Those who cannot visit Thiruvengadam can offer their prayers here. Thiruvengadamudaiyan is referred to as "Thamayyanar" in legend. The prasad offered to the deity here does not contain salt. On the day of the Thiruvonam star, the special ritual of lighting the Shravana lamp and predicting auspiciousness is performed at this temple.
The verse "Mām + Read more
திருவேங்கடம் செல்ல இயலாதவர்கள் தங்கள் பிரார்த்தனைகளை இங்கேயே செலுத்தலாம். திருவேங்கடமுடையானுக்கு தமையனார் என்று ஐதீகம். எம்பெருமானுக்கு உப்பு இல்லாத பிரசாதம். திருவோண நக்ஷத்திரத்தன்று ச்ரவண தீபம் எடுத்து குறி சொல்வது இந்த ஸ்தலத்தின் சிறப்பு.
1448 ## வண்டு உணும் நறு மலர் இண்டை கொண்டு * பண்டை நம் வினை கெட என்று * அடிமேல் தொண்டரும் அமரரும் பணிய நின்று * அங்கு அண்டமொடு அகல்-இடம் அளந்தவனே ** ஆண்டாய் உனைக் காண்பது ஓர் * அருள் எனக்கு அருளுதியேல் * வேண்டேன் மனைவாழ்க்கையை * -விண்ணகர் மேயவனே-1
1448. O lord, you are my ruler!
I came and worshiped you
who measured the world at Mahābali’s sacrifice
as devotees and the gods carrying fragrant bunches of flowers
swarming with honey-drinking bees and worshiped you
so that their karmā will be removed.
If you give me your grace so I may see you,
I will not want this family life, O god of Thiruvinnagar.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1449 அண்ணல் செய்து அலை கடல் கடைந்து * அதனுள் கண்ணுதல் நஞ்சு உண்ணக்கண்டவனே * விண்ணவர் அமுது உண அமுதில் வரும் * பெண் அமுது உண்ட எம் பெருமானே ** ஆண்டாய் உனைக் காண்பது ஓர் * அருள் எனக்கு அருளுதியேல் * வேண்டேன் மனைவாழ்க்கையை * -விண்ணகர் மேயவனே-2
1449. You are the highest lord.
When the milky ocean was churned,
you saw Shivā with a forehead eye
when he drank the poison that came from the ocean,
and you gave the nectar that came out of the milky ocean to the gods
and you loved Lakshmi who came from the milky ocean.
If you give me your grace so I may see you,
I will not want this family life,
O god of Thiruvinnagar.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1450 குழல் நிற வண்ண நின்கூறு கொண்ட * தழல் நிற வண்ணன் நண்ணார் நகரம் விழ * நனி மலை சிலை வளைவு செய்து * அங்கு அழல் நிற அம்பு-அதுஆனவனே ** ஆண்டாய் உனைக் காண்பது ஓர் * அருள் எனக்கு அருளுதியேல் * வேண்டேன் மனைவாழ்க்கையை * -விண்ணகர் மேயவனே-3
1450. You with your dark curly hair
are the brother of the fire-colored BalaRāman
who bent his bow that was strong as a mountain,
fought with his enemies
and destroyed their lands with his fiery arrows.
You are my ruler.
If you give me your grace so I may see you,
I will not want this family life, O god of Thiruvinnagar.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1451 நிலவொடு வெயில் நிலவு இரு சுடரும் * உலகமும் உயிர்களும் உண்டு ஒருகால் * கலை தரு குழவியின் உருவினை ஆய் * அலை கடல் ஆல் இலை வளர்ந்தவனே ** ஆண்டாய் உனைக் காண்பது ஓர் * அருள் எனக்கு அருளுதியேல் * வேண்டேன் மனைவாழ்க்கையை * -விண்ணகர் மேயவனே-4
1451. O lord, you, my ruler,
swallowed the bright moon, the sun,
the world and all creatures at the end of the eon.
You rested on a banyan leaf on the wavy ocean
when you were a beautiful baby.
If you give me your grace so I may see you,
I will not want this family life,
O god of Thiruvinnagar.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1452 பார் எழு கடல் எழு மலை எழும் ஆய்ச் * சீர் கெழும் இவ் உலகு ஏழும் எல்லாம் * ஆர் கெழு வயிற்றினில் அடக்கி நின்று * அங்கு ஓர் எழுத்து ஓர் உரு ஆனவனே ** ஆண்டாய் உனைக் காண்பது ஓர் * அருள் எனக்கு அருளுதியேல் * வேண்டேன் மனைவாழ்க்கையை * -விண்ணகர் மேயவனே-5
1452. O lord, you are my ruler.
You swallowed all the seven worlds,
seven oceans, seven mountains and the whole wonderful earth
and kept them in your strong, handsome stomach.
You have the form of one letter, “Shri. ”
If you give me your grace so I may see you,
I will not want this family life,
O god of Thiruvinnagar.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1453. O lord, you, my ruler,
are the dark oceans, the mountains,
the beautiful worlds and the four excellent Vedās,
which you taught to the sages, giving divine knowledge to all.
If you give me your grace so I may see you,
I will not want this family life,
O god of Thiruvinnagar.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1454. O my lord and ruler,
in the evening when the Vediyars
make sacrifices pouring fragrant ghee in fire
and the gods come there in a group,
joining them and they all recite the Rig Vedā,
you are the sweet music in their recitation.
If you give me your grace so I may see you,
I will not want this family life,
O god of Thiruvinnagar.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1455 காதல் செய்து இளையவர் கலவி தரும் * வேதனை வினை அது வெருவுதல் ஆம் * ஆதலின் உனது அடி அணுகுவன் நான் * போது அலர் நெடுமுடிப் புண்ணியனே ** ஆண்டாய் உனைக் காண்பது ஓர் * அருள் எனக்கு அருளுதியேல் * வேண்டேன் மனைவாழ்க்கையை * -விண்ணகர் மேயவனே-8
1455. O lord, you, my ruler,
are virtuous and you are adorned with a long crown
decorated with opening blossoms.
I am frightened to be in love
with young women because it only makes me suffer
and I approach your feet.
If you give me your grace so I may see you,
I will not want this family life,
O god of Thiruvinnagar.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1456. O my lord and ruler,
I do not want to be born or die in this world again and again,
and so I come to your ankleted feet.
You are the four Vedās recited by sages
and you are the three gods in the sky.
If you give me your grace so I may see you,
I will not want this family life,
O god of Thiruvinnagar.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1457. The famous Kaliyan composed
Tamil pāsurams on Thiruvinnagar
surrounded by blooming groves.
If devotees learn and recite
these musical pāsurams
they will reach the feet of the lord Vāmanan.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1458. Before I wanted wealth
and the pleasures that the five senses gave.
Even though I was hurt again and again,
I did not stop enjoying those pleasures.
I was friendly with people I liked
and I hated those I did not like.
Now, I have come to understand
that those pleasures were evil
and I have removed them from my mind.
O lord of Thiruvinnagar,
now I hate the deeds I did and I come to you, my refuge.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1459. You, the highest, embrace Lakshmi on your chest.
I forgot you in all my births
and until now never thought of you in my heart.
I was born to be in the depths of sorrow
again and again and I am weak,
but I have become your good devotee.
O god of Thiruvinnagar,
I come to your feet—you are my refuge.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1460 மான் ஏய் நோக்கியர்-தம் * வயிற்றுக் குழியில் உழைக்கும் * ஊன் ஏய் ஆக்கை-தன்னை * உதவாமை உணர்ந்து உணர்ந்து ** - வானே மா நிலமே * வந்து வந்து என் மனத்து இருந்த தேனே! * -நின் அடைந்தேன் * -திருவிண்ணகர் மேயவனே-3
1460. You are the sky, the earth, and honey.
You came to me, entered my heart and remained there.
I stayed in the womb of doe-eyed women
and I stayed in this body made of flesh
and I realized that births and this body
will not give me the spiritual world.
O god of Thiruvinnagar,
I come to you—you are my refuge.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1461 பிறிந்தேன் பெற்ற மக்கள் * பெண்டிர் என்று இவர் பின் உதவாது அறிந்தேன் * நீ பணித்த அருள் என்னும் * ஒள் வாள் உருவி எறிந்தேன் ** ஐம்புலன்கள் இடர் தீர * எறிந்து வந்து செறிந்தேன் * நின் அடிக்கே * -திருவிண்ணகர் மேயவனே-4
1461. I left my wife and children
realizing that they cannot help me attain Mokshā.
Through your grace I threw away pleasures
to rid myself of the troubles that my five senses gave
that shine like swords.
I come to you and worship your feet.
O god of Thiruvinnagar, I am your slave. You are my refuge.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1462. We hear how many kings who ruled the world
and were praised with “Pallāndu” by women
with beautiful hair swarming with honey-drinking bees
have all passed from this earth.
I do not want the impermanent life of this world
and I come to you and worship your feet.
O god of Thiruvinnagar,
I am your slave. You are my refuge.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1463. I do not want to do the things
that my five unknowing senses want.
You, a fighter, battled with the strong wrestlers
and the Asurans and defeated them
and you shot your arrows and destroyed Lankā
surrounded by wide oceans and strong forts.
I come to you and worship your feet,
O god of Thiruvinnagar. I am your slave. You are my refuge.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1464. You are my father.
Don’t be angry with me
if I ask you for something different
than what others want in this world.
You created the five senses,
but they will put me, your slave, in cruel hell.
I don’t trust them
and they will not help me reach your feet.
I don’t know what to do.
I come to you and worship your feet, O god of Thiruvinnagar.
I am your slave. You are my refuge.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1465 தீ வாய் வல் வினையார் * உடன் நின்று சிறந்தவர்போல் * மேவா வெம் நரகத்து இட * உற்று விரைந்து வந்தார் ** மூவா வானவர்-தம் முதல்வா * மதி கோள் விடுத்த தேவா * நின் அடைந்தேன் * -திருவிண்ணகர் மேயவனே-8
1465. My bad acts, like fires, stayed with me
pretending they were good friends.
They came hurrying to me
and thought that they could put me in a cruel hell
where no one wants to go.
You are the divine lord of the everlasting gods
who released the moon from its curse.
I come to you and worship your feet,
O god of Thiruvinnagar. I am your slave. You are my refuge.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1466 போது ஆர் தாமரையாள் * புலவி குல வானவர்-தம் கோதா * கோது இல் செங்கோல் * குடை மன்னர் இடை நடந்த தூதா ** தூ மொழியாய் சுடர்போல் * என் மனத்து இருந்த வேதா * நின் அடைந்தேன் * -திருவிண்ணகர் மேயவனே-9
1466. You, the king who embraces Lakshmi
are worshiped by the gods in the sky.
You went as a messenger to help the Pāndavās
to the unfriendly Kauravās with their scepters and royal umbrellas
and you spoke pure and true words to them.
You the lamp that brightens my mind,
taught the Vedās to the sages.
I come to you and worship your feet,
O god of Thiruvinnagar.
I am your slave. You are my refuge.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1467. Kaliyan with a spear smeared with flesh,
the chief of Thirumangai
surrounded with flourishing fields and walls that touch the sky,
composed a garland of ten Tamil poems
praising the god of Thiruvinnagar,
surrounded with groves blooming with flowers that drip with honey.
If devotees learn and recite these pāsurams well,
they will become kings on this earth
and go to the world of the victorious gods.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1468. I will not lose the divine pleasures
that I receive from you.
I will not forget your beautiful form ever.
I do not want to be born in this world again
and because of your grace, I will not be born again,
O god of Thiruvinnagar, all I have is because of your grace.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1469. I do not love or hate anyone.
I left my family and all other relatives
and friends and became a good person.
I, your slave, worship your feet, O Thirumāl.
You the god of Thiruvinnagar are dharma itself.
I received you in my heart and I will not let you leave it.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1470. I am afraid and tremble
when I see beautiful women
with soft glances like does, lovely faces like the moon
and sharp eyes like arrows that can hurt anyone.
I was frightened, ran and came to you,
O lord, handsome god of Thirukkurungudi.
You are the honey of Thirunaraiyur
and you stay in Thiruvinnagar surrounded with abundant water.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1471. I was plunged into a flood of joy,
as I embraced the beautiful arms of women
with soft breasts smeared with sandal paste.
But now I fell into the sorrow of hell for the rest of my life.
You are virtuous and compassionate
and since I approached you all my bad karmā is gone,
O god of Thiruvinnagar.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1472. You are the highest and victorious lord
and I do not think of any god but you.
I will not be born again
because I have the fortune of keeping you in my mind
who destroyed Rāvana the king of Lankā
surrounded by the ocean that never dries,
O god of Thiruvinnagar.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1473 மை ஒண் கருங் கடலும் * நிலனும் மணி வரையும் * செய்ய சுடர் இரண்டும் * இவை ஆய நின்னை ** நெஞ்சில் உய்யும் வகை உணர்ந்தேன் * உண்மையால் இனி * யாதும் மற்று ஓர் தெய்வம் பிறிது அறியேன் * -திருவிண்ணகரானே-6
1473. You are the ocean, dark as kohl,
the earth, the beautiful mountains,
the bright sun and the moon.
I know that you are in my heart and you will save me.
Truly I will not think of any other gods from now on,
O god of Thiruvinnagar.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1474. People can say whatever they like,
but I, your slave, will tell what I know—
please keep this in your mind.
I will not think of any other gods but you
and I will not praise them,
O god of Thiruvinnagar.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1475. There are many who fall like trees
in terrible burning deserts knocked over by wild elephants.
I don’t want to think of myself as one of them
and plunge into sorrow.
When can I think only of you?
When will I reach the world in the sky,
O god of Thiruvinnagar?
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1476. O lord with Lakshmi on your chest,
I am your slave and have done service for you.
O Nambi, give me your grace
so my bad karmā does not afflict me.
Tell me, my lord. You. a wrestler, danced on a pot
and killed the Asuran Madhu.
Your fame will never disappear from this world,
O god of Thiruvinnagar.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1477 ## தார் ஆர் மலர்க் கமலத் * தடம் சூழ்ந்த தண் புறவில் * சீர் ஆர் நெடு மறுகின் * திருவிண்ணகரானை ** கார் ஆர் புயல் தடக் கைக் * கலியன் ஒலி மாலை * ஆர் ஆர் இவை வல்லார் * அவர்க்கு அல்லல் நில்லாவே-10
1477. Kaliyan, the poet, as generous as a rain-giving cloud,
composed a garland of ten Tamil pāsurams on the god of Thiruvinnagar
surrounded by flourishing groves
and ponds blooming with lotuses.
If devotees learn and recite these pāsurams
no troubles will come to them in their lives.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1855. He, life for all his devotees,
shines like the white moon.
I will go and worship the god of Thirumālirunjolai,
the seed of all creatures
who is adorned with precious jewels,
a pearl, a diamond and a ruby.
He stays in Thiruvinnagar
and I will go there and see him.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2080. The daughter says,
“My lord, the beloved of Nappinnai the cowherd girl,
churned the milky ocean with waves,
shot his arrows and killed the king of the Rakshasās
whose strength never failed, conquering and destroying the Raksasas,
and carried Govardhanā mountain in his arms, protecting the cows.
I am his slave and I worship Nedumāl,
the tall god of cool Thirukudandai and Thiruvinnagaram
surrounded by the ocean rolling with waves.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2342 ## பண்டு எல்லாம் வேங்கடம் * பாற்கடல் வைகுந்தம் * கொண்டு அங்கு உறைவார்க்கு கோயில் போல் ** - வண்டு வளம் கிளரும் நீள் சோலை * வண் பூங் கடிகை * இளங் குமரன் தன் விண்ணகர் 61
2342. Just as Thiruvenkatam, the milky ocean and Vaikuntam
are ancient temples where the lord stays,
now Thirukkadigai surrounded with flourishing groves and Thirumālirunjolai
swarming with bees is the divine heavenly place of the young lord of Thiruvinnagar.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
vaikundham — paramapadham; koNdu — keeping it as his residence; angu — in that place; uRaivARku — for emperumAn who resides there permanently; pARkadal — thiruppARkadal, the milky ocean; vEngadam — thirumalai; vaNdu vaLam kiLarum neeL sOlai — having expansive gardens where swarms of beetles gather; vaN — beautiful; pU — sweet; kadigai — the divine hills of kadigai (also known as chOLashimhapuram or shOLingapuram); iLam kumaran than viNNagar — thiruviNNagar which the youthful emperumAn considers as his own; paNdu — before emperumAn subjected AzhwAr as his servitor; kOyil pOl — looks like these were his temples (the implied meaning here is that nowadays, emperumAn considers AzhwAr’s heart as his temple)
2343 விண்ணகரம் வெஃகா * விரி திரை நீர் வேங்கடம் * மண் நகரம் மா மாட வேளுக்கை ** - மண்ணகத்த தென் குடந்தை * தேன் ஆர் திருவரங்கம் தென்கோட்டி * தன் குடங்கை நீர் ஏற்றான் தாழ்வு 62
2343. The lord who took three feet of land from Mahābali and measured the world
after receiving a promise from him with water poured on his hands
stays in Thiruvinnagaram, in Thiruvekka surrounded by ocean with rolling waves,
in Thiruvenkatam, in Mannakaram, in Thiruvelukkai filled with beautiful palaces,
in Thirukkudandai in the south,
in sweet Thiruvarangam surrounded with groves dripping with honey
and in southern Thirukkottiyur.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
viNNagaram — thiruviNNagaram (a divine abode in kumbakONam); vehkA — thiruvehkA (a divine abode in kAnchIpuram); viri thirai nIr vEngadam — thirumalai where there is plenty of water resource with splashing waves; maNNagaram — only this is a city on earth; mA mAdam vELukkai — thiruvELukkai (a divine abode in kAnchIpuram) which has huge mansions; maN agaththa then kudandhai — the beautiful thirukkudandhai (kumbakONam) which is at the centre of earth; thEn Ar thiruvarangam — the divine thiruvarangam town which has flood of honey (inside the surrounding gardens); then kOtti — the divine thirukkOttiyUr on the southern side; than kudangai — in his palm; nIr ERRAn — emperumAn who took water (from mahAbali as symbolic of accepting alms); thAzhvu — are the places of residence where emperumAn stays with modesty
2706 ## கார் ஆர் திருமேனி காணும் அளவும் போய் * சீர் ஆர் திருவேங்கடமே திருக்கோவலூரே * மதிள் கச்சி ஊரகமே பேரகமே * பேரா மருது இறுத்தான் வெள்றையே வெஃகாவே * பேர் ஆலி தண்கால் நறையூர் திருப்புலியூர் * ஆராமம் சூழ்ந்த அரங்கம் * கணமங்கை-34
2706. “I have decided to go to temples to see the dark one.
I will go to beautiful Thiruvenkatam, Thirukkovalur,
strong-walled Kachi, Thiruvuragam, Thirupperagam (Koiladi),
Vellarai, temple of the god
who walked through the large marudam trees
and destroyed the Asurans,
Thiruvekka, Thiruvāli, Thiruthangāl,
Thirunaraiyur surrounded with water, Thirupuliyur,
Srirangam surrounded with groves,
Thirukkannamangai, beautiful jewel-like Thirukkannanur,
Thiruvinnagaram, famous Thirukkannapuram,
Thiruthancherai, Thiruvazhundur,
Thirukkudandai, Thirukkadigai, Thirukkadalmallai,
Thiruvidaventhai, Thiruneermalai,
the famous Thirumālirunjolai, Thirumogur,
Thiruvadari (Badrinath) praised by all,
northern Madhura and all other places of the god
without missing any.
I prattle on saying the thousand names
of the famous, lotus-eyed god
adorned with thulasi garlands dripping with honey
who broke the tusk of the elephant
and saved Gajendra from the crocodile,
Even if the villagers say nasty things about me
I will surely continue to write letters, made of palm leaves. 34 - 40
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2772. “He, the beloved of the goddess with a lighting-like waist,
fights in the war like a bull.
He stays on the golden mountain of Thiruvinnagar
and he is the god of the flourishing Kudandai
where the Ponni river brings jewel and leaves them on its banks.
Majestic as a red coral hill,
he is the god of Thirukkkurungudi in the Pandiyan country.
He is the generous god of Thiruthancherai. (62)
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
thAmarai mEl min idaiyAL nAyaganai — the consort of pirAtti who was born on a lotus and who has a waist similar to lightning.; viNNagaruL ponmalaiyai — one who is shining like a golden mountain at thiruviNNagar.; ponni maNi kozhikkum pUngudandhai pOrvidaiyai — one who is reclining like a bull which has got tired after waging a war, at thirukkudandhai, where the river kAviri brings precious gems; then nan kuRungudiyuL sembavaLam kunRinai — one who is shining like a reddish coral like mountain at thirukkuRungudi which is a distinguished divine abode in the southern direction; thaN sERai manniya vaLLalai — the supremely generous entity who has fittingly taken residence in the cool thiruchchERai.
In Tiruviṇṇakar, filled with riches, I have witnessed my Liege-Lord, who encompasses within His vast universe pelf and penury, hell and Svarga, love and hatred, poison and nectar, and many such opposites.
Explanatory Notes
(i) The Āzhvār says that he has seen in Tiruviṇṇakar, the the Lord who composes within Himself all the incompatibles. It is He who kept kucela poor initially, then made him rich and again pushed him into penury. It is He that puts some people in the luxurious and delightful Svarga and consigns some others to the dismal hell; He engenders in us hatred as well as love for + Read more
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
naragum — hell which is the abode of sorrow; suvarggamum — heaven which is the abode of joy; Ay — being [having as his form/attribute]; vel — knocking down the opponents; pagaiyum — hostility; natpum — friendship which is the opposite of that; vidamum — poison which finishes [the one who consumes it]; amudhamum — amrutham (nectar, which gives immortality) which redeems the life; Ay — being [having as his form/attribute]; pal vagaiyum — in many ways; parandha — one who has permeated; perumAn — greater than all; ennai — manifesting such forms to me; ALvAnai — the master (who accepted me as a servitor); selvam — the wealth of experiencing bhagavAn; malgu — abundant; kudi — having group of virtuous people; thiruviNNagar — in thiruviNNagar [oppili appan temple]; kaNdEn — I have seen.; kaNda — seen in this world; inbam thunbam — joy and sorrow
Tiruviṇṇakar, the beautiful city surrounded by clear waters, is where my Lord resides, whose vast possessions none can comprehend. He is simultaneously pleasure and pain, clarity and confusion, fury and favor, blistering heat and cool shade.
Explanatory Notes
This is just a follow-up of the theme mooted in the preceding song, the blending in Him of the opposites. Sensual pleasures, hankered after by many, are studiously eschewed by those blessed by Him, as a serious impediment in the way of attaining Him. Again, there are the book-worms, who despite their immense reading do not have clear ideas, suffering as they do from lack + Read more
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
kalakkangaLum — the mental worries which arise from such sorrows; thERRamum Ay — being the serenities which arise from joy; thaNdamum — the anger (which arises from such worries); thaNmaiyum — clarity (which arises from such serenities); thazhalum — fire (which has anger-like heat); nizhalum — shadow (which has serene coolness); Ay — being; kaNdukOdaRku — to be seen similar to other species; ariya — one who is difficult; perumAn — being sarvESvaran (supreme lord); ennai — me; ALvAn — one who accepted as servitor; Ur — divine abode; theN — pristine; thirai — having rising tides; punal — water; sUzh — surrounded; thiruviNNagar — thiruviNNagar; nal nagar — beautiful town; nagaramum — city which has many knowledgeable persons; nAdugaLum — countryside which has many ordinary persons
For everyone, salvation lies solely in the radiant grace of the Lord in Tiruviṇṇakar, with its towering mansions, who is simultaneously hall and hamlet, intelligence and ignorance, the sky and Earth, profound darkness and unparalleled brilliance.
Explanatory Notes
There are some, enjoying the luxuries of life in big cities with extra amenities while there are others, toiling hard and eking out a miserable existence in the villages with no amenities whatsoever. Well, these are all controlled and regulated by the Lord. The correct perception of things, with due intelligence as well as misconception resulting from ignorance, light + Read more
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
gyAnamum — knowledge; mUdamum — foolishness; Ay — being; nigar — match; il — not having; sUzh — expansive; sudar — radiance; Ay — being; iruL — darkness (which is lacking such radiance); Ay — being; nilan — (abode of such darkness) earth; Ay — being; visumbu — (abode of radiance) sky; Ay — being; sigaram — having peaks; mAdangaL — mansions; sUzh — surrounded; thiruviNNagar — in thiruviNNagar; sErndha — one who is residing well; pirAn — sarvESvaran-s; pugar — radiance; koL — having; kIrththi — glorious qualities; allAl — other than; yAvarkkum — for everyone; puNNiyam — fortune which leads to uplifting; illai — not there; puNNiyam pAvam — puNyam and pApam which lead to desirable and undesirable results respectively; puNarchchi pirivu — the union and separation with such results
Understand, all is the sweet and spontaneous grace of Kaṇṇaṉ, enshrined in Tiruviṇṇakar with its sturdy mansions. He combines within Himself merit and demerit, unity and division, remembrance and forgetfulness, truth and falsehood, yet remains detached from them all. Should this solid truth be questioned at all?
Explanatory Notes
(i) ‘Puṇya’, giving rise to happiness and ‘Pāpa’ leading to misery, the corresponding pleasure of enjoying the coveted things and pain of privation from them, are directed and regulated by the Supreme Lord.
(ii) Again, remembrance and forgetfulness, the truth revealing His existence and the falsehood denying it, are also controlled by him, as the Internal Controller + Read more
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
enRu — that; ivai Ay — being these; eNNam — thoughts about such union and separation; Ay — being; maRappAu Ay — being the forgetful state about the same; uNmai Ay inmai Ay — being the existence and non-existence of those aspects; allan Ay — being free from bondage of such aspects; thiNNam — firm; mAdangaL — mansions; sUzh — surrounded; thiruviNNagar — in thiruviNNagar; sErndha — reached [descended]; pirAn — supreme lord; kaNNan — krishNa-s; in — greatly enjoyable, without any expectation; aruLE — mercy only; kaNdu koNmingaL — know that this is the glorious means which was explained previously.; kaithavamE — is there any mischief in this?; kaithavam — (inferior) dishonesty; semmai — (superior) honesty
The triple worlds where the exalted Devas (like Brahmā and others) reside are merely orchards raised by the benevolent Lord in Tiruviṇṇakar, with its sturdy and beautiful ramparts. He governs truth and falsehood, the cunning and the righteous, the young and the old, the ancient and the new, the dark and the light.
Explanatory Notes
(i) From Brahmā down to the smallest insect, all are His wards, without distinction of high and low. Some are forthright and straightforward while there are others who are nothing but crooked and who can never be erect in word, deed or thought. Well, all these are controlled by the Supreme Lord who also combines in Himself these contrary traits. For instance, as Kṛṣṇa, + Read more
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
karumai veLumaiyum Ay — being [having as his forms] black and white colours; mey poy — the truth which is form for superior and lie which is form for inferior; iLamai mudhumai — youth and old-age; pudhumai pazhamai Ay — being modern and ancient; seydha — well crafted; thiN — firm; madhiL — fort; sUzh — surrounded by; thiruviNNagar — in thiruviNNagar; sErndha — descended; pirAn — sarvESvaran; peydha — placed; kAvu kaNdIr — this is the garden where he enjoys his sport; perum dhEvu — dhEvathAs starting with the great brahmA; udai — inhabited by; mUvalugu — the three layered world; mU ulagangaLum Ay — being [having as form] the three layered world (this samsAram, material realm, which is having inferior attributes such as being created, being bound by karma and having the three qualities viz sathva (goodness), rajas (passion) and thamas (ignorance)); allan Ay — being with nithya vibhUthi (spiritual realm) which is opposite of the aforementioned samsAram
The radiant Supreme Lord, who resides in this sinner's mind, combines within Him the eternal SriVaikuntam and the fleeting material worlds, along with likes and dislikes, the Goddess of affluence and her contrasting counterpart, fame and infamy. He resides in Tiruviṇṇakar, the favored resort of the Nithyasuris.
Explanatory Notes
(i) The three worlds, with their strange admixture of Satva, Rajas and Tamas, with their inhabitants, bound down by their actions, past and present, liable to dissolution, as well as the Eternal Land (spiritual world) in contra-distinction to the Sportive Universe, referred to above, are controlled by the Supreme Lord.
(ii) A thing, liked by some, is disliked by some + Read more
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ugappu Ay munivu Ay — being such liking and hatred of such fantastic and inferior entities respectively; pUvil vAzh magaLAy — being the desirable lakshmi [SrI dhEvi]; thavvai Ay — being the undesirable jyEshtA (elder sister of lakshmi [who is popularly known as mUdhEvi]); pugazh Ay — being the fame; pazhi Ay — having blame as his form too; dhEvar — nithyasUris (eternal residents of paramapadham); mEvi — fitting well; thozhum — praying; thiruviNNagar — in thiruviNNagar; sErndha — descended; pirAn — sarvESvaran; pAviyEn — I who am having sins which make me turn away from him even when he pursues me rigorously, my; manaththE — in the heart; uRaiginRa — residing eternally; param sudar — having great radiance due to that; param sudar udambu Ay — Divine form which is enjoyed by his devotees; azhukku — to be rejected
The safe and sound refuge for each and every one lies solely in the glorious feet of the enigmatic Lord, who is both the worldly and the transcendent, concealed and revealed, residing in Tiruviṇṇakar where even the Devas come and bow their heads.
Explanatory Notes
The entire Universe is the Lord’s body. He also possesses His own unique form (Divya maṅgala vigraha), the aprākṛta (ultra mundane) and Śuddha Satva (impeccable purity).
He sustains all things and beings, hidden inside them as their Internal Controller; He also comes out in the open as Śrī Rāma and Kṛṣṇa. He is transparent to the devotees and hidden to the rest. His + Read more
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
padhiththa — complete; udambu Ay — having the form of this material universe; karandhum — (for the non-devotees) not shining; thOnRiyum — (for the devotees) shining; ninRum — being firm (where he is shining); kaidhavangaL seydhum — being uncertain (in other places); Ay — being; viNNOr — brahmA rudhra et al; sirangaLAl — with their heads; vaNangum — to bow down; thiruviNNagar — in thiruviNNagar; sErndha — descended; pirAn — sarvESvaran-s; varam — greatness of not having any thing equal or greater; koL — having; pAdham — divine feet; allAl — other than; yAvarkkum — for every sentient being; van — very strong, to give protection; saraN — refuge; illai — not there; surarkku — for the dhEvas (celestial beings) who are favourable; van — indestructible
3372 வன் சரண் சுரர்க்கு ஆய் * அசுரர்க்கு வெம் கூற்றமும் ஆய் * தன் சரண் நிழற்கீழ் * உலகம் வைத்தும் வையாதும் ** தென் சரண் திசைக்குத் * திருவிண்ணகர் சேர்ந்த பிரான் * என் சரண் என் கண்ணன் * என்னை ஆளுடை என் அப்பனே (8)
In Tiruviṇṇakar, the Refuge of the southerly direction, resides Kaṇṇaṉ, my Liege-Lord, my sole Refuge, the safe haven of the Devas, the fierce opponent of the Asuras. He caresses under His feet and shelters the devout while leaving others in scorching heat.
Explanatory Notes
(i) The Lord is known to be absolutely impartial and yet, whenever the Devas are tormented by the Asuras, the former seek refuge in Him and He engages Himself in a pitched battle against the Asuras and vanquishes them. There is, however, no inconsistency, if looked at in the manner indicated below.
(ii) In the tanks dug by charitable men, one man allays his thirst, + Read more
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
saraN — refuge; Ay — being; asurarkku — for the asuras (demoniac) who are unfavourable; vem — cruel; kURRamum — mruthyu (death); Ay — being; ulagam — worldly humans who are classified in this manner; than — his; saraN nizhal kIzh — in the shadow of his divine feet; vaiththum — placing; vaiyAdhum — not placing; Ay — being; then thisaikku — for the southern direction; saraN — refuge; thiruviNNagar — in thiruviNNagar; sErndha — descended; pirAn — being sarvESvaran; en — to accept me; kaNNan — as krishNa; ennai — me; AL udai — accepting my service; ennappan — my lord; en — for me; saraN — natural refuge; enakku — being distinguished for me; en — the cause for my sustenance
3373 என் அப்பன் எனக்கு ஆய் * இகுள் ஆய் என்னைப் பெற்றவள் ஆய் * பொன் அப்பன் மணி அப்பன் * முத்து அப்பன் அன் அப்பனும் ஆய் ** மின்னப் பொன் மதிள் சூழ் * திருவிண்ணகர் சேர்ந்த அப்பன் * தன் ஒப்பார் இல் அப்பன் * தந்தனன் தன தாள் நிழலே (9)
The unmatched Lord, who is to me Father, Mate, and Mother all in one, like gold, ruby, and pearl combined, resides in Tiruviṇṇakar with its golden ramparts encircling. He has grounded me under the cool shade of His feet.
Explanatory Notes
(i) The great Sages have proclaimed: “Vāsudeva tharucchāyā nāthi śīthā na gharmadhā...,” that is, the shade of Vāsudeva, the gigantic tree, is most soothing and refreshing, it prevents entry into hell and is, therefore, worth getting into. Such a shade has been granted to Saint Nammāḻvār by the Lord of His own accord in His spontaneous Grace. This great benefaction of + Read more
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
appan — father; Ay — being; iguL — the step mother, who is having the femininity which is opposite to such masculinity; Ay — being; ennaip peRRavaL Ay — being my distinguished, real mother who is unlike the step mother who just raises the child; pon appan — manifesting his attractive nature which resembles gold; maNi appan — manifesting his radiant nature resembling a precious gem (which is greater than gold in radiance and great worth); muththu appan — manifesting the coolness resembling a pearl (which is greater than precious gem in the coolness); en appan um — the benefactor for me (in many ways); Ay — being; minna — to shine; pon — golden; madhiL — by fort; sUzh — surrounded; thiruviNNagar — in thiruviNNagar; sErndha — living; appan — being the lord of all; than — for him; oppAr il — having no match; appan — great benefactor; than — his; thAL — divine feet-s; nizhal — shadow; thandhanan — mercifully bestowed.; nizhal — shade which reduces the heat; veyyil — sunshine which causes heat
I swear, we have no savior but the feet of the Lord, who dwells in Tiruviṇṇakar where the bees hum joyfully. He is both short and tall, shade and heat, stationary and mobile, and all else is simply attached to Him, in no other way.
Explanatory Notes
In every centum of this great work, there is a decad which is addressed by the Saint to the world at large, wherein he preaches the Supremacy of God, His amazing simplicity etc. So then, this is the crucial decad in this centum, conveying the golden message to the people that the feet of the Lord, enshrined in Tiruviṇṇakar constitute our sole Refuge.
The Lord is said + Read more
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
siRumai — atomic form which is the ultimate state of smallness; perumai — universal form which is the ultimate state of largeness; kuRumai — shortness; nedumaiyum — longness; Ay — being; suzhalvana niRpana — movable and immovable; maRRum — all other entities; Ay — being (sarvaSarIri #having everything as his body); avai — their qualities; allanum — not having [unaffected]; Ay — being; mazhalai — babyish; vAy — having sounds; vaNdu — beetles; vAzh — living due to the enjoyment; thiruviNNagar — in thiruviNNagar; mannu — eternally residing; pirAn — sarvESvaran-s; kazhalgaL — divine feet; anRi — than; maRRu — other; Or — one; kaLaigaN — protection; ilam — we are not having;; kANmingaL — you can determine (this) for yourself.; ulagIr — Oh people of this world!; kANmingaL — see this
Those who are familiar with these ten songs out of the thousand composed by Caṭakōpaṉ of Kurukūr, under the Lord's command, directing the worldlings straight to the Lord's towering feet, will become worthy of unreserved admiration by the Nithyasuris.
Explanatory Notes
(i) The Dramiḍa (Tamil) Vedas, like the Sanskrit Vedas convey the Lord’s command—‘Śrutis Smṛtir mamaivājñā.’
(ii) Those that are well-versed in these ten songs will compel the unreserved admiration of the ‘Nitya Sūrīs’ (the Ever-free Angels) in spiritual world and command their respect, that even these people, dwelling in the dark land of nescience, are enjoying the Lord so well.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
enRu — saying that; kaN mugappE — in front of those who are contrary to each other; nimirndha — grew; thALiNaiyin thannai — sarvESvaran who permeated into contrary entities in many ways, as he did during the incarnation as thrivikrama, who has the divine feet; kurugUr — the leader of AzhwArthirunagari; satakOpan — nammAzhwAr; sonna — mercifully spoke; ANai — in the form of bhagavath AgyA (bhagavAn-s commandments); Ayiraththu — among the thousand pAsurams; thiruviNNagar — for thiruviNNagar; paththum — decad; vallAr — experts; kONai — difficulty; inRi — without; viNNOrkku — for nithyasUris; enRum — always; kuravargaL — admirable; Avar — will become; AychchiyarOdu — with the cowherd girls; kuravai — in thirkkuravai (rAsa krIdA in vrindhAvanam)