower, yearning to speak with you. She sings praises, constantly chanting your divine names, including those of Kudaṉdai Emperumāṉ, Kōvalurāṉ, Tiruttaṇkālūrāṉ,
+ Read more
ஒரு செங்கால் நாரையானது தன் காதலியின் குரலைக் கேட்பதற்கு உடலுருகிச் சிந்தித்து இருப்பது போன்று என் பெண்ணான இவள் எம்பெருமானே உன்மீது மையல் கொண்டு உன்னோடு வார்த்தையாடுவதற்காக, கண்களில் நீர் ததும்ப தன் இளங்கொங்கை பொன்னால் செய்யப்பட்ட பூவினைப் போல மெலிந்துபோக நின்று கொண்டு குடந்தையெம் + Read more
1399 ## பேரானைக் * குறுங்குடி எம் பெருமானை * திருத்தண்கால் ஊரானைக் * கரம்பனூர் உத்தமனை ** முத்து இலங்கு கார் ஆர் திண் கடல் ஏழும் * மலை ஏழ் இவ் உலகு ஏழ் உண்டும் * ஆராது என்று இருந்தானைக் * கண்டது தென் அரங்கத்தே 2
1399. In Thennarangam I saw Thirumāl,
the lord of Thirupper (Koiladi), Thirukkurungudi, Thiruthangā,
and the good lord of Thirukkarampanur (Uttamar Koil)
who was still hungry
even after he swallowed the dark seven oceans,
seven mountains and seven worlds.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1849 ## பொன்னை மா மணியை * அணி ஆர்ந்தது ஓர் மின்னை * வேங்கடத்து உச்சியில் கண்டு போய் ** என்னை ஆளுடை ஈசனை * எம்பிரான் தன்னை * யாம் சென்று காண்டும் * தண்காவிலே 2
1849. He is gold and a shining diamond,
the beautiful lightning
that stays on the top of the Venkatam hills.
He is my dear lord and he rules me.
I will go see him in Thiruthangā.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2065 ## முளைக் கதிரைக் குறுங்குடியுள் முகிலை * மூவா மூவுலகும் கடந்து அப்பால் முதலாய் நின்ற * அளப்பு அரிய ஆர் அமுதை அரங்கம் மேய அந்தணனை * அந்தணர் தம் சிந்தையானை ** விளக்கு ஒளியை மரதகத்தைத் திருத்தண்காவில் * வெஃகாவில் திருமாலைப் பாடக் கேட்டு * வளர்த்ததனால் பயன்பெற்றேன் வருக என்று * மடக் கிளியைக் கைகூப்பி வணங்கினாளே 14
2065. “My daughter says,
‘He is a sprouting shoot with the dark color of a cloud
and he stays in Thirukkurungudi.
He is the first one, without any end,
who came as a dwarf, grew tall
and crossed over all the three worlds at Mahābali’s sacrifice.
Faultless, limitless nectar, he stays in Srirangam.
and in the minds of the Vediyars.
Like the brightness of a lamp and precious like an emerald,
he stays in Thiruthangā and Thiruvekkā. ’
When my daughter sings the praise of Thirumāl
her parrot listens and sings with her.
She is happy that she taught her beautiful parrot the praise of the lord
and she says ‘I taught you the praise of the lord and I am happy to hear that from you. ’
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
mul̤aikkadhirai — ḥe who is like a young sun; kuṛunkudiyul̤ mugilai — and bright in thirukkurunkudi as a rainy cloud; mūvā mūvulagum kadandhu — and ever present and beyond the three types of worlds; appāl — in paramapadham; mudhalāy ninṛa — being present as the leader (for both the worlds (leelā and nithya vithi),; al̤appariya — who is not measurable by number (of auspicious qualities of true nature and form); ār amudhai — who is like a specal nectar; arangame mĕya andhaṇanai — who is the ultimate purity, present in great city of thiruvarangam; andhaṇar tham sindhaiyānai — who is having ḥis abode as the mind of vaidhikas (those who live based on the words of vĕdhas),; thiruththaṇkāvil vil̤akku ol̤iyai — who provides dharṣan as the deity vil̤akkol̤ip perumāl̤ in thiruththaṇkā,; maradhakaththai — who is having a beautiful form like the green of gem of emerald,; vehāvil thirumālai — who the sarvĕṣvaran, who is the husband of ṣrīdhĕvī, who is in reclining resting pose in thiruvekhā,; pādak kĕttu — as the (parrot) sung (about ḥim), and she listened (to its pāsurams),; madak kil̤iyai — looking at that beautiful parrot,; val̤arththadhanāl payan peṝĕn varuga enṛu — ṣhe called it, saying ‘ī got the fulfilment due to nurturing/raising you; come here’; kai kūppi vaṇangināl̤ — and joined her hands in anjali form, and prostrated to it.
2068 பொங்கு ஆர் மெல் இளங் கொங்கை பொன்னே பூப்பப் * பொரு கயல் கண் நீர் அரும்பப் போந்து நின்று * செங் கால மடப் புறவம் பெடைக்குப் பேசும் * சிறு குரலுக்கு உடல் உருகிச் சிந்தித்து ** ஆங்கே தண்காலும் தண் குடந்தை நகரும் பாடித் * தண் கோவலூர் பாடி ஆடக் கேட்டு * நங்காய்! நம் குடிக்கு இதுவோ நன்மை? என்ன * நறையூரும் பாடுவாள் நவில்கின்றாளே 17
2068. “My daughter’s round soft breasts
have changed their color to gold and are pale.
Her fish eyes are filled with tears.
She melts when she hears the voice of the lovely red-legged dove
calling softly for its mate.
Praising Thiruthangā, flourishing Thirukkudandai
and Thirukkovalur where he stays, she sings and dances.
When I asked my daughter,
‘Dear girl, do you think what you’re doing is good for our family?’
she only praises Thirunaraiyur and sings. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2251. The places of our heroic lord,
skilled in shooting arrows and conquering his enemies,
are Thanjai Māmani koil, which is the hearts of his devotees,
divine Srirangam and Thiruthangā, the cool milky ocean,
Thirukkadalmallai praised by devotees,
Thirukkovalur and Thirukkudandai surrounded with walls.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
thamar ul̤l̤am — devotees’ heart; thanjai — thanjai māmaṇik kŏyil [a divine abode in thanjāvūr]; thalai arangam — (among all divine places) most special thiruvarangam; thaṇkāl — thiruththaṇkāl [a divine abode near present day sivakāsi]; thamar ul̤l̤um — what the followers have thought of (as everything for them); thaṇ poruppu — the cool thirumalai (thiruvĕngadam); vĕlai — thiruppāṛkadal (milky ocean); thamar ul̤l̤um — places meditated upon by followers; māmallai — thirukkadal mallai [mahābalipuram]; kŏval — thirukkŏvalūr; madhil̤ kudandhai — kudandhai [kumbakŏṇam] with divine fortified walls; ĕ valla endhaikku idam enbar — [his followers] will say are the residences for chakravarthy thirumagan (ṣrī rāma) who is an expert at shooting arrows.
2706 ## கார் ஆர் திருமேனி காணும் அளவும் போய் * சீர் ஆர் திருவேங்கடமே திருக்கோவலூரே * மதிள் கச்சி ஊரகமே பேரகமே * பேரா மருது இறுத்தான் வெள்றையே வெஃகாவே * பேர் ஆலி தண்கால் நறையூர் திருப்புலியூர் * ஆராமம் சூழ்ந்த அரங்கம் * கணமங்கை 34
2706. “I have decided to go to temples to see the dark one.
I will go to beautiful Thiruvenkatam, Thirukkovalur,
strong-walled Kachi, Thiruvuragam, Thirupperagam (Koiladi),
Vellarai, temple of the god
who walked through the large marudam trees
and destroyed the Asurans,
Thiruvekka, Thiruvāli, Thiruthangāl,
Thirunaraiyur surrounded with water, Thirupuliyur,
Srirangam surrounded with groves,
Thirukkannamangai, beautiful jewel-like Thirukkannanur,
Thiruvinnagaram, famous Thirukkannapuram,
Thiruthancherai, Thiruvazhundur,
Thirukkudandai, Thirukkadigai, Thirukkadalmallai,
Thiruvidaventhai, Thiruneermalai,
the famous Thirumālirunjolai, Thirumogur,
Thiruvadari (Badrinath) praised by all,
northern Madhura and all other places of the god
without missing any.
I prattle on saying the thousand names
of the famous, lotus-eyed god
adorned with thulasi garlands dripping with honey
who broke the tusk of the elephant
and saved Gajendra from the crocodile,
Even if the villagers say nasty things about me
I will surely continue to write letters, made of palm leaves. 34 - 40
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2775. He is the strong god of Thiruthangāl,
the essence known by no one, a pearl.
He took the form of a swan, fish, man-lion
and he is the divine Vedās whose meaning no one knows.
He swallowed all the worlds in ancient times. (65)
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
vānavar tham senni maṇi sudarai — one who is radiant as the prime jewel for nithyasūris; thaṇkāl thiṛalvaliyai — the hugely powerful entity who has taken residence at thiruththaṇkāl; thannai piṛar aṛiyā thaththuvaththai — one whose nature cannot be known by others (who are not under the shadow of his divine mercy); muththinai — one who is like a pearl; annaththai — one who incarnated as a swan; mīnai — one who incarnated as a fish; ariyai — one who incarnated as hayagrīva (horse face, human body); arumaṛaiyai — one who has the vĕdhas (sacred texts) as his form; mun i ulagu uṇda mūrththiyai — in an earlier time, as the lord, keeping all these worlds in his divine stomach and looking after them