TVM 3.3.5

வேங்கடத்தானை முழுமையாக வர்ணிக்க முடியாது

3039 சோதியாகி எல்லாவுலகும்தொழும் *
ஆதிமூர்த்தியென்றால் அளவாகுமோ? *
வேதியர் முழுவேதத்தமுதத்தை *
தீதில்சீர்த் திருவேங்கடத்தானையே.
3039 coti āki * ĕllā ulakum tŏzhum *
ātimūrtti ĕṉṟāl * al̤avu ākumo? **
vetiyar * muzhu vetattu amutattai *
tītu il cīrt * tiruveṅkaṭattāṉaiye? (5)

Ragam

Shaurāṣhṭra / சௌராஷ்ட்

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Upadesam

Divya Desam

Simple Translation

How can I possibly capture the glory of the immaculate Lord at Tiruvēṅkaṭam, who is radiant and venerated by all the worlds? He is the nectarean essence of all Vedic texts, praised by scholars of great fame.

Explanatory Notes

(i) The Lord, venerated by all the worlds

The Āzhvār says that he cannot circumscribe the glory of the Lord by telling that He is venerated by all the worlds. As a matter of fact, he has not said so earlier. But it is implied by the fact that even he, the lowliest of the lowly, worships Him. When it is said that the bottom-most boy in the class has got through the + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வேதியர் வைதிகர்களால் ஓதப்படுகிற; முழு வேதத்து ஸகல வேதங்களுக்கும்; அமுதத்தை அமுதம் போன்றவனை; தீதில் சீர் தாழ்வே ஒன்றுமில்லத நற்குணங்களுடைய; திருவேங்கடத்தானையே திருவேங்கடத்தானை; சோதி ஆகி சோதிமயமானவனை; எல்லா உலகும் உலகத்தவர்களெல்லாரும்; தொழும் வணங்கும் பெருமானை; ஆதி மூர்த்தி ஆதி மூர்த்தி இவன் என்று; என்றால் நான் சொன்னால்; அளவு ஆகுமோ? அது ஒரு பெருமை யாகுமோ?
vĕdhiyar vaidhika-s [those who go by the vĕdhas andn ṣāsthras]; muzhu vĕdhaththu in all of vĕdhams; amudhaththai (ās revealed in thaiththiriya upanishath as -ānandhŏ brahma- (supreme brahmam is bliss), -rasŏ vai sa:- (he is the source of all tastes)) having greatly enjoyable aspects; thīdhu defect (of bestowing the sweetness based on the qualification of the enjoyer); il not having; sīr having auspicious qualities (of giving joy to lowly forest, monkeys, hunters etc); thiruvĕnkataththānai thiruvĕnkatamudaiyān; sŏdhiyāgi being the one with a radiant form; ellā ulagum everyone (without any discrimination in greatness etc); thozhum being approached; ādhi being the cause of everything; mūrththi sarvĕṣvaran (supreme lord); enṛāl if we said so; al̤avāgumŏ is there any greatness?

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai:

  • sodhiyāgi - Possessing a divine form that is infinitely radiant. While his divine form is extolled in the Nārāyaṇa Sūkta as "nīlatoyadamadhyasthā" (resembling a vivid lightning in a dark cloud), it is also described as "pītābhā" (like the luminescence of molten gold). His delightful
+ Read more