TVM 6.9.5

O All-Pervading One! Show Me Your Form.

எங்கும் நிறைந்தவனே! எனக்கு உருக்காட்டு

3435 விண்மீதிருப்பாய்! மலைமேல் நிற்பாய்! கடல்சேர்ப்பாய்! *
மண்மீதுழல்வாய்! இவற்றுளெங்கும்மறைந்துறைவாய்! *
எண்மீதியன்றபுறவண்டத்தாய்! எனதாவி *
உள்மீதாடி உருக்காட்டாதேஒளிப்பாயோ?
TVM.6.9.5
3435 viṇmītu iruppāy malaimel niṟpāy * kaṭal cerppāy *
maṇmītu uzhalvāy * ivaṟṟul̤ ĕṅkum maṟaintu uṟaivāy **
ĕṇmītu iyaṉṟa puṟa aṇṭattāy * ĕṉatu āvi *
ul̤ mītu āṭi * uruk kāṭṭāte ŏl̤ippāyo? (5)

Ragam

Sāveri / ஸாவேரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

3435. Oh, Lord, you dwell in the lofty SriVaikuntam, stand in your iconic form on Mount Tiruvēṅkaṭam, recline on the Milk-ocean, and roam on Earth in your incarnate forms. Yet you remain invisible inside all things and beings, pervading countless regions far beyond. Should you hide yourself after stimulating my mind?

Explanatory Notes

(i) The five different manifestations of the Lord, namely, ‘Para’, ‘Vyūha’, ‘Vibhava’, ‘Antaryāmi’ and ‘Arca’ are set out here. The ‘Vyūha’ denotes the Lord’s seat of creative activity, namely, the Milk-ocean; all the other aspects have been indicated in the verse itself, within brackets.

(ii) The Āzhvār longs for the external perception of the Lord inside, in His ‘Divya Maṅgala Vigraha’ (exclusive Form of exquisite charm).

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
விண்மீது இருப்பாய்! பரமபதத்தில் வீற்றிருப்பவனே!; மலைமேல் நிற்பாய்! திருமலையில் நிற்கின்றவனே!; கடல்சேர்ப்பாய்! பாற்கடலிலே கண் வளர்ந்தருளுமவனே!; மண் மீது உழல்வாய்! பூமியின்மேல் அவதரிப்பவனே!; இவற்றுள் எங்கும் இவைகளுள் எங்கும் எல்லாவற்றிலும்; மறைந்து உறைவாய் மறைந்து உறைபவனே!; எண் மீது இயன்ற கணக்கற்ற; புற அண்டத்தாய்! அண்டங்களுக்குக் காவலனானவனே!; எனது ஆவி உள் என்னுடைய நெஞ்சுக்குள்ளே; மீது ஆடி நடையாடி விட்டு; உருக் காட்டாதே கண்களுக்கு இலக்கு ஆகாமல்; ஒளிப்பாயோ? ஒளிர்வது தகுந்ததுதானோ?
malai mĕl in thirumalā (which is the ultimate manifestation of his simplicity); niṛpāy standing there (in archā (deity) form); kadal in thiruppāṛkadal (kshīrābdhi #milky ocean); sĕrppāy reclining mercifully (assuming the anirudhdha form); maṇ mīdhu incarnating on earth; uzhalvāy roaming around (along with the mortals there); ivaṝul̤ in this universe; engum in all objects; maṛaindhu being invisible to the senses (being the antharāthmā (in-dwelling super-soul)); uṛaivāy residing; eṇ count; mīdhu beyond; iyanṛa to go; puṛam other; aṇdaththāy you who are present in oval shaped universes; enadhu my; āvi ul̤ in the heart (which is the abode for prāṇa (vital air)); mīdhādi after being fully present; uru form; kāttādhĕ not making visible for my eyes; ol̤ippāyŏ why are you hiding [from me]?; ŏr one; adi divine foot

Detailed Explanation

In this fifth pāśuram of the chapter, Śrī Nammāzhvār, experiencing the brilliant manifestation of Śrīman Nārāyaṇa within his heart, expresses a profound anguish. He poses a heart-rending question to the Lord: "While You are present everywhere and are shining brightly within my very soul, can I possibly sustain myself if Your divine form is not made visible to my physical

+ Read more