61

Thiru Neermalai

திருநீர்மலை

Thiru Neermalai

ஸ்ரீ அணிமாமலர்மங்கை ஸமேத ஸ்ரீ நீர்வண்ணன் ஸ்வாமிநே நமஹ

This is a hill temple. It is a hill about 200 feet high. There are convenient steps to climb up the hill. There are two large temples at the foot of the hill and on top of the hill. Here, our Lord appears in four divine forms, with three avatar (incarnation) forms. The Lord is seen in four forms: standing (Neervannan), sitting (Narasimman), reclining

+ Read more
இது ஒரு மலைக்கோயில் ஆகும். சுமார் 200 அடிஉயரம் உள்ள மலை இது ஆகும். மலைக்கு மேல் ஏறிச்செல்ல படிகள் வசதியாக உள்ளன. மலையடிவாரத்திலும், மலையின் மேலும் இரண்டு பெரிய கோவில்கள் உள்ளன. இங்கு எம்பெருமான் நான்கு திருக்கோலங்களில், மூன்று அவதார பெருமைகளோடு காட்சி அளிக்கிறார். நின்றான்(நீர்வண்ணன்), + Read more
Thayar: Sri Animāmalar Mangai
Moolavar: Neervannan, Neelamukilvannan
Utsavar: Neervannan
Vimaanam: Thoyagiri
Pushkarani: Manikarnika Thadāgam, Kārunia, Sitha, etc.
Thirukolam: Nindra (Standing)
Direction: East
Mandalam: Thondai Nādu
Area: Chennai
State: TamilNadu
Aagamam: Vaikānasam
Sampradayam: Thenkalai
Search Keyword: Thiruneermalai
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

PT 2.4.1

1078 அன்றாயர்குலக்கொடியோடு
அணிமாமலர்மங்கையொடுஅன்பளவி * அவுணர்க்கு
என்தானும் இரக்கமிலாதவனுக்கு
உறையுமிடமாவது * இரும்பொழில்சூழ்
நன்றாயபுனல்நறையூர்திருவாலிகுடந்தை
தடந்திகழ் கோவல்நகர் *
நின்றான்இருந்தான்கிடந்தான்நடந்தாற்குஇடம்
மாமலையாவதுநீர்மலையே. (2)
1078 ## அன்று ஆயர் குலக் கொடியோடு * அணி மா மலர் மங்கையொடு அன்பு அளவி *
அவுணர்க்கு என்றானும் இரக்கம் இலாதவனுக்கு * உறையும் இடம் ஆவது **
இரும் பொழில் சூழ் நன்று ஆய புனல் நறையூர் திருவாலி குடந்தை * தடம் திகழ் கோவல்நகர் *
நின்றான் இருந்தான் கிடந்தான் நடந்தாற்கு இடம் * மா மலை ஆவது நீர்மலையே 1
1078 ## aṉṟu āyar kulak kŏṭiyoṭu * aṇi mā malar maṅkaiyŏṭu aṉpu al̤avi *
avuṇarkku ĕṉṟāṉum irakkam ilātavaṉukku * uṟaiyum iṭam āvatu **
irum pŏzhil cūzh naṉṟu āya puṉal naṟaiyūr tiruvāli kuṭantai * taṭam tikazh kovalnakar *
niṉṟāṉ iruntāṉ kiṭantāṉ naṭantāṟku iṭam * mā malai āvatu-nīrmalaiye-1

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

1078. That day, He was born as Kannan in the cowherd clan, With Nappinnai, soft as a young creeper, by His side, And with Mahālakshmi, born from the finest lotus bloom. Boundless in love, yet never showing mercy to the cruel asuras. This Lord stands at Thirunaṛaiyūr, rich with sacred waters and blooming groves, Sits in majesty at Thiruvāli, lies in restful grace at Thirukkudandhai, and once walked the earth at Thirukkovilur. Where does He eternally dwell now? At Thirunīrmalai, the great and glorious hill.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
அன்று கண்ணனாகப் பிறந்த அன்று; ஆயர் குல ஆயர்குலத்தில் பிறந்த; கொடியோடு கொடி போன்ற நப்பின்னையோடும்; அணி மா தாமரை மலரில் பிறந்த; மலர் மங்கையோடு மஹாலக்ஷ்மியோடும்; அன்பு அளவி அன்புடன் கலந்தவனும்; என்றானும் எக்காலத்திலும்; அவுணர்க்கு அசுரர்கள் விஷயத்திலே; இரக்கம் இலாதவனுக்கு இரக்கமில்லாத எம்பெருமான்; இரும் பொழில் பரந்த சோலைகளாலே; சூழ் சூழ்ந்த; நன்று ஆய புனல் நல்ல தீர்த்தங்களையுடைய; நறையூர் திருநறையூரிலே; நின்றான் நிற்பவனும்; திருவாலி திருவாலியிலே; இருந்தான் வீற்றிருப்பவனும்; குடந்தை திருக்குடந்தையிலே; கிடந்தான் சயனித்திருப்பவனும்; தடம் திகழ் தடாகங்கள் நிறைந்த; கோவல்நகர் திருக்கோவலூரிலே; நடந்தாற்கு உலகளந்த திருவிக்ரமனும்; உறையுமிடம் ஆவது இருக்குமிடம்; இடம் மா மலை ஆவது சிறந்த மலையான; நீர்மலையே திருநீர்மலையாம்
anṛu īn krishṇāvathāram; āyar kulakkodiyŏdu with nappinnaip pirātti who is like a creeper for cowherd clan; aṇi beautiful; best; malar mangaiyodu with rukmiṇip pirātti who is an incarnation of periya pirāttiyār (ṣrī mahālakshmi) who is having lotus flower as her birth place; anbu al̤avi manifesting love; en thānum at any time; avuṇarkku towards asuras; irakkam ilādhavanukku one who is not having mercy; iru vast; pozhil gardens; sūzh being surrounded; nanṛāya punal having abundance of water; naṛaiyūr in thirunaṛaiyūr; ninṛān standing; thiruvāli in thiruvāli; irundhān sitting; kudandhai in thirukkudandhai; kidandhān reclined; thadam by ponds; thigal̤ shining; kŏval nagar in thirukkŏvalūr; nadhandhāṛku for sarvĕṣvaran who walked; uṛaiyum eternally present; idam āvadhu abode; best; malai hill; nīr malai thirunīrmalai

PT 2.4.2

1079 காண்டாவனமென்பதுஓர்காடு
அமரர்க்கரையன்னதுகண்டவன் நிற்க * முனே
மூண்டாரழலுண்ணமுனிந்ததுவும் அதுவன்றியும்
முன்னுல கம்பொறைதீர்த்து
ஆண்டான் * அவுணனவன்மார்பகலம்
உகிரால்வகிராகமுனிந்து * அரியாய்
நீண்டான் குறளாகிநிமிர்ந்தவனுக்குஇடம்
மாமலையாவதுநீர்மலையே.
1079 காண்டா வனம் என்பது ஓர் காடு * அமரர்க்கு அரையன்னது கண்டு அவன் நிற்க * முனே
மூண்டு ஆர் அழல் உண்ண முனிந்ததுவும் அது அன்றியும் * முன் உலகம் பொறை தீர்த்து **
ஆண்டான் அவுணன் அவன் மார்வு அகலம் * உகிரால் வகிர் ஆக முனிந்து * அரியாய்
நீண்டான் குறள் ஆகி நிமிர்ந்தவனுக்கு இடம் * மா மலை ஆவது நீர்மலையே 2
1079 kāṇṭā vaṉam ĕṉpatu or kāṭu * amararkku araiyaṉṉatu kaṇṭu avaṉ niṟka * muṉe
mūṇṭu ār azhal uṇṇa muṉintatuvum atu aṉṟiyum * muṉ ulakam pŏṟai tīrttu **
āṇṭāṉ avuṇaṉ-avaṉ mārvu-akalam * ukirāl vakir āka muṉintu * ariyāy
nīṇṭāṉ kuṟal̤ āki nimirntavaṉukku iṭam * mā malai āvatu-nīrmalaiye-2

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1079. As Indra, king of the gods, stood watching, He burned the famed Kāṇḍava forest in blazing wrath to satisfy Agni's hunger. Long ago, in the Bhārata war, He removed the earth’s burden, And struck down the broad chest of Hiraṇya with His claws, Rising fierce as Narasimha, blazing in fury. He once came as the small Vāmana, then rose as Trivikrama. Where does such a Lord dwell now? At Thirunīrmalai—the great and glorious hill.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
அமரர்க்கு தேவர்களுக்கு; அரையன் தலைவனான; அவன் இந்திரன்; கண்டு நிற்க பார்த்துக்கொண்டிருக்க; முனே அவன் கண் முன்னே; காண்டாவனம் என்பது காண்டாவனம் என்ற; ஓர் காடு அது ப்ரஸித்தமான ஒரு காட்டை; ஆர் அழல் அக்நி பகவான்; மூண்டு உண்ண மேல் விழுந்து உண்ண; முனிந்ததுவும் சீறி அருளினவனும்; அன்றியும் அதுவும் தவிர; முன் உலகம் முன்பு பாரதப்போரில்; பொறை பூமியின் பாரத்தைப்; தீர்த்து போக்கி; ஆண்டான் உலகங்களை ரக்ஷித்தவனும்; அவுணன் அவன் இரணியாசுரனுடைய; மார்வு அகலம் அகன்ற மார்பை; உகிரால் நகங்களாலே; வகிர் ஆக இருபிளவாகும்படி; அரியாய் நரசிம்மனாய்; நீண்டான் தோன்றி; முனிந்து சீறினவனும்; குறள் ஆகி வாமநாவதாரம் செய்து; நிமிர்ந்தவனுக்கு திரிவிக்கிரமனாய் வளர்ந்த பெருமானுக்கு; இடம் மா மலை ஆவது இருக்கும் இடமாவது; மலை ஆவது மா மலையான; நீர்மலையே நீர்மலையே
amararkku araiyan adhu the leader of dhĕvathās, indhra, his; ŏr which cannot be destroyed by anyone; kāṇdā vanam enbadhu which is known as kāṇdava vanam; kādu forest; avan indhra himself; kaṇdu niṛka while he was observing; munĕ in front of him; ār complete; azhal fire; mūṇdu eagerly; uṇṇa to consume; munindhadhuvum mercifully showed his anger; adhu anṛiyum further; mun during mahābhāratha battle; ulagam earth-s; poṛai burden; thīrththu eliminated; āṇdān one who protected the world; avuṇan avan hiraṇya, the demon, his; agalam broad; mārbu chest; ugirāl with nails; vagirāga to split into two parts; munindhu mercifully showed anger; ariyāy in the form of a lion; nīṇdān one who grew; kuṛal̤āgi being in the form of vāmana (as a dwarf, after going to mahābāli and accepting water from him); nimirndhavanukku for sarvĕṣvaran who incarnated as thrivikrama; idam āvadhu the abode; best; malai hill; nīr malai thirunīrmalai

PT 2.4.3

1080 அலமன்னுமடல்சுரிசங்கமெடுத்து
அடலாழியினால் அணியாருருவின் *
புலமன்னுவடம்புனை கொங்கையினாள்
பொறைதீரமுனாள்அடுவாளமரில் *
பலமன்னர்படச்சுடராழியினைப்
பகலோன்மறையப் பணிகொண்டு * அணிசேர்
நிலமன்னனுமாய் உலகாண்டவனுக்குஇடம்
மாமலையாவதுநீர்மலையே.
1080 அலம் மன்னும் அடல் சுரி சங்கம் எடுத்து * அடல் ஆழியினால் அணி ஆர் உருவின் *
புலம் மன்னும் வடம் புனை கொங்கையினாள் * பொறை தீர முன் ஆள் அடு வாள் அமரில் **
பல மன்னர் படச் சுடர் ஆழியினைப் * பகலோன் மறையப் பணிகொண்டு அணிசேர் *
நில மன்னனும் ஆய் உலகு ஆண்டவனுக்கு இடம் * மா மலை ஆவது நீர்மலையே 3
1080 alam maṉṉum aṭal curi caṅkam ĕṭuttu * aṭal āzhiyiṉāl aṇi ār uruviṉ *
pulam maṉṉum vaṭam puṉai kŏṅkaiyiṉāl̤ * pŏṟai tīra muṉ āl̤ aṭu vāl̤ amaril **
pala maṉṉar paṭac cuṭar āzhiyiṉaip * pakaloṉ maṟaiyap paṇikŏṇṭu aṇicer *
nila maṉṉaṉum āy ulaku āṇṭavaṉukku iṭam * mā malai āvatu-nīrmalaiye-3

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1080. With His radiant form adorned in divine ornaments, He holds the blazing disc and fierce plough in hand, and lifts the curved conch that shatters fear. Beside Him stands Bhūmidevī, wearing pearl garlands, as He lifts the weight of earth from Her. In the Mahabharata battle, He hurled His disc and its flame outshone the midday sun to strike down kings in Mahābhārata’s field. This Lord who rules the worlds, has made His home on the noble hill: Thirunīrmalai, the sacred peak.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
அணி ஆர் உருவின் அழகிய சரீரத்திலே; அடல் ஆழியினால் சிறந்த சக்கரத்தோடு; அலம் கலப்பையையும்; மன்னும் அடல் எதிரிகள் பயப்படும்; சுரி சங்கம் பாஞ்சஜந்யத்தையும்; எடுத்து முன் வைத்துக்கொண்டு முன்பு; புலம் மன்னும் அழகியதான; வடம் புனை முத்தாரமணிந்த; கொங்கையினாள் பூமாதேவியின்; பொறை தீர பாரத்தைப் போக்குவதற்கு; ஆள் அடு மனிதர்களைமுடிக்கும்; வாள் அமரில் ஒளியுள்ள யுத்தத்திலே; பல மன்னர் பட பல அரசர்கள் அழியும்படி; சுடர் ஆழியினை ஒளிமிக்க சக்கரத்தை; பகலோன் மறைய ஸூர்யன் மறையும்படி; பணிகொண்டு பிரயோகம் செய்து; அணி சேர் நில அழகிய இந்நிலத்திற்கு; மன்னனும் ஆய் அரசனாயும்; உலகு உலகங்களை; ஆண்டவனுக்கு ரக்ஷிப்பவனுமான பெருமானுக்கு; இடம் இருப்பிடமாவது; மா மலை ஆவது மா மலையான; நீர்மலையே நீர்மலையே
ār aṇi very beautiful; uruvil in the divine form; adal set to battle; āzhiyināl with the thiruvāzhi (divine disc); alam plough; mannum being fixated; adal set to battle; suri having curved lines; sangam ṣrī pānchajanyam (divine conch); eduththu held; mun when dhuryŏdhana et al remained unfavourable; pulam (sarvĕṣvaran-s) senses such as eyes; mannu to remain attached at all times; vadam by ornaments such as necklace; punai decorated; kongaiyināl̤ ṣrī bhūmip pirātti who is having [such] bosom, her; poṛai burden; thīra to eliminate; āl̤ adu which can destroy men; vāl̤ shining; amaril in mahābhāratha battle; pala mannar many kings; pada to be destroyed; sudar very radiant; āzhiyinai thiruvāzhi; pagalŏn sun; maṛaiya to hide; paṇi koṇdu engaged in service; aṇi sĕr beautiful; nila mannanumāy being the king of earth; ulagu āṇdavanukku one who ruled the world; idam āvadhu the abode; best; malai hill; nīr malai thirunīrmalai

PT 2.4.4

1081 தாங்காததொராளரியாய் அவுணன்தனை
வீடமுனிந்து அவனாலமரும் *
பூங்கோதையர்பொங்கெரிமூழ்கவிளைத்து
அதுவன்றியும்வென்றிகொள்வாளமரில் *
பாங்காக முன்ஐவரொடு அன்பளவிப்
பதிற்றைந்திரட்டிப்படைவேந்தர்பட *
நீங்காச்செருவில்நிறைகாத்தவனுக்குஇடம்
மாமலையாவதுநீர்மலையே.
1081 தாங்காதது ஓர் ஆள் அரி ஆய் * அவுணன் தனை வீட முனிந்து அவனால் அமரும் *
பூங் கோதையர் பொங்கு எரி மூழ்க விளைத்து அது அன்றியும் * வென்றி கொள் வாள் அமரில் **
பாங்கு ஆக முன் ஐவரொடு அன்பு அளவிப் * பதிற்றைந்து இரட்டிப் படை வேந்தர் பட *
நீங்காச் செருவில் நிறை காத்தவனுக்கு இடம் * மா மலை ஆவது நீர்மலையே 4
1081 tāṅkātatu or āl̤ ari āy * avuṇaṉ taṉai vīṭa muṉintu avaṉāl amarum *
pūṅ kotaiyar pŏṅku ĕri mūzhka vil̤aittu atu aṉṟiyum * vĕṉṟi kŏl̤ vāl̤ amaril **
pāṅku āka muṉ aivarŏṭu aṉpu al̤avip * patiṟṟaintu iraṭṭip paṭai ventar paṭa *
nīṅkāc cĕruvil niṟai kāttavaṉukku iṭam * mā malai āvatu-nīrmalaiye-4

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1081. As fierce Narasimha, He rose—unmatched, unstoppable by any foe—and in wrath, tore down Hiraṇya the asura, ending his tyranny. With their husband slain, the flower-wreathed women of his palace (wives), fell into the roaring fire, consumed by grief and fate. Later, in the Mahābhārata war, He stood with the five Pāṇḍavas, loyal and loving, and brought down the hundred Kaurava kings. He upheld Draupadī’s honor in that relentless, world-shaking war. This Lord, ever the guardian of dharma, has made His home on the sacred hill—Thirunīrmalai, the eternal peak.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
ஓர் ஆள் எதிரிகளால்; தாங்காதது தடுக்கமுடியாதபடி; ஆரி ஆய் ஒப்பற்ற நரசிம்மனாய் தோன்றி; அவுணன் தனை இரண்யாசுரனை; வீட முனிந்து சீறி அழித்து; அவனால் அவ்விரணியனால்; அமரும் காப்பாற்றபட்ட; பூங் கோதையர் பூமாலை அணிந்த பெண்கள்; பொங்கு எரி எரிகிற நெருப்பிலே; மூழ்க விளைத்து புகும்படி செய்தவனும்; அது அன்றியும் அதுவுமன்றி; வென்றி கொள் வெற்றியையுடைய; வாள் அமரில் பெரிய போரிலே; ஐவரோடு பஞ்சபாண்டவர்கள்; பாங்கு ஆக ஐவருடன்; அன்பு அளவி தகுந்தாற்போல்; படை பதிற்றைந்து இரட்டி நூறு துரியோதனர்களை; வேந்தர் பட முடித்தவனும்; நீங்காச் மாளாத அப்பெரும்; செருவில் யுத்தத்தில்; நிறை த்ரௌபதியின் பெண்மையை; காத்தவனுக்கு காத்தவனுமான; இடம் எம்பெருமானுக்கு; மா மலை ஆவது இருப்பிடமாவது மா மலையான; நீர்மலையே நீர்மலையே
thāngādhadhu being unstoppable (by enemies); ŏr matchless; āl̤ ariyāy being narasimha; avuṇan thanai hiraṇya, the demon; vīda to lose (his life); munindhu mercifully showing anger; avanāl due to his acceptance; amarum those who sustain; decorated by flowers; kŏdhaiyar women who adorn garlands; pongu eri rising flame; mūzhga to enter; vil̤aiththu one who did; adhu anṛiyum not just that; mun previously; venṛikol̤ being victorious; vāl̤ respectable; amaril in battle; aivarodu with pancha pāṇdavas; pāngāga aptly (for them); anbu al̤avi mingled, showing friendship; padai having weapons; padhiṝaindhu iratti vĕndhar dhuryŏdhana et al who are one hundred in numbers; pada to be destroyed; seruvil in mahābhāratha battle; niṛai dhraupadhi-s femininity; nīngā to not lose; kāththavanukku sarvĕṣvaran who protected; idam āvadhu the abode; best; malai hill; nīr malai thirunīrmalai

PT 2.4.5

1082 மாலும்கடலாரமலைக்குவடிட்டு அணைகட்டி
வரம்புருவ * மதிசேர்
கோலமதிளாயஇலங்கைகெடப் படை
தொட்டுஒருகால்அமரிலதிர *
காலமிதுவென்றுஅயன்வாளியினால்
கதிர்நீண்முடிபத்தும்அறுத்தமரும் *
நீலமுகில்வண்ணனெ மக்கிறைவற்குஇடம்
மாமலையாவதுநீர்மலையே.
1082 மாலும் கடல் ஆர மலைக் குவடு இட்டு * அணை கட்டி வரம்பு உருவ மதி சேர் *
கோல மதிள் ஆய இலங்கை கெடப் * படை தொட்டு ஒருகால் அமரில் அதிர **
காலம் இது என்று அயன் வாளியினால் * கதிர் நீள் முடி பத்தும் அறுத்து அமரும் *
நீல முகில் வண்ணன் எமக்கு இறைவற்கு இடம் * மா மலை ஆவது நீர்மலையே 5
1082 mālum kaṭal āra malaik kuvaṭu iṭṭu * aṇai kaṭṭi varampu uruva mati cer *
kola matil̤ āya ilaṅkai kĕṭap * paṭai tŏṭṭu ŏrukāl amaril atira **
kālam itu ĕṉṟu ayaṉ vāl̤iyiṉāl * katir nīl̤ muṭi pattum aṟuttu amarum *
nīla mukil vaṇṇaṉ ĕmakku iṟaivaṟku iṭam * mā malai āvatu-nīrmalaiye-5

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1082. When Rāvaṇa held the upper hand after taking Sītā, Rāma built a bridge from mountain peaks across the swelling sea to reach Lanka’s far shore. Lanka, with its tall, grand forts that touched the moon, met its destined end as the Lord struck down Rāvaṇa’s ten crowned heads with the Brahmāstra. After victory, the Lord took His seat in Ayodhyā, and now dwells like a dark, stormy cloud upon the great hill—the sacred Tirunīrmalai.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
ஒரு கால் முன்னொருகாலத்திலே; மாலும் அலைகளுள்ள; கடல் ஆர பெரிய கடல் நிறையும்படி; மலைக்குவடு மலையின் சிகரங்களை; இட்டு போட்டு; வரம்பு உருவ அக்கரையிலே சென்று சேரும்படி; அணைகட்டி அணைகட்டி; மதி சேர் சந்திரன் வரையில் ஓங்கியிருக்கிற; கோல மதிள் ஆய அழகிய மதில்களையுடைய; இலங்கை கெட இலங்கை அழிய; படை தொட்டு ஆயதங்களைச் செலுத்தி; அமரில் அதிர போர்க்களத்தில் அதிரும்படி; காலம் ராவணனை அழிக்க; இது என்று இதுவே தக்க ஸமயமென்று; அயன் வாளியினால் ப்ரஹ்மாஸ்த்ரத்தாலே; கதிர் நீள் கிரீடங்களால் ஒளிபெற்ற நீண்ட; முடி பத்தும் பத்துத் தலைகளையும்; அறுத்து அறுத்து; அமரும் அயோத்தியிலிருக்கும்; நீல முகில் வண்ணன் காளமேக நிறத்தனான; எமக்கு இறைவற்கு எம்பெருமானுக்கு; இடம் இருப்பிடமாவது; மா மலை ஆவது மா மலையான; நீர்மலையே நீர்மலையே
orukāl when rāvaṇa crossed his limits; mālum having rising waves; kadal ocean; āra to become filled; malaik kuvadu ittu placing the peaks of mountain; varamburuva to reach the other shore; aṇai katti building the bridge; madhi sĕr being tall to reach up to the moon; kŏlam beautiful; madhil̤āya having forts; ilangai lankā; keda to be destroyed; padai weapons; thottu holding on (launching); amaril in the battle; adhira to cause tumult; idhu kālam enṛu determining that this is the right time to kill him; ayan vāl̤iyināl with brahmāsthram; kadhir radiant; nīl̤ mudi paththum the ten heads which are decorated with large crowns; aṛuththu severed; amarum one who became mercifully seated in ṣrī ayŏdhyā; neela mugil like a kāl̤a mĕgam (dark cloud); vaṇṇan one who has divine complexion; emakku iṛaivaṛku for our lord; idam āvadhu the abode; best; malai hill; nīr malai thirunīrmalai

PT 2.4.6

1083 பாராருலகும்பனிமால்வரையும்
கடலும்சுடரும்இவையுண்டும் * எனக்கு
ஆராதெனநின்றவன்எம்பெருமான்
அலைநீருலகுக்கு அரசாகிய * அப்
பேரானைமுனிந்தமுனிக்கரையன்
பிறரில்லைநுனக்கெனும்எல்லையினான் *
நீரார்பேரான்நெடுமாலவனுக்குஇடம்
மாமலையாவதுநீர்மலையே.
1083 பார் ஆர் உலகும் பனி மால் வரையும் * கடலும் சுடரும் இவை உண்டும் * எனக்கு
ஆராது என நின்றவன் எம் பெருமான் * அலை நீர் உலகுக்கு அரசு ஆகிய ** அப்
பேரானை முனிந்த முனிக்கு அரையன் * பிறர் இல்லை நுனக்கு எனும் எல்லையினான் *
நீர் ஆர் பேரான் நெடுமால் அவனுக்கு இடம் * மா மலை ஆவது நீர்மலையே 6
1083 pār ār ulakum paṉi māl varaiyum * kaṭalum cuṭarum ivai uṇṭum * ĕṉakku
ārātu ĕṉa niṉṟavaṉ ĕm pĕrumāṉ * alai nīr ulakukku aracu ākiya ** ap
perāṉai muṉinta muṉikku araiyaṉ * piṟar illai nuṉakku ĕṉum ĕllaiyiṉāṉ *
nīr ār perāṉ nĕṭumāl-avaṉukku iṭam * mā malai āvatu-nīrmalaiye-6

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1083. At the time of deluge, He consumed all—the wide earth, the cold and mighty mountains, the oceans, the sun and moon—yet stood saying, “This is not enough for Me.” Such is our Lord’s vastness. To rid the world of its burden, He came as Paraśurāma, and struck down the proud Kshatriya kings. But when He met Rama, the warrior prince, even the fierce sage bowed and said, “There is none equal to You.” This Lord, called Nīrvaṇṇan, the One of water-hued form, now resides on the great hill—the sacred Tirunīrmalai.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
பார் ஆர் பிரளயகாலத்தில் பரந்த; உலகும் பூலோகமும்; பனி மால் குளிர்ந்த பெரிய; வரையும் மலைகளும்; கடலும் கடலும்; சுடரும் இவை சந்திர ஸூரியர்களும்; உண்டும் ஆகிய அனைத்தையும் உண்டும்; எனக்கு ஆராது எனக்கு போறாது; என நின்றவன் என நின்றவன்; எம் பெருமான் எம் பெருமான்; அலை நீர் கடல் சூழ்ந்த; உலகுக்கு உலகத்துக்கு; அரசு ஆகிய அரசர்களாகிய க்ஷத்ரிய குலத்தை; அப்பேரானை முனிந்த சீறிக்களைந்த; முனிக்கு அரையன் பரசுராம முனிவன்; பிறர் உனக்கு சமமாக சொல்ல; இல்லை நுனக்கு வேறு ஒருவன் இல்லை; எனும் எல்லையினான் என்னும்படியாக கூறிய; நீர் ஆர் நீர்வண்ணனென்னும்; பேரான் பெயருடைய; நெடுமால் அவனுக்கு சிறந்த பெருமானுக்கு; இடம் இருப்பிடமாவது; மா மலை ஆவது மா மலையான; நீர்மலையே நீர்மலையே
ār (during deluge) vast; pār ulagum earth; pani cool; māl huge; varaiyum mountains; kadalum oceans; sudarum moon and sun; ivai all of these; uṇdum consumed; enakku for me; ārādhu ena saying -not sufficient-; ninṛavan one who is mercifully present; emperumān being my lord; alai nīr surrounded by ocean where the waves are striking; ulagukku for the earth; arasu āgiya those who are known as kings; appĕrānai having that name of kshathriya clan; munindha one who mercifully showed anger; munikku araiyan being ṣrī paraṣurāmāzhwān who is best among sages; nunakku for you; piṛar illai there is none beyond you; enum to be said; ellaiyinān one who remains in the boundary of being the prakāri (substratum); nīrār pĕrān one who has the divine name, nīrvaṇṇan; nedumāl avanukku for sarvĕṣvaran who has great love; idam āvadhu the abode; best; malai hill; nīr malai thirunīrmalai

PT 2.4.7

1084 புகராருருவாகிமுனிந்தவனைப்
புகழ்வீடமுனிந்து, உயிருண்டு * அசுரன்
நகராயினபாழ்படநாமமெறிந்து அதுவன்றியும்
வென்றிகொள்வாளவுணன் *
பகராதவனாயிரநாமம்அடிப்
பணியாதவனை, பணியால்அமரில் *
நிகராயவன்நெஞ்சிடந்தானவனுக்குஇடம்
மாமலையாவதுநீர்மலையே.
1084 புகர் ஆர் உரு ஆகி முனிந்தவனைப் * புகழ் வீட முனிந்து உயிர் உண்டு * அசுரன்
நகர் ஆயின பாழ்பட நாமம் எறிந்து அது அன்றியும் * வென்றி கொள் வாள் அவுணன் **
பகராதவன் ஆயிரம் நாமம் * அடிப்பணியாதவனை பணியால் அமரில் *
நிகர் ஆயவன் நெஞ்சு இடந்தான் அவனுக்கு இடம் * மா மலை ஆவது நீர்மலையே 7
1084 pukar ār uru āki muṉintavaṉaip * pukazh vīṭa muṉintu uyir uṇṭu * acuraṉ
nakar āyiṉa pāzhpaṭa nāmam ĕṟintu atu aṉṟiyum * vĕṉṟi kŏl̤ vāl̤ avuṇaṉ **
pakarātavaṉ āyiram nāmam * aṭippaṇiyātavaṉai paṇiyāl amaril *
nikar āyavaṉ nĕñcu iṭantāṉ-avaṉukku iṭam * mā malai āvatu-nīrmalaiye-7

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1084. Taking a radiant and fierce form, He grew angry at the arrogant Hiraṇyanyakshan and destroyed him, so that even his name and fame would vanish without trace. His cities were laid to ruin, his life force consumed. Not just that—Hiranyakashipu, armed with a sword, refused to bow at His feet or utter even one of His thousand names. For the sake of Prahlāda’s words, and in just fury, the Lord tore open that asura’s chest. This great One, who cannot bear defiance from the wicked, now dwells on the noble hill— Thirunīrmalai.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
புகர் ஆர் ஒளிமிக்க; உரு ஆகி உருவையுடைய; முனிந்தவனை கோபித்த இரண்யனை; புகழ் அவனுடைய புகழ் அழியும்படி; வீட முனிந்து சீறி அருளி; உயிர் உண்டு அவனது பிராணனை; அசுரன் அசுரனை முடித்து; நகர் ஆயின படை வீடுகளின்; நாமம் பாழ் பட பேருங்கூட அழந்துபோம்படியாக; எறிந்து எறித்து; அது அன்றியும் அது அன்றியும்; வென்றி கொள் வெற்றி; வாள் அவுணன் வாளைத் துணையாகவுடைய; ஆயிர நாமம் ஸஹஸ்ர நாமங்களில் ஒன்றையும்; பகராதவன் சொல்லாதவனாய்; அடி அவன் திருவடிகளில்; பணியாதவனை வணங்காதவனாய்; பணியால் ப்ரஹ்லாதனுடைய சொல் நிமித்தமாக; அமரில் நிகர் போர்புரிவதில்; ஆயவன் தனக்கு ஒத்தவனாயிருந்த; அவுணன் இரணியனின்; நெஞ்சு மார்பை; இடந்தான் பிளந்தவனுமான; அவனுக்கு எம்பெருமானுக்கு; இடம் இருப்பிடமாவது; மா மலை ஆவது மா மலையான; நீர்மலையே நீர்மலையே
ār great; pugar having radiance; uruvāgi having such form; munindhavanai hiraṇyāksha who showed anger (saying -who is greater than ī?-); pugazh vīda to have (his) fame destroyed; munindhu mercifully showed anger; uyir (his) prāṇa (vital air); uṇdu destroyed; asuran the demon, his; nagarāyina capital cities; pāzh pada to become ruins; nāmam eṛindhu (destroyed) to make even his name erased;; adhu anṛiyum further; venṛi kol̤ being victorious; vāl̤ having the sword as his protective companion; āyiram nāmam pagarādhavan one who cannot recite even one among the thousand names (of emperumān); adi at the divine feet; paṇiyādhavan being the one who did not bow down; amaril in the battle; nigarāyavan opposed; avuṇananai hiraṇya, the demon-s; nenju chest; paṇiyāl as per the words of prahlādhan (to do good for him); idandhānavanukku one who tore it down; idam āvadhu the abode; best; malai hill; nīr malai thirunīrmalai

PT 2.4.8

1085 பிச்சச்சிறுபீலிபிடித்துஉலகில்
பிணந்தின்மடவாரவர்போல் * அங்ஙனே
அச்சமிலர்நாணிலராதன்மையால்
அவர்செய்கைவெறுத்துஅணிமாமலர்தூய் *
நச்சிநமனார்அடையாமைநமக்கருள்செய்யென
உள்குழைந்து, ஆர்வமொடு *
நிச்சம்நினைவார்க்கருள்செய்யுமவற்குஇடம்
மாமலையாவதுநீர்மலையே.
1085 பிச்சச் சிறு பீலி பிடித்து உலகில் * பிணம் தின் மடவார் அவர் போல் * அங்ஙனே
அச்சம் இலர் நாண் இலர் ஆதன்மையால் * அவர் செய்கை வெறுத்து அணி மா மலர் தூய் **
நச்சி நமனார் அடையாமை * நமக்கு அருள்செய் என உள் குழைந்து ஆர்வமொடு *
நிச்சம் நினைவார்க்கு அருள்செய்யும் அவற்கு இடம் * மா மலை ஆவது நீர்மலையே 8
1085 piccac ciṟu pīli piṭittu ulakil * piṇam tiṉ maṭavār-avar pol * aṅṅaṉe
accam ilar nāṇ ilar ātaṉmaiyāl * avar cĕykai vĕṟuttu aṇi mā malar tūy **
nacci namaṉār aṭaiyāmai * namakku arul̤cĕy ĕṉa ul̤ kuzhaintu ārvamŏṭu *
niccam niṉaivārkku arul̤cĕyyum- avaṟku iṭam * mā malai āvatu- nīrmalaiye-8

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1085. In this world, there are those who hold peacock-feather fans in hand, who roam like ghostly women—shameless and unafraid—feeding on the dead. Disgusted by their ways, I turned instead to the Lord, offering fine and fragrant flowers, yearning for Him deeply, praying: “May Yama never come near me—grant me this mercy!” To those who remember Him with such love each day, He grants His grace unfailingly. And He dwells on the great and noble hill—Thirunīrmalai.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
உலகில் இவ்வுலகத்தில்; பிச்சச் சிறுபீலி மயிலிறகு கையில்; பிடித்து வைத்திருக்கும் ஜைநர்கள்; பிணம் தின் பிணம் தின்கிற பிசாசு; மடவார் அவர் போல் ஸ்த்ரீகளைப்போலே; அங்ஙனே அச்சம் இலர் பயமில்லாதவர்களாயும்; நாண் இலர் வெட்கமில்லாதவர்களாயும்; ஆதன்மையால் இருப்பதாலே; அவர் செய்கை அவர்களுடைய நடத்தைகளை; வெறுத்து வெறுத்து; அணி மா அழகிய சிறந்த; மலர் தூய் மலர்களை ஸமர்ப்பித்து; நச்சி பெருமானை ஆசைப்பட்டு; நமனார் யமன் எங்களை; அடையாமை நமக்கு அடையாதபடி எமக்கு; அருள்செய் என உள் அருள்புரியவேணும் என்று; குழைந்து மனங்குழைந்து; ஆர்வமொடு அன்புடனே; நினைவார்க்கு நினைக்கும் அடியவர்களுக்கு; நிச்சம் நித்யம்; அருள் செய்யும் அருள் புரியும்; அவற்கு எம்பெருமானுக்கு; இடம் இருப்பிடமாவது; மா மலை ஆவது மா மலையான; நீர்மலையே நீர்மலையே
pichcham having feathers; siṛu small; peeli peacock feather bunch; pidiththu holding in the hand; ulagil in the world; piṇam dead bodies; thin eating; madavāravar pŏl like ghostly women; anganĕ similarly; achcham ilar being fearless; nāṇ ilar being shameless; ādhanmaiyāl due to this; avar seygai seeing the acts of those worldly people; veṛuththu having disgust; aṇi being beautiful; best; malar flowers; thūy submitting; nachchi desiring (for sarvĕṣvaran); namanār yama et al; adaiyāmai to be not reached; namakku arul̤ sey ena saying -you should mercifully grant-; ul̤ kuzhaindhu with a melted heart; ārvamodu with love; nichcham daily; ninaivārkku for those who meditate; arul̤ seyyumavarkku one who showers his mercy; idam āvadhu the abode; best; malai hill; nīr malai thirunīrmalai

PT 2.4.9

1086 பேசுமளவன்றுஇதுவம்மின்நமர்!
பிறர்கேட்பதன்முன், பணிவார்வினைகள் *
நாசமதுசெய்திடுமாதன்மையால்
அதுவேநமதுஉய்விடம் நாள்மலர்மேல்
வாசமணிவண்டறைபைம்புறவில்
மனமைந்தொடுநைந்துழல்வார் * மதியில்
நீசரவர்சென்றடையாதவனுக்குஇடம்
மாமலையாவதுநீர்மலையே.
1086 பேசும் அளவு அன்று இது வம்மின் * நமர் பிறர் கேட்பதன் முன் பணிவார் வினைகள் *
நாசம் அது செய்திடும் ஆதன்மையால் * அதுவே நமது உய்விடம் நாள் மலர் மேல் **
வாசம் அணி வண்டு அறை பைம் புறவின் * மனம் ஐந்தொடு நைந்து உழல்வார் மதிஇல் *
நீசர் அவர் சென்று அடையாதவனுக்கு இடம் * மா மலை ஆவது நீர்மலையே 9
1086 pecum al̤avu aṉṟu itu vammiṉ * namar piṟar keṭpataṉ muṉ paṇivār viṉaikal̤ *
nācam atu cĕytiṭum ātaṉmaiyāl * atuve namatu uyviṭam nāl̤ malar mel **
vācam aṇi vaṇṭu aṟai paim puṟaviṉ * maṉam aintŏṭu naintu uzhalvār matiil *
nīcar-avar cĕṉṟu aṭaiyātavaṉukku iṭam * mā malai āvatu-nīrmalaiye-9

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1086. This greatness of the Lord’s nature cannot be spoken of fully, O people! Before skeptics mock or question, come, listen well. These divine truths, when heard, destroy the sins of those who bow in devotion. These truths alone are the means for our liberation. But the foolish chase pleasures of the five senses, their minds worn down, they wander aimlessly, never reaching the One who is beyond all reach. That Lord, who cannot be attained by the unfaithful, dwells where bees hum in fragrant groves, drawn to the fresh scent on opened blossoms. His sacred abode is the noble hill: Thirunīrmalai.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
இது இந்த பகவத்விஷயத்தின் சீர்மை; பேசும் அளவு அன்று சொல்லி முடிக்க முடியாது; நமர்! நம்முடையவர்களே! இந்த சீரிய அர்த்தத்தை; பிறர் நாஸ்திகர்கள்; கேட்பதன் முன் கேட்பதற்கு முன்; வம்மின் வந்து கேளுங்கள்; பணிவார் வணங்குமவர்களின்; வினைகள் பாவங்களை; நாசம் அது அது அனைத்தையும்; செய்திடும் தொலைக்கும்; ஆதன்மையால் ஆகையால்; அதுவே அந்த பகவத்விஷயங்கள் தான்; நமது உய்விடம் நமது உய்விடம்; மனம் ஐந்தொடு மனம் ஐம்புலங்களில்; நைந்து நைந்து; உழல்வார் உழன்று வருந்துவதால்; மதி இல் புத்தி கெட்டவர்களாயிருக்கும்; நீசர் அவர் அற்ப மனிதர்கள்; சென்று சென்று; அடையாத அடைய முடியாத; அவனுக்கு எம்பெருமானுக்கு; இடமானதும் இடம்; நாள் அப்போதலர்ந்த; மலர்மேல் பூவின் மேலே படிந்த; வாசம் பரிமளத்தை; அணி வண்டு ஏற்றுக் கொண்ட வண்டுகள்; உறை ரீங்காரம் செய்கின்ற; பைம் பரந்த; புறவின் சோலைகளை யுடைய; இடம் இருப்பிடமாவது; மா மலை ஆவது மா மலையான; நீர்மலையே நீர்மலையே
idhu the greatness of this bhagavath vishayam; pĕsum al̤avu anṛu cannot be fully spoken of by us; namar ŏh our people! (this best principle); piṛar atheists; kĕtpadhan mun before hearing; vammin come;; adhu that bhagavath vishayam; paṇivār those who worship, their; vinaigal̤ sins; nāsam seydhidum will destroy;; ādhanmaiyāl thus; adhuvĕ that bhagavath vishayam alone; namadhu our; uyvu idam the abode of uplifting;; manam heart; aindhodu going towards ṣabdha (sound), sparṣa (touch), rūpa (form), rasa (taste) and gandha (smell); naindhu being weakened; uzhalvār being those who suffer; madhiyil ignorant; nīsaravar for lowly persons; senṛu adaiyādhavanukku one who is difficult to reach; idamāvadhu the abode; nāl̤ freshly blossomed; malarmĕl due to being spread on flower; vāsam fragrant; aṇi beautiful; vaṇdu beetles; aṛai humming; pai vast; puṛavil having surroundings; mā malaiyāna nīr malai the best hill, thirunīrmalai.

PT 2.4.10

1087 நெடுமாலவன்மேவியநீர்மலைமேல்
நிலவும்புகழ்மங்கையர்கோன் * அமரில்
கடமாகளியானைவல்லான்கலிய
னொலிசெய் தமிழ்மாலைவல்லார்க்கு * உடனே
விடுமால்வினை வேண்டிடில்மேலுலகும்
எளிதாயிடும், அன்றிஇலங்கொலிசேர் *
கொடுமாகடல்வையகம்ஆண்டு மதிக்
குடைமன்னவராய்அடிகூடுவரே. (2)
1087 ## நெடுமால் அவன் மேவிய நீர்மலைமேல் * நிலவும் புகழ் மங்கையர் கோன் * அமரில்
கட மா களி யானை வல்லான் * கலியன் ஒலி செய் தமிழ் மாலை வல்லார்க்கு ** உடனே
விடும் மால் வினை வேண்டிடில் * மேல் உலகும் எளிது ஆயிடும் அன்றி இலங்கு ஒலி சேர் *
கொடு மா கடல் வையகம் ஆண்டு * மதிக்குடை மன்னவர் ஆய் அடி கூடுவரே 10
1087 ## nĕṭumāl-avaṉ meviya nīrmalaimel * nilavum pukazh maṅkaiyar-koṉ * amaril
kaṭa mā kal̤i yāṉai vallāṉ * kaliyaṉ ŏli cĕy tamizh mālai vallārkku ** uṭaṉe
viṭum māl viṉai veṇṭiṭil * mel ulakum ĕl̤itu āyiṭum aṉṟi ilaṅku ŏli cer *
kŏṭu mā kaṭal vaiyakam āṇṭu * matikkuṭai maṉṉavar āy aṭi kūṭuvare-10

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1087. The ever famous Thirumangai Azhwar, chief of the fertile land, and the one who crushed battle-maddened elephants, has sung these ten pasurams in beauty and rhythm on the great Lord who dwells at Thirunīrmalai. Whoever recites them with care and faith, their heavy karmas will fall away at once. If they so desire, even the higher worlds—heaven and beyond—are within easy reach. And in the end, they will rule this earth beneath moon-like white umbrellas, and ascend to SriVaikuntam to serve at His lotus feet.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
நீர்மலை திருநீர்மலையில்; மேவிய இருக்கும்; நெடுமால் பெருமானைக்; அவன் மேல் குறித்து; நிலவும் நிலையான; புகழ் புகழையுடைய; மங்கையர் கோன் திருமங்கைத் தலைவரும்; அமரில் போரில் மத ஜலத்தோடு கூடின; கடமா களி மிகவும் களித்த; யானை யானையை; வல்லான் அடக்கவல்லவருமான; கலியன் திருமங்கையாழ்வார்; ஒலி செய் அருளிச்செய்த; தமிழ் மாலை இந்த தமிழ் பாசுரங்களை; வல்லார்க்கு அனுஸந்திப்பவர்களுக்கு; மால் வினை கர்ம வினை; உடனே விடும் உடனே நீங்கிவிடும்; வேண்டிடில் விரும்பினால் ஸ்வர்க்கம் போன்ற; மேல் உலகும் மேல் உலகங்களின் அனுபவமும்; எளிது ஆயிடும் சுலபமாகும்; அன்றி அதுவுமல்லாமல்; இலங்கு விளங்கும்; ஒலி சேர் ஒலியையுடைய; கொடு வளைந்த; மா கடல் பெரிய கடலால் சூழ்ந்த; வையகம் பூமியை; மதி சந்திரனை யொத்த; குடை வெண் கொற்றக்குடையையுடைய; மன்னவர் மன்னவர்களாய்; ஆய் ஆண்டு அரசாண்டு பின்பு; அடி அவன் திருவடிகளை; கூடுவரே அடைவார்கள்
nīrmalai in thirunīrmalai; mĕviya remaining firm; nedumālavan mĕl on sarvĕṣvaran; nilavum eternal; pugazh having fame; mangaiyar kŏn being the leader of thirumangai region; amaril in battle; kadam intoxication; very; kal̤i joyful; yānai elephant; vallān one who can conduct; kaliyan āzhvār; oli sey mercifully spoke with tune; thamizh mālai this garland of thamizh pāsurams; vallārkku for those who can practice; māl great; vinai karmas; udanĕ immediately; vidum will run away;; vĕṇdidil if desired; mĕl ulagum higher worlds such as heaven; el̤idhāyidum will be easily attainable;; anṛi otherwise; ilangu shining; oli sĕr having sound; kodu curved; vast; kadal surrounded by ocean; vaiyagam earth; madhikkudai under the white umbrella matching the moon; mannavarāy as kings; āṇdu ruling over (further); adi his divine feet; kūduvar will reach.

PT 2.7.8

1115 அலங்கெழுதடக்கை ஆயன்வாயாம்பற்கு
அழியுமால்என்னுள்ளம்என்னும் *
புலங்கெழுபொருநீர்ப்புட்குழிபாடும்
போதுமோநீர்மலைக்கு? என்னும் *
குலங்கெழுகொல்லி கோமளவல்லி
கொடியிடைநெடுமழைக்கண்ணி *
இலங்கெழில்தோளிக்கு என்நினைந்திருந்தாய்?
இடவெந்தைஎந்தைபிரானே! (2)
1115 ## அலம் கெழு தடக்கை ஆயன் வாய் ஆம்பற்கு * அழியுமால் என் உள்ளம் என்னும் *
புலம் கெழு பொரு நீர்ப் புட்குழி பாடும் * போதுமோ நீர்மலைக்கு என்னும் **
குலம் கெழு கொல்லி கோமள வல்லி * கொடி இடை நெடு மழைக் கண்ணி *
இலங்கு எழில் தோளிக்கு என் நினைந்து இருந்தாய்? * இடவெந்தை எந்தை பிரானே 8
1115 ## alam kĕzhu taṭakkai āyaṉ vāy āmpaṟku * azhiyumāl ĕṉ ul̤l̤am ĕṉṉum *
pulam kĕzhu pŏru nīrp puṭkuzhi pāṭum * potumo nīrmalaikku ĕṉṉum **
kulam kĕzhu kŏlli komal̤a valli * kŏṭi iṭai nĕṭu mazhaik kaṇṇi *
ilaṅku ĕzhil tol̤ikku ĕṉ niṉaintu iruntāy? * iṭavĕntai ĕntai pirāṉe-8

Ragam

Sāveri / ஸாவேரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Simple Translation

1115. With strong, broad arms and the shining plough in hand, when Kannan plays His flute, its sound tears through her heart. “My mind dissolves at that sweet music,” she says. She sings of Thirupputkuzhi, where the waves roar and rise, captivated by its beauty. Then, moved again, she pleads, “Shall we go to Thirunīrmalai?” Like a slender creeper from the noble Kolli hills, my daughter is soft and delicate, her waist like a curling vine, her eyes pouring rain like dark monsoon clouds, her glowing shoulders now dulled by sorrow. O Lord of Thiruvidavendhai—what are You thinking?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
அலம் கெழு கலப்பையுடைய; தடக்கை அழகிய பருத்த கைகளையுடைய கண்ணன்; ஆயன் வாய் தன் வாயில் வைத்து ஊதும்; ஆம்பற்கு புல்லாங்குழல் ஓசை கேட்டு; என் உள்ளம் அழியுமால் என் உள்ளம் உருகுகின்றது; என்னும் என்று கூறுகிறாள்; புலம் கெழு புலன்களைக் கவரும்; பொரு அலைகளோடு கூடின; நீர்ப் நீர்ப்பெருக்கையுடைய; புட்குழி திருப்புட்குழி பெருமான் விஷயமாக; பாடும் பாட்டு பாடுகிறாள்; நீர்மலைக்கு திருநீர்மலைக்கு; போதுமோ போவோமென்கிறாள்; குலங் கெழு கொல்லி கொல்லி மலையிலுள்ள; கோமள வல்லி அழகிய மென்மையான பாவை போல்; கொடி வஞ்சிக்கொடிபோன்ற; இடை இடையுடையவளும்; நெடு மழை பெரு மழை நீர் தாரைகள் போன்ற; கண்ணி கண்களை யுடையவளும்; இலங்கு எழில் அழகிய; தோளிக்கு தோள்களையுடையவளுமான இவள் விஷயத்தில்; இடவெந்தை திருவிடவெந்தையிலிருக்கும்; எந்தை பிரானே! எம்பெருமானே!; என் நினைந்து இருந்தாய்? என்ன செய்வதாக நினைக்கிறீர்?
alam the weapon named halam (plough); kezhu shining; thadam huge; kai having divine hands; āyan krishṇa, the cowherd boy, his; vāy playing from his divine lips; āmbaṛku for the sound of flute; en ul̤l̤am my mind; azhiyum is getting destroyed; ennum she is saying;; pulam all the senses; kezhu to attract all senses towards it; poru rising waves; nīr having water; putkuzhi incidents relating to vijayarāghavan emperumān of thirupputkuzhi; pādum she is singing;; nīr malaikku for thirunīrmalai; pŏdhumŏ let us go; ennum she is saying;; kolli like the doll in kolli mountain; kezhu best; kulam born in the clan; kŏmal̤am beautiful; valli one who is tender like a creeper; kodi idai one who is having waist like a vanji creeper; nedu mazhai continuously flowing tears, like a torrential rain; kaṇṇi having eyes; ilangu shining; ezhil beautiful; thŏl̤ikku on the matter of this girl who is having shoulder; en ninaindhirundhāy what are you thinking?; idavendhai having arrived in thiruvidavendhai; endhai pirānĕ ŏh lord of my clan!; sollu ẏou should mercifully speak a word.

PT 5.2.8

1365 கலைவாழ்பிணையோடு அணையும் * திருநீர்
மலைவாழ்எந்தை மருவும்ஊர்போல் *
இலைதாழ்தெங்கின் மேல்நின்று * இளநீர்க்
குலைதாழ்கிடங்கின் கூட லூரே.
1365 கலை வாழ் * பிணையோடு அணையும் * திருநீர்
மலை வாழ் எந்தை * மருவும் ஊர்போல் **
இலை தாழ் தெங்கின் * மேல்நின்று * இளநீர்க்
குலை தாழ் கிடங்கின் * கூடலூரே 8
1365 kalai vāzh * piṇaiyoṭu aṇaiyum * tirunīr-
malai vāzh ĕntai * maruvum ūrpol ** -
ilai tāzh tĕṅkiṉ * melniṉṟu * il̤anīrk
kulai tāzh kiṭaṅkiṉ * -kūṭalūre-8

Ragam

Aparūpa / அபரூப

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

1365. Kudalur where trees with tender coconuts bend down to the earth is where the god of Thiruneermalai stays and stags embrace their lovely does and live happily.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
கலை வாழ் ஆண்மான்கள்; பிணையோடு பெண் மான்களோடு; அணையும் சேர்ந்து வாழும்; திருநீர் மலை திருநீர்மலையில்; வாழ் எந்தை வாழும் என் தந்தையான; மருவும் எம்பெருமான்; ஊர் போல் இருக்கும் இடம்; தாழ் தழைத்திருக்கும்; இலை இலைகளையுடைய; தெங்கின் தென்னைமரங்களின்; மேல்நின்று மேலிருக்கும்; இளநீர் குலை இளநீர்க் குலைகள்; தாழ் தாழ்ந்திருக்கும்; கிடங்கின் வெற்றிலைத் தோட்டங்களையுடைய; கூடலூரே கூடலூராகும்

PT 6.8.4

1521 ஓடாஅரியாய் இரணியனைஊனிடந்த *
சேடார்பொழில்சூழ் திருநீர்மலையானை *
வாடாமலர்த்துழாய் மாலைமுடியானை *
நாடோறும்நாடி நறையூரில்கண்டேனே.
1521 ஓடா அரி ஆய் * இரணியனை ஊன் இடந்த *
சேடு ஆர் பொழில் சூழ் * திருநீர்மலையானை **
வாடா மலர்த் துழாய் * மாலை முடியானை *
நாள்தோறும் நாடி * நறையூரில் கண்டேனே 4
1521 oṭā ari āy * iraṇiyaṉai ūṉ iṭanta *
ceṭu ār pŏzhil cūzh * tirunīrmalaiyāṉai **
vāṭā malart tuzhāy * mālai muṭiyāṉai *
nāl̤toṟum nāṭi * naṟaiyūril kaṇṭeṉe-4

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1521. The god of Thiruneermalai surrounded with groves took the form of a man-lion that never retreats, went to Hiranyan and split open his chest. I searched everyday for that lord with a thulasi garland that never withers and I saw him in Thirunaraiyur.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
ஓடா புறமுதுகு காட்டி ஓடாத; அரி ஆய் நரசிம்மமாய்; இரணியனை இரணியனின்; ஊன் இடந்த உடலை கிழித்தவனும்; சேடு ஆர் இளமைமிக்க; பொழில் சூழ் சோலைகளால் சூழ்ந்த; திருநீர் திருநீர்; மலையானை மலையிலிருப்பவனை; வாடா வாடாத; மலர் மலர்களோடுகூடின; துழாய் திருத்துழாய்; மாலை மாலை; முடியானை அணிந்தவனை; நாள் தோறும் நாள் தோறும்; நாடி சென்று தேடி; நறையூரில் திருநறையூரில்; கண்டேனே கண்டேனே

PT 7.1.7

1554 கதியேலில்லை நின்னருளல்லதுஎனக்கு *
நிதியே! திருநீர்மலைநித்திலத்தொத்தே! *
பதியே! பரவித்தொழும் தொண்டர்தமக்குக்
கதியே! * உனைக்கண்டுகொண்டு உய்ந்தொழிந்தேனே.
1554 கதியேல் இல்லை * நின் அருள் அல்லது எனக்கு *
நிதியே! * திருநீர்மலை நித்திலத் தொத்தே *
பதியே பரவித் தொழும் * தொண்டர் தமக்குக்
கதியே * உன்னைக் கண்டுகொண்டு * உய்ந்தொழிந்தேனே 7
1554 katiyel illai * niṉ arul̤ allatu ĕṉakku *
nitiye! * tirunīrmalai nittilat tŏtte *
patiye paravit tŏzhum * tŏṇṭar-tamakkuk
katiye * uṉṉaik kaṇṭukŏṇṭu * uyntŏzhinteṉe-7

Ragam

Mukhāri / முகாரி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1554. You are a treasure, you are a garland of pearls on Thiruneermalai and I have no other refuge but your grace. If your devotees praise and worship you, you give them refuge. I found you the Lord of Naraiyur and I am saved.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
நின் அருள் உன் அருள்; அல்லது எனக்கு இல்லை எனில் எனக்கு; கதியேல் இல்லை வேறு கதி இல்லை; நிதியே! நிதி போன்றவனே!; திருநீர் மலை திருநீர் மலையிலிருக்கும்; நித்தில முத்து; தொத்தே! மாலை போன்றவனே!; பதியே! எம்பெருமானே!; பரவித் தொழும் வணங்கித் தொழும்; தொண்டர் தமக்குக் பக்தர்களுக்கு; கதியே! நீயே கதி; உன்னை உன்னை; கண்டு கொண்டு கண்டு கொண்டு; உய்ந்தொழிந்தேனே உய்ந்தொழிந்தேன்

PT 8.2.3

1660 அருவிசோர்வேங்கடம் நீர்மலையென்றுவாய்
வெருவினாள் * மெய்யம்வினவியிருக்கின்றாள் *
பெருகுசீர்க் கண்ணபுரமென்றுபேசினாள்
உருகினாள் * உள்மெலிந்தாள் இதுஎன்கொலோ? (2)
1660 ## அருவி சோர் வேங்கடம் * நீர்மலை என்று வாய்
வெருவினாள் * மெய்யம் வினவி இருக்கின்றாள் **
பெருகு சீர்க் * கண்ணபுரம் என்று பேசினாள்
உருகினாள் * உள்மெலிந்தாள் இது என்கொலோ? 3
1660 ## aruvi cor veṅkaṭam * nīrmalai ĕṉṟu vāy-
vĕruviṉāl̤ * mĕyyam viṉavi irukkiṉṟāl̤ **
pĕruku cīrk * kaṇṇapuram ĕṉṟu peciṉāl̤
urukiṉāl̤ * ul̤mĕlintāl̤ itu ĕṉkŏlo?-3

Ragam

Saindhavi / ஸைந்தவி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Mother

Simple Translation

1660. “My daughter prattles as Thiruneermalai and says, ‘Thiruvenkatam is a mountain filled with divine waterfalls that flow with abundant water, ’ and she asks, “Where is Thirumeyyam?” and says, ‘Kannapuram has excellent fame. ’ Her heart melts with his love and she grows weak. What is this?”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
அருவி சோர் அருவிகள் சொரிகின்ற; வேங்கடம் திருமலையென்றும்; நீர் மலை திருநீர்மலையென்றும்; என்று வாய் சொல்லி பிதற்றுகிறாள்; மெய்யம் திருமெய்யத்தை; வெருவினாள் பற்றிக் கேள்வி கேட்டு; வினவி பதில் கிடைக்காததால்; இருக்கின்றாள் மறுபடியும்; பெருகு சீர்க் சீர்மை மிகுந்த; கண்ணபுரம் கண்ணபுரம்; என்று பேசினாள் என்று பேசினாள்; உருகினாள் உருகினாள்; உள் மெலிந்தாள் மனம் நொந்து மெலிந்தாள்; இது என் கொலோ? இது என்ன கஷ்டம்?

PT 9.2.8

1765 மஞ்சுயர்மாமதிதீண்டநீண்ட
மாலிருஞ்சோலைமணாளர்வந்து * என்
நெஞ்சுள்ளும்கண்ணுள்ளும்நின்றுநீங்கார்
நீர்மலையார்கொல்? நினைக்கமாட்டேன் *
மஞ்சுயர்பொன்மலைமேலெழுந்த
மாமுகில்போன்றுளர்வந்துகாணீர் *
அஞ்சிறைப்புள்ளுமொன்றுஏறிவந்தார்
அச்சோஒருவரழகியவா!
1765 மஞ்சு உயர் மா மதி தீண்ட நீண்ட *
மாலிருஞ்சோலை மணாளர் வந்து * என்
நெஞ்சுள்ளும் கண்ணுள்ளும் நின்று நீங்கார் *
நீர்மலையார்கொல்? நினைக்கமாட்டேன் **
மஞ்சு உயர் பொன்மலைமேல் எழுந்த *
மா முகில் போன்று உளர் வந்து காணீர் *
அம் சிறைப் புள்ளும் ஒன்று ஏறி வந்தார் *
அச்சோ ஒருவர் அழகியவா 8
1765 mañcu uyar mā mati tīṇṭa nīṇṭa *
māliruñcolai maṇāl̤ar vantu * ĕṉ
nĕñcul̤l̤um kaṇṇul̤l̤um niṉṟu nīṅkār *
nīrmalaiyārkŏl? niṉaikkamāṭṭeṉ **
mañcu uyar pŏṉmalaimel ĕzhunta *
mā mukil poṉṟu ul̤ar vantu kāṇīr *
am ciṟaip pul̤l̤um ŏṉṟu eṟi vantār- *
acco ŏruvar azhakiyavā-8

Ragam

Sāranga / ஸாரங்க

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1765. She says about the lord of Thirunāgai, He, my beloved, the god of Thirumālirunjolai where tall trees in the groves of Thirumālirunjolai touch the beautiful moon that floats on a cloud, came and entered my eyes and my heart and does not leave me. Is he the lord of Thiruneermalai? He looks like a dark cloud rising above a golden mountain where clouds float. He came riding on Garudā, the bird with beautiful wings. I don’t know who he is. Come, see him. Acho, how can I describe his beauty!”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
மஞ்சு உயர் மா மதி மேகமண்டலத்து சந்திரனை; தீண்ட நீண்ட தொடுமளவு உயர்ந்த; மாலிருஞ் சோலை திருமாலிருஞ் சோலையில்; மணாளர் வந்து என் இருக்கும் பெருமான் என்; நெஞ்சுள்ளும் நெஞ்சுள்ளும்; கண்ணுள்ளும் கண்ணுள்ளும் வந்து; நின்று நின்று; நீங்கார் இருக்கிறார்; நீர் திருநீர்மலை; மலையார்கொல்? எம்பெருமானோ இவர்?; நினைக்க என்னால் உள்ளபடி; மாட்டேன் உணர முடியவில்லை; அம் சிறைப் அழகிய சிறகுகளை உடைய; புள்ளும் ஒன்று பறவையான கருடன் மேல்; ஏறி வந்தார் ஏறி வந்தார்; மஞ்சு உயர் மேகமண்டலத்தளவும் உயர்ந்த; பொன் மலை பொன் மலை; மேல் எழுந்த மேல் எழுந்த; மா முகில் போன்று பெரிய மேகம் போன்று; உளர் இருக்கிறார்; வந்து காணீர்! வந்து பாருங்கள்!; அழகியவா! ஒருவர் இவருடைய ஒப்பற்ற அழகை; அச்சோ ஆவர் என்னவென்று கூறுவேன்!

PT 10.1.1

1848 ஒருநல்சுற்றம் எனக்குயிர் ஒண்பொருள் *
வருநல்தொல்கதி ஆகியமைந்தனை *
நெருநல்கண்டதுநீர்மலை, இன்றுபோய் *
கருநெல்சூழ் கண்ணமங்கையுள்காண்டுமே. (2)
1848 ## ஒரு நல் சுற்றம் * எனக்கு உயிர் ஒண் பொருள் *
வரும் நல் தொல் கதி * ஆகிய மைந்தனை **
நெருநல் கண்டது * நீர்மலை இன்று போய் *
கரு நெல் சூழ் * கண்ணமங்கையுள் காண்டுமே 1
1848 ## ŏru nal cuṟṟam * ĕṉakku uyir ŏṇ pŏrul̤ *
varum nal tŏl kati * ākiya maintaṉai **
nĕrunal kaṇṭatu * nīrmalai iṉṟu poy *
karu nĕl cūzh * kaṇṇamaṅkaiyul̤ kāṇṭume-1

Ragam

Darbhār / தர்பார்

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1848. He is my relative and my dear life, my precious wealth and the lord who gives me Mokshā. I saw him yesterday in Thiruneermalai and today I will see him in Kannamangai surrounded with flourishing paddy fields.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
ஒரு நல் தானே வந்து உதவும் ஒரு நல்ல; சுற்றம் உறவினனாய்; எனக்கு உயிர் எனக்கு ஆத்மாவாய்; ஒண் சிறந்த ஸத்தை விளைவிக்கும்; பொருள் பொருளாய்; வரும் பின்னால் மரணத்துக்குப் பின்; நல் தொல் ஸ்வாபாவிகமாக வரும் நல்ல; கதி மோக்ஷத்தை; ஆகிய தருபவனான; மைந்தனை யெளவனப் பெருமானை; நெருநல் நேற்று; கண்டது கண்டது; நீர் மலை திருநீர்மலையில்; இன்று போய் இன்றோவெனில்; கரு நெல் முற்றிய நெற்பயிர்; சூழ் சூழ்ந்த; கண்ணமங்கையுள் திருக்கண்ணமங்கையில்; காண்டுமே சென்று வணங்குவோம்

TNT 1.8

2059 நீரகத்தாய் நெடுவரையி னுச்சிமேலாய்!
நிலாத்திங்கள்துண்டகத்தாய்! நிறைந்தகச்சி
ஊரகத்தாய்! * ஒண்துரைநீர்வெஃகாவுள்ளாய்
உள்ளுவாருள்ளத்தாய்! * உலகமேத்தும்
காரகத்தாய்! கார்வானத்துள்ளாய்! கள்வா!
காமருபூங்காவிரியின்தென்பால்மன்னு
பேரகத்தாய்! * பேராதுஎன்நெஞ்சினுள்ளாய்!
பெருமான்உன்திருவடியேபேணினேனே. (2)
2059 ## நீரகத்தாய் நெடுவரையின் உச்சி மேலாய் *
நிலாத்திங்கள் துண்டத்தாய் நிறைந்த கச்சி
ஊரகத்தாய் * ஒண் துறை நீர் வெஃகா உள்ளாய் *
உள்ளுவார் உள்ளத்தாய் ** உலகம் ஏத்தும்
காரகத்தாய் கார்வானத்து உள்ளாய் கள்வா *
காமரு பூங் காவிரியின் தென்பால் மன்னு
பேரகத்தாய் * பேராது என் நெஞ்சின் உள்ளாய் *
பெருமான் உன் திருவடியே பேணினேனே 8
2059 ## nīrakattāy nĕṭuvaraiyiṉ ucci melāy *
nilāttiṅkal̤ tuṇṭattāy niṟainta kacci
ūrakattāy * ŏṇ tuṟai nīr vĕḵkā ul̤l̤āy *
ul̤l̤uvār ul̤l̤attāy ** ulakam ettum
kārakattāy kārvāṉattu ul̤l̤āy kal̤vā *
kāmaru pūṅ kāviriyiṉ tĕṉpāl maṉṉu
perakattāy * perātu ĕṉ nĕñciṉ ul̤l̤āy *
pĕrumāṉ uṉ tiruvaṭiye peṇiṉeṉe-8

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2059. You are in the hearts of your devotees and in Thiruneeragam, on the top of Thiruneermalai, Nilāthingalthundam in Thiruppadi, Thiruvuragam in flourishing Thirukkachi, and Thiruvekka surrounded with flourishing water. The whole world worships you Thirukkalvā, the god of Thirukkāragam and Thirukkārvanam. O thief, you stay in the sky and in Thirupper (Koiladi) where on the southern bank of the Kāviri beautiful flowers bloom in the groves. You, the highest one, stay in my heart and you will not leave me. I worship only your divine feet.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
நீரகத்தாய்! திருநீரகத்தில் உள்ளவனே!; நெடுவரையின் திருவேங்கட மலையின்; உச்சி மேலாய்! உச்சியிலிருப்பவனே!; நிலாத்திங்கள் சந்திரனைப் போல் தாபம் போக்கும்; துண்டத்தாய்! பூமியின் ஒரு பாகத்தில் இருப்பவனே!; நிறைந்த கச்சி செழிப்பு நிறைந்த காஞ்சீபுரத்தில்; ஊரகத்தாய்! திருவூரகத்தில் இருப்பவனே!; ஒண் துரை நீர் அழகிய நீர்த்துறையின் கரையில்; வெஃகா உள்ளாய்! திருவெஃகாவில் உள்ளவனே!; உள்ளுவார் சிந்திப்பவரின்; உள்ளத்தாய்! உள்ளத்தில் உள்ளவனே!; உலகம் ஏத்தும் உலகமெல்லாம் துதிக்கும்படி; காரகத்தாய்! திருக்காரகத்தில் உள்ளவனே!; கார்வானத்து உள்ளாய்! திருக்கார்வானத்திலுள்ளவனே!; கள்வா! கள்வனே!; காமரு பூங் விரும்பத்தக்க அழகிய; காவிரியின் காவேரியின்; தென்பால் தென் புறமுள்ளவனே!; மன்னு பேரகத்தாய்! திருப்பேர்நகரில் உறைபவனே!; என் நெஞ்சில் என் நெஞ்சிலிருந்து; பேராது உள்ளாய்! நீங்காமல் இருப்பவனே!!; பெருமான்! பெருமானே!; உன் திருவடியே உன் திருவடிகளையே; பேணினேனே காண விரும்பினேனே
neeragaththāy ŏh ŏne who is giving divine presence in thiruneeragam dhivya dhĕsam!; nedu varaiyin uchchi mĕlāy ŏh ŏne who stood at the top of tall and great thirumalai!; nilāththingal̤ thuṇdaththāy ŏh ŏne who is giving divine presence in the divine place called nilāththingal̤ thuṇdam!; niṛaindha kachchi ūragaththāy ŏh ŏne who is giving divine presence in the divine place called ūragam by pervading the whole of kachchi (by your qualities)!; oṇthuṛai neer vekhāvul̤l̤āy ŏh ŏne who is in sleeping posture at the beautiful shore of water tank that is in thiruvehkā!; ul̤l̤uvār ul̤l̤aththāy ŏh ŏne who is present in the hearts of those who think of you (as their leader)! (that is also a temple for ḥim);; ulagam ĕththum kāragaththāy ŏh ŏne who stood in the divine place called ‘thirukkāragam’ for the whole world to worship!; kār vānaththul̤l̤āy ŏh ŏne who lives in the divine place called kārvānam!; kal̤vā ŏh the thief (who hid the divine form and not showing it to the devotees)! (there is a dhivya dhĕsam called kal̤vanūr);; kāmaru pūm kāviriyin then pāl mannu pĕragaththāy well set in the town of thiruppĕr (of appakkudaththān) that is on the south shore of very beautiful kāvĕri!; en nenjil pĕradhu ul̤l̤āy ŏh ŏne who is showing ḥimself to my mind without break or going away!; perumān ŏh ŏne having many many divine places!; un thiruvadiyĕ pĕṇinĕnĕ ī am calling for your divine feet (wishing to see it).

TNT 2.18

2069 கார்வண்ணம்திருமேனிகண்ணும்வாயும்
கைத்தலமும்அடியிணையும்கமலவண்ணம் *
பார்வண்ணமடமங்கைபத்தர் பித்தர்
பனிமலர்மேற்பாவைக்குப்பாவம்செய்தேன் *
ஏர்வண்ணவென்பேதைஎன்சொல்கேளாள்
எம்பெருமான்திருவரங்கம்எங்கே? என்னும் *
நீர்வண்ணன்நீர்மலைக்கேபோவேனென்னும்
இதுவன்றோ நிறையழிந்தார்நிற்குமாறே!
2069 கார் வண்ணம் திருமேனி கண்ணும் வாயும் *
கைத்தலமும் அடி இணையும் கமல வண்ணம் *
பார் வண்ண மட மங்கை பத்தர் * பித்தர்
பனி மலர்மேல் பாவைக்கு பாவம் செய்தேன் **
ஏர் வண்ண என் பேதை என் சொல் கேளாள் *
எம் பெருமான் திருவரங்கம் எங்கே? என்னும் *
நீர்வண்ணன் நீர்மலைக்கே போவேன் என்னும் *
இது அன்றோ நிறை அழிந்தார் நிற்குமாறே 18
2069 kār vaṇṇam tirumeṉi kaṇṇum vāyum *
kaittalamum aṭi-iṇaiyum kamala vaṇṇam *
pār vaṇṇa maṭa maṅkai pattar * pittar
paṉi malarmel pāvaikku pāvam cĕyteṉ **
er vaṇṇa ĕṉ petai ĕṉ cŏl kel̤āl̤ *
ĕm pĕrumāṉ tiruvaraṅkam ĕṅke? ĕṉṉum *
nīrvaṇṇaṉ nīrmalaikke poveṉ ĕṉṉum *
itu aṉṟo niṟai azhintār niṟkumāṟe-18

Ragam

Pantuvaraḷi / பந்துவராளி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2069. “My daughter says, ‘Colored like a dark cloud, he has hands and feet that are like beautiful lotuses. He loves the beautiful earth goddess and he is crazy about doll-like Lakshmi. ’ What have I done? My lovely innocent daughter doesn’t listen to me, but asks me, ‘Where is Srirangam of my divine lord? I will go to Thiruneermalai where the ocean-colored lord stays. ’ Is this the way women talk who have lost their chastity?”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
பாவம் செய்தேன்! பாவியானவள் நான்; ஏர் வண்ண அழகிய வடிவையுடைய; என் பேதை என் பெண்ணானவள்; என் சொல் கேளாள் என் பேச்சைக் கேட்பதில்லை; திருமேனி எம்பெருமானின் திருமேனி; கார் வண்ணம் காளமேக நிறமுடையது என்கிறாள்; கண்ணும் வாயும் கண்ணும் வாயும்; கைத் தலமும் கைகளும்; அடி இணையும் திருவடிகளும்; கமல தாமரைப் பூப் போன்ற; வண்ணம் நிறமுடையவை என்கிறாள்; பார் வண்ண எம்பெருமான்; மட மங்கை பூமாதேவியின்; பத்தர் பக்தர் என்றும்; பனி மலர் மேல் குளிர்ந்த தாமரையில் பிறந்த; பாவைக்கு திருமகளுக்கு; பித்தர் பித்தர் என்றும் கூறுகிறாள்; எம் பெருமான் எம் பெருமான் இருக்கும்; திருவரங்கம் எங்கே திருவரங்கம் எங்கே; என்னும் என்கிறாள்; நீர் வண்ணன் நீர் வண்ணப் பெருமான் இருக்கும்; நீர்மலைக்கே திருநீர்மலைக்கே; போவேன் என்னும் போவேன் என்கிறாள்; நிறை அழிந்தார் அடக்கம் இல்லாதவர்கள்; நிற்குமாறே! நிலைமை; இது அன்றோ இப்படித்தான் இருக்குமோ?
ĕr vaṇṇam pĕdhai ḥaving beautiful form that is the daughter; pāvam seydhĕn en of me who is a sinner,; en sol kĕl̤āl̤ does not listen to my words;; thirumĕni kāṛ vaṇṇam ennum ṣhe is saying that (emperumān’s) divine body is having colour like that of dark cloud;; kaṇṇum (ḥis) eyes, and; vāyum divine mouth, and; kai thalamum divine palms of hands,; adi iṇaiyum two divine feet; kamala vaṇṇam ennum are of colour like lotus flower, says she;; pār vaṇṇam mada mangai paththar ennum ṣhe says that (ḥe) is under the influence of Bhūmi pirātti;; pani malar mĕl̤ pāvaikku piththār ennum ṣhe says that ḥe is in deep love towards periya pirāttiyār who was born in the comforting beautiful lotus;; emperumān thiruvarangam engĕ ennum ṣhe asking where is thiruvarangam of emperumān who got me to realiśe servitude;; neer vaṇṇan neer malaikkĕ pŏvĕn ennum ī have to go to thiruneermalai that is the abode of the one who is having the nature of water;; niṛaivu azhindhār niṛkum āṛu idhu anṛŏ īt appears that this is the way of those who lost their controlled state.

IT 46

2227 பயின்றதுஅரங்கம் திருக்கோட்டி * பன்னாள்
பயின்றதுவும் வேங்கடமே * பன்னாள் -பயின்றது
அணிதிகழுஞ்சோலை அணிநீர்மலையே *
மணிதிகழும்வண்தடக்கைமால்.
2227 பயின்றது அரங்கம் திருக்கோட்டி * பல் நாள்
பயின்றதுவும் * வேங்கடமே பல்நாள் ** பயின்றது
அணி திகழும் சோலை * அணி நீர் மலையே *
மணி திகழும் வண் தடக்கை மால் 46
2227 payiṉṟatu araṅkam tirukkoṭṭi * pal nāl̤
payiṉṟatuvum * veṅkaṭame palnāl̤ ** - payiṉṟatu
aṇi tikazhum colai * aṇi nīr malaiye *
maṇi tikazhum vaṇ taṭakkai māl -46

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2227. The generous sapphire-colored lord stays in Srirangam, Thirukkottiyur and in his favorite place, Thiruvenkatam. He is lord of beautiful Thirumālirunjolai and Thiruneermalai flourishing with abundant water.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
மணி நீலமணிபோல்; திகழும் விளங்குமவனும்; வண் உதாரமான; தடக்கை கைகளை உடைய; மால் எம்பெருமான்; பயின்றது இருக்குமிடம்; அரங்கம் திருவரங்கமும்; திருக்கோட்டி திருக்கோட்டியூருமாம்; பல் நாள் அநாதிகாலம்; பயின்றதுவும் நித்யவாஸம் செய்யுமிடமும்; வேங்கடமே திருமலையாம்; அணி திகழும் அழகாகத் திகழும்; சோலை சோலைகளையுடைய; அணி நீர் மலையே திருநீர்மலையாம்
maṇi thigazhum shining like a blue gem; vaṇ thadakkai being magnanimous, having rounded divine hands; māl emperumān; payinṛadhu residing permanently; arangam thirukkŏtti at thiruvarangam and at thirukkŏttiyūr; pal nāl̤ for a very long time; payinṛadhuvum also residing permanently; vĕngadamĕ at thirumalai; pal nāl̤ payinṛadhuvum living permanently for a very long time; aṇi thigazhum sŏlai having beautiful gardens; aṇi being a jewel-piece for the world; nīrmalai at thirunīrmalai

STM 34

2706 ## காரார்திருமேனி காணுமளவும்போய் *
சீரார் திருவேங்கடமே திருக்கோவ (2)
லூரே * - மதிட்கச்சியூரகமே பேரகமே *
பேராமருதிறுத்தான் வெள்ளறையேவெஃகாவே *
பேராலிதண்கால் நறையூர்திருப்புலியூர் *
ஆராமம்சூழ்ந்த அரங்கம் * - கணமங்கை (2)
2706 ## கார் ஆர் திருமேனி காணும் அளவும் போய் *
சீர் ஆர் திருவேங்கடமே திருக்கோவலூரே * மதிள் கச்சி
ஊரகமே பேரகமே *
பேரா மருது இறுத்தான் வெள்றையே வெஃகாவே *
பேர் ஆலி தண்கால் நறையூர் திருப்புலியூர் *
ஆராமம் சூழ்ந்த அரங்கம் * கணமங்கை 34
2706 ## kār ār tirumeṉi kāṇum al̤avum poy *
cīr ār tiruveṅkaṭame tirukkovalūre * matil̤ kacci
ūrakame perakame *
perā marutu iṟuttāṉ vĕl̤ṟaiye vĕḵkāve *
per āli taṇkāl naṟaiyūr tiruppuliyūr *
ārāmam cūzhnta araṅkam * kaṇamaṅkai-34

Simple Translation

2706. “I have decided to go to temples to see the dark one. I will go to beautiful Thiruvenkatam, Thirukkovalur, strong-walled Kachi, Thiruvuragam, Thirupperagam (Koiladi), Vellarai, temple of the god who walked through the large marudam trees and destroyed the Asurans, Thiruvekka, Thiruvāli, Thiruthangāl, Thirunaraiyur surrounded with water, Thirupuliyur, Srirangam surrounded with groves, Thirukkannamangai, beautiful jewel-like Thirukkannanur, Thiruvinnagaram, famous Thirukkannapuram, Thiruthancherai, Thiruvazhundur, Thirukkudandai, Thirukkadigai, Thirukkadalmallai, Thiruvidaventhai, Thiruneermalai, the famous Thirumālirunjolai, Thirumogur, Thiruvadari (Badrinath) praised by all, northern Madhura and all other places of the god without missing any. I prattle on saying the thousand names of the famous, lotus-eyed god adorned with thulasi garlands dripping with honey who broke the tusk of the elephant and saved Gajendra from the crocodile, Even if the villagers say nasty things about me I will surely continue to write letters, made of palm leaves. 34 - 40

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
கார் ஆர் திருமேனி காளமேகத் திருவுருவை; காணும் அளவும் கண்டு களிக்கும் வரையில்; போய் ஊர் ஊராகப் போய்; சீர் ஆர் சீர்மைமிக்க; திருவேங்கடமே திருவேங்கடமலை; திருக்கோவல் ஊரே திருக்கோவலூர் என்ற நகரமே; மதிள் கச்சி மதிள் சூழ்ந்த காஞ்சியிலுள்ள; ஊரகமே பேரகமே ஊரகம் மற்றும் திருப்பேரகம்; பேரா சலியாமற் கிடந்த; மருது மருத மரங்களை; இறுத்தான் முறித்த பெருமாள்; வெள்ளறையே இருக்கும் திருவெள்ளறை; வெஃகாவே திருவெஃகா; பேர் ஆலி பெயர் பெற்ற திருவாலி; தண் கால் திருத்தண்கால்; நறையூர் திருநரையூர்; திருப்புலியூர் குட்டநாட்டுத் திருப்புலியூர்; ஆராமம் சூழ்ந்த அழகிய தோட்டங்கள் சூழ்ந்த; அரங்கம் திருவரங்கம்; கணமங்கை திருக்கண்ணமங்கை
nān avanai ī will, his [emperumān’s]; kār ār thirumĕni kāṇum al̤avum pŏy going from place to place [one divine abode to another] until ī see his divine form which is like a dark cloud; sīr ār thiruvĕngadamĕ thirukkŏvalūrĕ the eminent thiruvĕngadam and thirukkŏvalūr; madhil̤ kachchi ūragamĕ ūragam, which is within the fortified kānchi; pĕragamĕ the sannidhi in appakkudaththān, thiruppĕr; pĕrā maṛudhu iṛuththān vel̤l̤aṛaiyĕ thiruvel̤l̤aṛai where kaṇṇa, who broke through the two marudha trees which were erect, has taken residence; vehkāvĕ thiruvehkā; pĕrāli thaṇkāl naṛaiyūr thiruppuliyūr ṭhe famous divine abode of thiruvāli nagar, thiruththaṇkāl, thirunaṛaiyūr, kutta nāttu thiruppuliyūr; ārāmam sūzhndha arangam kaṇamangai thiruvarangam, which is surrounded by beautiful gardens, thirukkaṇṇamangai

PTM 17.69

2781 மூழிக்களத்துவிளக்கினை *
அன்னவனை ஆதனூராண்டாளக்குமையனை *
நென்னலையின்றினை நாளையை * - நீர்மலைமேல் முன்னவனை
2781 மூழிக்களத்து விளக்கினை *
அன்னவனை ஆதனூர் ஆண்டு அளக்கும் ஐயனை *
நென்னலை இன்றினை நாளையை * நீர்மலைமேல் முன்னவனை 71
2781 mūzhikkal̤attu vil̤akkiṉai *
aṉṉavaṉai ātaṉūr āṇṭu al̤akkum aiyaṉai *
nĕṉṉalai iṉṟiṉai nāl̤aiyai * nīrmalaimel muṉṉavaṉai 71

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2782. He, the god of the gods, is the light of Thirumuzhikkalam and the god of Thiruvādanur (ādanoor) giving food to all. He is past, present and future, (71) the god of Thiruneermalai.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
மூழிக்களத்து திருமூழிக்களத்திலிருக்கும்; விளக்கினை விளக்கைப் போன்றவனை; அன்னவனை இப்படிப்பட்டவன் என்று சொல்ல முடியாதவனை; ஆதனூர் திரு ஆதனூரில்; ஆண்டு அளக்கும் சகல காலங்களுக்கும்; ஐயனை நிர்வாஹனனான ஐயனை; நென்னலை இன்றினை நேற்று இன்று; நாளையை நாளை என்னும் முக்காலத்துக்கும் தலைவனான; நீர் மலை மேல் முன்னவனை திருநீர்மலையில் இருப்பவனை
mūzhikkal̤aththu vil̤akkinai one who is shining at thirumūzhikkal̤am [a divine abode in kĕral̤a]; annavanai one who cannot be defined that he is like this; ādhanūr at thiruvādhanūr; āṇdu al̤akkum aiyanai one who controls passing of time; nennalai inṛinai nāl̤aiyai one who is the controller of yesterday, today and tomorrow; nīrmalai mĕl munnavanai one who has taken residence at thirunīrmalai