It is said in the Matsya Purana that Devendra (Indra) protects Prayaga, and that the banyan tree here will survive the pralaya (cosmic dissolution). It is believed that Lord Vishnu, in the form of a child, will rest on a leaf of this tree during the pralaya.
The Pandavas bathed in Prayaga to atone for the sin of killing their
+ Read more
இத்தலம் வடநாட்டு திவ்யதேசங்களில் மிக முக்கியமான பத்ரிகாச்ரமம் எனப்படும் பெரும் திவ்ய தேசமாகும். கடல் மட்டத்திலிருந்து சுமார் 10,500 அடி உயரத்தில் இமய மலையில் பனிபடர்ந்த சூழலில், மலையின் மத்தியில், எழில்மிக்க ரம்யமான மலைச்சிகரங்களுக்கு நடுவில், நர நாராயண பர்வதத்தின் மடியில், பவித்திரமான + Read more
399 வட திசை மதுரை சாளக்கிராமம் * வைகுந்தம் துவரை அயோத்தி * இடம் உடை வதரி இடவகை உடைய * எம் புருடோத்தமன் இருக்கை ** தடவரை அதிரத் தரணி விண்டு இடியத் * தலைப்பற்றிக் கரை மரம் சாடி * கடலினைக் கலங்கக் கடுத்து இழி கங்கைக் * கண்டம் என்னும் கடிநகரே (9)
399. Purshothaman who resides in SālakkiRāmam, Vaikuntam,
Dwaraka, Ayodhya, Thiruvadari (Badrinath)
and northern Madhura resides in the divine Thirukkandam
where the flooding Ganges flows shaking the mountains
with its roar and splitting the earth and making the trees
on its banks fall.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
968 ## முற்ற மூத்துக் கோல் துணையா * முன் அடி நோக்கி வளைந்து * இற்ற கால் போல் தள்ளி மெள்ள * இருந்து அங்கு இளையாமுன் ** பெற்ற தாய் போல் வந்த பேய்ச்சி * பெரு முலை ஊடு * உயிரை வற்ற வாங்கி உண்ட வாயான் * வதரி வணங்குதுமே (1)
968. Before age bends our backs and we lean on a staff,
Before our faltering steps lose their way,
Let us go to Badrinath and worship the Lord,
Who drank life from Pūthanā, when she came disguised as a loving mother.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
969 முதுகு பற்றிக் கைத்தலத்தால் * முன் ஒரு கோல் ஊன்றி * விதிர் விதிர்த்துக் கண் சுழன்று * மேல் கிளைகொண்டு இருமி ** இது என் அப்பர் மூத்த ஆறு என்று * இளையவர் ஏசாமுன் * மது உண் வண்டு பண்கள் பாடும் * வதரி வணங்குதுமே (2)
969. Before we lean on a stick and grip our backs in pain,
With trembling limbs, rolling eyes, and coughing loud,
Before the young mock, “Was this man ever strong?”
Let us go and worship Badrinath, where bees hum sipping honey from blooms.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
970 உறிகள் போல் மெய்ந் நரம்பு எழுந்து * ஊன் தளர்ந்து உள்ளம் எள்கி * நெறியை நோக்கிக் கண் சுழன்று * நின்று நடுங்காமுன் ** அறிதி ஆகில் நெஞ்சம்! அன்பாய் * ஆயிரம் நாமம் சொல்லி * வெறி கொள் வண்டு பண்கள் பாடும் * வதரி வணங்குதுமே (3)
970. Before flesh loosens and nerves stand out like cords,
Before eyes roll and the heart gives way, unable to walk,
If you have wisdom, O heart, chant His thousand names with love!
And go and worship at Badrinath, where fragrant bees hum divine tunes.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
971. Before bile surges and eyes shrink with tears,
Before old age bends us, our feet stumbling in pain,
Worship the One who, as a boy, lifted Govardhana high
At Badrinath, where cool ponds brim with leaping fish.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
972. Before we grow frail and cough-worn,
Minds wandering, speech confused like the mad.
Let us bow to Him, our Lord and Father,
The dark-hued Radiance who churned the deepest ocean,
Let us worship Him at the sacred Badrinath.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
paṇdu — ḍuring adulthood; kāmarāna āṛum — the way girls had a liking for him; pāvaiyar — those girls-; vāy — in their mouth; amudham — nectar; uṇda āṛum — how he drank; vāzhndha āṛum — how he enjoyed petty pleasures (and destroyed the self); okka — in a singular manner; uraiththu — spoke (and due to that fatigue); irumi — coughed (in between); thaṇdu — stick; kālā — having as foot; ūnṛi ūnṛi — (due to weakness, in the same place) pressing it repeatedly; thal̤l̤i — becoming weak; nadavāmun — before having to walk; vaṇdu pādum — beetles humming; thaṇ — cool; thuzhāyān — sarvĕṣvaran, who is adorning thiruththuzhāy (thul̤asi) garland, his; vadhari — ṣrī badhari; vaṇangudhum — let us worship
973. Before we grow frail and cough-worn,
Minds wandering, speech confused like the mad,
Let us bow to Him, our Lord and Father,
The dark-hued Radiance who churned the deepest ocean,
Let us worship Him at the sacred Badrinath.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
974. When pus and mucus flow from your withered body,
Those young women, your own kin, who once liked you,
Will laugh and call you a frail old man.
Before that shame descends,
Worship our Lord at Badrinath,
Who is our shelter and lasting wealth.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
sīththiral̤ai oppa — like a cluster of pus; aikkal̤ — mucus; pŏdha undha — as it get pushed out (seeing that); seppu nĕr — like a copper pot; mel — soft; kongai — having bosoms; nallār — the women whom he thought to be his well-wishers; pappa — ŏh my; appar — the elderly person; mūththa āṛu — the way he has aged; pāzhppadhu — is unbelievably bad (saying this way); thām — they (who liked him previously, looking at those who were nearby); un thamar — he who is related to you; kāṇmin — see his state; enṛu — saying this; siriyādha munnam — before they make fun; nangal̤ — for us; vaippum — wealth for emergency situations; vāzhvum ānān — our prosperous life, his; vadhari — ṣrī badhari; vaṇangudhum — let us worship
975. Before they mock you,
“Chī! You cough, you tremble, your heart is weak. Leave this place!”
Before you’re shamed by sharp-eyed women,
Leave behind ruinous bonds of lust, seek the good path,
And worship at Badrinath, where He wears cool fragrant tulasi.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
pŏmin — ṅo away; īsi — -chī! chī!- (thamizh phrase to show disgust); īngu — here; irĕnmin — don-t stay; irumi — due to cough; il̤aiththīr — have a weakened body (hearing our words); ul̤l̤am kūsi ittīr — felt shameful in your heart; enṛu pĕsum — those who speak this way; kuval̤ai — like a kuval̤ai flower; am — beautiful; kaṇṇiyarpāl — towards women who have eyes; nāsamāna pāsam — attachment which will lead to destruction; vittu — giving up; nal neṛi nŏkkal uṛil — while looking out for the noble path; vāsam malgu — filled with fragrance; thaṇ — cool; thuzhāyān — where sarvĕṣvaran who is adorning thiruththuzhāy (thul̤asi) is permanently residing; vadhari — ṣrī badhari; vaṇangudhum — let us worship
976. When the senses grow frail and the body weak, when old age sets in, and you sit alone, heart heavy, mind disturbed, before your mouth babbles what your eyes merely saw, and thick phlegm is pushed out again and again, hold the cool garland of tulasi in hand, recite His thousand names with love, and join the devotees who circle, sing, and dance. Let us worship Him at sacred Badrinath!
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
meyyil — in the body; pulangal̤ — senses; naiya — to become weak; mūththu — having become old; pŏndhu — going to a secluded place; irundhu — remaining (there); ul̤l̤am el̤gi — having the heart worried; kalanga — as imbalance (in vādha, piththa and ṣlĕshma) occurs (due to that); aikkal̤ — kapam (mucus); pŏdha undhi — getting pushed out greatly; kaṇda — as things are seen; pidhaṝā mun — before blabbering; valam kol̤ — (performing favourable actions such as) circumambulating etc; thoṇdar — ṣrīvaishṇavas who are servitors; alangalāya — in the form of a garland; thaṇ thuzhāy — cool thiruththuzhāy; koṇdu — holding in hand; āyiram nāmam — (his) thousand divine names; solli — recite; pādi — sing; ādum — dancing; vadhari — sarvĕṣvaran who is residing in ṣrī badhari; vaṇangudhum — let us worship
977 ## வண்டு தண் தேன் உண்டு வாழும் * வதரி நெடு மாலைக் * கண்டல் வேலி மங்கை வேந்தன் * கலியன் ஒலி மாலை ** கொண்டு தொண்டர் பாடி ஆடக் * கூடிடில் நீள் விசும்பில் * அண்டம் அல்லால் மற்று அவர்க்கு * ஓர் ஆட்சி அறியோமே (10)
977. In Badrinath, where bees drink cool honey and sing, lives Sriman Narayana, Praised in these sweet verses by Kaliyan, the Chief of Thirumangai, who made this garland of words like a fence of sacred leaves around Him. If devotees sing and dance to these songs with love, they will rule only in Paramapadam. No other place will have power over them. Such is the blessing for those who worship Him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
978 ## ஏனம் முன் ஆகி இரு நிலம் இடந்து * அன்று இணை அடி இமையவர் வணங்க * தானவன் ஆகம் தரணியில் புரளத் * தடஞ் சிலை குனித்த என் தலைவன் ** தேன் அமர் சோலைக் கற்பகம் பயந்த * தெய்வ நல் நறு மலர் கொணர்ந்து * வானவர் வணங்கும் கங்கையின் கரைமேல் * வதரி ஆச்சிராமத்து உள்ளானே (1) *
978. When the world was once swallowed by floods, my Lord took the form of a mighty boar, raised the vast earth with His tusks, and let the gods worship His divine feet. Then, He bent a great bow to humble Rāvaṇa's pride. And now, in Badrikāśramam by the Ganga’s banks, He dwells in groves rich with honey, where gods themselves come bearing garlands made of divine flowers from Kalpavruksha trees, to bow before Him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
979 கானிடை உருவைச் சுடு சரம் துரந்து * கண்டு முன் கொடுந் தொழில் உரவோன் * ஊன் உடை அகலத்து அடு கணை குளிப்ப * உயிர் கவர்ந்து உகந்த எம் ஒருவன் ** தேன் உடைக் கமலத்து அயனொடு தேவர் * சென்று சென்று இறைஞ்சிட * பெருகு வானிடை முது நீர்க் கங்கையின் கரைமேல் * வதரி ஆச்சிராமத்து உள்ளானே (2)
979. In the deep woods, He saw the deceitful golden deer and shot a fiery arrow that sped with purpose, Then pierced Vāli’s chest with a deadly shaft, taking his life, as justice rejoiced in His hands. He, who delights in such righteous acts, is the One all gods and Brahmā seek as they bring fragrant lotus flowers, again and again, to worship at Badrikāśramam, by Ganga’s sacred banks.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
980. Once as Rama, He shattered proud Lanka and the roaring sea, crushing Ravana, the lord of ṣanka and padhma nidhi, and laid waste the demon clans with fierce resolve. Like the sun circling Mount Meru and spreading its light in the wide sky and a cloth hoisted on a flag post, He now resides peacefully at Badarikāśramam, near the Ganga's clear waters.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
981 துணிவு இனி உனக்குச் சொல்லுவன் மனமே! * தொழுது எழு தொண்டர்கள் தமக்கு * பிணி ஒழித்து அமரர் பெரு விசும்பு அருளும் * பேர் அருளாளன் எம் பெருமான் ** அணி மலர்க் குழலார் அரம்பையர் துகிலும் * ஆரமும் வாரி வந்து * அணி நீர் மணி கொழித்து இழிந்த கங்கையின் கரைமேல் * வதரி ஆச்சிரமத்து உள்ளானே (4)
981. O mind, listen! I’ll tell you a truth. Our Sarvesvaran (Lord of the gods), who is full of mercy, removes pain from His devotees and gives them SriVaikuntam, the highest place where Nityasuris live. Nopw, He lives at Badarikāśramam, near the Ganga’s clear waters, where apsarās bring silks, garlands, and jewels. Bow to Him, O mind, and rise!
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
982 பேய் இடைக்கு இருந்து வந்த மற்று அவள் தன் * பெரு முலை சுவைத்திட * பெற்ற தாய் இடைக்கு இருத்தல் அஞ்சுவன் என்று தளர்ந்திட * வளர்ந்த என் தலைவன் ** சேய் முகட்டு உச்சி அண்டமும் சுமந்த * செம்பொன் செய் விலங்கலில் இலங்கு * வாய் முகட்டு இழிந்த கங்கையின் கரைமேல் * வதரி ஆச்சிராமத்து உள்ளானே (5)
982. Once, He drank from the breast of Pūthanā, the demoness who came disguised as a mother. Seeing this, Yaśodā, His real mother, trembled in fear and said, “I won’t let Him sit on anyone’s lap again.” That Lord, who grew up with such tender care, now stands atop golden Mount Meru, from where the vast Ganga flows down. He lives there still, at Badarikāśramam, on her sacred banks.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
983 தேர் அணங்கு அல்குல் செழுங் கயல் கண்ணி * திறத்து ஒரு மறத் தொழில் புரிந்து * பார் அணங்கு இமில் ஏறு ஏழும் முன் அடர்த்த * பனி முகில் வண்ணன் எம் பெருமான் ** காரணம் தன்னால் கடும் புனல் கயத்த * கரு வரை பிளவு எழக் குத்தி * வாரணம் கொணர்ந்த கங்கையின் கரைமேல் * வதரி ஆச்சிராமத்து உள்ளானே 6 **
983. Once, to win Nappinnai, the lady with a slender waist and fish-like eyes, He tamed seven fierce bulls in one bold act, frightening all who watched. My Lord, who is cloud-dark in form, now lives in Badarikāśramam, on the banks of the sacred Ganga, who splits the mountains and brings even elephants in her wild course because of Bhagiratha’s penance.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
984. He gave Indra his fierce elephant Airavata, the nectar from the milky ocean, and rulership over the heavens. To us too, He gave Himself. He is our Lord, our Father, and even the gods bow at His feet. It was His will that sent Ganga flowing from Mount Mandara, splitting into a thousand streams. Now, He resides at Badarikāśramam, on the banks of that sacred Ganga.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
985 மான் முனிந்து ஒரு கால் வரி சிலை வளைத்த மன்னவன் * பொன் நிறத்து உரவோன் * ஊன் முனிந்து அவனது உடல் இரு பிளவா * உகிர் நுதி மடுத்து ** அயன் அரனைத் தான் முனிந்து இட்ட * வெம் திறல் சாபம் தவிர்த்தவன் * தவம்புரிந்து உயர்ந்த மா முனி கொணர்ந்த கங்கையின் கரைமேல் * வதரி ஆச்சிராமத்து உள்ளானே 8 **
985. Once in Pañcavaṭi, Rama bent His beautiful bow in anger and struck down the golden-hued Māriṣa. He tore the mighty Hiraṇya in two with just the tips of His nails. He removed the fierce curse that Brahma cast on Rudra. This same Lord, who did all these, is now at Badarikāśramam—
where Ganga, brought by the great sage Bhagīratha through deep penance, flows along the riverbank.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
986. Our great Lord with a vast stomach once swallowed the clouds, winds, mountains, oceans, and all the worlds at the time of deluge He holds the sun and moon in His radiant form,
and encompasses the heavens and endless kalpas within Himself. He is the one who, when Ganga descended through Brahmā’s world and fell from the sky, caused even Bhūmi to tremble at her force. That clear, gem-like Ganga now flows in fullness,
and on her sacred banks, in Badarikāśramam, where our Lord lovingly resides.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
koṇdal — clouds; mārudhangal̤ — groups of winds; kula varai — anchoring mountains; thogu nīr — having abundance of water; kurai — making sound; kadal — oceans; ulagu udan — with earth; anaiththum — and all other objects; uṇda — being the one who mercifully consumed; mā — huge; vayiṝŏn — one who has a stomach; ol̤ — shining; sudar — chandhra (moon) and sūrya (sun); ĕyndha — having; umbarum — higher worlds; ūzhiyum — kalpas (time – brahmā-s days); ānān — sarvĕṣvaran who is having as prakāram (form); anṛu — when bhagīratha was bringing gangā down; aṇdam — brahma lŏkam (abode of brahmā); ūdu aṛuththu — finding a way through; andharaththu — from sky; izhindhu — coming down; avaniyāl̤ — ṣrī bhūmip pirātti; alamara — to cause anguish (being unable to bear); perugum — flowing; maṇdu — being dense; mā — being abundant; maṇi — clear; nīr — having water; gangaiyin karai mĕl — on the banks of gangā; vadhariyāchchirāmaththul̤l̤ānĕ — is residing in ṣrī badharīkāṣramam
987 ## வரும் திரை மணி நீர்க் கங்கையின் கரைமேல் * வதரி ஆச்சிரமத்து உள்ளானை * கருங் கடல் முந்நீர் வண்ணனை எண்ணிக் * கலியன் வாய் ஒலிசெய்த பனுவல் ** வரம்செய்த ஐந்தும் ஐந்தும் வல்லார்கள் * வானவர் உலகு உடன் மருவி * இருங் கடல் உலகம் ஆண்டு வெண் குடைக் கீழ் * இமையவர் ஆகுவர் தாமே 10 **
987. On the banks of Ganga, whose gem-like waters rush with waves,
in sacred Badarikāśramam, our Lord dwells. He, the Ocean-hued One, encompasses the threefold waters: river, rain, and spring. Meditate on Him! These ten verses were sung by Kaliyan with heartfelt praise, rich in meaning and resounding with devotion. Those who master and recite them shall live under a white umbrella, ruling the wide earth, and then ascend to SriVaikuntam, to join the Nityasuris.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
varum — coming with great speed; thirai — having waves; maṇi — clear; nīr — having water; gangaiyin karai mĕl — present on the banks of gangā; vadhari āchchirāmaththu — in ṣrī badharīkāṣramam; ul̤l̤ānai — one who is eternally residing; karu — being dark; munnīr — having three types of water; kadal vaṇṇanai — sarvĕṣvaran, who is having the divine complexion of ocean; eṇṇi — meditating upon; kaliyan — āzhvār; vāy — mercifully spoke with his divine words; oli seydha — in the form of a garland of words; panuval — being the songs; varam seydha — compiled with the mercy of bhagavān; aindhum aindhum — these ten pāsurams; vallārgal̤ — those who are able to recite along with their meanings; iru — vast; kadal — surrounded by ocean; ulagam — this earth; vel̤ — whitish; kudaik kīzh — remaining on the shades of umbrella; āṇdu — ruling over with a sceptre (further); vānavar — brahmā who is the leader of dhĕvathās starting with indhra, his; ulagu udan — sathya lŏkam; maruvi — reaching (and enjoying there); imaiyavar āguvar — will become a part of nithyasūris
2706 ## கார் ஆர் திருமேனி காணும் அளவும் போய் * சீர் ஆர் திருவேங்கடமே திருக்கோவலூரே * மதிள் கச்சி ஊரகமே பேரகமே * பேரா மருது இறுத்தான் வெள்றையே வெஃகாவே * பேர் ஆலி தண்கால் நறையூர் திருப்புலியூர் * ஆராமம் சூழ்ந்த அரங்கம் * கணமங்கை 34
2706. “I have decided to go to temples to see the dark one.
I will go to beautiful Thiruvenkatam, Thirukkovalur,
strong-walled Kachi, Thiruvuragam, Thirupperagam (Koiladi),
Vellarai, temple of the god
who walked through the large marudam trees
and destroyed the Asurans,
Thiruvekka, Thiruvāli, Thiruthangāl,
Thirunaraiyur surrounded with water, Thirupuliyur,
Srirangam surrounded with groves,
Thirukkannamangai, beautiful jewel-like Thirukkannanur,
Thiruvinnagaram, famous Thirukkannapuram,
Thiruthancherai, Thiruvazhundur,
Thirukkudandai, Thirukkadigai, Thirukkadalmallai,
Thiruvidaventhai, Thiruneermalai,
the famous Thirumālirunjolai, Thirumogur,
Thiruvadari (Badrinath) praised by all,
northern Madhura and all other places of the god
without missing any.
I prattle on saying the thousand names
of the famous, lotus-eyed god
adorned with thulasi garlands dripping with honey
who broke the tusk of the elephant
and saved Gajendra from the crocodile,
Even if the villagers say nasty things about me
I will surely continue to write letters, made of palm leaves. 34 - 40
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)