61

Thiru Neermalai

திருநீர்மலை

Thiru Neermalai

ஸ்ரீ அணிமாமலர்மங்கை ஸமேத ஸ்ரீ நீர்வண்ணன் ஸ்வாமிநே நமஹ

Thayar: Sri Animāmalar Mangai
Moolavar: Neervannan, Neelamukilvannan
Utsavar: Neervannan
Vimaanam: Thoyagiri
Pushkarani: Manikarnika Thadāgam, Kārunia, Sitha, etc.
Thirukolam: Nindra (Standing)
Direction: East
Mandalam: Thondai Nādu
Area: Chennai
State: TamilNadu
Aagamam: Vaikānasam
Sampradayam: Thenkalai
Search Keyword: Thiruneermalai
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

PT 2.4.1

1078 அன்றாயர்குலக்கொடியோடு
அணிமாமலர்மங்கையொடுஅன்பளவி * அவுணர்க்கு
என்தானும் இரக்கமிலாதவனுக்கு
உறையுமிடமாவது * இரும்பொழில்சூழ்
நன்றாயபுனல்நறையூர்திருவாலிகுடந்தை
தடந்திகழ் கோவல்நகர் *
நின்றான்இருந்தான்கிடந்தான்நடந்தாற்குஇடம்
மாமலையாவதுநீர்மலையே. (2)
1078 ## அன்று ஆயர் குலக் கொடியோடு * அணி மா மலர் மங்கையொடு அன்பு அளவி *
அவுணர்க்கு என்றானும் இரக்கம் இலாதவனுக்கு * உறையும் இடம் ஆவது **
இரும் பொழில் சூழ் நன்று ஆய புனல் நறையூர் திருவாலி குடந்தை * தடம் திகழ் கோவல்நகர் *
நின்றான் இருந்தான் கிடந்தான் நடந்தாற்கு இடம் * மா மலை ஆவது-நீர்மலையே-1
1078. ##
anRāyar gulakkodiyOdu * aNimāmalar mangkaiyodu anbaLavi *
avuNarkku eNnthānum irakkamilādhavanukkuk * uRaiyumidamāvadhu *
irumbozhilsoozh nNanRāya puNnalnNaRaiyoor thiruvālikudanNdhai * thadanNdhigazh kOvalnNagar *
nNinRān irundhāNn kidanNdhān nNadanNdhāRku idam * māmalaiyāvadhu nNeermalaiyE. (2) 2.4.1

Ragam

கல்யாணி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

1078. Our lord who stays with Lakshmi and the cowherd’s daughter Nappinnai, loving them, stands in Thirunaraiyur surrounded with flourishing water and thick groves, sits in Thiruvāli, reclines in Thirukkudantai and dances in Thirukkovalur flourishing with ponds. He does not show any compassion to the Rākshasas and stays in Thiruneermalai hills.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அன்று கண்ணனாகப் பிறந்த அன்று; ஆயர் குல ஆயர்குலத்தில் பிறந்த; கொடியோடு கொடி போன்ற நப்பின்னையோடும்; அணி மா தாமரை மலரில் பிறந்த; மலர் மங்கையோடு மஹாலக்ஷ்மியோடும்; அன்பு அளவி அன்புடன் கலந்தவனும்; என்றானும் எக்காலத்திலும்; அவுணர்க்கு அசுரர்கள் விஷயத்திலே; இரக்கம் இலாதவனுக்கு இரக்கமில்லாத எம்பெருமான்; இரும் பொழில் பரந்த சோலைகளாலே; சூழ் சூழ்ந்த; நன்று ஆய புனல் நல்ல தீர்த்தங்களையுடைய; நறையூர் திருநறையூரிலே; நின்றான் நிற்பவனும்; திருவாலி திருவாலியிலே; இருந்தான் வீற்றிருப்பவனும்; குடந்தை திருக்குடந்தையிலே; கிடந்தான் சயனித்திருப்பவனும்; தடம் திகழ் தடாகங்கள் நிறைந்த; கோவல்நகர் திருக்கோவலூரிலே; நடந்தாற்கு உலகளந்த திருவிக்ரமனும்; உறையுமிடம் ஆவது இருக்குமிடம்; இடம் மா மலை ஆவது சிறந்த மலையான; நீர்மலையே திருநீர்மலையாம்
anRu In krishNAvathAram; Ayar kulakkodiyOdu with nappinnaip pirAtti who is like a creeper for cowherd clan; aNi beautiful; mA best; malar mangaiyodu with rukmiNip pirAtti who is an incarnation of periya pirAttiyAr (SrI mahAlakshmi) who is having lotus flower as her birth place; anbu aLavi manifesting love; en thAnum at any time; avuNarkku towards asuras; irakkam ilAdhavanukku one who is not having mercy; iru vast; pozhil gardens; sUzh being surrounded; nanRAya punal having abundance of water; naRaiyUr in thirunaRaiyUr; ninRAn standing; thiruvAli in thiruvAli; irundhAn sitting; kudandhai in thirukkudandhai; kidandhAn reclined; thadam by ponds; thigaL shining; kOval nagar in thirukkOvalUr; nadhandhARku for sarvESvaran who walked; uRaiyum eternally present; idam Avadhu abode; mA best; malai hill; nIr malai thirunIrmalai

PT 2.4.2

1079 காண்டாவனமென்பதுஓர்காடு
அமரர்க்கரையன்னதுகண்டவன் நிற்க * முனே
மூண்டாரழலுண்ணமுனிந்ததுவும் அதுவன்றியும்
முன்னுல கம்பொறைதீர்த்து
ஆண்டான் * அவுணனவன்மார்பகலம்
உகிரால்வகிராகமுனிந்து * அரியாய்
நீண்டான் குறளாகிநிமிர்ந்தவனுக்குஇடம்
மாமலையாவதுநீர்மலையே.
1079 காண்டா வனம் என்பது ஓர் காடு * அமரர்க்கு அரையன்னது கண்டு அவன் நிற்க * முனே
மூண்டு ஆர் அழல் உண்ண முனிந்ததுவும் அது அன்றியும் * முன் உலகம் பொறை தீர்த்து **
ஆண்டான் அவுணன்-அவன் மார்வு-அகலம் * உகிரால் வகிர் ஆக முனிந்து * அரியாய்
நீண்டான் குறள் ஆகி நிமிர்ந்தவனுக்கு இடம் * மா மலை ஆவது-நீர்மலையே-2
1079
kāNdāvanam enbadhOr kādu * amararkkaraiyan adhu kaNdavan nNiRka *
munEmooNdār azhaluNNa muNninNdhadhuvum adhuvanRiyum * munnulagam poRaitheerthuANdān *
avuNanavan mār_bagalam ugirāl vagirāga muNninNdhu * ariyāy nNeeNdāNn *
kuRaLāgi nNimirnNdhavanuku idam * māmalaiyāvadhu nNeermalaiyE. 2.4.2

Ragam

கல்யாணி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1079. The lord grew angry at Indra and burned Kāndavanam when Indra stayed there. He fought in the Bhārathā war and saved the world from affliction, and when he became angry with Hiranyan, he took the form of a man-lion and split open the Asuran’s chest. The lord who went to Mahabali’s sacrifice as a dwarf, grew tall and measured the earth and the sky with his feet stays in the famous hills of Thiruneermalai.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அமரர்க்கு தேவர்களுக்கு; அரையன் தலைவனான; அவன் இந்திரன்; கண்டு நிற்க பார்த்துக்கொண்டிருக்க; முனே அவன் கண் முன்னே; காண்டாவனம் என்பது காண்டாவனம் என்ற; ஓர் காடு அது ப்ரஸித்தமான ஒரு காட்டை; ஆர் அழல் அக்நி பகவான்; மூண்டு உண்ண மேல் விழுந்து உண்ண; முனிந்ததுவும் சீறி அருளினவனும்; அன்றியும் அதுவும் தவிர; முன் உலகம் முன்பு பாரதப்போரில்; பொறை பூமியின் பாரத்தைப்; தீர்த்து போக்கி; ஆண்டான் உலகங்களை ரக்ஷித்தவனும்; அவுணன் அவன் இரணியாசுரனுடைய; மார்வு அகலம் அகன்ற மார்பை; உகிரால் நகங்களாலே; வகிர் ஆக இருபிளவாகும்படி; அரியாய் நரசிம்மனாய்; நீண்டான் தோன்றி; முனிந்து சீறினவனும்; குறள் ஆகி வாமநாவதாரம் செய்து; நிமிர்ந்தவனுக்கு திரிவிக்கிரமனாய் வளர்ந்த பெருமானுக்கு; இடம் மா மலை ஆவது இருக்கும் இடமாவது; மலை ஆவது மா மலையான; நீர்மலையே நீர்மலையே
amararkku araiyan adhu the leader of dhEvathAs, indhra, his; Or which cannot be destroyed by anyone; kANdA vanam enbadhu which is known as kANdava vanam; kAdu forest; avan indhra himself; kaNdu niRka while he was observing; munE in front of him; Ar complete; azhal fire; mUNdu eagerly; uNNa to consume; munindhadhuvum mercifully showed his anger; adhu anRiyum further; mun during mahAbhAratha battle; ulagam earth-s; poRai burden; thIrththu eliminated; ANdAn one who protected the world; avuNan avan hiraNya, the demon, his; agalam broad; mArbu chest; ugirAl with nails; vagirAga to split into two parts; munindhu mercifully showed anger; ariyAy in the form of a lion; nINdAn one who grew; kuRaLAgi being in the form of vAmana (as a dwarf, after going to mahAbAli and accepting water from him); nimirndhavanukku for sarvESvaran who incarnated as thrivikrama; idam Avadhu the abode; mA best; malai hill; nIr malai thirunIrmalai

PT 2.4.3

1080 அலமன்னுமடல்சுரிசங்கமெடுத்து
அடலாழியினால் அணியாருருவின் *
புலமன்னுவடம்புனை கொங்கையினாள்
பொறைதீரமுனாள்அடுவாளமரில் *
பலமன்னர்படச்சுடராழியினைப்
பகலோன்மறையப் பணிகொண்டு * அணிசேர்
நிலமன்னனுமாய் உலகாண்டவனுக்குஇடம்
மாமலையாவதுநீர்மலையே.
1080 அலம் மன்னும் அடல் சுரி சங்கம் எடுத்து * அடல் ஆழியினால் அணி ஆர் உருவின் *
புலம் மன்னும் வடம் புனை கொங்கையினாள் * பொறை தீர முன் ஆள் அடு வாள் அமரில் **
பல மன்னர் படச் சுடர் ஆழியினைப் * பகலோன் மறையப் பணிகொண்டு அணிசேர் *
நில மன்னனும் ஆய் உலகு ஆண்டவனுக்கு இடம் * மா மலை ஆவது-நீர்மலையே-3
1080
alamannumadal surisangkameduththu * adalāzhiyiNnāl aNiyāruruvin *
pulamannu vadambunai kongkaiyināL * poRaitheeramuNnāL aduvāL amaril *
palamannarpadac chudarāzhiyinaip * pagalOnmaRaiyap paNikoNdu aNisEr *
nNilamannanumāy ulagāNdavanukku idam * māmalaiyāvadhu nNeermalaiyE. 2.4.3

Ragam

கல்யாணி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1080. Our god, the ruler of the world carries a curving conch and a mighty discus that destroys his enemies fought in the Bhārathā war with the Kauravās, throwing his shining discus and hiding the sun, the god of the day, and causing the Pāndavās to win the war, taking away the suffering of Draupadi ornamented with beautiful jewels. He stays in the beautiful Thiruneermalai hills.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அணி ஆர் உருவின் அழகிய சரீரத்திலே; அடல் ஆழியினால் சிறந்த சக்கரத்தோடு; அலம் கலப்பையையும்; மன்னும் அடல் எதிரிகள் பயப்படும்; சுரி சங்கம் பாஞ்சஜந்யத்தையும்; எடுத்து முன் வைத்துக்கொண்டு முன்பு; புலம் மன்னும் அழகியதான; வடம் புனை முத்தாரமணிந்த; கொங்கையினாள் பூமாதேவியின்; பொறை தீர பாரத்தைப் போக்குவதற்கு; ஆள் அடு மனிதர்களைமுடிக்கும்; வாள் அமரில் ஒளியுள்ள யுத்தத்திலே; பல மன்னர் பட பல அரசர்கள் அழியும்படி; சுடர் ஆழியினை ஒளிமிக்க சக்கரத்தை; பகலோன் மறைய ஸூர்யன் மறையும்படி; பணிகொண்டு பிரயோகம் செய்து; அணி சேர் நில அழகிய இந்நிலத்திற்கு; மன்னனும் ஆய் அரசனாயும்; உலகு உலகங்களை; ஆண்டவனுக்கு ரக்ஷிப்பவனுமான பெருமானுக்கு; இடம் இருப்பிடமாவது; மா மலை ஆவது மா மலையான; நீர்மலையே நீர்மலையே
Ar aNi very beautiful; uruvil in the divine form; adal set to battle; AzhiyinAl with the thiruvAzhi (divine disc); alam plough; mannum being fixated; adal set to battle; suri having curved lines; sangam SrI pAnchajanyam (divine conch); eduththu held; mun when dhuryOdhana et al remained unfavourable; pulam (sarvESvaran-s) senses such as eyes; mannu to remain attached at all times; vadam by ornaments such as necklace; punai decorated; kongaiyinAL SrI bhUmip pirAtti who is having [such] bosom, her; poRai burden; thIra to eliminate; AL adu which can destroy men; vAL shining; amaril in mahAbhAratha battle; pala mannar many kings; pada to be destroyed; sudar very radiant; Azhiyinai thiruvAzhi; pagalOn sun; maRaiya to hide; paNi koNdu engaged in service; aNi sEr beautiful; nila mannanumAy being the king of earth; ulagu ANdavanukku one who ruled the world; idam Avadhu the abode; mA best; malai hill; nIr malai thirunIrmalai

PT 2.4.4

1081 தாங்காததொராளரியாய் அவுணன்தனை
வீடமுனிந்து அவனாலமரும் *
பூங்கோதையர்பொங்கெரிமூழ்கவிளைத்து
அதுவன்றியும்வென்றிகொள்வாளமரில் *
பாங்காக முன்ஐவரொடு அன்பளவிப்
பதிற்றைந்திரட்டிப்படைவேந்தர்பட *
நீங்காச்செருவில்நிறைகாத்தவனுக்குஇடம்
மாமலையாவதுநீர்மலையே.
1081 தாங்காதது ஓர் ஆள் அரி ஆய் * அவுணன் தனை வீட முனிந்து அவனால் அமரும் *
பூங் கோதையர் பொங்கு எரி மூழ்க விளைத்து அது அன்றியும் * வென்றி கொள் வாள் அமரில் **
பாங்கு ஆக முன் ஐவரொடு அன்பு அளவிப் * பதிற்றைந்து இரட்டிப் படை வேந்தர் பட *
நீங்காச் செருவில் நிறை காத்தவனுக்கு இடம் * மா மலை ஆவது-நீர்மலையே-4
1081
thāngkādhadhOr āLariyāy * avuNan thanaiveeda muninNdhu avaNnāl amarum *
poongkOdhaiyar pongkeri moozhgaviLaitthu adhuvanRiyum * venRigoLvāL amaril *
pāngkāga mun aivarodu anbaLavip * padhiRRainNdhirattip padaivEnNdharbada *
nNeengkāccheruvil nNiRaikātthavanukku idam * māmalaiyāvadhu nNeermalaiyE. 2.4.4

Ragam

கல்யாணி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1081. Our lord took the form of a man-lion and killed Hiranyan making all his wives enter the fire, and joined the Pāndavās, protecting them in the Bhārathā war, destroying the hundred Kauravās, and fulfilling the challenge of Draupadi. He stays in the large Thiruneermalai hills.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஓர் ஆள் எதிரிகளால்; தாங்காதது தடுக்கமுடியாதபடி; ஆரி ஆய் ஒப்பற்ற நரசிம்மனாய் தோன்றி; அவுணன் தனை இரண்யாசுரனை; வீட முனிந்து சீறி அழித்து; அவனால் அவ்விரணியனால்; அமரும் காப்பாற்றபட்ட; பூங் கோதையர் பூமாலை அணிந்த பெண்கள்; பொங்கு எரி எரிகிற நெருப்பிலே; மூழ்க விளைத்து புகும்படி செய்தவனும்; அது அன்றியும் அதுவுமன்றி; வென்றி கொள் வெற்றியையுடைய; வாள் அமரில் பெரிய போரிலே; ஐவரோடு பஞ்சபாண்டவர்கள்; பாங்கு ஆக ஐவருடன்; அன்பு அளவி தகுந்தாற்போல்; படை பதிற்றைந்து இரட்டி நூறு துரியோதனர்களை; வேந்தர் பட முடித்தவனும்; நீங்காச் மாளாத அப்பெரும்; செருவில் யுத்தத்தில்; நிறை த்ரௌபதியின் பெண்மையை; காத்தவனுக்கு காத்தவனுமான; இடம் எம்பெருமானுக்கு; மா மலை ஆவது இருப்பிடமாவது மா மலையான; நீர்மலையே நீர்மலையே
thAngAdhadhu being unstoppable (by enemies); Or matchless; AL ariyAy being narasimha; avuNan thanai hiraNya, the demon; vIda to lose (his life); munindhu mercifully showing anger; avanAl due to his acceptance; amarum those who sustain; pU decorated by flowers; kOdhaiyar women who adorn garlands; pongu eri rising flame; mUzhga to enter; viLaiththu one who did; adhu anRiyum not just that; mun previously; venRikoL being victorious; vAL respectable; amaril in battle; aivarodu with pancha pANdavas; pAngAga aptly (for them); anbu aLavi mingled, showing friendship; padai having weapons; padhiRRaindhu iratti vEndhar dhuryOdhana et al who are one hundred in numbers; pada to be destroyed; seruvil in mahAbhAratha battle; niRai dhraupadhi-s femininity; nIngA to not lose; kAththavanukku sarvESvaran who protected; idam Avadhu the abode; mA best; malai hill; nIr malai thirunIrmalai

PT 2.4.5

1082 மாலும்கடலாரமலைக்குவடிட்டு அணைகட்டி
வரம்புருவ * மதிசேர்
கோலமதிளாயஇலங்கைகெடப் படை
தொட்டுஒருகால்அமரிலதிர *
காலமிதுவென்றுஅயன்வாளியினால்
கதிர்நீண்முடிபத்தும்அறுத்தமரும் *
நீலமுகில்வண்ணனெ மக்கிறைவற்குஇடம்
மாமலையாவதுநீர்மலையே.
1082 மாலும் கடல் ஆர மலைக் குவடு இட்டு * அணை கட்டி வரம்பு உருவ மதி சேர் *
கோல மதிள் ஆய இலங்கை கெடப் * படை தொட்டு ஒருகால் அமரில் அதிர **
காலம் இது என்று அயன் வாளியினால் * கதிர் நீள் முடி பத்தும் அறுத்து அமரும் *
நீல முகில் வண்ணன் எமக்கு இறைவற்கு இடம் * மா மலை ஆவது-நீர்மலையே-5
1082
mālum kadalāra malaikkuvaditTu * aNaikatti varamburuva *
madhisErkOla madhiLāya ilangaikedap * padaithottu orukāl amariladhira *
kālamidhuvenRu ayanvāLiyināl * kadhirnNeeL mudipatthum aRutthamarum *
nNeelamugil vaNNar emakkiRaivaRku idam * māmalaiyāvadhu nNeermalaiyE. 2.4.5

Ragam

கல்யாணி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1082. The dark cloud-colored lord built a bridge on the roaring ocean to go to Lankā with beautiful forts over which moon floats and fought with the army of the Rākshasas, terrifying them, destroying Lankā, and cutting off the ten heads with shining crowns of Rāvana with the sword that was given to him by Nānmuhan. He stays in the wonderful Thiruneermalai hills.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஒரு கால் முன்னொருகாலத்திலே; மாலும் அலைகளுள்ள; கடல் ஆர பெரிய கடல் நிறையும்படி; மலைக்குவடு மலையின் சிகரங்களை; இட்டு போட்டு; வரம்பு உருவ அக்கரையிலே சென்று சேரும்படி; அணைகட்டி அணைகட்டி; மதி சேர் சந்திரன் வரையில் ஓங்கியிருக்கிற; கோல மதிள் ஆய அழகிய மதில்களையுடைய; இலங்கை கெட இலங்கை அழிய; படை தொட்டு ஆயதங்களைச் செலுத்தி; அமரில் அதிர போர்க்களத்தில் அதிரும்படி; காலம் ராவணனை அழிக்க; இது என்று இதுவே தக்க ஸமயமென்று; அயன் வாளியினால் ப்ரஹ்மாஸ்த்ரத்தாலே; கதிர் நீள் கிரீடங்களால் ஒளிபெற்ற நீண்ட; முடி பத்தும் பத்துத் தலைகளையும்; அறுத்து அறுத்து; அமரும் அயோத்தியிலிருக்கும்; நீல முகில் வண்ணன் காளமேக நிறத்தனான; எமக்கு இறைவற்கு எம்பெருமானுக்கு; இடம் இருப்பிடமாவது; மா மலை ஆவது மா மலையான; நீர்மலையே நீர்மலையே
orukAl when rAvaNa crossed his limits; mAlum having rising waves; kadal ocean; Ara to become filled; malaik kuvadu ittu placing the peaks of mountain; varamburuva to reach the other shore; aNai katti building the bridge; madhi sEr being tall to reach up to the moon; kOlam beautiful; madhiLAya having forts; ilangai lankA; keda to be destroyed; padai weapons; thottu holding on (launching); amaril in the battle; adhira to cause tumult; idhu kAlam enRu determining that this is the right time to kill him; ayan vALiyinAl with brahmAsthram; kadhir radiant; nIL mudi paththum the ten heads which are decorated with large crowns; aRuththu severed; amarum one who became mercifully seated in SrI ayOdhyA; neela mugil like a kALa mEgam (dark cloud); vaNNan one who has divine complexion; emakku iRaivaRku for our lord; idam Avadhu the abode; mA best; malai hill; nIr malai thirunIrmalai

PT 2.4.6

1083 பாராருலகும்பனிமால்வரையும்
கடலும்சுடரும்இவையுண்டும் * எனக்கு
ஆராதெனநின்றவன்எம்பெருமான்
அலைநீருலகுக்கு அரசாகிய * அப்
பேரானைமுனிந்தமுனிக்கரையன்
பிறரில்லைநுனக்கெனும்எல்லையினான் *
நீரார்பேரான்நெடுமாலவனுக்குஇடம்
மாமலையாவதுநீர்மலையே.
1083 பார் ஆர் உலகும் பனி மால் வரையும் * கடலும் சுடரும் இவை உண்டும் * எனக்கு
ஆராது என நின்றவன் எம் பெருமான் * அலை நீர் உலகுக்கு அரசு ஆகிய ** அப்
பேரானை முனிந்த முனிக்கு அரையன் * பிறர் இல்லை நுனக்கு எனும் எல்லையினான் *
நீர் ஆர் பேரான் நெடுமால்-அவனுக்கு இடம் * மா மலை ஆவது-நீர்மலையே-6
1083
pārārulagum panimālvaraiyum * kadalum sudarum ivaiyuNdum *
enakku ārādhena nNinRavaNn emberumān * alai nNeerulagukku arasāgiya *
appErānai muninNdha muNnikkaraiyan * piRarillai nNunakkenum ellaiyinān *
nNeerār pErān nNedumālavanukku idam * māmalaiyāvadhu nNeermalaiyE. 2.4.6

Ragam

கல்யாணி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1083. Nedumal, the ocean-colored god, who swallowed the world, the high snow-filled mountains, the oceans, the sun and the moon and still felt hungry and quarreled with ParasuRāman, the matchless sage, the king of a huge land surrounded with oceans stays in the large Thiruneermalai hills and rests on Adisesha on the ocean.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பார் ஆர் பிரளயகாலத்தில் பரந்த; உலகும் பூலோகமும்; பனி மால் குளிர்ந்த பெரிய; வரையும் மலைகளும்; கடலும் கடலும்; சுடரும் இவை சந்திர ஸூரியர்களும்; உண்டும் ஆகிய அனைத்தையும் உண்டும்; எனக்கு ஆராது எனக்கு போறாது; என நின்றவன் என நின்றவன்; எம் பெருமான் எம் பெருமான்; அலை நீர் கடல் சூழ்ந்த; உலகுக்கு உலகத்துக்கு; அரசு ஆகிய அரசர்களாகிய க்ஷத்ரிய குலத்தை; அப்பேரானை முனிந்த சீறிக்களைந்த; முனிக்கு அரையன் பரசுராம முனிவன்; பிறர் உனக்கு சமமாக சொல்ல; இல்லை நுனக்கு வேறு ஒருவன் இல்லை; எனும் எல்லையினான் என்னும்படியாக கூறிய; நீர் ஆர் நீர்வண்ணனென்னும்; பேரான் பெயருடைய; நெடுமால் அவனுக்கு சிறந்த பெருமானுக்கு; இடம் இருப்பிடமாவது; மா மலை ஆவது மா மலையான; நீர்மலையே நீர்மலையே
Ar (during deluge) vast; pAr ulagum earth; pani cool; mAl huge; varaiyum mountains; kadalum oceans; sudarum moon and sun; ivai all of these; uNdum consumed; enakku for me; ArAdhu ena saying -not sufficient-; ninRavan one who is mercifully present; emperumAn being my lord; alai nIr surrounded by ocean where the waves are striking; ulagukku for the earth; arasu Agiya those who are known as kings; appErAnai having that name of kshathriya clan; munindha one who mercifully showed anger; munikku araiyan being SrI paraSurAmAzhwAn who is best among sages; nunakku for you; piRar illai there is none beyond you; enum to be said; ellaiyinAn one who remains in the boundary of being the prakAri (substratum); nIrAr pErAn one who has the divine name, nIrvaNNan; nedumAl avanukku for sarvESvaran who has great love; idam Avadhu the abode; mA best; malai hill; nIr malai thirunIrmalai

PT 2.4.7

1084 புகராருருவாகிமுனிந்தவனைப்
புகழ்வீடமுனிந்து, உயிருண்டு * அசுரன்
நகராயினபாழ்படநாமமெறிந்து அதுவன்றியும்
வென்றிகொள்வாளவுணன் *
பகராதவனாயிரநாமம்அடிப்
பணியாதவனை, பணியால்அமரில் *
நிகராயவன்நெஞ்சிடந்தானவனுக்குஇடம்
மாமலையாவதுநீர்மலையே.
1084 புகர் ஆர் உரு ஆகி முனிந்தவனைப் * புகழ் வீட முனிந்து உயிர் உண்டு * அசுரன்
நகர் ஆயின பாழ்பட நாமம் எறிந்து அது அன்றியும் * வென்றி கொள் வாள் அவுணன் **
பகராதவன் ஆயிரம் நாமம் * அடிப்பணியாதவனை பணியால் அமரில் *
நிகர் ஆயவன் நெஞ்சு இடந்தான்-அவனுக்கு இடம் * மா மலை ஆவது-நீர்மலையே-7
1084
pugarār uruvāgi muNninNdhavanaip * pugazhveeda muninNdhu uiruNdu *
asuran nNagarāyina pāzhpada nNāmameRinNdhu adhuvanRiyum * venRikoL vāLavuNan *
pagarādhavaNn āyira nNāmam * adippaNiyādhavaNnaip paNiyāl amaril *
nNigarāyavan nNeNYchidanNdhānavanukku idam * māmalaiyāvadhu nNeermalaiyE. 2.4.7

Ragam

கல்யாணி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1084. When the Rākshasa Hiranyan, conquerer of all with his sword, did not listen to his son Prahladan and refused to recite the thousand names of the god, the lord who was the equal of the Asuran Hiranyan in battle took the form of a heroic man-lion, fought with Hiranyan and split open his chest. He stays in the large Thiruneermalai hills.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
புகர் ஆர் ஒளிமிக்க; உரு ஆகி உருவையுடைய; முனிந்தவனை கோபித்த இரண்யனை; புகழ் அவனுடைய புகழ் அழியும்படி; வீட முனிந்து சீறி அருளி; உயிர் உண்டு அவனது பிராணனை; அசுரன் அசுரனை முடித்து; நகர் ஆயின படை வீடுகளின்; நாமம் பாழ் பட பேருங்கூட அழந்துபோம்படியாக; எறிந்து எறித்து; அது அன்றியும் அது அன்றியும்; வென்றி கொள் வெற்றி; வாள் அவுணன் வாளைத் துணையாகவுடைய; ஆயிர நாமம் ஸஹஸ்ர நாமங்களில் ஒன்றையும்; பகராதவன் சொல்லாதவனாய்; அடி அவன் திருவடிகளில்; பணியாதவனை வணங்காதவனாய்; பணியால் ப்ரஹ்லாதனுடைய சொல் நிமித்தமாக; அமரில் நிகர் போர்புரிவதில்; ஆயவன் தனக்கு ஒத்தவனாயிருந்த; அவுணன் இரணியனின்; நெஞ்சு மார்பை; இடந்தான் பிளந்தவனுமான; அவனுக்கு எம்பெருமானுக்கு; இடம் இருப்பிடமாவது; மா மலை ஆவது மா மலையான; நீர்மலையே நீர்மலையே
Ar great; pugar having radiance; uruvAgi having such form; munindhavanai hiraNyAksha who showed anger (saying -who is greater than I?-); pugazh vIda to have (his) fame destroyed; munindhu mercifully showed anger; uyir (his) prANa (vital air); uNdu destroyed; asuran the demon, his; nagarAyina capital cities; pAzh pada to become ruins; nAmam eRindhu (destroyed) to make even his name erased;; adhu anRiyum further; venRi koL being victorious; vAL having the sword as his protective companion; Ayiram nAmam pagarAdhavan one who cannot recite even one among the thousand names (of emperumAn); adi at the divine feet; paNiyAdhavan being the one who did not bow down; amaril in the battle; nigarAyavan opposed; avuNananai hiraNya, the demon-s; nenju chest; paNiyAl as per the words of prahlAdhan (to do good for him); idandhAnavanukku one who tore it down; idam Avadhu the abode; mA best; malai hill; nIr malai thirunIrmalai

PT 2.4.8

1085 பிச்சச்சிறுபீலிபிடித்துஉலகில்
பிணந்தின்மடவாரவர்போல் * அங்ஙனே
அச்சமிலர்நாணிலராதன்மையால்
அவர்செய்கைவெறுத்துஅணிமாமலர்தூய் *
நச்சிநமனார்அடையாமைநமக்கருள்செய்யென
உள்குழைந்து, ஆர்வமொடு *
நிச்சம்நினைவார்க்கருள்செய்யுமவற்குஇடம்
மாமலையாவதுநீர்மலையே.
1085 பிச்சச் சிறு பீலி பிடித்து உலகில் * பிணம் தின் மடவார்-அவர் போல் * அங்ஙனே
அச்சம் இலர் நாண் இலர் ஆதன்மையால் * அவர் செய்கை வெறுத்து அணி மா மலர் தூய் **
நச்சி நமனார் அடையாமை * நமக்கு அருள்செய் என உள் குழைந்து ஆர்வமொடு *
நிச்சம் நினைவார்க்கு அருள்செய்யும்- அவற்கு இடம் * மா மலை ஆவது- நீர்மலையே-8
1085
picchacchiRu peeli piditthu * ulagil piNanNdhin madavār avarpOl *
angnganE acchamilar nNāNilarā dhanmaiyāl * avarseygai veRutthu aNimāmalarthooy *
nNacchinNamaNnār adaiyāmai * nNamakkaruLsey ena uLkuzhainNdhu ārvamodu, *
nNiccham nNinaivārkku aruLseyyumavaRku idam * māmalaiyāvadhu nNeermalaiyE. 2.4.8

Ragam

கல்யாணி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1085. The Jains carry peacock feathers and like people who eat corpses they wander shamelessly and fearlessly. The devotees of the lord who hate the Jains come to our god's temple every day, sprinkle beautiful flowers with love on his feet and pray with their hearts melting, saying, “Protect us from Yama and give us your grace. ” He stays in the beautiful Thiruneermalai hills and gives his grace to his devotees.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
உலகில் இவ்வுலகத்தில்; பிச்சச் சிறுபீலி மயிலிறகு கையில்; பிடித்து வைத்திருக்கும் ஜைநர்கள்; பிணம் தின் பிணம் தின்கிற பிசாசு; மடவார் அவர் போல் ஸ்த்ரீகளைப்போலே; அங்ஙனே அச்சம் இலர் பயமில்லாதவர்களாயும்; நாண் இலர் வெட்கமில்லாதவர்களாயும்; ஆதன்மையால் இருப்பதாலே; அவர் செய்கை அவர்களுடைய நடத்தைகளை; வெறுத்து வெறுத்து; அணி மா அழகிய சிறந்த; மலர் தூய் மலர்களை ஸமர்ப்பித்து; நச்சி பெருமானை ஆசைப்பட்டு; நமனார் யமன் எங்களை; அடையாமை நமக்கு அடையாதபடி எமக்கு; அருள்செய் என உள் அருள்புரியவேணும் என்று; குழைந்து மனங்குழைந்து; ஆர்வமொடு அன்புடனே; நினைவார்க்கு நினைக்கும் அடியவர்களுக்கு; நிச்சம் நித்யம்; அருள் செய்யும் அருள் புரியும்; அவற்கு எம்பெருமானுக்கு; இடம் இருப்பிடமாவது; மா மலை ஆவது மா மலையான; நீர்மலையே நீர்மலையே
pichcham having feathers; siRu small; peeli peacock feather bunch; pidiththu holding in the hand; ulagil in the world; piNam dead bodies; thin eating; madavAravar pOl like ghostly women; anganE similarly; achcham ilar being fearless; nAN ilar being shameless; AdhanmaiyAl due to this; avar seygai seeing the acts of those worldly people; veRuththu having disgust; aNi being beautiful; mA best; malar flowers; thUy submitting; nachchi desiring (for sarvESvaran); namanAr yama et al; adaiyAmai to be not reached; namakku aruL sey ena saying -you should mercifully grant-; uL kuzhaindhu with a melted heart; Arvamodu with love; nichcham daily; ninaivArkku for those who meditate; aruL seyyumavarkku one who showers his mercy; idam Avadhu the abode; mA best; malai hill; nIr malai thirunIrmalai

PT 2.4.9

1086 பேசுமளவன்றுஇதுவம்மின்நமர்!
பிறர்கேட்பதன்முன், பணிவார்வினைகள் *
நாசமதுசெய்திடுமாதன்மையால்
அதுவேநமதுஉய்விடம் நாள்மலர்மேல்
வாசமணிவண்டறைபைம்புறவில்
மனமைந்தொடுநைந்துழல்வார் * மதியில்
நீசரவர்சென்றடையாதவனுக்குஇடம்
மாமலையாவதுநீர்மலையே.
1086 பேசும் அளவு அன்று இது வம்மின் * நமர் பிறர் கேட்பதன் முன் பணிவார் வினைகள் *
நாசம் அது செய்திடும் ஆதன்மையால் * அதுவே நமது உய்விடம் நாள் மலர் மேல் **
வாசம் அணி வண்டு அறை பைம் புறவின் * மனம் ஐந்தொடு நைந்து உழல்வார் மதிஇல் *
நீசர்-அவர் சென்று அடையாதவனுக்கு இடம் * மா மலை ஆவது-நீர்மலையே-9
1086
pEsumaLavanRu idhu vammin * nNamarpiRar kEtpadhanmun paNivār vinaigaL *
nNāsamadhu seydhidumādhanmaiyāl * adhuvEnNamadhu uyvidam nNāLmalarmEl *
vāsamaNi vaNdaRai paimbuRavil * manamainNdhodu nNainNdhuzhalvār *
madhiyilnNeesaravar senRadaiyādhavanukku idam * māmalaiyāvadhu nNeermalaiyE. 2.4.9

Ragam

கல்யாணி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1086. If you worship the god of Thiruneermalai whose fame surpasses words, even before Yama’s messengers know what your karmā is, that hill will destroy your karmā and protect you. He stays in those flourishing hills where lovely bees swarm around fragrant flowers in flourishing groves and where evil people caught in the pleasures of the five senses and mind cannot reach him.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இது இந்த பகவத்விஷயத்தின் சீர்மை; பேசும் அளவு அன்று சொல்லி முடிக்க முடியாது; நமர்! நம்முடையவர்களே! இந்த சீரிய அர்த்தத்தை; பிறர் நாஸ்திகர்கள்; கேட்பதன் முன் கேட்பதற்கு முன்; வம்மின் வந்து கேளுங்கள்; பணிவார் வணங்குமவர்களின்; வினைகள் பாவங்களை; நாசம் அது அது அனைத்தையும்; செய்திடும் தொலைக்கும்; ஆதன்மையால் ஆகையால்; அதுவே அந்த பகவத்விஷயங்கள் தான்; நமது உய்விடம் நமது உய்விடம்; மனம் ஐந்தொடு மனம் ஐம்புலங்களில்; நைந்து நைந்து; உழல்வார் உழன்று வருந்துவதால்; மதி இல் புத்தி கெட்டவர்களாயிருக்கும்; நீசர் அவர் அற்ப மனிதர்கள்; சென்று சென்று; அடையாத அடைய முடியாத; அவனுக்கு எம்பெருமானுக்கு; இடமானதும் இடம்; நாள் அப்போதலர்ந்த; மலர்மேல் பூவின் மேலே படிந்த; வாசம் பரிமளத்தை; அணி வண்டு ஏற்றுக் கொண்ட வண்டுகள்; உறை ரீங்காரம் செய்கின்ற; பைம் பரந்த; புறவின் சோலைகளை யுடைய; இடம் இருப்பிடமாவது; மா மலை ஆவது மா மலையான; நீர்மலையே நீர்மலையே
idhu the greatness of this bhagavath vishayam; pEsum aLavu anRu cannot be fully spoken of by us; namar Oh our people! (this best principle); piRar atheists; kEtpadhan mun before hearing; vammin come;; adhu that bhagavath vishayam; paNivAr those who worship, their; vinaigaL sins; nAsam seydhidum will destroy;; AdhanmaiyAl thus; adhuvE that bhagavath vishayam alone; namadhu our; uyvu idam the abode of uplifting;; manam heart; aindhodu going towards Sabdha (sound), sparSa (touch), rUpa (form), rasa (taste) and gandha (smell); naindhu being weakened; uzhalvAr being those who suffer; madhiyil ignorant; nIsaravar for lowly persons; senRu adaiyAdhavanukku one who is difficult to reach; idamAvadhu the abode; nAL freshly blossomed; malarmEl due to being spread on flower; vAsam fragrant; aNi beautiful; vaNdu beetles; aRai humming; pai vast; puRavil having surroundings; mA malaiyAna nIr malai the best hill, thirunIrmalai.

PT 2.4.10

1087 நெடுமாலவன்மேவியநீர்மலைமேல்
நிலவும்புகழ்மங்கையர்கோன் * அமரில்
கடமாகளியானைவல்லான்கலிய
னொலிசெய் தமிழ்மாலைவல்லார்க்கு * உடனே
விடுமால்வினை வேண்டிடில்மேலுலகும்
எளிதாயிடும், அன்றிஇலங்கொலிசேர் *
கொடுமாகடல்வையகம்ஆண்டு மதிக்
குடைமன்னவராய்அடிகூடுவரே. (2)
1087 ## நெடுமால்-அவன் மேவிய நீர்மலைமேல் * நிலவும் புகழ் மங்கையர்-கோன் * அமரில்
கட மா களி யானை வல்லான் * கலியன் ஒலி செய் தமிழ் மாலை வல்லார்க்கு ** உடனே
விடும் மால் வினை வேண்டிடில் * மேல் உலகும் எளிது ஆயிடும் அன்றி இலங்கு ஒலி சேர் *
கொடு மா கடல் வையகம் ஆண்டு * மதிக்குடை மன்னவர் ஆய் அடி கூடுவரே-10
1087. ##
nNedumālavan mEviya nNeermalaimEl * nNilavumpugazh mangkaiyar kOn *
amaril kadamā kaLiyānaivallān * kaliyan oliseythamizh mālai vallārkku *
udanE vidumālvinai * vENdidil mElulagum eLidhāyidum anRiyilangkolisEr *
kodumākadal vaiyagamāNdu * madhikkudai mannavarāy adi kooduvarE. (2) 2.4.10

Ragam

கல்யாணி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1087. Kaliyan, the famous chief of Thirumangai who fights with strong elephants in battle, composed ten Tamil pāsurams on the god of Thiruneermalai. If devotees worship him and pray to him to remove their karmā, it will be removed and they will rule the shining world surrounded with large oceans under a royal umbrella and reach the spiritual world.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நீர்மலை திருநீர்மலையில்; மேவிய இருக்கும்; நெடுமால் பெருமானைக்; அவன் மேல் குறித்து; நிலவும் நிலையான; புகழ் புகழையுடைய; மங்கையர் கோன் திருமங்கைத் தலைவரும்; அமரில் போரில் மத ஜலத்தோடு கூடின; கடமா களி மிகவும் களித்த; யானை யானையை; வல்லான் அடக்கவல்லவருமான; கலியன் திருமங்கையாழ்வார்; ஒலி செய் அருளிச்செய்த; தமிழ் மாலை இந்த தமிழ் பாசுரங்களை; வல்லார்க்கு அனுஸந்திப்பவர்களுக்கு; மால் வினை கர்ம வினை; உடனே விடும் உடனே நீங்கிவிடும்; வேண்டிடில் விரும்பினால் ஸ்வர்க்கம் போன்ற; மேல் உலகும் மேல் உலகங்களின் அனுபவமும்; எளிது ஆயிடும் சுலபமாகும்; அன்றி அதுவுமல்லாமல்; இலங்கு விளங்கும்; ஒலி சேர் ஒலியையுடைய; கொடு வளைந்த; மா கடல் பெரிய கடலால் சூழ்ந்த; வையகம் பூமியை; மதி சந்திரனை யொத்த; குடை வெண் கொற்றக்குடையையுடைய; மன்னவர் மன்னவர்களாய்; ஆய் ஆண்டு அரசாண்டு பின்பு; அடி அவன் திருவடிகளை; கூடுவரே அடைவார்கள்
nIrmalai in thirunIrmalai; mEviya remaining firm; nedumAlavan mEl on sarvESvaran; nilavum eternal; pugazh having fame; mangaiyar kOn being the leader of thirumangai region; amaril in battle; kadam intoxication; mA very; kaLi joyful; yAnai elephant; vallAn one who can conduct; kaliyan AzhwAr; oli sey mercifully spoke with tune; thamizh mAlai this garland of thamizh pAsurams; vallArkku for those who can practice; mAl great; vinai karmas; udanE immediately; vidum will run away;; vENdidil if desired; mEl ulagum higher worlds such as heaven; eLidhAyidum will be easily attainable;; anRi otherwise; ilangu shining; oli sEr having sound; kodu curved; mA vast; kadal surrounded by ocean; vaiyagam earth; madhikkudai under the white umbrella matching the moon; mannavarAy as kings; ANdu ruling over (further); adi his divine feet; kUduvar will reach.

PT 2.7.8

1115 அலங்கெழுதடக்கை ஆயன்வாயாம்பற்கு
அழியுமால்என்னுள்ளம்என்னும் *
புலங்கெழுபொருநீர்ப்புட்குழிபாடும்
போதுமோநீர்மலைக்கு? என்னும் *
குலங்கெழுகொல்லி கோமளவல்லி
கொடியிடைநெடுமழைக்கண்ணி *
இலங்கெழில்தோளிக்கு என்நினைந்திருந்தாய்?
இடவெந்தைஎந்தைபிரானே! (2)
1115 ## அலம் கெழு தடக்கை ஆயன் வாய் ஆம்பற்கு * அழியுமால் என் உள்ளம் என்னும் *
புலம் கெழு பொரு நீர்ப் புட்குழி பாடும் * போதுமோ நீர்மலைக்கு என்னும் **
குலம் கெழு கொல்லி கோமள வல்லி * கொடி இடை நெடு மழைக் கண்ணி *
இலங்கு எழில் தோளிக்கு என் நினைந்து இருந்தாய்? * இடவெந்தை எந்தை பிரானே-8
1115. ##
`alangkezhu thadakkai āyanvāyāmbaRku * azhiyumāl ennuLLam!' ennum *
pulangkezhu porunNeerp putkuzhi pādum * `pOdhumO nNeermalaikku eNnnum *
kulangkezhu kolli kOmaLavallik * kodiyidai nNedumazhaik kaNNi *
ilangkezhil thOLikku ennNinainNdhirunNdhāy * idavenNdhai enNdhai pirānE! 2.7.8

Ragam

ஸாவேரி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Mother

Simple Translation

1115. Her mother says, “My daughter says, ‘He has strong arms—I long for the love of that cowherd and my heart longs to taste his lips soft as pink water-lily flowers. I want to go to Thiruneermalai surrounded by flourishing fields where waterbirds sing in Thiruputkuzhi. ’ She is our beautiful daughter and lovely as the doll on கொல்லி mountain. She has a vine-like waist and her eyes shed tears like rain. What do you think you can do for her, O father, lord of Thiruvidaventhai?”

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அலம் கெழு கலப்பையுடைய; தடக்கை அழகிய பருத்த கைகளையுடைய கண்ணன்; ஆயன் வாய் தன் வாயில் வைத்து ஊதும்; ஆம்பற்கு புல்லாங்குழல் ஓசை கேட்டு; என் உள்ளம் அழியுமால் என் உள்ளம் உருகுகின்றது; என்னும் என்று கூறுகிறாள்; புலம் கெழு புலன்களைக் கவரும்; பொரு அலைகளோடு கூடின; நீர்ப் நீர்ப்பெருக்கையுடைய; புட்குழி திருப்புட்குழி பெருமான் விஷயமாக; பாடும் பாட்டு பாடுகிறாள்; நீர்மலைக்கு திருநீர்மலைக்கு; போதுமோ போவோமென்கிறாள்; குலங் கெழு கொல்லி கொல்லி மலையிலுள்ள; கோமள வல்லி அழகிய மென்மையான பாவை போல்; கொடி வஞ்சிக்கொடிபோன்ற; இடை இடையுடையவளும்; நெடு மழை பெரு மழை நீர் தாரைகள் போன்ற; கண்ணி கண்களை யுடையவளும்; இலங்கு எழில் அழகிய; தோளிக்கு தோள்களையுடையவளுமான இவள் விஷயத்தில்; இடவெந்தை திருவிடவெந்தையிலிருக்கும்; எந்தை பிரானே! எம்பெருமானே!; என் நினைந்து இருந்தாய்? என்ன செய்வதாக நினைக்கிறீர்?
alam the weapon named halam (plough); kezhu shining; thadam huge; kai having divine hands; Ayan krishNa, the cowherd boy, his; vAy playing from his divine lips; AmbaRku for the sound of flute; en uLLam my mind; azhiyum is getting destroyed; ennum she is saying;; pulam all the senses; kezhu to attract all senses towards it; poru rising waves; nIr having water; putkuzhi incidents relating to vijayarAghavan emperumAn of thirupputkuzhi; pAdum she is singing;; nIr malaikku for thirunIrmalai; pOdhumO let us go; ennum she is saying;; kolli like the doll in kolli mountain; kezhu best; kulam born in the clan; kOmaLam beautiful; valli one who is tender like a creeper; kodi idai one who is having waist like a vanji creeper; nedu mazhai continuously flowing tears, like a torrential rain; kaNNi having eyes; ilangu shining; ezhil beautiful; thOLikku on the matter of this girl who is having shoulder; en ninaindhirundhAy what are you thinking?; idavendhai having arrived in thiruvidavendhai; endhai pirAnE Oh lord of my clan!; sollu You should mercifully speak a word.

PT 5.2.8

1365 கலைவாழ்பிணையோடு அணையும் * திருநீர்
மலைவாழ்எந்தை மருவும்ஊர்போல் *
இலைதாழ்தெங்கின் மேல்நின்று * இளநீர்க்
குலைதாழ்கிடங்கின் கூட லூரே.
1365 கலை வாழ் * பிணையோடு அணையும் * திருநீர்-
மலை வாழ் எந்தை * மருவும் ஊர்போல் ** -
இலை தாழ் தெங்கின் * மேல்நின்று * இளநீர்க்
குலை தாழ் கிடங்கின் * -கூடலூரே-8
1365
kalaivāzh * piNaiyOdu aNaiyum *
thirunNeer malaivāzh enthai * maruvum_oor_pOl *
ilaithāzh thenkin * mElnNinRu *
iLanNeerkkulaithāzhkidankin * koodaloorE (5.2.8)

Ragam

அபரூப

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

1365. Kudalur where trees with tender coconuts bend down to the earth is where the god of Thiruneermalai stays and stags embrace their lovely does and live happily.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கலை வாழ் ஆண்மான்கள்; பிணையோடு பெண் மான்களோடு; அணையும் சேர்ந்து வாழும்; திருநீர் மலை திருநீர்மலையில்; வாழ் எந்தை வாழும் என் தந்தையான; மருவும் எம்பெருமான்; ஊர் போல் இருக்கும் இடம்; தாழ் தழைத்திருக்கும்; இலை இலைகளையுடைய; தெங்கின் தென்னைமரங்களின்; மேல்நின்று மேலிருக்கும்; இளநீர் குலை இளநீர்க் குலைகள்; தாழ் தாழ்ந்திருக்கும்; கிடங்கின் வெற்றிலைத் தோட்டங்களையுடைய; கூடலூரே கூடலூராகும்

PT 6.8.4

1521 ஓடாஅரியாய் இரணியனைஊனிடந்த *
சேடார்பொழில்சூழ் திருநீர்மலையானை *
வாடாமலர்த்துழாய் மாலைமுடியானை *
நாடோறும்நாடி நறையூரில்கண்டேனே.
1521 ஓடா அரி ஆய் * இரணியனை ஊன் இடந்த *
சேடு ஆர் பொழில் சூழ் * திருநீர்மலையானை **
வாடா மலர்த் துழாய் * மாலை முடியானை *
நாள்தோறும் நாடி * நறையூரில் கண்டேனே-4
1521
Odāariyāy * iraNiyanai_oonidantha *
sEdār pozhilchoozh * thirun^eer malaiyānai
vādā malarththuzhāy * mālai mudiyānai *
n^ādORum_nādi * naRaiyooril kaNdEnE (6.8.4)

Ragam

பைரவி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1521. The god of Thiruneermalai surrounded with groves took the form of a man-lion that never retreats, went to Hiranyan and split open his chest. I searched everyday for that lord with a thulasi garland that never withers and I saw him in Thirunaraiyur.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஓடா புறமுதுகு காட்டி ஓடாத; அரி ஆய் நரசிம்மமாய்; இரணியனை இரணியனின்; ஊன் இடந்த உடலை கிழித்தவனும்; சேடு ஆர் இளமைமிக்க; பொழில் சூழ் சோலைகளால் சூழ்ந்த; திருநீர் திருநீர்; மலையானை மலையிலிருப்பவனை; வாடா வாடாத; மலர் மலர்களோடுகூடின; துழாய் திருத்துழாய்; மாலை மாலை; முடியானை அணிந்தவனை; நாள் தோறும் நாள் தோறும்; நாடி சென்று தேடி; நறையூரில் திருநறையூரில்; கண்டேனே கண்டேனே

PT 7.1.7

1554 கதியேலில்லை நின்னருளல்லதுஎனக்கு *
நிதியே! திருநீர்மலைநித்திலத்தொத்தே! *
பதியே! பரவித்தொழும் தொண்டர்தமக்குக்
கதியே! * உனைக்கண்டுகொண்டு உய்ந்தொழிந்தேனே.
1554 கதியேல் இல்லை * நின் அருள் அல்லது எனக்கு *
நிதியே! * திருநீர்மலை நித்திலத் தொத்தே *
பதியே பரவித் தொழும் * தொண்டர்-தமக்குக்
கதியே * உன்னைக் கண்டுகொண்டு * உய்ந்தொழிந்தேனே-7
1554
kadhiyE lillai * nNinnaruLalladhu enakku *
nidhiyE! * thirunNIrmalai nNiththilaththoththE *
pathiyE paraviththozhum * thoNdar_ thamakkukkadhiyE *
unnaikkaNdu koNdu uynNdhozhindhEnE * 7.1.7

Ragam

முகாரி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1554. You are a treasure, you are a garland of pearls on Thiruneermalai and I have no other refuge but your grace. If your devotees praise and worship you, you give them refuge. I found you the Lord of Naraiyur and I am saved.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நின் அருள் உன் அருள்; அல்லது எனக்கு இல்லை எனில் எனக்கு; கதியேல் இல்லை வேறு கதி இல்லை; நிதியே! நிதி போன்றவனே!; திருநீர் மலை திருநீர் மலையிலிருக்கும்; நித்தில முத்து; தொத்தே! மாலை போன்றவனே!; பதியே! எம்பெருமானே!; பரவித் தொழும் வணங்கித் தொழும்; தொண்டர் தமக்குக் பக்தர்களுக்கு; கதியே! நீயே கதி; உன்னை உன்னை; கண்டு கொண்டு கண்டு கொண்டு; உய்ந்தொழிந்தேனே உய்ந்தொழிந்தேன்

PT 8.2.3

1660 அருவிசோர்வேங்கடம் நீர்மலையென்றுவாய்
வெருவினாள் * மெய்யம்வினவியிருக்கின்றாள் *
பெருகுசீர்க் கண்ணபுரமென்றுபேசினாள்
உருகினாள் * உள்மெலிந்தாள் இதுஎன்கொலோ? (2)
1660 ## அருவி சோர் வேங்கடம் * நீர்மலை என்று வாய்-
வெருவினாள் * மெய்யம் வினவி இருக்கின்றாள் **
பெருகு சீர்க் * கண்ணபுரம் என்று பேசினாள்
உருகினாள் * உள்மெலிந்தாள் இது என்கொலோ?-3
1660. ##
'aruvichOr vENGgadam * nNIrmalai' eNnRuvāy-
veruviNnāL * meyyam viNnavi irukkiNnRāL, *
'peruguchIrk * kaNNapuram' eNnRu pEchiNnāL-
urugiNnāL, * uLmelinNdhāL idhu eNnkolO! (2) 8.2.3

Ragam

ஸைந்தவி

Thalam

அட

Bhavam

Mother

Simple Translation

1660. “My daughter prattles as Thiruneermalai and says, ‘Thiruvenkatam is a mountain filled with divine waterfalls that flow with abundant water, ’ and she asks, “Where is Thirumeyyam?” and says, ‘Kannapuram has excellent fame. ’ Her heart melts with his love and she grows weak. What is this?”

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அருவி சோர் அருவிகள் சொரிகின்ற; வேங்கடம் திருமலையென்றும்; நீர் மலை திருநீர்மலையென்றும்; என்று வாய் சொல்லி பிதற்றுகிறாள்; மெய்யம் திருமெய்யத்தை; வெருவினாள் பற்றிக் கேள்வி கேட்டு; வினவி பதில் கிடைக்காததால்; இருக்கின்றாள் மறுபடியும்; பெருகு சீர்க் சீர்மை மிகுந்த; கண்ணபுரம் கண்ணபுரம்; என்று பேசினாள் என்று பேசினாள்; உருகினாள் உருகினாள்; உள் மெலிந்தாள் மனம் நொந்து மெலிந்தாள்; இது என் கொலோ? இது என்ன கஷ்டம்?

PT 9.2.8

1765 மஞ்சுயர்மாமதிதீண்டநீண்ட
மாலிருஞ்சோலைமணாளர்வந்து * என்
நெஞ்சுள்ளும்கண்ணுள்ளும்நின்றுநீங்கார்
நீர்மலையார்கொல்? நினைக்கமாட்டேன் *
மஞ்சுயர்பொன்மலைமேலெழுந்த
மாமுகில்போன்றுளர்வந்துகாணீர் *
அஞ்சிறைப்புள்ளுமொன்றுஏறிவந்தார்
அச்சோஒருவரழகியவா!
1765 மஞ்சு உயர் மா மதி தீண்ட நீண்ட *
மாலிருஞ்சோலை மணாளர் வந்து * என்
நெஞ்சுள்ளும் கண்ணுள்ளும் நின்று நீங்கார் *
நீர்மலையார்கொல்? நினைக்கமாட்டேன் **
மஞ்சு உயர் பொன்மலைமேல் எழுந்த *
மா முகில் போன்று உளர் வந்து காணீர் *
அம் சிறைப் புள்ளும் ஒன்று ஏறி வந்தார்- *
அச்சோ ஒருவர் அழகியவா-8
1765
manchuyar māmadhi thINda nNINda *
māliruNY chOlai maNāLar vanNdhu, * eNn-
nNenchuLLum kaNNuLLum nNiNnRu nNINGgār *
nNIrmalai yār_kol? nNiNnaikkamāttENn, *
manchuyar poNnmalai mEl ezhunNdha *
māmugil pONnRuLar vanNdhukāNIr, *
anchiRaip puLLum oNnRu ERi vanNdhār *
achchO oruvar azhagiyavā! 9.2.8

Ragam

ஸாரங்க

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1765. She says about the lord of Thirunāgai, He, my beloved, the god of Thirumālirunjolai where tall trees in the groves of Thirumālirunjolai touch the beautiful moon that floats on a cloud, came and entered my eyes and my heart and does not leave me. Is he the lord of Thiruneermalai? He looks like a dark cloud rising above a golden mountain where clouds float. He came riding on Garudā, the bird with beautiful wings. I don’t know who he is. Come, see him. Acho, how can I describe his beauty!”

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மஞ்சு உயர் மா மதி மேகமண்டலத்து சந்திரனை; தீண்ட நீண்ட தொடுமளவு உயர்ந்த; மாலிருஞ் சோலை திருமாலிருஞ் சோலையில்; மணாளர் வந்து என் இருக்கும் பெருமான் என்; நெஞ்சுள்ளும் நெஞ்சுள்ளும்; கண்ணுள்ளும் கண்ணுள்ளும் வந்து; நின்று நின்று; நீங்கார் இருக்கிறார்; நீர் திருநீர்மலை; மலையார்கொல்? எம்பெருமானோ இவர்?; நினைக்க என்னால் உள்ளபடி; மாட்டேன் உணர முடியவில்லை; அம் சிறைப் அழகிய சிறகுகளை உடைய; புள்ளும் ஒன்று பறவையான கருடன் மேல்; ஏறி வந்தார் ஏறி வந்தார்; மஞ்சு உயர் மேகமண்டலத்தளவும் உயர்ந்த; பொன் மலை பொன் மலை; மேல் எழுந்த மேல் எழுந்த; மா முகில் போன்று பெரிய மேகம் போன்று; உளர் இருக்கிறார்; வந்து காணீர்! வந்து பாருங்கள்!; அழகியவா! ஒருவர் இவருடைய ஒப்பற்ற அழகை; அச்சோ ஆவர் என்னவென்று கூறுவேன்!

PT 10.1.1

1848 ஒருநல்சுற்றம் எனக்குயிர் ஒண்பொருள் *
வருநல்தொல்கதி ஆகியமைந்தனை *
நெருநல்கண்டதுநீர்மலை, இன்றுபோய் *
கருநெல்சூழ் கண்ணமங்கையுள்காண்டுமே. (2)
1848 ## ஒரு நல் சுற்றம் * எனக்கு உயிர் ஒண் பொருள் *
வரும் நல் தொல் கதி * ஆகிய மைந்தனை **
நெருநல் கண்டது * நீர்மலை இன்று போய் *
கரு நெல் சூழ் * கண்ணமங்கையுள் காண்டுமே-1
1848. ##
orun^al chuRRam * enakkuyir oNporuL *
varun^al tholkathi * āgiya mainthanai *
n^erun^al kaNdathu * neermalai inRupOy *
karun^el sUzh * kaNNa mangaiyuL kANduME (2) 10.1.1

Ragam

தர்பார்

Thalam

அட

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1848. He is my relative and my dear life, my precious wealth and the lord who gives me Mokshā. I saw him yesterday in Thiruneermalai and today I will see him in Kannamangai surrounded with flourishing paddy fields.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஒரு நல் தானே வந்து உதவும் ஒரு நல்ல; சுற்றம் உறவினனாய்; எனக்கு உயிர் எனக்கு ஆத்மாவாய்; ஒண் சிறந்த ஸத்தை விளைவிக்கும்; பொருள் பொருளாய்; வரும் பின்னால் மரணத்துக்குப் பின்; நல் தொல் ஸ்வாபாவிகமாக வரும் நல்ல; கதி மோக்ஷத்தை; ஆகிய தருபவனான; மைந்தனை யெளவனப் பெருமானை; நெருநல் நேற்று; கண்டது கண்டது; நீர் மலை திருநீர்மலையில்; இன்று போய் இன்றோவெனில்; கரு நெல் முற்றிய நெற்பயிர்; சூழ் சூழ்ந்த; கண்ணமங்கையுள் திருக்கண்ணமங்கையில்; காண்டுமே சென்று வணங்குவோம்

TNT 1.8

2059 நீரகத்தாய் நெடுவரையி னுச்சிமேலாய்!
நிலாத்திங்கள்துண்டகத்தாய்! நிறைந்தகச்சி
ஊரகத்தாய்! * ஒண்துரைநீர்வெஃகாவுள்ளாய்
உள்ளுவாருள்ளத்தாய்! * உலகமேத்தும்
காரகத்தாய்! கார்வானத்துள்ளாய்! கள்வா!
காமருபூங்காவிரியின்தென்பால்மன்னு
பேரகத்தாய்! * பேராதுஎன்நெஞ்சினுள்ளாய்!
பெருமான்உன்திருவடியேபேணினேனே. (2)
2059 ## நீரகத்தாய் நெடுவரையின் உச்சி மேலாய் *
நிலாத்திங்கள் துண்டத்தாய் நிறைந்த கச்சி
ஊரகத்தாய் * ஒண் துறை நீர் வெஃகா உள்ளாய் *
உள்ளுவார் உள்ளத்தாய் ** உலகம் ஏத்தும்
காரகத்தாய் கார்வானத்து உள்ளாய் கள்வா *
காமரு பூங் காவிரியின் தென்பால் மன்னு
பேரகத்தாய் * பேராது என் நெஞ்சின் உள்ளாய் *
பெருமான் உன் திருவடியே பேணினேனே-8
2059. ##
neeragatthāy! neduvaraiyin ucchi mElāy! *
nilātthingaL thuNdatthāy! niRaindha kacchi-
ooragatthāy, * oNthuRain^eer veqhā uLLāy! *
uLLuvār uLLatthāy, ** ulagam Etthum-
kāragatthāy! kārvānath thuLLāy! kaLvā! *
kāmarupooNG kāviriyin thenpāl mannu-
pEragatthāy, * pErāthu en nencin uLLāy! *
perumān_un thiruvadiyE pENiNnEnE. (2) 8

Simple Translation

2059. You are in the hearts of your devotees and in Thiruneeragam, on the top of Thiruneermalai, Nilāthingalthundam in Thiruppadi, Thiruvuragam in flourishing Thirukkachi, and Thiruvekka surrounded with flourishing water. The whole world worships you Thirukkalvā, the god of Thirukkāragam and Thirukkārvanam. O thief, you stay in the sky and in Thirupper (Koiladi) where on the southern bank of the Kāviri beautiful flowers bloom in the groves. You, the highest one, stay in my heart and you will not leave me. I worship only your divine feet.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நீரகத்தாய்! திருநீரகத்தில் உள்ளவனே!; நெடுவரையின் திருவேங்கட மலையின்; உச்சி மேலாய்! உச்சியிலிருப்பவனே!; நிலாத்திங்கள் சந்திரனைப் போல் தாபம் போக்கும்; துண்டத்தாய்! பூமியின் ஒரு பாகத்தில் இருப்பவனே!; நிறைந்த கச்சி செழிப்பு நிறைந்த காஞ்சீபுரத்தில்; ஊரகத்தாய்! திருவூரகத்தில் இருப்பவனே!; ஒண் துரை நீர் அழகிய நீர்த்துறையின் கரையில்; வெஃகா உள்ளாய்! திருவெஃகாவில் உள்ளவனே!; உள்ளுவார் சிந்திப்பவரின்; உள்ளத்தாய்! உள்ளத்தில் உள்ளவனே!; உலகம் ஏத்தும் உலகமெல்லாம் துதிக்கும்படி; காரகத்தாய்! திருக்காரகத்தில் உள்ளவனே!; கார்வானத்து உள்ளாய்! திருக்கார்வானத்திலுள்ளவனே!; கள்வா! கள்வனே!; காமரு பூங் விரும்பத்தக்க அழகிய; காவிரியின் காவேரியின்; தென்பால் தென் புறமுள்ளவனே!; மன்னு பேரகத்தாய்! திருப்பேர்நகரில் உறைபவனே!; என் நெஞ்சில் என் நெஞ்சிலிருந்து; பேராது உள்ளாய்! நீங்காமல் இருப்பவனே!!; பெருமான்! பெருமானே!; உன் திருவடியே உன் திருவடிகளையே; பேணினேனே காண விரும்பினேனே
neeragaththAy Oh One who is giving divine presence in thiruneeragam dhivya dhEsam!; nedu varaiyin uchchi mElAy Oh One who stood at the top of tall and great thirumalai!; nilAththingaL thuNdaththAy Oh One who is giving divine presence in the divine place called nilAththingaL thuNdam!; niRaindha kachchi UragaththAy Oh One who is giving divine presence in the divine place called Uragam by pervading the whole of kachchi (by your qualities)!; oNthuRai neer vekhAvuLLAy Oh One who is in sleeping posture at the beautiful shore of water tank that is in thiruvehkA!; uLLuvAr uLLaththAy Oh One who is present in the hearts of those who think of you (as their leader)! (that is also a temple for Him);; ulagam Eththum kAragaththAy Oh One who stood in the divine place called ‘thirukkAragam’ for the whole world to worship!; kAr vAnaththuLLAy Oh One who lives in the divine place called kArvAnam!; kaLvA Oh the thief (who hid the divine form and not showing it to the devotees)! (there is a dhivya dhEsam called kaLvanUr);; kAmaru pUm kAviriyin then pAl mannu pEragaththAy well set in the town of thiruppEr (of appakkudaththAn) that is on the south shore of very beautiful kAvEri!; en nenjil pEradhu uLLAy Oh One who is showing Himself to my mind without break or going away!; perumAn Oh One having many many divine places!; un thiruvadiyE pENinEnE I am calling for your divine feet (wishing to see it).

TNT 2.18

2069 கார்வண்ணம்திருமேனிகண்ணும்வாயும்
கைத்தலமும்அடியிணையும்கமலவண்ணம் *
பார்வண்ணமடமங்கைபத்தர் பித்தர்
பனிமலர்மேற்பாவைக்குப்பாவம்செய்தேன் *
ஏர்வண்ணவென்பேதைஎன்சொல்கேளாள்
எம்பெருமான்திருவரங்கம்எங்கே? என்னும் *
நீர்வண்ணன்நீர்மலைக்கேபோவேனென்னும்
இதுவன்றோ நிறையழிந்தார்நிற்குமாறே!
2069 கார் வண்ணம் திருமேனி கண்ணும் வாயும் *
கைத்தலமும் அடி-இணையும் கமல வண்ணம் *
பார் வண்ண மட மங்கை பத்தர் * பித்தர்
பனி மலர்மேல் பாவைக்கு பாவம் செய்தேன் **
ஏர் வண்ண என் பேதை என் சொல் கேளாள் *
எம் பெருமான் திருவரங்கம் எங்கே? என்னும் *
நீர்வண்ணன் நீர்மலைக்கே போவேன் என்னும் *
இது அன்றோ நிறை அழிந்தார் நிற்குமாறே-18
2069
kārvaNNam thirumEni kaNNum vāyum *
kaitthalamum adiyiNaiyum kamala vaNNam, *
pārvaNNa madamangai patthar pitthar *
panimalarmEl pāvaikkup pāvam seythEn, *
ErvaNNa enpEthai en_sol kELāL *
emperumān thiruvaranga mengE? ennum, *
neervaNNan neermalaikkE pOvEn ennum *
ithuvanRO niRaiyazhindhār niRkumāRE? 18

Ragam

பந்துவராளி

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2069. “My daughter says, ‘Colored like a dark cloud, he has hands and feet that are like beautiful lotuses. He loves the beautiful earth goddess and he is crazy about doll-like Lakshmi. ’ What have I done? My lovely innocent daughter doesn’t listen to me, but asks me, ‘Where is Srirangam of my divine lord? I will go to Thiruneermalai where the ocean-colored lord stays. ’ Is this the way women talk who have lost their chastity?”

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பாவம் செய்தேன்! பாவியானவள் நான்; ஏர் வண்ண அழகிய வடிவையுடைய; என் பேதை என் பெண்ணானவள்; என் சொல் கேளாள் என் பேச்சைக் கேட்பதில்லை; திருமேனி எம்பெருமானின் திருமேனி; கார் வண்ணம் காளமேக நிறமுடையது என்கிறாள்; கண்ணும் வாயும் கண்ணும் வாயும்; கைத் தலமும் கைகளும்; அடி இணையும் திருவடிகளும்; கமல தாமரைப் பூப் போன்ற; வண்ணம் நிறமுடையவை என்கிறாள்; பார் வண்ண எம்பெருமான்; மட மங்கை பூமாதேவியின்; பத்தர் பக்தர் என்றும்; பனி மலர் மேல் குளிர்ந்த தாமரையில் பிறந்த; பாவைக்கு திருமகளுக்கு; பித்தர் பித்தர் என்றும் கூறுகிறாள்; எம் பெருமான் எம் பெருமான் இருக்கும்; திருவரங்கம் எங்கே திருவரங்கம் எங்கே; என்னும் என்கிறாள்; நீர் வண்ணன் நீர் வண்ணப் பெருமான் இருக்கும்; நீர்மலைக்கே திருநீர்மலைக்கே; போவேன் என்னும் போவேன் என்கிறாள்; நிறை அழிந்தார் அடக்கம் இல்லாதவர்கள்; நிற்குமாறே! நிலைமை; இது அன்றோ இப்படித்தான் இருக்குமோ?
Er vaNNam pEdhai Having beautiful form that is the daughter; pAvam seydhEn en of me who is a sinner,; en sol kELAL does not listen to my words;; thirumEni kAR vaNNam ennum She is saying that (emperumAn’s) divine body is having colour like that of dark cloud;; kaNNum (His) eyes, and; vAyum divine mouth, and; kai thalamum divine palms of hands,; adi iNaiyum two divine feet; kamala vaNNam ennum are of colour like lotus flower, says she;; pAr vaNNam mada mangai paththar ennum She says that (He) is under the influence of BhUmi pirAtti;; pani malar mEL pAvaikku piththAr ennum She says that He is in deep love towards periya pirAttiyAr who was born in the comforting beautiful lotus;; emperumAn thiruvarangam engE ennum She asking where is thiruvarangam of emperumAn who got me to realize servitude;; neer vaNNan neer malaikkE pOvEn ennum I have to go to thiruneermalai that is the abode of the one who is having the nature of water;; niRaivu azhindhAr niRkum ARu idhu anRO It appears that this is the way of those who lost their controlled state.

IT 46

2227 பயின்றதுஅரங்கம் திருக்கோட்டி * பன்னாள்
பயின்றதுவும் வேங்கடமே * பன்னாள் -பயின்றது
அணிதிகழுஞ்சோலை அணிநீர்மலையே *
மணிதிகழும்வண்தடக்கைமால்.
2227 பயின்றது அரங்கம் திருக்கோட்டி * பல் நாள்
பயின்றதுவும் * வேங்கடமே பல்நாள் ** - பயின்றது
அணி திகழும் சோலை * அணி நீர் மலையே *
மணி திகழும் வண் தடக்கை மால் -46
2227
payinRathu arangam thirukkOtti, * pannāL-
payinRathuvum * vEngadamE pannāL, * - payinRathu-
aNithikazum sOlai * aNin^eer malaiyE *
maNithikazum vaNthadakkai māl. 46

Ragam

பைரவி

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2227. The generous sapphire-colored lord stays in Srirangam, Thirukkottiyur and in his favorite place, Thiruvenkatam. He is lord of beautiful Thirumālirunjolai and Thiruneermalai flourishing with abundant water.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மணி நீலமணிபோல்; திகழும் விளங்குமவனும்; வண் உதாரமான; தடக்கை கைகளை உடைய; மால் எம்பெருமான்; பயின்றது இருக்குமிடம்; அரங்கம் திருவரங்கமும்; திருக்கோட்டி திருக்கோட்டியூருமாம்; பல் நாள் அநாதிகாலம்; பயின்றதுவும் நித்யவாஸம் செய்யுமிடமும்; வேங்கடமே திருமலையாம்; அணி திகழும் அழகாகத் திகழும்; சோலை சோலைகளையுடைய; அணி நீர் மலையே திருநீர்மலையாம்
maNi thigazhum shining like a blue gem; vaN thadakkai being magnanimous, having rounded divine hands; mAl emperumAn; payinRadhu residing permanently; arangam thirukkOtti at thiruvarangam and at thirukkOttiyUr; pal nAL for a very long time; payinRadhuvum also residing permanently; vEngadamE at thirumalai; pal nAL payinRadhuvum living permanently for a very long time; aNi thigazhum sOlai having beautiful gardens; aNi being a jewel-piece for the world; nIrmalai at thirunIrmalai

STM 34

2706 ## காரார்திருமேனி காணுமளவும்போய் *
சீரார் திருவேங்கடமே திருக்கோவ (2)
லூரே * - மதிட்கச்சியூரகமே பேரகமே *
பேராமருதிறுத்தான் வெள்ளறையேவெஃகாவே *
பேராலிதண்கால் நறையூர்திருப்புலியூர் *
ஆராமம்சூழ்ந்த அரங்கம் * - கணமங்கை (2)
2706 ## கார் ஆர் திருமேனி காணும் அளவும் போய் *
சீர் ஆர் திருவேங்கடமே திருக்கோவலூரே * மதிள் கச்சி
ஊரகமே பேரகமே *
பேரா மருது இறுத்தான் வெள்றையே வெஃகாவே *
பேர் ஆலி தண்கால் நறையூர் திருப்புலியூர் *
ஆராமம் சூழ்ந்த அரங்கம் * கணமங்கை-34
## kārār thirumEni kāNum aLavumpOy *
cheerār thiruvENGkadamE thirukkOva-

lUrE * --mathitkacchi ooragamE pEragamE *
pErā maruthiRuththān veLLaRaiyE veqkāvE *

pErāli thaNgāl naraiyoor thiruppuliyuur *
ārāmam choozhntha araNGkam * (37)--kaNamaNGkai

Simple Translation

2706. “I have decided to go to temples to see the dark one. I will go to beautiful Thiruvenkatam, Thirukkovalur, strong-walled Kachi, Thiruvuragam, Thirupperagam (Koiladi), Vellarai, temple of the god who walked through the large marudam trees and destroyed the Asurans, Thiruvekka, Thiruvāli, Thiruthangāl, Thirunaraiyur surrounded with water, Thirupuliyur, Srirangam surrounded with groves, Thirukkannamangai, beautiful jewel-like Thirukkannanur, Thiruvinnagaram, famous Thirukkannapuram, Thiruthancherai, Thiruvazhundur, Thirukkudandai, Thirukkadigai, Thirukkadalmallai, Thiruvidaventhai, Thiruneermalai, the famous Thirumālirunjolai, Thirumogur, Thiruvadari (Badrinath) praised by all, northern Madhura and all other places of the god without missing any. I prattle on saying the thousand names of the famous, lotus-eyed god adorned with thulasi garlands dripping with honey who broke the tusk of the elephant and saved Gajendra from the crocodile, Even if the villagers say nasty things about me I will surely continue to write letters, made of palm leaves. 34 - 40

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கார் ஆர் திருமேனி காளமேகத் திருவுருவை; காணும் அளவும் கண்டு களிக்கும் வரையில்; போய் ஊர் ஊராகப் போய்; சீர் ஆர் சீர்மைமிக்க; திருவேங்கடமே திருவேங்கடமலை; திருக்கோவல் ஊரே திருக்கோவலூர் என்ற நகரமே; மதிள் கச்சி மதிள் சூழ்ந்த காஞ்சியிலுள்ள; ஊரகமே பேரகமே ஊரகம் மற்றும் திருப்பேரகம்; பேரா சலியாமற் கிடந்த; மருது மருத மரங்களை; இறுத்தான் முறித்த பெருமாள்; வெள்ளறையே இருக்கும் திருவெள்ளறை; வெஃகாவே திருவெஃகா; பேர் ஆலி பெயர் பெற்ற திருவாலி; தண் கால் திருத்தண்கால்; நறையூர் திருநரையூர்; திருப்புலியூர் குட்டநாட்டுத் திருப்புலியூர்; ஆராமம் சூழ்ந்த அழகிய தோட்டங்கள் சூழ்ந்த; அரங்கம் திருவரங்கம்; கணமங்கை திருக்கண்ணமங்கை
nAn avanai I will, his [emperumAn’s]; kAr Ar thirumEni kANum aLavum pOy going from place to place [one divine abode to another] until I see his divine form which is like a dark cloud; sIr Ar thiruvEngadamE thirukkOvalUrE the eminent thiruvEngadam and thirukkOvalUr; madhiL kachchi UragamE Uragam, which is within the fortified kAnchi; pEragamE the sannidhi in appakkudaththAn, thiruppEr; pErA maRudhu iRuththAn veLLaRaiyE thiruveLLaRai where kaNNa, who broke through the two marudha trees which were erect, has taken residence; vehkAvE thiruvehkA; pErAli thaNkAl naRaiyUr thiruppuliyUr The famous divine abode of thiruvAli nagar, thiruththaNkAl, thirunaRaiyUr, kutta nAttu thiruppuliyUr; ArAmam sUzhndha arangam kaNamangai thiruvarangam, which is surrounded by beautiful gardens, thirukkaNNamangai

PTM 17.69

2781 மூழிக்களத்துவிளக்கினை *
அன்னவனை ஆதனூராண்டாளக்குமையனை *
நென்னலையின்றினை நாளையை * - நீர்மலைமேல் முன்னவனை
2781 மூழிக்களத்து விளக்கினை *
அன்னவனை ஆதனூர் ஆண்டு அளக்கும் ஐயனை *
நென்னலை இன்றினை நாளையை * நீர்மலைமேல் முன்னவனை 71
moozhik_kaLatthu viLakkinai, *
annavanai āthanoor āNdaLakkum aiyanai, *
nennalai inRinai nāLaiyai, * (71)-neermalaimEl-
munnavanai

Ragam

நாதநாமக்ரியை

Thalam

ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2782. He, the god of the gods, is the light of Thirumuzhikkalam and the god of Thiruvādanur (ādanoor) giving food to all. He is past, present and future, (71) the god of Thiruneermalai.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மூழிக்களத்து திருமூழிக்களத்திலிருக்கும்; விளக்கினை விளக்கைப் போன்றவனை; அன்னவனை இப்படிப்பட்டவன் என்று சொல்ல முடியாதவனை; ஆதனூர் திரு ஆதனூரில்; ஆண்டு அளக்கும் சகல காலங்களுக்கும்; ஐயனை நிர்வாஹனனான ஐயனை; நென்னலை இன்றினை நேற்று இன்று; நாளையை நாளை என்னும் முக்காலத்துக்கும் தலைவனான; நீர் மலை மேல் முன்னவனை திருநீர்மலையில் இருப்பவனை
mUzhikkaLaththu viLakkinai one who is shining at thirumUzhikkaLam [a divine abode in kEraLa]; annavanai one who cannot be defined that he is like this; AdhanUr at thiruvAdhanUr; ANdu aLakkum aiyanai one who controls passing of time; nennalai inRinai nALaiyai one who is the controller of yesterday, today and tomorrow; nIrmalai mEl munnavanai one who has taken residence at thirunIrmalai