PT 1.10.3

ஆரா அமுதனே! அருள் செய்

1040 நீரார்கடலும் நிலனும்முழுதுண்டு *
ஏராலமிளந்தளிர்மேல் துயில்எந்தாய்! *
சீரார்திருவேங்கடமாமலைமேய *
ஆராவமுதே! அடியேற்கு அருளாயே.
PT.1.10.3
1040 nīr ār kaṭalum * nilaṉum muzhutu uṇṭu *
er ālam il̤an tal̤irmel * tuyil ĕntāy **
cīr ār * tiruveṅkaṭa mā malai meya *
ārā amute * aṭiyeṟku arul̤āye-3

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1040. O Lord who swallowed the vast ocean and all the earth, And rested gently on a tender peepal leaf. Protector of all, who rests in beauty beyond thought! At Thiruvēṅkaṭam, the great hill of abundant wealth, You dwell, sweeter than nectar, never tiring to the soul. O Master! Show mercy to me, Your servant!

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நீர் ஆர் நீர் நிரம்பியிருக்கும்; கடலும் கடலையும்; நிலனும் பூமியையும்; முழுது உண்டு அனைத்தையும் முழுதும்; உண்டு பிரளய காலத்தில் உண்டு; ஏர் ஆலம் அழகிய ஆலிலை; இளந்தளிர் இளந்தளிர் மேல்; துயில் எந்தாய்! துயின்ற எம்பெருமானே!; சீர் ஆர் செல்வச்செழிப்பு நிறைந்த; திரு வேங்கட திருவேங்கடமலையில்; மா மலை மேய இருப்பவனே!; ஆரா அமுதே! ஆரா அமுதே!; அடியேற்கு தாஸனான என்னை; அருளாயே காத்தருள வேண்டும்
nīr ār filled with water; kadalum ocean; nilanum earth; muzhudhu and all other objects; uṇdu consumed; ĕr beautiful; il̤am very tender; ālam thal̤ir mĕl on the peepal leaf; thuyil mercifully resting; endhāy ŏh one who is the protector for those who are like me!; sīr ār ḥaving abundant wealth; great; thiruvĕngada malai on thirumalā; mĕya residing eternally; ārā not satiating (even if enjoyed forever); amudhĕ ŏh one who is enjoyable like nectar!; adiyĕṛku for me, the servitor; arul̤āy show your mercy.