TVM 8.2.1

வேங்கடவனைத் தேடுகின்றேன்

3574 நங்கள்வரிவளையாயங்காளோ!
நம்முடையேதலர்முன்புநாணி *
நுங்கட்குயானொன்றுரைக்கும்மாற்றம்
நோக்குகின்றேன்எங்குங்காணமாட்டேன் *
சங்கம்சரிந்தனசாயிழந்தேன்
தடமுலைபொன்னிறமாய்த்தளர்ந்தேன் *
வெங்கண்பறவையின்பாகனெங்கோன்
வேங்கடவாணணைவேண்டிச்சென்றே. (2)
3574 ## naṅkal̤ varival̤ai āyaṅkāl̤o *
nammuṭai etalar muṉpu nāṇi *
nuṅkaṭku yāṉ ŏṉṟu uraikkum māṟṟam *
nokkukiṉṟeṉ ĕṅkum kāṇamāṭṭeṉ **
caṅkam carintaṉa cāy izhanteṉ *
taṭa mulai pŏṉ niṟamāyt tal̤arnteṉ *
vĕṅkaṇ paṟavaiyiṉ pākaṉ ĕṅkoṉ *
veṅkaṭavāṇaṉai veṇṭic cĕṉṟe (1)

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

My dear companions adorned with lovely bangles, I wish I could confide in you and express what I feel hesitant to reveal to unfriendly elders. Yet, I find myself unable to articulate my thoughts. Upon seeing my Lord at Tiruvēṅkaṭam, whose glance burns like fire, I lost not only my fair complexion but also my bangles slipped down my wrists. The color drained from my breasts, leaving me feeling worn out and disheartened.

Explanatory Notes

(i) Finding the Nāyakī off colour and debilitated, her mates enquired of her what was going wrong with her. The Nāyakī felt shy to disclose her love-sickness but her friendly mates could put her at ease. Even then, words failed her and, at long last, she gave out the genesis of her malady, as above.

(ii) The bangles would not rest on the wrists of the Nāyakī, grown + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வரிவளை வரி வளையல்கள் அணிந்துள்ள; நங்கள் ஆயங்காளோ! நம்முடைய தோழிகளே!; நம்முடை ஏதலர் நம்முடை தாய்மாரின் முன்பு; முன்பு நாணி சொல்ல வெட்கப்பட்டு; நுங்கட்கு மாற்றம் யான் உங்களிடம் மட்டும் நான்; ஒன்று உரைக்கும் ஒன்று சொல்ல; நோக்குகின்றேன் விரும்புகிறேன்; எங்கும் ஆனாலும் என்னுடைய நிலைமையை; காண மாட்டேன் பாசுரமிட்டுக் கூறத் திறன் இல்லை; வெங்கண் வெவ்விய கண்ணை உடைய; பறவையின் பாகன் கருடனின் பாகனான; எங்கோன் எம்பெருமானை; வேங்கட வாணனை வேங்கட வாணனை காண; வேண்டிச் சென்றே ஆசைப்பட்ட காரணத்தால்; சங்கம் சரிந்தன கைவளைகள் கழன்றன; சாய் இளைத்தேன் மேனி நிறம் இழந்தேன்; தட முலை மார்பகங்களில்; பொன் நிறமாய் பொன் நிற பசலை படர்ந்தது; தளர்ந்தேன் உடலும் மெலிந்தது
nangal̤ our; āyangāl̤ŏ oh friends!; ĕdhalar others (mothers who advice and try to withdraw me and hence are inimical); munbu in front of; nāṇi feeling shy (to speak); nungatku for you (who are close to me); yān uraikkum what ī can say; onṛu one; māṝam word; nŏkkuginṛĕn ī am trying to see;; engum in all ways; kāṇa māttĕn ī am not seeing;; vem cruel (to destroy the enemies of devotees); kaṇ having sight; paṛavaiyin riding periya thiruvadi (garudāzhwān); pāgan controller; em one who enslaved me; kŏn being the lord; vĕngadam in thirumalai; vāṇanai one who has arrived and stood in an easily approachable manner; vĕṇdi desired (in these forms); senṛu went; sangam (my) bangles made of conch; sarindhana slipping [from my hands];; sāy (natural) bodily glow; izhandhĕn ī lost;; thadam huge; mulai bosom; pon niṛamāy attaining golden complexion (due to the disease of separation); thal̤arndhĕn became weak-bodied.; senṛu going (towards him); onṛu something

Detailed WBW explanation

Highlights from Thirukkurukaippirāṇ Piḷḷān's Vyākhyānam
Refer to Vādhi Keśari Azhagiya Maṇavāḷa Jīyar's translation.

Oh friends adorned with striped bangles! I am endeavoring to find words I can confide to you, words that I shy away from saying in the presence of others. Yet, I find none. Emperumān, who mounts Periya Thiruvadi—whose gaze is fierce—has claimed

+ Read more