2544. He says,
“She is like a swan with soft wings living in the Thiruvenkatam hills
where Mādhavan Govindan stays who rides on Garudā,
and conquered the Asurans.
Her eyes are like kāvi flowers, neelam flowers, spears and fish
and they are mighty enough to take away my life.
She is like a soft-feathered swan. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அசுரரை செற்ற — அசுரர்களை அழித்தவனும்; மா வியம் — ஆச்சர்யமான செயல்களைச் செய்யும்; புள் வல்ல — கருடனை நடத்துபவனும்; மாதவன் — திருமகளின் நாதனும்; கோவிந்தன் — கோவிந்தனுமான பெருமானின்; வேங்கடம் சேர் — திருவேங்கடத்தில் இருக்கும்; அம் தூவி பேடை — அழகிய அன்னம் போன்ற; அன்னாள் — பரகால நாயகியினுடைய; கண்கள் ஆய் — கண்கள் என்று சொல்லப்படுகிற; துணை — ஒன்றோடொன்று சேர்ந்த; மலரே பாரிப்பு — பூக்கள் இவற்றின் பாரிப்பு; காவியும் — செங்கழுநீர்ப் பூவையும்; நீலமும் — கருநெய்தற் பூவையும்; வேலும் — வேலாயுதத்தையும்; கயலும் — மீன்களையும்; பலபல — மற்றுமுள்ள அனேக வஸ்துக்களையும்; வென்று — ஜெயித்து; ஆவியின் — ஆத்மாவினுடைய; தன்மை — தன்மையை வருத்துவது; அளவு அல்ல — பரமானந்தமாகாது
asurai — demons; seṝa — one who annihilated; mā — having greatness; viyam — having amaśing activities; pul̤ — garuda; valla — capable of conducting (as his vehicle); mādhavan — ṣriya:pathi (consort of ṣrī mahālakshmi); gŏvindhan — sarvĕṣvaran, who tends to cows, his; vĕngadam — in his divine abode of thiruvĕngadam; sĕr — living permanently; am — beautiful; thūvi — having wings; pĕdai annāl̤ — nāyaki who is like a female swan; kaṇgal̤āya — called as eyes; thuṇai — together; malar — like flowers (these); pārippu — spread; kāviyum — red lily; neelamum — blue lily; vĕlum — spear; kayalum — fish; palapala — and various other entities; venṛu — emerging victorious; āviyin — āthmā’s; thanmai — svabhāvam (true nature); al̤avalla — cannot be contained (it will go beyond)