It is said in the Matsya Purana that Devendra (Indra) protects Prayaga, and that the banyan tree here will survive the pralaya (cosmic dissolution). It is believed that Lord Vishnu, in the form of a child, will rest on a leaf of this tree during the pralaya.
The Pandavas bathed in Prayaga to atone for the sin of killing their
+ Read more
இத்தலம் வடநாட்டு திவ்யதேசங்களில் மிக முக்கியமான பத்ரிகாச்ரமம் எனப்படும் பெரும் திவ்ய தேசமாகும். கடல் மட்டத்திலிருந்து சுமார் 10,500 அடி உயரத்தில் இமய மலையில் பனிபடர்ந்த சூழலில், மலையின் மத்தியில், எழில்மிக்க ரம்யமான மலைச்சிகரங்களுக்கு நடுவில், நர நாராயண பர்வதத்தின் மடியில், பவித்திரமான + Read more
399 வட திசை மதுரை சாளக்கிராமம் * வைகுந்தம் துவரை அயோத்தி * இடம் உடை வதரி இடவகை உடைய * எம் புருடோத்தமன் இருக்கை ** தடவரை அதிரத் தரணி விண்டு இடியத் * தலைப்பற்றிக் கரை மரம் சாடி * கடலினைக் கலங்கக் கடுத்து இழி கங்கைக் * கண்டம் என்னும் கடிநகரே (9)
399. Purshothaman who resides in SālakkiRāmam, Vaikuntam,
Dwaraka, Ayodhya, Thiruvadari (Badrinath)
and northern Madhura resides in the divine Thirukkandam
where the flooding Ganges flows shaking the mountains
with its roar and splitting the earth and making the trees
on its banks fall.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
968 ## முற்ற மூத்துக் கோல் துணையா * முன் அடி நோக்கி வளைந்து * இற்ற கால் போல் தள்ளி மெள்ள * இருந்து அங்கு இளையாமுன் ** பெற்ற தாய் போல் வந்த பேய்ச்சி * பெரு முலை ஊடு * உயிரை வற்ற வாங்கி உண்ட வாயான் * வதரி வணங்குதுமே (1)
968. When you become old,
you will need to walk holding a stick.
Your legs will be so weak
you can only walk very slowly,
looking down at the ground.
O heart! Before old age comes to us,
let us go to the temple at Thiruvadari (Badrinath)
and worship him who killed Putanā
when she came to him
disguised as a mother to cheat and kill him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
969 முதுகு பற்றிக் கைத்தலத்தால் * முன் ஒரு கோல் ஊன்றி * விதிர் விதிர்த்துக் கண் சுழன்று * மேல் கிளைகொண்டு இருமி ** இது என் அப்பர் மூத்த ஆறு என்று * இளையவர் ஏசாமுன் * மது உண் வண்டு பண்கள் பாடும் * வதரி வணங்குதுமே (2)
969. When you become old, your back will be bent
and you will need a stick to walk.
You will tremble. You won’t be able to see.
You will always be coughing.
Young women will look at you and mock you, saying,
“Look at him. He was young once, but now he is an old appar. ”
O heart! Let us go to the temple in Thiruvadari (Badrinath)
where bees sing as they drink honey
and worship the lord.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
970 உறிகள் போல் மெய்ந் நரம்பு எழுந்து * ஊன் தளர்ந்து உள்ளம் எள்கி * நெறியை நோக்கிக் கண் சுழன்று * நின்று நடுங்காமுன் ** அறிதி ஆகில் நெஞ்சம்! அன்பாய் * ஆயிரம் நாமம் சொல்லி * வெறி கொள் வண்டு பண்கள் பாடும் * வதரி வணங்குதுமே (3)
970. When you become old.
your nerves will become like hanging strings.
Your muscles will be weak.
Your mind won’t be able to think.
You won’t be able to find the way to the places you want to go to.
Your eyes will not be able to see and you will tremble.
O heart! Before old age comes to us, know this:
we should recite the thousand names of him
with love and go to Thiruvadari (Badrinath)
where intoxicated bees drink honey and sing his praises.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
971. When you become old,
your eyes will have discharge and shrink.
You will have bile and cough continuously.
Your feet will twist around each other
and you will struggle to walk.
Before these things happen to us,
O heart, let us go to Thiruvadari (Badrinath)
surrounded with cool ponds where vālai fish frolic
and worship the lord who grazed the cows in a cowherd village
when he was young
and carried Govardhanā mountain as an umbrella
to protect the cows and the cowherds.
Let us go to Thiruvadari and worship him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
972. When you were young you loved young women.
You drank the nectar of their mouths,
enjoyed them and lived a rich life.
When you become old you will remember those things
but you will cough continually and hold a stick to walk slowly.
O heart! Before old age comes,
let us go to Thiruvadari (Badrinath) where bees sing in the groves
and worship the lord adorned with a cool thulasi garland.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
paṇdu — ḍuring adulthood; kāmarāna āṛum — the way girls had a liking for him; pāvaiyar — those girls-; vāy — in their mouth; amudham — nectar; uṇda āṛum — how he drank; vāzhndha āṛum — how he enjoyed petty pleasures (and destroyed the self); okka — in a singular manner; uraiththu — spoke (and due to that fatigue); irumi — coughed (in between); thaṇdu — stick; kālā — having as foot; ūnṛi ūnṛi — (due to weakness, in the same place) pressing it repeatedly; thal̤l̤i — becoming weak; nadavāmun — before having to walk; vaṇdu pādum — beetles humming; thaṇ — cool; thuzhāyān — sarvĕṣvaran, who is adorning thiruththuzhāy (thul̤asi) garland, his; vadhari — ṣrī badhari; vaṇangudhum — let us worship
973. When you become old, you will have trouble speaking.
Your chest will be filled with phlegm
and your body will be weak.
You will be like a madman,
unable to think well and talk coherently.
He is the ancient one, dark-colored, our master,
our father, and the bright light
and he churned the deep milky ocean for the gods in the sky.
O heart! Before old age comes,
let us go to Thiruvadari (Badrinath) and worship him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
974. Young girls with breasts like soft copper
will mock you when you are old and say,
“Look at him, the pappar appar, it’s too bad he’s gotten old.
Think how this man was when he was young and see him now, ”
and they will laugh at you.
He is our wealth and life.
O heart! Before old age comes,
let us go to Thiruvadari (Badrinath) and worship him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
sīththiral̤ai oppa — like a cluster of pus; aikkal̤ — mucus; pŏdha undha — as it get pushed out (seeing that); seppu nĕr — like a copper pot; mel — soft; kongai — having bosoms; nallār — the women whom he thought to be his well-wishers; pappa — ŏh my; appar — the elderly person; mūththa āṛu — the way he has aged; pāzhppadhu — is unbelievably bad (saying this way); thām — they (who liked him previously, looking at those who were nearby); un thamar — he who is related to you; kāṇmin — see his state; enṛu — saying this; siriyādha munnam — before they make fun; nangal̤ — for us; vaippum — wealth for emergency situations; vāzhvum ānān — our prosperous life, his; vadhari — ṣrī badhari; vaṇangudhum — let us worship
975. When you are old
the young women with eyes like fragrant water-lily blossom who loved you before
will say now, “Chi, chi, go away, don’t stay here.
You cough all the time and are weak.
Aren’t you ashamed to be here, in your old age?”
O heart! If you want to abandon the passion
that leads you to women and destroys you,
search for the good path and go to Thiruvadari (Badrinath)
and worship the almighty adorned with cool fragrant thulasi garlands.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
pŏmin — ṅo away; īsi — -chī! chī!- (thamizh phrase to show disgust); īngu — here; irĕnmin — don-t stay; irumi — due to cough; il̤aiththīr — have a weakened body (hearing our words); ul̤l̤am kūsi ittīr — felt shameful in your heart; enṛu pĕsum — those who speak this way; kuval̤ai — like a kuval̤ai flower; am — beautiful; kaṇṇiyarpāl — towards women who have eyes; nāsamāna pāsam — attachment which will lead to destruction; vittu — giving up; nal neṛi nŏkkal uṛil — while looking out for the noble path; vāsam malgu — filled with fragrance; thaṇ — cool; thuzhāyān — where sarvĕṣvaran who is adorning thiruththuzhāy (thul̤asi) is permanently residing; vadhari — ṣrī badhari; vaṇangudhum — let us worship
976. When you become old, your five senses will grow weak
and you will be lonely and unable to move around.
Your heart will grow weak and you will get many diseases,
with cramps, coughing and phlegm.
You will talk incoherently.
O heart, before old age comes,
let us carry a fresh thulasi garland, recite his thousand names
and go to Thiruvadari (Badrinath) where devotees sing, dance
and praise and worship him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
meyyil — in the body; pulangal̤ — senses; naiya — to become weak; mūththu — having become old; pŏndhu — going to a secluded place; irundhu — remaining (there); ul̤l̤am el̤gi — having the heart worried; kalanga — as imbalance (in vādha, piththa and ṣlĕshma) occurs (due to that); aikkal̤ — kapam (mucus); pŏdha undhi — getting pushed out greatly; kaṇda — as things are seen; pidhaṝā mun — before blabbering; valam kol̤ — (performing favourable actions such as) circumambulating etc; thoṇdar — ṣrīvaishṇavas who are servitors; alangalāya — in the form of a garland; thaṇ thuzhāy — cool thiruththuzhāy; koṇdu — holding in hand; āyiram nāmam — (his) thousand divine names; solli — recite; pādi — sing; ādum — dancing; vadhari — sarvĕṣvaran who is residing in ṣrī badhari; vaṇangudhum — let us worship
977 ## வண்டு தண் தேன் உண்டு வாழும் * வதரி நெடு மாலைக் * கண்டல் வேலி மங்கை வேந்தன் * கலியன் ஒலி மாலை ** கொண்டு தொண்டர் பாடி ஆடக் * கூடிடில் நீள் விசும்பில் * அண்டம் அல்லால் மற்று அவர்க்கு * ஓர் ஆட்சி அறியோமே (10)
977. Kaliyan, the chief of Thirumangai,
surrounded with fences of screw pine flowers,
composed ten pāsurams about Nedumāl
in Thiruvadari (Badrinath) where bees drink sweet honey and live.
If devotees go there with thulasi garlands,
sing, dance and praise him,
they will go to the spiritual world in the sky.
I know no place they will go
except the spiritual world where they will enter and rule.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
978 ## ஏனம் முன் ஆகி இரு நிலம் இடந்து * அன்று இணை அடி இமையவர் வணங்க * தானவன் ஆகம் தரணியில் புரளத் * தடஞ் சிலை குனித்த என் தலைவன் ** தேன் அமர் சோலைக் கற்பகம் பயந்த * தெய்வ நல் நறு மலர் கொணர்ந்து * வானவர் வணங்கும் கங்கையின் கரைமேல் * வதரி ஆச்சிராமத்து உள்ளானே (1) *
978. The lord who took the form of a boar, split open the earth
and brought the earth goddess from the underworld,
went to Lankā, bent his bow, fought with Rāvana
and made his ten heads roll on the ground
as the gods in the sky worshiped his feet
stays in ThiruvadariyāchiRāmam (Badrinath)
on the bank of the Ganges where the gods from the sky come
bringing divine fragrant flowers from the karpaga grove
dripping with honey and worship him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
979 கானிடை உருவைச் சுடு சரம் துரந்து * கண்டு முன் கொடுந் தொழில் உரவோன் * ஊன் உடை அகலத்து அடு கணை குளிப்ப * உயிர் கவர்ந்து உகந்த எம் ஒருவன் ** தேன் உடைக் கமலத்து அயனொடு தேவர் * சென்று சென்று இறைஞ்சிட * பெருகு வானிடை முது நீர்க் கங்கையின் கரைமேல் * வதரி ஆச்சிராமத்து உள்ளானே (2)
979. The matchless lord who shot his cruel arrows,
killed the strong Rakshasās
and pierced the chest of strong Vāli in the forest
stays on the banks of the Ganges river
that flows from the sky with abundant water
in ThiruVadariyāchiRāmam (Badrinath) where Nānmuhan stays on a lotus
that drips honey, and other gods go together and worship him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
980. Our heroic lord who fought a cruel war
and took Lankā and the oceans
destroying the clan of the Rakshasās
stays in ThiruVadariyāchiRāmam (Badrinath) on the banks of the Ganges
that brings jewels, falling from the sky with its abundant water,
while the bright sun wanders in the sky
and its rays fall on the hills like a white flag
spreading light everywhere.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
981 துணிவு இனி உனக்குச் சொல்லுவன் மனமே! * தொழுது எழு தொண்டர்கள் தமக்கு * பிணி ஒழித்து அமரர் பெரு விசும்பு அருளும் * பேர் அருளாளன் எம் பெருமான் ** அணி மலர்க் குழலார் அரம்பையர் துகிலும் * ஆரமும் வாரி வந்து * அணி நீர் மணி கொழித்து இழிந்த கங்கையின் கரைமேல் * வதரி ஆச்சிரமத்து உள்ளானே (4)
981. O heart, don’t worry.
Our generous lord who helped the gods in the sky
and his devotees and removed their troubles
and gave them the kingdom of the sky
stays in ThiruvadariyāchiRāmam (Badrinath) on the banks of the Ganges
that holds jewels that it leaves on its banks
as it nourishes the land and brings from the sky
the clothes and ornaments of Apsarasas with beautiful flowers in their hair.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
982 பேய் இடைக்கு இருந்து வந்த மற்று அவள் தன் * பெரு முலை சுவைத்திட * பெற்ற தாய் இடைக்கு இருத்தல் அஞ்சுவன் என்று தளர்ந்திட * வளர்ந்த என் தலைவன் ** சேய் முகட்டு உச்சி அண்டமும் சுமந்த * செம்பொன் செய் விலங்கலில் இலங்கு * வாய் முகட்டு இழிந்த கங்கையின் கரைமேல் * வதரி ஆச்சிராமத்து உள்ளானே (5)
982. The lord who drank Putanā’s poisonous milk
and was afraid to sleep on his mother Yashodā’s lap
stays in ThiruVadariyāchiRāmam (Badrinath) on the banks of Ganges
that falls from the shining top of pure golden Meru mountain
that burdens the earth and the sky.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
983 தேர் அணங்கு அல்குல் செழுங் கயல் கண்ணி * திறத்து ஒரு மறத் தொழில் புரிந்து * பார் அணங்கு இமில் ஏறு ஏழும் முன் அடர்த்த * பனி முகில் வண்ணன் எம் பெருமான் ** காரணம் தன்னால் கடும் புனல் கயத்த * கரு வரை பிளவு எழக் குத்தி * வாரணம் கொணர்ந்த கங்கையின் கரைமேல் * வதரி ஆச்சிராமத்து உள்ளானே 6 **
983. The dark cloud-colored god
who fought with seven humped bulls and killed them
to marry Nappinnai with beautiful fish eyes
and a waist lovely as a chariot
stays in ThiruvadariyāchiRāmam (Badrinath)
where elephants split open the strong mountains with their tusks
and the Ganges that falls with abundant water from the mountains
brings jewels and leaves them on its banks.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
984. Our father who gave Indra
the strong heroic elephant Airavadam,
the nectar from the milky ocean and the kingdom of the sky
stays in ThiruvadariyāchiRāmam (Badrinath) on the banks of the Ganges
that falls from Mandara mountain
and gives his grace with his thousand faces to the gods
as they worship his feet.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
985 மான் முனிந்து ஒரு கால் வரி சிலை வளைத்த மன்னவன் * பொன் நிறத்து உரவோன் * ஊன் முனிந்து அவனது உடல் இரு பிளவா * உகிர் நுதி மடுத்து ** அயன் அரனைத் தான் முனிந்து இட்ட * வெம் திறல் சாபம் தவிர்த்தவன் * தவம்புரிந்து உயர்ந்த மா முனி கொணர்ந்த கங்கையின் கரைமேல் * வதரி ஆச்சிராமத்து உள்ளானே 8 **
985. Our lord who became angry, bent his curved bow and killed the Rākshasa Marisan when he came as a golden deer,
went to the heroic king Hiranyan with anger as a man-lion
and split open his chest,
and removed the terrible curse of Shivā
given by Nānmuhan that made Shivā wander as a beggar
stays in ThiruvadariyāchiRāmam (Badrinath) on the banks of the Ganges
that was brought down from heaven by the tapas of the divine sage Bagirathan.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
986. The shining god of the sky and of the eon
who swallowed the clouds, the wind, the mountains,
the roaring oceans with their abundant water
and all the things in the world
and kept them all in his stomach
stays in ThiruvadariyāchiRāmam (Badrinath) on the banks of the Ganges
that falls to the earth from the sky with abundant water
splitting open the ground and making the earth goddess tremble.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
koṇdal — clouds; mārudhangal̤ — groups of winds; kula varai — anchoring mountains; thogu nīr — having abundance of water; kurai — making sound; kadal — oceans; ulagu udan — with earth; anaiththum — and all other objects; uṇda — being the one who mercifully consumed; mā — huge; vayiṝŏn — one who has a stomach; ol̤ — shining; sudar — chandhra (moon) and sūrya (sun); ĕyndha — having; umbarum — higher worlds; ūzhiyum — kalpas (time – brahmā-s days); ānān — sarvĕṣvaran who is having as prakāram (form); anṛu — when bhagīratha was bringing gangā down; aṇdam — brahma lŏkam (abode of brahmā); ūdu aṛuththu — finding a way through; andharaththu — from sky; izhindhu — coming down; avaniyāl̤ — ṣrī bhūmip pirātti; alamara — to cause anguish (being unable to bear); perugum — flowing; maṇdu — being dense; mā — being abundant; maṇi — clear; nīr — having water; gangaiyin karai mĕl — on the banks of gangā; vadhariyāchchirāmaththul̤l̤ānĕ — is residing in ṣrī badharīkāṣramam
987 ## வரும் திரை மணி நீர்க் கங்கையின் கரைமேல் * வதரி ஆச்சிரமத்து உள்ளானை * கருங் கடல் முந்நீர் வண்ணனை எண்ணிக் * கலியன் வாய் ஒலிசெய்த பனுவல் ** வரம்செய்த ஐந்தும் ஐந்தும் வல்லார்கள் * வானவர் உலகு உடன் மருவி * இருங் கடல் உலகம் ஆண்டு வெண் குடைக் கீழ் * இமையவர் ஆகுவர் தாமே 10 **
987. The poet Kaliyan composed ten pāsurams
on the dark ocean-colored lord
of ThiruvadariyāchiRāmam (Badrinath) on the banks of the Ganges
that flows with shining water and rolling waves.
If devotees learn and recite these ten pāsurams
they will rule this world surrounded by the wide oceans
under a royal umbrella and become gods in the sky.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
varum — coming with great speed; thirai — having waves; maṇi — clear; nīr — having water; gangaiyin karai mĕl — present on the banks of gangā; vadhari āchchirāmaththu — in ṣrī badharīkāṣramam; ul̤l̤ānai — one who is eternally residing; karu — being dark; munnīr — having three types of water; kadal vaṇṇanai — sarvĕṣvaran, who is having the divine complexion of ocean; eṇṇi — meditating upon; kaliyan — āzhvār; vāy — mercifully spoke with his divine words; oli seydha — in the form of a garland of words; panuval — being the songs; varam seydha — compiled with the mercy of bhagavān; aindhum aindhum — these ten pāsurams; vallārgal̤ — those who are able to recite along with their meanings; iru — vast; kadal — surrounded by ocean; ulagam — this earth; vel̤ — whitish; kudaik kīzh — remaining on the shades of umbrella; āṇdu — ruling over with a sceptre (further); vānavar — brahmā who is the leader of dhĕvathās starting with indhra, his; ulagu udan — sathya lŏkam; maruvi — reaching (and enjoying there); imaiyavar āguvar — will become a part of nithyasūris
2706 ## கார் ஆர் திருமேனி காணும் அளவும் போய் * சீர் ஆர் திருவேங்கடமே திருக்கோவலூரே * மதிள் கச்சி ஊரகமே பேரகமே * பேரா மருது இறுத்தான் வெள்றையே வெஃகாவே * பேர் ஆலி தண்கால் நறையூர் திருப்புலியூர் * ஆராமம் சூழ்ந்த அரங்கம் * கணமங்கை 34
2706. “I have decided to go to temples to see the dark one.
I will go to beautiful Thiruvenkatam, Thirukkovalur,
strong-walled Kachi, Thiruvuragam, Thirupperagam (Koiladi),
Vellarai, temple of the god
who walked through the large marudam trees
and destroyed the Asurans,
Thiruvekka, Thiruvāli, Thiruthangāl,
Thirunaraiyur surrounded with water, Thirupuliyur,
Srirangam surrounded with groves,
Thirukkannamangai, beautiful jewel-like Thirukkannanur,
Thiruvinnagaram, famous Thirukkannapuram,
Thiruthancherai, Thiruvazhundur,
Thirukkudandai, Thirukkadigai, Thirukkadalmallai,
Thiruvidaventhai, Thiruneermalai,
the famous Thirumālirunjolai, Thirumogur,
Thiruvadari (Badrinath) praised by all,
northern Madhura and all other places of the god
without missing any.
I prattle on saying the thousand names
of the famous, lotus-eyed god
adorned with thulasi garlands dripping with honey
who broke the tusk of the elephant
and saved Gajendra from the crocodile,
Even if the villagers say nasty things about me
I will surely continue to write letters, made of palm leaves. 34 - 40
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)