TVM 4.5.11

இவற்றைப் பாடுக; இலக்குமியின் அருள் கிட்டும்

3177 மாரிமாறாததண்ணம்மலை வேங்கடத்தண்ணலை *
வாரிமாறாதபைம்பூம்பொழில்சூழ் குருகூர்நகர் *
காரிமாறன்சடகோபன் சொல்லாயிரத்திப்பத்தால் *
வேரிமாறாதபூமேலிருப்பாள் வினைதீர்க்குமே. (2)
3177 ## māri māṟāta taṇ am malai * veṅkaṭattu aṇṇalai *
vāri māṟāta paim pūm pŏzhil cūzh * kurukūr nakar **
kāri māṟaṉ caṭakopaṉ * cŏl āyirattu ip pattāl *
veri māṟāta pūmel iruppāl̤ * viṉai tīrkkume 11

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

Lakṣmī, who was born from a lotus and always smells sweet, will help those who learn these ten songs. These songs are part of a thousand composed by Caṭakōpaṉ from Kurukūr, a place with never-ending water and large, beautiful gardens full of flowers. The songs praise the Lord of Vēṅkaṭam, a cool and lovely mountain with constant rain. By learning these songs, one can get rid of all sins.

Explanatory Notes

(i) There is no mention in any of the ten preceding songs, about the Lord enshrined in Tiruvēṅkaṭam, and yet, in this end-song, the Lord, in His iconic Form, has been referred to. This only shows that the emphasis rests on ‘Arca’ throughout ‘Tiruvāymoḻi’. In the eighth stanza of this decad, the amazing extent of God’s condescending love, giving precedence to the worldlings + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மாரி மாறாத மழை மாறாமலிருக்கும்; தண் அம் குளிர்ந்த அழகிய; மலை வேங்கடத்து திருவேங்கட மலையிலிருக்கும்; அண்ணலை பெருமானைக் குறித்து; வாரி மாறாத தண்ணீர் குறையாத; பைம் பரந்த; பூம் பொழில் சூழ் பூஞ்சோலைகளால் சூழ்ந்த; குருகூர் நகர் குருகூர் நகரில் அவதரித்த; காரி மாறன் காரி மாறன் என்னும்; சடகோபன் சொல் நம்மாழ்வார் அருளிச்செய்த; ஆயிரத்து ஆயிரம் பாசுரங்களுள்; இப் பத்தால் இந்தப் பத்துப் பாசுரங்களைக் கற்பவரின்; வேரி மாறாத மணம் மாறாத; பூமேல் தாமரைப் பூவிலிருக்கும்; இருப்பாள் திருமகள்; வினை அனைத்து பாபங்களையும்; தீர்க்குமே போக்குவாள்
thaṇ cool; am attractive; vĕnkatam having the divine name thiruvĕnkatam; malai in thirumalai; aṇṇalai natural lord; vāri māṛādha having abundance of water (for services at his divine feet etc); paim pūm pozhil attractive gardens with abundance of flowers; sūzh surrounded by; kurugūr nagar in āzhvārthirunagari; kāri having the relationship with kāri (who is his father); māṛan having the family name of māṛan; satakŏpan nammāzhvār; sol mercifully spoke; āyiraththu in the thousand pāsurams; ippaththāl through this decad; vĕri māṛādha having continuous flow of honey; pū mĕl in the lotus flower; iruppāl̤ lakshmi who eternally resides; vinai all sins (which are hurdles for enjoying bhagavān); thīrkkum eliminate (by her divine glance); annaimīr (due to love towards her, you who think -somehow or other her disease should be cured-) mother!

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • māri… - The Āzhvār extolled Sarveśvaran, who is associated with the cool and captivating Thirumalai, perpetually bathed in rain. As elucidated in Thiruviruththam 50, which states, "viṇmudhal nāyagan nīzhmudi veṇmuththa vāsigaiththāy maṇ mudhal sērvuṟṟu aruvi seyyā niṛkum
+ Read more