100

Thiru Vadariāshramam

திருவதரி

Thiru Vadariāshramam

Badrināth

ஸ்ரீ அரவிந்தவல்லீ ஸமேத ஸ்ரீ பத்ரீ நாராயணாய நமஹ

Thayar: Sri Aravinda Valli
Moolavar: Sri Badri nārāyanan
Utsavar: Sri Badri nārāyanan
Vimaanam: Thapthakānjana
Pushkarani: Thapthakundam
Thirukolam: Amarndha (Sitting)
Direction: East
Mandalam: Vada Nādu
Area: Uttraanchal
State: Uttarakand
Sampradayam: Thenkalai
Search Keyword: Thiruvadari
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

PAT 4.7.9

399 வடதிசைமதுரைசாளக்கிராமம்
வைகுந்தம்துவரைஅயோத்தி *
இடமுடைவதரியிடவகையுடைய
எம்புருடோ த்தமனிருக்கை *
தடவரையதிரத்தரணிவிண்டிடியத்
தலைப்பற்றிக்கரைமரஞ்சாடி *
கடலினைக்கலங்கக்கடுத்திழிகங்கைக்
கண்டமென்னும்கடிநகரே. (2)
399 வட திசை மதுரை சாளக்கிராமம் * வைகுந்தம் துவரை அயோத்தி *
இடம் உடை வதரி இடவகை உடைய * எம் புருடோத்தமன் இருக்கை **
தடவரை அதிரத் தரணி விண்டு இடியத் * தலைப்பற்றிக் கரை மரம் சாடி *
கடலினைக் கலங்கக் கடுத்து இழி கங்கைக் * கண்டம் என்னும் கடிநகரே (9)
399
vadathisai madhurai sāLakkirāmam * vaikuntam thuvarai ayOdhdhi *
idam udai vadhari idavahai udaiya * em purushOththaman irukkai *
thadavarai athirath tharaNi viNdidiya * thalaip paRRik karaimaram sādi *
kadalinai kalanga kaduththizhi gangai * kaNdam ennum kadi n^aharE. (2) 9.

Ragam

அடாணா

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

399. Purshothaman who resides in SālakkiRāmam, Vaikuntam, Dwaraka, Ayodhya, Thiruvadari (Badrinath) and northern Madhura resides in the divine Thirukkandam where the flooding Ganges flows shaking the mountains with its roar and splitting the earth and making the trees on its banks fall.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தடவரை பெரிய மலைகளானவை; அதிர அதிரும்படி; தரணி பூமியானது; விண்டு பிளவுபட்டு; இடிய இடிந்து விழும்படியாகவும்; தலைப்பற்றி மரங்களின் தலையளவு உயர்ந்த; கரை மரம் சாடி மரங்களை மோதி; கடலினைக் கலங்க கடலும் கலங்கும்படி; கடுத்து இழி வேகமாக பாயும்; கங்கை கங்கை மீதுள்ள; கண்டம் என்னும் கண்டம் என்னும்; கடிநகரே கடிநகரே!; வட திசை மதுரை வடக்கிலுள்ள மதுரையும்; சாளக்கிராமம் சாளக்கிராமமும்; வைகுந்தம் துவரை வைகுந்தமும் துவாரகையும்; அயோத்தி அயோத்தியும்; இடம் உடை வதரி விசாலமான பதரியும்; இடவகை உடைய இருப்பிடமாகக் கொண்ட; எம் புருடோத்தமன் எம்பெருமான்; இருக்கை இருக்குமிடம்

PT 1.3.1

968 முற்றமூத்துக்கோல்துணையா*
முன்னடிநோக்கிவளைந்து *
இற்றகால்போல்தள்ளிமெள்ள*
இருந்துஅங்குஇளையாமுன் **
பெற்றதாய்போல்வந்தபேய்ச்சி*
பெருமுலையூடு *
உயிரை வற்றவாங்கியுண்டவாயான்*
வதரிவணங்குதுமே (2)
968 ## முற்ற மூத்துக் கோல் துணையா * முன் அடி நோக்கி வளைந்து *
இற்ற கால் போல் தள்ளி மெள்ள * இருந்து அங்கு இளையாமுன் **
பெற்ற தாய் போல் வந்த பேய்ச்சி * பெரு முலை ஊடு * உயிரை
வற்ற வாங்கி உண்ட வாயான் * வதரி வணங்குதுமே (1)
968. ##
muRRamootthuk kOlthuNaiyā * munnadi nNOkki vaLainNdhu *
iRRakālpOl thaLLimeLLa * irunNdhangku iLaiyāmun **
peRRathāypOl vanNdhapEycchi * perumulaiyoodu *
uyirai vaRRavāngkiyuNdavāyān * vadharivaNangkudhumE. (1)

Ragam

முகாரி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

968. When you become old, you will need to walk holding a stick. Your legs will be so weak you can only walk very slowly, looking down at the ground. O heart! Before old age comes to us, let us go to the temple at Thiruvadari (Badrinath) and worship him who killed Putanā when she came to him disguised as a mother to cheat and kill him.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
முற்ற முழுவதுமாக; மூத்து கிழத்தனமடைந்து; கோல் ஊன்றுகோலை; துணையா உதவியாகக் கொண்டு; முன்னடி முன்னடியை; வளைந்து கவிழ்ந்து; நோக்கி பார்த்து; இற்றகால் போல் முறிந்த கால்போலே; தள்ளி தடுமாறி; மெள்ள இருந்து மெதுவாக உட்கார்ந்து; அங்கு இவ்விதமாக; இளையாமுன் துயரம் வரும் முன்; பெற்ற தாய் போல் பெற்ற தாய் போல்; வந்த பேய்ச்சி வந்த பூதனையினுடைய; பெரு முலை பெரிய ஸ்தனத்தின் வழியாக; ஊடு உயிரை அவளது உயிரை; வற்ற வாங்கி வறண்டு போகும்படி; உண்ட வாயான் உறிஞ்சி உண்ட எம்பெருமானை; வதரி வதரியில்; வணங்குதுமே வணங்குவோம்
muRRa mUththu becoming very old; kOl stick; thuNaiyA having as help; mun adi step to place forward; vaLaindhu nOkki looking down by bowing the head; iRRa kAl pOl like a broken leg; thaLLi stumble; angu in a place; meLLa softly; irundhu being seated; iLaiyAmun before giving up on getting tired, in this manner,; peRRa thAy pOl vandha one who came in the form of the mother; pEychchi pUthanA-s; peru mulaiyUdu through the large bosom; uyirai her life; vaRRa to become dry; vAngi sucked; uNda mercifully consumed; vAyAn the abode of sarvESvaran who has such beautiful lips; vadhari SrI badhari; vaNanguvOm let us worship

PT 1.3.2

969 முதுகுபற்றிக்கைத்தலத்தால் *
முன்னொருகோலூன்றி *
விதிர்விதிர்த்துக்கண்சுழன்று *
மேற்கிளைகொண்டிருமி **
இதுவென்னப்பர்மூத்தவாறென்று *
இளையவரேசாமுன் *
மதுவுண்வண்டுபண்கள்பாடும் *
வதரிவணங்குதுமே
969 முதுகு பற்றிக் கைத்தலத்தால் * முன் ஒரு கோல் ஊன்றி *
விதிர் விதிர்த்துக் கண் சுழன்று * மேல் கிளைகொண்டு இருமி **
இது என் அப்பர் மூத்த ஆறு என்று * இளையவர் ஏசாமுன் *
மது உண் வண்டு பண்கள் பாடும் * வதரி வணங்குதுமே (2)
969
mudhugupaRRik kaitthalatthāl * munnorukOl oonRi *
vidhirvidhirtthuk kaNsuzhanRu * mERkiLai koNdirumi **
idhuvennappar mootthavāRenRu * iLaiyavar Esāmun *
madhuvuNvaNdu paNgaLpādum * vadharivaNangkudhumE (2)

Ragam

முகாரி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

969. When you become old, your back will be bent and you will need a stick to walk. You will tremble. You won’t be able to see. You will always be coughing. Young women will look at you and mock you, saying, “Look at him. He was young once, but now he is an old appar. ” O heart! Let us go to the temple in Thiruvadari (Badrinath) where bees sing as they drink honey and worship the lord.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கைத்தலத்தால் ஒரு கையாலே; முதுகு பற்றி முதுகைப் பிடித்துக்கொண்டும்; முன் ஒரு கோல் முன்னே ஒரு கொம்பை; ஊன்றி ஊன்றிக் கொண்டும்; விதிர் விதிர்த்து உடல் நடுங்கியும்; கண் சுழன்று கண்கள் சுழன்றும்; மேல் கிளைகொண்டு உரத்த சப்தத்துடன்; இருமி இருமிக் கொண்டும்; இளையவர் சிறுவர்கள்; இது என் அப்பர் இந்தப் பெரியவர்; மூத்த ஆறு! கிழத்தன மடைந்தது எப்படி; ஏசாமுன் என்று பரிஹஸிப்பதற்கு முன்னே; மது உண் பூவில் தேனைப் பருகுகின்ற; வண்டு வண்டுகள்; பண்கள் பாடும் பண்கள் பாடும்; வதரி வணங்குதுமே வதரியை வணங்குவோம்
kaiththalaththAl with hand; mudhugu paRRi supporting the back; mun oru kOl having a stick in the front; UnRi placing it in the ground firmly; vidhirvidhirththu have the body shaking; kaNsuzhanRu eyes rolling [in fatigue]; mEl kiLai koNdu with high tone; irumi coughing; iLaiyavar children; appar elders; mUththa ARu attained old-age; idhu en how (being too old!); enRu saying this way; EsA mun before they scold; madhu honey in flowers; uN drinking; vaNdu beetles; paNgaL pAdum humming tunes; vadhari SrIbadhari; vaNangudhum let us worship

PT 1.3.3

970 உறிகள்போல்மெய்ந்நரம்பெழுந்து *
ஊன்தளர்ந்துள்ளமெள்கி *
நெறியைநோக்கிக்கண்சுழன்று *
நின்றுநடுங்காமுன் **
அறிதியாகில்நெஞ்சம்! அன்பாய் *
ஆயிரநாமஞ்சொல்லி *
வெறிகொள்வண்டுபண்கள்பாடும் *
வதரிவணங்குதுமே
970 உறிகள் போல் மெய்ந் நரம்பு எழுந்து * ஊன் தளர்ந்து உள்ளம் எள்கி *
நெறியை நோக்கிக் கண் சுழன்று * நின்று நடுங்காமுன் **
அறிதி ஆகில் நெஞ்சம்! அன்பாய் * ஆயிரம் நாமம் சொல்லி *
வெறி கொள் வண்டு பண்கள் பாடும் * வதரி வணங்குதுமே (3)
970
uRigaLpOl mey_narambezhunNdhu * ooNnthaLarnNdhu uLLameLgi *
nNeRiyainNOkkik kaNsuzhanRu * nNinRunNadungkāmun **
aRidhiyāgil nNeNYcham! anbAy * āyiranNāmam cholli *
veRigoLvaNdu paNgaLpādum * vadharivaNangkudhumE (3)

Ragam

முகாரி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

970. When you become old. your nerves will become like hanging strings. Your muscles will be weak. Your mind won’t be able to think. You won’t be able to find the way to the places you want to go to. Your eyes will not be able to see and you will tremble. O heart! Before old age comes to us, know this: we should recite the thousand names of him with love and go to Thiruvadari (Badrinath) where intoxicated bees drink honey and sing his praises.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மெய்ந்நரம்பு சரீரத்திலுள்ள நரம்புகள்; உறிகள் போல் உறிக்கயிறுகளைப் போலே; எழுந்து புடைத்து எழும்பி; ஊன் தளர்ந்து சதைப் பற்று தளர்ந்து; உள்ளம் எள்கி உள்ளம் சிதிலமடைந்து; நெறியை நடந்து செல்லவேண்டிய வழியை; நோக்கி பார்த்து; கண் சுழன்று கண்கள் சுழன்று; நின்று போகமுடியாமல் நின்று; நடுங்காமுன் நடுங்கும் காலம் வரும் முன்னே; நெஞ்சம்! ஓ மனமே; அறிதி ஆகில் நீ விவேகமுடையவனாகில்; அன்பாய் பக்தியுடன்; ஆயிரம் நாமம் சொல்லி ஆயிரம் நாமம் சொல்லி; வெறி கொள் வண்டுகள்; பண்கள் பாடும் இசைபாடும்; வதரி வணங்குதுமே வதரியை வணங்குவோம்
mey in the body; narambu nerves; uRigaL pOl like rope; ezhundhu becoming projected (well visible from outside); Un flesh; thaLarndhu become loosened; uLLam heart; eLgi becoming broken (to go away); neRiyai nOkki seeing the route (due to the fatigue); kaN suzhanRu rolling the eyes; ninRu remaining immovable; nadungAmun before reaching the stage of shivering; nenjam Oh mind!; aRidhi Agil if you have knowledge; anbAy having bhakthi (towards sarvESvaran); Ayira nAmam (his) thousand divine names; solli reciting; veRi koL very fragrant; vaNdu beetles; paNgaL musical songs; pAdum humming; vadhari SrI badhari; vaNangudhumE let us worship

PT 1.3.4

971 பீளைசோரக்கண்ணிடுங்கிப் *
பித்தெழமூத்துஇருமி *
தாள்கள்நோவத்தம்மில்முட்டித் *
தள்ளிநடவாமுன் **
காளையாகிக்கன்றுமேய்த்துக் *
குன்றெடுத்துஅன்றுநின்றான் *
வாளைபாயும்தண்தடம்சூழ் *
வதரிவணங்குதுமே
971 பீளை சோரக் கண் இடுங்கிப் * பித்து எழ மூத்து இருமி *
தாள்கள் நோவத் தம்மில் முட்டித் * தள்ளி நடவாமுன் **
காளை ஆகிக் கன்று மேய்த்துக் * குன்று எடுத்து அன்று நின்றான் *
வாளை பாயும் தண் தடம் சூழ் * வதரி வணங்குதுமே (4)
971
peeLaisOrak kaN_idungkip * pitthezha mootthirumi *
thāLgaL_nOva thammilmuttith * thaLLi nNadavāmun **
kāLaiyāgik kanRumEytthuk * kunRedutthu_anRunNinRān *
vāLaipāyumdhaNthadaNYsoozh * vadharivaNangkudhumE (4)

Ragam

முகாரி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

971. When you become old, your eyes will have discharge and shrink. You will have bile and cough continuously. Your feet will twist around each other and you will struggle to walk. Before these things happen to us, O heart, let us go to Thiruvadari (Badrinath) surrounded with cool ponds where vālai fish frolic and worship the lord who grazed the cows in a cowherd village when he was young and carried Govardhanā mountain as an umbrella to protect the cows and the cowherds. Let us go to Thiruvadari and worship him.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பீளை சோர கண்களிலிருந்து கண் அழுக்கு; கண் இடுங்கி வெளிவரும்படியாகவும்; பித்து எழ பித்தம் மேலிடும்படியாகவும்; மூத்து கிழத்தனமடைந்து; இருமி இருமிக் கொண்டும்; தாள்கள் தம்மில் கால்கள் ஒன்றோடு ஒன்று; முட்டி நோவ முட்டி தள்ளி நோகவும்; தள்ளி நடவாமுன் தடுமாறி நடப்பதற்கு முன்னே; காளைஆகி இளம் பிள்ளையாயிருந்துகொண்டு; கன்று மேய்த்து கன்றுகளை மேய்த்து; கடும் மழையிலிருந்து கடும் மழையிலிருந்து; காக்க காக்க; குன்று எடுத்து கோவர்த்தன மலையை; அன்று குடையாக எடுத்து; நின்றான் நின்ற எம்பெருமான் இருக்கும்; வாளை வாளை மீன்கள் குதித்து; பாயும் பாய்கின்ற; தண் தடம் சூழ் குளிர்ந்த குளங்கள் சூழ்ந்த; வதரி வணங்குதுமே வதரியை வணங்குவோம்
kaN idungi eyes shrinking; pILai dirt in the eyes; sOra to come out; piththu bile; ezha to rise; mUththu having attained old-age; irumi cough; thALgaL feet; thammil mutti hitting each other; nOva to cause pain; thaLLi stumble; nadavAmun before walking; kALaiyAgi being a youth; kanRu mEyththu tending the calves; anRu that day (when indhra showered hail storm); kunRu gOvardhana hill; eduththu lifted as umbrella; ninRAn stood holding it (for seven days) – his; vALai fish; pAyum jumping around; thaN cool; thadam ponds; sUzh surrounded; vadhari SrI badhari; vaNangudhum let us worship

PT 1.3.5

972 பண்டுகாமரான வாறும் *
பாவையர்வாயமுதம் உண்டவாறும் *
வாழ்ந்தவாறும் *
ஒக்கவுரைத்திருமி **
தண்டுகாலாவூன்றியூன்றித் *
தள்ளிநடவாமுன் *
வண்டுபாடும்தண்டுழாயான் *
வதரிவணங்குதுமே
972 பண்டு காமர் ஆன ஆறும் * பாவையர் வாய் அமுதம்
உண்ட ஆறும் * வாழ்ந்த ஆறும் * ஒக்க உரைத்து இருமி **
தண்டு காலா ஊன்றி ஊன்றித் * தள்ளி நடவாமுன் *
வண்டு பாடும் தண் துழாயான் * வதரி வணங்குதுமே (5)
972
paNdu kāmarānavāRum * pāvaiyar vāyamudham uNdavārum *
vāzhnNdha vārum * okkavuraitthirumi **
thaNdukālā UnRiyoonRith * thaLLinNadavāmun *
vaNdupādum thaNdhuzhāyān * vadharivaNangkudhumE (5)

Ragam

முகாரி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

972. When you were young you loved young women. You drank the nectar of their mouths, enjoyed them and lived a rich life. When you become old you will remember those things but you will cough continually and hold a stick to walk slowly. O heart! Before old age comes, let us go to Thiruvadari (Badrinath) where bees sing in the groves and worship the lord adorned with a cool thulasi garland.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பண்டு காமர் இளம்பிராயத்தில் பெண்களை; ஆன ஆறும் விரும்பியதும்; பாவையர் அப்பெண்களின்; வாய் அமுதம் வாயமுதத்தை; உண்ட ஆறும் ருசித்ததும்; வாழ்ந்த சிற்றின்பங்களில்; ஆறும் மயங்கியதும்; ஒக்க உரைத்து பலஹீனத்தால்; இருமி இருமிக்கொண்டும்; தண்டு காலா வயோதிகத்தால் தடியை; ஊன்றி ஊன்றி பல முறை ஊன்றிக் கொண்டும்; தள்ளி தட்டுத் தடுமாறி; நடவா முன் நடக்க நேருவதற்கு முன்னே; வண்டு பாடும் வண்டுகள் ரீங்கரிக்கும்; தண் குளிர்ந்த திருத்துழாய் மாலையுடன்; துழாயான் எம்பெருமான் இருக்கும்; வதரி வணங்குதுமே வதரியை வணங்குவோம்
paNdu During adulthood; kAmarAna ARum the way girls had a liking for him; pAvaiyar those girls-; vAy in their mouth; amudham nectar; uNda ARum how he drank; vAzhndha ARum how he enjoyed petty pleasures (and destroyed the self); okka in a singular manner; uraiththu spoke (and due to that fatigue); irumi coughed (in between); thaNdu stick; kAlA having as foot; UnRi UnRi (due to weakness, in the same place) pressing it repeatedly; thaLLi becoming weak; nadavAmun before having to walk; vaNdu pAdum beetles humming; thaN cool; thuzhAyAn sarvESvaran, who is adorning thiruththuzhAy (thuLasi) garland, his; vadhari SrI badhari; vaNangudhum let us worship

PT 1.3.6

973 எய்த்தசொல்லோடுஈளையேங்கி *
இருமியிளைத்து *
உடலம் பித்தர்போலச்சித்தம்வேறாய்ப் *
பேசியயராமுன் **
அத்தன்எந்தைஆதிமூர்த்தி *
ஆழ்கடலைக்கடைந்த *
மைத்தசோதியெம்பெருமான் *
வதரிவணங்குதுமே
973 எய்த்த சொல்லோடு ஈளை ஏங்கி * இருமி இளைத்து * உடலம்
பித்தர் போலச் சித்தம் வேறாய்ப் * பேசி அயராமுன் **
அத்தன் எந்தை ஆதி மூர்த்தி * ஆழ் கடலைக் கடைந்த *
மைத்த சோதி எம்பெருமான் * வதரி வணங்குதுமே (6)
973
eytthasollOdu ILaiyEngki * irumiyiLaitthu *
udalam pittharpOla chittham vERāyp * pEsiyayarāmun **
atthan enNdhai ādhimoortthi * āzhkadalaik kadainNdha *
maitthasOdhi emperumān * vadharivaNangkudhumE (6)

Ragam

முகாரி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

973. When you become old, you will have trouble speaking. Your chest will be filled with phlegm and your body will be weak. You will be like a madman, unable to think well and talk coherently. He is the ancient one, dark-colored, our master, our father, and the bright light and he churned the deep milky ocean for the gods in the sky. O heart! Before old age comes, let us go to Thiruvadari (Badrinath) and worship him.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எய்த்த பலஹீனமான; சொல்லோடு பேச்சுடனே; ஈளை ஏங்கி கோழையாலே இளைத்து; உடலம் இருமி இருமலாலே சரீரம்; இளைத்து மெலிந்து; பித்தர் போல பைத்தியம்பிடித்தவர்கள்போல; சித்தம் ஒன்றை நினைத்து; வேறாய் பேசி மற்றொன்றைப் பேசி; அயராமுன் அயர்ந்து போவதற்கு முன்பே; அத்தன் எந்தை ஸ்வாமியாய் என் தந்தையாய்; ஆதி மூர்த்தி முழுமுதற்கடவுளாய்; ஆழ் கடலை ஆழ்ந்த கடலை; கடைந்த கடைந்தவனாய்; மைத்த கறுத்த நிறத்தோடு கூடின; சோதி தேஜஸ்ஸையுடையவனான; எம்பெருமான் எம்பெருமான் இருக்கும்; வதரி வணங்குதுமே வதரியை வணங்குவோம்
eyththa weak; sollOdu with speech; ILai due to mucus; Engi becoming weak; irumi suffering from cough; udalam body; iLaiththu becoming thin; piththarpOla like mad men; siththam vERAyp pEsi thinking one thing and speaking something else; ayarA mun before breaking down; aththan being lord; endhai being my father; AdhimUrththi being the cause of the universe; Azh deep; kadalai ocean; kadaindha one who churned; maiththa dark; sOdhi having radiance; emperumAn sarvESvaran who accepted me as a servitor, his; vadhari SrI badhari; vaNangudhum let us worship

PT 1.3.7

974 பப்பவப்பர்மூத்தவாறு *
பாழ்ப்பதுசீத்திரளையொப்ப *
ஐக்கள்போதவுந்த *
உன்தமர்காண்மினென்று **
செப்புநேர்மென்கொங்கைநல்லார் *
தாம்சிரியாதமுன்னம் *
வைப்பும்நங்கள்வாழ்வுமானான் *
வதரிவணங்குதுமே
974 பப்ப அப்பர் மூத்த ஆறு * பாழ்ப்பது சீத் திரளை
ஒப்ப * ஐக்கள் போத உந்த * உன் தமர் காண்மின் என்று **
செப்பு நேர் மென் கொங்கை நல்லார் * தாம் சிரியாத முன்னம் *
வைப்பும் நங்கள் வாழ்வும் ஆனான் * வதரி வணங்குதுமே (7)
974
pappavappar mootthavāRu * pāzhppadhu seetthiraLaiyoppa *
aikkaLpOdha unNdha * uNnthamar kāNminenRu **
seppunNErmeNn kongkai nNallār * thāmsiriyādha munnam *
vaippum nNangkaL vāzhvumānān * vadharivaNangkudhumE (7)

Ragam

முகாரி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

974. Young girls with breasts like soft copper will mock you when you are old and say, “Look at him, the pappar appar, it’s too bad he’s gotten old. Think how this man was when he was young and see him now, ” and they will laugh at you. He is our wealth and life. O heart! Before old age comes, let us go to Thiruvadari (Badrinath) and worship him.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சீத் திரளை ஒப்ப சீழ் போன்ற; ஐக்கள் கோழையானது; போத உந்த அதிகமாக வெளிவர; செப்பு நேர் செப்புப் போன்ற; மென் மென்மையான; கொங்கை ஸ்தனங்களையுடைய; நல்லார் பெண்கள்; பப்ப அப்பர் இந்த கிழவர்; மூத்த ஆறு கிழத்தனமடைந்த விதம்; பாழ்ப்பது மிகவும் பொல்லாது என்று சொல்லி; உன் தமர் ஒருவருக்கொருவர்; காண்மின் என்று ஏளனமாக; தாம் சிரியாத பேசி சிரிப்பதற்கு; முன்னம் முன்னமே; நங்கள் நமக்கு; வைப்பும் வைப்புநிதி போன்றவனும்; வாழ்வும் வாழ்விப்பவனுமான; ஆனான் எம்பெருமான் இருக்கும்; வதரி வணங்குதுமே வதரியை வணங்குவோம்
sIththiraLai oppa like a cluster of pus; aikkaL mucus; pOdha undha as it get pushed out (seeing that); seppu nEr like a copper pot; mel soft; kongai having bosoms; nallAr the women whom he thought to be his well-wishers; pappa Oh my; appar the elderly person; mUththa ARu the way he has aged; pAzhppadhu is unbelievably bad (saying this way); thAm they (who liked him previously, looking at those who were nearby); un thamar he who is related to you; kANmin see his state; enRu saying this; siriyAdha munnam before they make fun; nangaL for us; vaippum wealth for emergency situations; vAzhvum AnAn our prosperous life, his; vadhari SrI badhari; vaNangudhum let us worship

PT 1.3.8

975 ஈசிபோமின்ஈங்குஇரேன்மின் *
இருமியிளைத்தீர் *
உள்ளம் கூசியிட்டீரென்றுபேசும் *
குவளையங்கண்ணியர்பால் **
நாசமானபாசம்விட்டு *
நல்நெறிநோக்கலுறில் *
வாசம்மல்குதண்துழாயான் *
வதரிவணங்குதுமே
975 ஈசி போமின் ஈங்கு இரேன்மின் * இருமி இளைத்தீர் * உள்ளம்
கூசி இட்டீர் என்று பேசும் * குவளை அம் கண்ணியர் பால் **
நாசம் ஆன பாசம் விட்டு * நல் நெறி நோக்கல் உறில் *
வாசம் மல்கு தண் துழாயான் * வதரி வணங்குதுமே (8)
975
eesipOmin eengkirEnmin * irumiyiLaittheer *
uLLam koosiyitteer enRupEsum * kuvaLaiyaNG kaNNiyarpāl **
nNāsamāna pāsam vittu * nNanneRi nNOkkaluRil *
vāsam malgu thaNthuzhāyān * vadharivaNangkudhumE (8)

Ragam

முகாரி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

975. When you are old the young women with eyes like fragrant water-lily blossom who loved you before will say now, “Chi, chi, go away, don’t stay here. You cough all the time and are weak. Aren’t you ashamed to be here, in your old age?” O heart! If you want to abandon the passion that leads you to women and destroys you, search for the good path and go to Thiruvadari (Badrinath) and worship the almighty adorned with cool fragrant thulasi garlands.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இருமி இருமலும்; இளைத்தீர் இளைப்புமாக இருக்கிறீர்கள்; உள்ளம் கூசி இட்டீர் உள்ளம் கூசிவிட்டீர்கள்; ஈசி போமின் இங்கிருந்து போய் விடுங்கள்; ஈங்கு இரேன்மின் இங்கே இருக்காதீர்கள்; என்று என்றிப்படி; பேசும் அவமரியாதையாகப் பேசுகிற; குவளை அம் கருநெய்தல் போன்ற அழகிய; கண்ணியர் கண்களையுடைய; பால் பெண்களிடத்தில்; நாசம் ஆன நாசம் ஆன; பாசம் விட்டு ஆசாபாசத்தை தொலைத்து; நல் நெறி நல்வழி போக; நோக்கல் உறில் பார்ப்பாயாகில்; வாசம் மல்கு மணம் மிகுந்த; தண் குளிர்ந்த திருத்துழாய் மாலையுடன்; துழாயான் எம்பெருமான் இருக்கும்; வதரி வணங்குதுமே வதரியை வணங்குவோம்
pOmin Go away; Isi -chI! chI!- (thamizh phrase to show disgust); Ingu here; irEnmin don-t stay; irumi due to cough; iLaiththIr have a weakened body (hearing our words); uLLam kUsi ittIr felt shameful in your heart; enRu pEsum those who speak this way; kuvaLai like a kuvaLai flower; am beautiful; kaNNiyarpAl towards women who have eyes; nAsamAna pAsam attachment which will lead to destruction; vittu giving up; nal neRi nOkkal uRil while looking out for the noble path; vAsam malgu filled with fragrance; thaN cool; thuzhAyAn where sarvESvaran who is adorning thiruththuzhAy (thuLasi) is permanently residing; vadhari SrI badhari; vaNangudhum let us worship

PT 1.3.9

976 புலன்கள்நையமெய்யில்மூத்துப் *
போந்திருந்துள்ளமெள்கி *
கலங்கஐக்கள்போதவுந்திக் *
கண்டபிதற்றாமுன் **
அலங்கலாயதண்துழாய்கொண்டு *
ஆயிரநாமம்சொல்லி *
வலங்கொள்தொண்டர்பாடியாடும் *
வதரிவணங்குதுமே
976 புலன்கள் நைய மெய்யில் மூத்துப் * போந்து இருந்து உள்ளம் எள்கி *
கலங்க ஐக்கள் போத உந்திக் * கண்ட பிதற்றாமுன் **
அலங்கல் ஆய தண் துழாய்கொண்டு * ஆயிரம் நாமம் சொல்லி *
வலங்கொள் தொண்டர் பாடி ஆடும் * வதரி வணங்குதுமே (9)
976
pulaNngaLnNaiya meyyilmootthup * pOnNdhirunNdhu uLLameLgi *
kalangkavaikkaL pOdhavunNdhik * kaNda pidhaRRāmun **
alangkalāya thaNdhuzhāykoNdu * āyiranNāmam solli *
valangkoL thoNdar pādiyādum * vadharivaNangkudhumE (9)

Ragam

முகாரி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

976. When you become old, your five senses will grow weak and you will be lonely and unable to move around. Your heart will grow weak and you will get many diseases, with cramps, coughing and phlegm. You will talk incoherently. O heart, before old age comes, let us carry a fresh thulasi garland, recite his thousand names and go to Thiruvadari (Badrinath) where devotees sing, dance and praise and worship him.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
புலங்கள் செவி வாய் கண் முதலிய இந்திரியங்களெல்லாம்; நெய்ய சிதிலமாகும்; மெய்யில் சரீரத்தில்; மூத்து கிழத்தனமடைந்து; போந்து தனிமையில்; இருந்து போயிருந்து; உள்ளம் எள்கி மனம் வருந்தி; கலங்க கலக்கமுற; ஐக்கள் கோழைகளை அதிகமாக; போத உந்தி உமிழ்ந்து கொண்டு; கண்ட வாயில் வந்தபடி; பிதற்றாமுன் பிதற்றுவதற்கு முன்; தண் துழாய் தொடுக்கப்பட்ட குளிர்ந்த துளசி; அலங்கல் ஆய மாலைகளைக் கையிற் கொண்டு; ஆயிரம் நாமம் சொல்லி ஸஹஸ்ரநாமங்களை சொல்லி; வலங்கொள் தொண்டர் வலம் வரும் தொண்டர்கள்; பாடி ஆடும் பாடி ஆடும்; வதரி வணங்குதுமே வதரியை வணங்குவோம்
meyyil in the body; pulangaL senses; naiya to become weak; mUththu having become old; pOndhu going to a secluded place; irundhu remaining (there); uLLam eLgi having the heart worried; kalanga as imbalance (in vAdha, piththa and SlEshma) occurs (due to that); aikkaL kapam (mucus); pOdha undhi getting pushed out greatly; kaNda as things are seen; pidhaRRA mun before blabbering; valam koL (performing favourable actions such as) circumambulating etc; thoNdar SrIvaishNavas who are servitors; alangalAya in the form of a garland; thaN thuzhAy cool thiruththuzhAy; koNdu holding in hand; Ayiram nAmam (his) thousand divine names; solli recite; pAdi sing; Adum dancing; vadhari sarvESvaran who is residing in SrI badhari; vaNangudhum let us worship

PT 1.3.10

977 வண்டு தண்டேனுண்டுவாழும் *
வதரிநெடுமாலை *
கண்டல்வேலிமங்கைவேந்தன் *
கலியனொலிமாலை **
கொண்டுதொண்டர்பாடியாடக் *
கூடிடில் நீள்விசும்பில் *
அண்டமல்லால்மற்றுஅவர்க்கு *
ஓராட்சி அறியோமே (2)
977 ## வண்டு தண் தேன் உண்டு வாழும் * வதரி நெடு மாலைக் *
கண்டல் வேலி மங்கை வேந்தன் * கலியன் ஒலி மாலை **
கொண்டு தொண்டர் பாடி ஆடக் * கூடிடில் நீள் விசும்பில் *
அண்டம் அல்லால் மற்று அவர்க்கு * ஓர் ஆட்சி அறியோமே (10)
977. ##
vaNdu thaN_thEn uNduvāzhum * vadharinNedumālai *
kaNdalvEli mangaivEnNdhan * kaliyan olimālai **
koNdu thoNdar pādiyādak * koodidil neeLvisumbil *
aNdamallāl maRRavarkku * Orātchi aRiyOmE (10)

Ragam

முகாரி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

977. Kaliyan, the chief of Thirumangai, surrounded with fences of screw pine flowers, composed ten pāsurams about Nedumāl in Thiruvadari (Badrinath) where bees drink sweet honey and live. If devotees go there with thulasi garlands, sing, dance and praise him, they will go to the spiritual world in the sky. I know no place they will go except the spiritual world where they will enter and rule.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வண்டு வண்டுகள்; தண் தேன் உண்டு குளிர்ந்த தேனைப் பருகி; வாழும் வதரி வாழுமிடமான பதரியில் இருக்கும்; நெடு மாலை எம்பெருமானைக் குறித்து; கண்டல் தழைகளை; வேலி வேலியாகக் கொண்ட; மங்கை வேந்தன் திருமங்கைக்குத் தலைவரான; கலியன் திருமங்கை ஆழ்வார் அருளிச்செய்த; ஒலி மாலை கொண்டு சொல் மாலையை பாசுரங்களை; தொண்டர் தொண்டர்கள்; பாடி ஆடக் கூடிடில் பாடி ஆடப் பெற்றால்; அவர்க்கு அவர்களுக்கு; நீள்விசும்பில் ஆகாசத்திலேயுள்ள; அண்டம் அல்லால் பரம பதத்தைத் தவிர; மற்று ஓர் வேறொரு இடத்திலும்; ஆட்சி அறியோமே ஆட்சி இல்லை
vaNdu beetles; thaN thEn cool honey; uNdu drink; vAzhum living joyfully; vadhari mercifully residing in SrI badhari; nedumAlai on the supreme lord; kaNdal thAzhai (a type of plant); vEli as protective fence; mangai for thirumangai; vEndhan king; kaliyan mercifully spoken by AzhwAr; oli mAlai koNdu with this decad which is having a garland of words; thoNdar servitors; pAdi sing; Adak kUdidil if they can dance; nIL visumbil allAl other than in paramapadham; maRRu any other; Or aNdam a world; avarkku for them; Atchi aRiyOm won-t rule

PT 1.4.1

978 ஏனமுனாகி இருநிலமிடந்து *
அன்று இணையடி இமையவர் வணங்க *
தானவனாகம் தரணியில் புரளத் *
தடஞ்சிலை குனித்தவென்தலைவன் **
தேனமர்சோலைக் கற்பகம் பயந்த *
தெய்வநல்நறுமலர் கொணர்ந்து *
வானவர்வணங்கும் கங்கையின் கரைமேல் *
வதரியாச்சிராமத்துள்ளானே (2)
978 ## ஏனம் முன் ஆகி இரு நிலம் இடந்து * அன்று இணை அடி இமையவர் வணங்க *
தானவன் ஆகம் தரணியில் புரளத் * தடஞ் சிலை குனித்த என் தலைவன் **
தேன் அமர் சோலைக் கற்பகம் பயந்த * தெய்வ நல் நறு மலர் கொணர்ந்து *
வானவர் வணங்கும் கங்கையின் கரைமேல் * வதரி ஆச்சிராமத்து உள்ளானே (1) *
978. ##
Enamunāgi irunNilamidanNdhu * anRiNaiyadi imaiyavarvaNangka *
thānavanāgam tharaNiyilpuraLath * thadaNYchilaikunittha en_thalaivan **
thEnamarsOlaik kaRpagampayanNdha * dheyvanNan naRumalarkoNarnNdhu *
vānavarvaNangkum gangkaiyiNnkaraimEl * vadhariyācchirāmatthuLLānE (1)

Ragam

பந்துவராளி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

978. The lord who took the form of a boar, split open the earth and brought the earth goddess from the underworld, went to Lankā, bent his bow, fought with Rāvana and made his ten heads roll on the ground as the gods in the sky worshiped his feet stays in ThiruvadariyāchiRāmam (Badrinath) on the bank of the Ganges where the gods from the sky come bringing divine fragrant flowers from the karpaga grove dripping with honey and worship him.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
முன் அன்று ப்ரளய காலத்தில்; இணை அடி தனது திருவடிகளை; இமையவர் வணங்க தேவர்கள் வணங்க; ஏனம் ஆகி வராஹரூபமாக அவதரித்து; இரு நிலம் பூ மண்டலத்தை; இடந்து குத்தி எடுத்தவனாயும்; தானவன் ஆகம் இராவணனுடைய சரீரம்; தரணியில் புரள பூமியிலே புரளும்படி; தடஞ் சிலை பெரிய வில்லை; குனித்த வளைத்தவனாயுமிருக்கும்; என் தலைவன் என் தலைவன்; தேன் அமர் தேன் நிறைந்த; சோலை சோலையில்; கற்பகம் கல்பக விருக்ஷங்கள்; பயந்த உண்டாக்கின; தெய்வ நல் தெய்வீகமான நல்ல; நறு மலர் மணம் மிக்க பூக்களை; கொணர்ந்து கொண்டு வந்து ஸமர்ப்பித்து; வானவர் தேவர்கள்; வணங்கும் வணங்குமிடமான; கங்கையின் கரை மேல் கங்கையின் கரையிலுள்ள; வதரி ஆச்சிரமத்து பதரிகாச்ரமத்திலே; உள்ளானே உள்ளான்
anRu long ago (when earth was consumed by deluge); imaiyavar brahmA et al; iNai adi divine feet which are beautiful together; vaNanga to worship; mun in the beginning of varAha kalpa (one day of brahmA); EnamAgi assuming the form of a wild-boar; iru nilam vast earth; idandhu dug it out; thAnavan rAvaNa who was born in dhanu clan, his; Agam body; tharaNiyil on earth; puraLa to roll; thadam big; silai bow; kuniththa mercifully bent; en thalaivan nArAyaNa, my lord; thEn amar having abundance of honey; sOlai spread out like an orchard; kaRpagam kalpaka tree; payandha created; dheyvam divine; nal distinguished; naRu fragrant; malar flowers; vAnavar dhEvathAs; koNarndhu brought (and submitted); vaNangum to worship; gangaiyin karai mEl on the banks of gangA; vadhari AchchirAmaththu in badharikASramam; uLLAn is mercifully residing

PT 1.4.2

979 கானிடையுருவைச் சுடுசரம் துரந்து *
கண்டுமுன்கொடுந்தொழிலுரவோன் *
ஊனுடையகலத்து அடுகணைகுளிப்ப *
உயிர்க்கவர்ந்துகந்தஎம்ஒருவன் **
தேனுடைக்கமலத்தயனொடுதேவர் *
சென்றுசென்றிறைஞ்சிட *
பெருகு வானிடைமுதுநீர்க்கங்கையின்கரைமேல் *
வதரியாச்சிராமத்துள்ளானே
979 கானிடை உருவைச் சுடு சரம் துரந்து * கண்டு முன் கொடுந் தொழில் உரவோன் *
ஊன் உடை அகலத்து அடு கணை குளிப்ப * உயிர் கவர்ந்து உகந்த எம் ஒருவன் **
தேன் உடைக் கமலத்து அயனொடு தேவர் * சென்று சென்று இறைஞ்சிட * பெருகு
வானிடை முது நீர்க் கங்கையின் கரைமேல் * வதரி ஆச்சிராமத்து உள்ளானே (2)
979
kānidaiyuruvaic chudusaramthuranNdhu * kaNdumun kodunNdhozhiluravOn *
oonudaiyakalatthu adukaNaikuLippa * uyirkavarnNdhuganNdha emmoruvan **
thEnudaikkamalatthu ayanodudhEvar * senRusenRu iRaiNYchida *
peruguvānidaimudhunNeerk kangkaiyin_karaimEl * vadhariyācchirāmatthuLLānE (2)

Ragam

பந்துவராளி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

979. The matchless lord who shot his cruel arrows, killed the strong Rakshasās and pierced the chest of strong Vāli in the forest stays on the banks of the Ganges river that flows from the sky with abundant water in ThiruVadariyāchiRāmam (Badrinath) where Nānmuhan stays on a lotus that drips honey, and other gods go together and worship him.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கானிடை காட்டிலே; உருவை மாரீசனாகிய மாயா மிருகத்தை; முன் கண்டு கண்ணெதிரில் பார்த்து; சுடு சரம் சுடக்கூடிய அம்பை; துரந்து பிரயோகித்தவனும்; கொடுந் தொழில் கொடிய செயலுடைய; உரவோன் மிடுக்கையுடைய வாலியின்; ஊன் உடை மாம்ஸம் நிறைந்த; அகலத்து மார்விலே; அடு கணை கொடிய பாணம்; குளிப்ப அழுந்தும்படி; உயிர் கவர்ந்து அவனை அபகரித்து; உகந்த எம் ஒருவன் மகிழ்ந்தவனான எம்பெருமான்; தேன் உடை தேனையுடைய; கமலத்து நாபிக் கமலத்தில் பிறந்த; அயனொடு தேவர் பிரமனோடு கூட தேவர்களும்; சென்று சென்று நான் நான் என்று பலகாலம் வந்து; இறைஞ்சிட பெருகு வணங்கப் பெற்றதும்; வானிடை முது நீர் பெருகி வரும் ஆகாசகங்கை; கங்கையின் கரை மேல் கரைமீது உள்ளதுமான; வதரி ஆச்சிராமத்து பதரிகாச்ரமத்திலே; உள்ளானே உள்ளான்
kAnidai in the forest; uruvai the illusory deer; kaNdu saw; sudu saram arrow which will burn; thurandhu shooting (at it); mun on the day when surgrIva surrendered; kodum thozhil cruel activity; uravOn on vAli who is strong as well; Un udai filled with flesh; agalaththu on the chest; adu kaNai the killer arrow; kuLippa to pierce; uyir (his) life; kavarndhu took away; ugandha and became pleased; em oruvan my lord who has matchless strength; thEn udai having honey; kamalaththu born in the lotus flower in emperumAn-s divine navel; ayanodu with brahmA; dhEvar dhEvathAs; senRu senRu pushing each other and entered; iRainjida to bathe [and purify oneself] before surrendering; vAnidai on the sky; mudhu nIr the ancient water; perugu flowing greatly; gangaiyin karai mEl on the banks of gangA; vadhariyAchchiramaththu uLLAn is mercifully residing in SrI badharIkASramam

PT 1.4.3

980 இலங்கையும்கடலும்அடலருந்துப்பின் *
இருநிதிக்கிறைவனும் *
அரக்கர் குலங்களும்கெடமுன் கொடுந்தொழில்புரிந்த கொற்றவன் * கொழுஞ்சுடர்சுழன்ற **
விலங்கலிலுரிஞ்சிமேல்நின்றவிசும்பில் *
வெண்துகிற்கொடியெனவிரிந்து *
வலந்தருமணிநீர்க்கங்கையின் கரைமேல் *
வதரியாச்சிராமத்துள்ளானே
980 இலங்கையும் கடலும் அடல் அரும் துப்பின் * இரு நிதிக்கு இறைவனும் * அரக்கர்
குலங்களும் கெட முன் கொடுந் தொழில் புரிந்த கொற்றவன் * கொழுஞ் சுடர் சுழன்ற **
விலங்கலில் உரிஞ்சி மேல்நின்ற விசும்பில் * வெண் துகில் கொடி என விரிந்து *
வலம் தரு மணி நீர்க் கங்கையின் கரைமேல் * வதரி ஆச்சிராமத்து உள்ளானே (3)
980
ilangkaiyumkadalum adalarunNdhuppin * irunNidhikkiRaivanum *
arakkar kulangkaLum kedamun kodunNdhozhilpurinNdha koRRavan * kozhuNYchudarsuzhanRa **
vilangkalil uriNYchimElnNinRavisumbil * veNthugiRkodi enavirinNdhu *
valanNdharumaNinNeerk kangkaiyin karaimEl * vadhariyācchirāmatthuLLānE (3)

Ragam

பந்துவராளி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

980. Our heroic lord who fought a cruel war and took Lankā and the oceans destroying the clan of the Rakshasās stays in ThiruVadariyāchiRāmam (Badrinath) on the banks of the Ganges that brings jewels, falling from the sky with its abundant water, while the bright sun wanders in the sky and its rays fall on the hills like a white flag spreading light everywhere.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
முன் ராமாவதாரத்தில்; இலங்கையும் கடலும் இலங்கையும் கடலும்; அடல் அரும் வெல்ல முடியாத; துப்பின் பலத்தையுடைய; இரு பதும நிதி சங்க நிதி; நிதிக்கு ஆகிய இரு நிதிகளுக்கும்; இறைவனும் தலைவனான ராவணனும்; அரக்கர் குலங்களும் அரக்கர் குலங்களும்; கெட அழியும்படியாக; முன் கொடுந்தொழில் கொடிய தொழில்; புரிந்த புரிந்த; கொற்றவன் எம்பெருமான்; கொழுஞ் சுடர் ஸூர்யன்; சுழன்ற சுற்றி வரும்; விலங்கலில் மேரு மலையை; உரிஞ்சி தாக்கி; மேல் நின்ற மேலேயிருக்கிற; விசும்பில் ஆகாசத்திலே; வெண் துகில் கொடி வெளுத்த கொடி போல; என விரிந்து பரந்து; வலம் தரு மிடுக்கையுடையதும்; மணி நீர் அழகிய தீர்த்தத்தை யுடையதுமான; கங்கையின் கரை மேல் கங்கையின் கரை மேல்; வதரி ஆச்சிரமத்து பதரிகாச்ரமத்திலே; உள்ளானே உள்ளான்
ilangaiyum lankA; kadalum ocean; adal arum invincible (by anyone); thuppil having strength; irunidhikku iRaivanum rAvaNa who is the lord of Sanka nidhi and padhma nidhi; arakkar kulangaLum the demoniac clan; keda to be destroyed; mun during rAmAvathAram; kodu cruel; thozhil acts; purindha performed; koRRavan sarvESvaran, the king; kozhu shining; sudar sun; suzhanRa circumambulate; vilangalil on mEru mountain; urinji hit; mEl ninRa atop; visumbil on the sky; veL having whitish colour; kodith thugil ena like a cloth hoisted on a flag-post; virindhu vastly spread; valam tharum being strong (due to its force); maNi clear; nIr filled with water; gangaiyin karai mEl on the banks of gangA; vadhariyAchchirAmaththu uLLAn is eternally residing in SrI badharIkASramam

PT 1.4.4

981 துணிவுஇனிஉனக்குச்சொல்லுவன்மனமே! *
தொழுதெழுதொண்டர்கள்தமக்கு *
பிணியொழித்துஅமரர்பெருவிசும்பருளும் *
பேரருளாளன்எம்பெருமான் *
அணிமலர்க்குழலாரரம்பையர்துகிலும் *
ஆரமும்வாரிவந்து *
அணிநீர் மணிகொழித்திழிந்தகங்கையின்கரைமேல் *
வதரியாச்சிராமத்துள்ளானே
981 துணிவு இனி உனக்குச் சொல்லுவன் மனமே! * தொழுது எழு தொண்டர்கள்- தமக்கு *
பிணி ஒழித்து அமரர் பெரு விசும்பு அருளும் * பேர் அருளாளன் எம் பெருமான் **
அணி மலர்க் குழலார் அரம்பையர் துகிலும் * ஆரமும் வாரி வந்து * அணி நீர்
மணி கொழித்து இழிந்த கங்கையின் கரைமேல் * வதரி ஆச்சிரமத்து உள்ளானே (4)
981
thuNivini unakkuc cholluvanmanamE! * thozhudhezhu thoNdargaLthamakku *
piNiyozhitthamarar peruvisumbaruLum * pEraruLāLan emperumān **
aNimalarkkuzhalār arambaiyarthugilum * āramumvārivanNdhu *
aNinNeer maNikozhitthizhinNdha gangkaiyiNnkaraimEl * vadhariyācchirāmatthuLLānE (4)

Ragam

பந்துவராளி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

981. O heart, don’t worry. Our generous lord who helped the gods in the sky and his devotees and removed their troubles and gave them the kingdom of the sky stays in ThiruvadariyāchiRāmam (Badrinath) on the banks of the Ganges that holds jewels that it leaves on its banks as it nourishes the land and brings from the sky the clothes and ornaments of Apsarasas with beautiful flowers in their hair.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
துணிவு இனி உனக்கு உனக்கு உறுதியான; சொல்லுவன் ஒரு வார்த்தை சொல்லுகிறேன் கேள்; தொண்டர்கள் தமக்கு தொண்டர்களுடைய; பிணி ஒழித்து வியாதிகளைப் போக்கி; அமரர் பெரு நித்யஸூரிகளின்; விசும்பு அருளும் பரமபதத்தை தந்து அருளும்; பேர் அருளாளன் பரம தயாளுவான; எம் பெருமான் எம் பெருமானை; அணி நீர் தெளிந்திருக்கும் நீர் நிறைந்த; அணி மலர் பூக்கள் அணிந்த; குழலார் கூந்தலையுடைய; அரம்பையர் அப்ஸரஸ் ஸ்த்ரீகளினுடைய; துகிலும் சேலைகளையும்; ஆரமும் ஹாரங்களையும்; வாரி வந்து திரட்டிக்கொண்டும்; மணி கொழித்து ரத்னங்களைத் தள்ளிக்கொண்டும்; இழிந்த ப்ரவஹிக்கும்; கங்கையின் கரை மேல் கங்கையின் கரை மேல்; வதரி ஆச்சிரமத்து பதரிகாச்ரமத்திலே உள்ள; மனமே! பெருமானை நெஞ்சமே!; தொழுது எழு வணங்கி உய்வடைவாய்; அவனை வணங்குவாயாக
manamE Oh mind!; ini now; unakku to you who don-t know the greatness of bhagavAn; thuNivu a firm advise; solluvan I am giving;; thoNdargaL thamakku for the devotees; piNi hurdles; pOkki eliminate; amarar nithyasUris-; peru visumbu paramapadhamn [SrIvaikuNtam]; aruLum mercifully granting; pEr aruLALan very merciful; emperumAn sarvESvaran,; aNi nIr beautiful water; malar with flowers; aNi decorated; kuzhalAr having hair; arambaiyar the celestial girls-; thugilum clothes; Aramum ornaments; vAri vandhu gathering those; maNi precious gems; kozhiththu pushing; izhindha coming; gangaiyin karai mEl on the banks of gangA; vadhariyAchchirAmaththu in SrI badharIkASramam; uLLAn mercifully residing (him); thozhudhu worship; ezhu try to be uplifted.

PT 1.4.5

982 பேயிடைக்கிருந்துவந்தமற்றவள்தன் *
பெருமுலைசுவைத்திட *
பெற்ற தாயிடைக்கிருத்தலஞ்சுவனென்று தளர்ந்திட * வளர்ந்தஎன்தலைவன் **
சேய்முகட்டுச்சியண்டமும்சுமந்த *
செம்பொன்செய்விலங்கலிலிலங்கு *
வாய்முகட்டிழிந்தகங்கையின்கரைமேல் *
வதரியாச்சிராமத்துள்ளானே
982 பேய் இடைக்கு இருந்து வந்த மற்று அவள் தன் * பெரு முலை சுவைத்திட * பெற்ற
தாய் இடைக்கு இருத்தல் அஞ்சுவன் என்று தளர்ந்திட * வளர்ந்த என் தலைவன் **
சேய் முகட்டு உச்சி அண்டமும் சுமந்த * செம்பொன் செய் விலங்கலில் இலங்கு *
வாய் முகட்டு இழிந்த கங்கையின் கரைமேல் * வதரி ஆச்சிராமத்து உள்ளானே (5)
982
pEyidaikkirunNdhuvanNdha maRRavaLthan * perumulaisuvaitthida *
peRRathāyidaikku irutthala_aNYchuvanenRu thaLarnNdhida * vaLarnNdhaventhalaivan **
sEymugattu ucchiyaNdamuNYchumanNdha * sembon_sey vilangkali ilangku, *
vāymugattizhinNdha gangkaiyiNnkaraimEl * vadhariyācchirāmatthuLLānE (5)

Ragam

பந்துவராளி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

982. The lord who drank Putanā’s poisonous milk and was afraid to sleep on his mother Yashodā’s lap stays in ThiruVadariyāchiRāmam (Badrinath) on the banks of Ganges that falls from the shining top of pure golden Meru mountain that burdens the earth and the sky.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வந்த பேய் தாய் போல் வந்த பூதனையின்; இடைக்கு இருந்து இடுப்பிலிருந்து கொண்டு; மற்று அவள் தன் அவளுடைய; பெரு முலை பெரிய மார்பகத்தை; சுவைத்திட பெற்ற சுவைத்திட; தாய் அதைக்கண்ட யசோதையானவள்; இடைக்கு நான் இனி இவனை இடுப்பிலே; இருத்தல் எடுத்துக் கொள்ள; அஞ்சுவன் என்று அஞ்சுகிறேன் என்று; தளர்ந்திட வளர்ந்த பரிந்து வளர்ந்தவனான; என் தலைவன் எம்பெருமான்; சேய் முகட்டு உயர்ந்த சிகரத்தின்; உச்சி உச்சியிலே; அண்டமும் சுமந்த அண்டத்தைச் சுமக்கிற; செம்பொன் செய் செம்பொன்னாலான; விலங்கலில் மேரு பர்வதத்திலே; இலங்கு விளங்குகின்ற; வாய் விசாலமான; முகட்டு சிகரத்தில் நின்று; இழிந்த ப்ரவஹிக்கின்ற; கங்கையின் கரை மேல் கங்கையின் கரை மேல்; வதரி ஆச்சிரமத்து பதரிகாச்ரமத்திலே; உள்ளானே உள்ளான்
vandha one who arrived like mother; pEy pUthanA-s; idaikku irundhu staying on her lap; maRRu further; avaL than her; peru mulai large bosoms; suvaiththida consumed;; peRRa thAy yaSOdhAp pirAtti who is his real mother; idaikku on (pUthanA-s) lap; iruththal staying firmly; anjuvan I am scared; enRu saying in this manner; thaLarndhida feeling ashamed; vaLarndha one who mercifully grew; en thalaivan my lord; sEy mugadu tall peak-s; uchchi atop; aNdam oval shaped universe; sumandha holding; sem pon sey vilangalil on the mEru mountain which is made of reddish gold; ilangu shining; vAy spacious; mugadu from the peak; izhindhu falling down; gangaiyin karaimEl on the banks of gangA; vadhariyAchchirAmaththu uLLAnE one who is residing in SrI badharikASramam

PT 1.4.6

983 தேரணங்கல்குல்செழுங்கையற்கண்ணி
திறத்துஒருமறத்தொழில் புரிந்து *
பாரணங்கிமிலேறேழுமுன்னடர்த்த
பனிமுகில்வண்ணன் எம்பெருமான் *
காரணந்தன்னால்கடும்புனல்கயத்த
கருவரைபிளவெழக்குத்தி *
வாரணங்கொணர்ந்தகங்கையின்கரைமேல்
வதரியாச்சிராமத்துள்ளானே.
983 தேர் அணங்கு அல்குல் செழுங் கயல் கண்ணி * திறத்து ஒரு மறத் தொழில் புரிந்து *
பார் அணங்கு இமில் ஏறு ஏழும் முன் அடர்த்த * பனி முகில் வண்ணன் எம் பெருமான் **
காரணம்- தன்னால் கடும் புனல் கயத்த * கரு வரை பிளவு எழக் குத்தி *
வாரணம் கொணர்ந்த கங்கையின் கரைமேல் * வதரி ஆச்சிராமத்து உள்ளானே-6 **
983
thEraNangkalgul sezhungkaiyaRkaNNi thiRatthu * orumaRatthozhilpurinNdhu *
pāraNangimilERu Ezhumunnadarttha * panimugilvaNNan emberumān *
kāraNanNdhannāl kadumbunalkayattha * karuvarai piLavezhakkutthi *
vāraNangkoNarnNdha gangkaiyiNnkaraimEl * vadhariyācchirāmatthuLLānE. 1.4.6

Ragam

பந்துவராளி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

983. The dark cloud-colored god who fought with seven humped bulls and killed them to marry Nappinnai with beautiful fish eyes and a waist lovely as a chariot stays in ThiruvadariyāchiRāmam (Badrinath) where elephants split open the strong mountains with their tusks and the Ganges that falls with abundant water from the mountains brings jewels and leaves them on its banks.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தேர் அணங்கு தேர்போன்று அழகிய; அல்குல் இடையையுடையவளும்; செழுங் கயல் அழகிய கயல்விழியாளான; கண்ணி நப்பின்னைக்காக; திறத்து ஒரு கோபம் மிக்க; மற தொழில் புரிந்து செயலைச்செய்து; பாரணங்கு அனைவரும் பயப்படும்படியான; இமில் முசுப்பையுடைய; ஏறு எழும் ஏழு எருதுகளையும்; முன் அடர்த்த அடக்கின அழித்த; பனி முகில் குளிர்ந்த மேகம்போன்ற; வண்ணன் நிறத்தையுடைய; எம் பெருமான் எம் பெருமான்; காரணம் தன்னால் பகீரதப்ரயத்தினத்தால்; கடும் புனல் கயத்த வேகமாக ஓடிவரும் பாகீரதி; கரு வரை பிளவு மலைகள் பிளவுபட; வாரணம் யானைகளை; கொணர்ந்த தள்ளிக் கொண்டு; கங்கையின் கரை மேல் கங்கையின் கரை மேல்; வதரி ஆச்சிரமத்து உள்ளானே பதரிகாச்ரமத்திலே உள்ளான்
mun Previously; thEr chariot wheel; aNangu will be a match if tried very hard; algul a girl having waist region; sezhu beautiful; kayal like a kayal fish; kaNNi thiRaththu for nappinnaip pirAtti who is having eyes; maRam angry; oru thozhil an action; purindhu did; pAr residents of earth; aNangu to suffer; imil having humps; ERu Ezhum the seven bulls; adarththa one who killed; pani cool; mugil like a cloud; vaNNan having divine complexion; emperumAn my lord; kAraNam thannAl due to bhagIratha-s penance; kadu having great speed; punal kayaththa stopping the water; karu varai huge mountain; piLavu ezha to blast; kuththi piercing; vAraNam the elephants (which are present there); koNarndha which brought along and falling; gangaiyin karai mEl on the banks of gangA; vadhariyAchchirAmaththu uLLAnE one who is residing in SrI badharikASramam

PT 1.4.7

984 வெந்திறல்களிறும்வேலைவாயமுதும்
விண்ணொடுவிண்ணவர்க்கரசும் *
இந்திரற்கருளியெமக்குமீந்தருளும்
எந்தைஎம்மடிகள்எம்பெருமான் *
அந்தரத்தமரரடியிணைவணங்க
ஆயிரமுகத்தினாலருளி *
மந்தரத்திழிந்தகங்கையின்கரைமேல்
வதரியாச்சிராமத்துள்ளானே.
984 வெம் திறல் களிறும் வேலைவாய் அமுதும் * விண்ணொடு விண்ணவர்க்கு அரசும் *
இந்திரற்கு அருளி எமக்கும் ஈந்தருளும் * எந்தை எம் அடிகள் எம் பெருமான் **
அந்தரத்து அமரர் அடி-இணை வணங்க * ஆயிரம் முகத்தினால் அருளி *
மந்தரத்து இழிந்த கங்கையின் கரைமேல் * வதரி ஆச்சிராமத்து உள்ளானே-7 **
984
venNdhiRalkaLiRum vElaivāyamudhum * viNNodu viNNavarkkarasum *
indhiraRkaruLi emakkumeenNdharuLum * enNdhaiyemmadigaL emberumān *
anNdharatthamarar adiyiNaivaNanga * āyiramugatthinālaruLi *
manNdharatthizhinNdha gangkaiyiNnkaraimEl * vadhariyācchirāmatthuLLānE. 1.4.7

Ragam

பந்துவராளி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

984. Our father who gave Indra the strong heroic elephant Airavadam, the nectar from the milky ocean and the kingdom of the sky stays in ThiruvadariyāchiRāmam (Badrinath) on the banks of the Ganges that falls from Mandara mountain and gives his grace with his thousand faces to the gods as they worship his feet.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வெம் திறல் மிடுக்கையுடைய; களிறும் ஐராவதமென்ற யானையையும்; வேலை வாய் திருப்பாற்கடலிலுண்டான; அமுதும் அம்ருதத்தையும்; விண்ணொடு ஸ்வர்க்கலோகத்தையும்; விண்ணவர்க்கு தேவர்களுக்கும்; அரசும் அரசனாயிருக்கும்; இந்திரற்கு அருளி இந்திரனுக்கும் கொடுத்து; எமக்கும் ஈந்து நமக்கும்; அருளும் தன்னையே கொடுத்து; எந்தை என் தந்தையான; எம் அடிகள் எம்பெருமான்; அந்தரத்து தேவலோகத்திலுள்ள; அமரர் தேவர்களெல்லோரும்; அடி இணை எம்பெருமானுடைய; வணங்க திருவடிகளை வணங்க; ஆயிரம் முகத்தினால் கங்கையை ஆயிரமுகமாக; அருளி பிரவஹிக்கும்படி நியமித்தருள; மந்தரத்து இழிந்த மந்தர மலையிலிருந்து பெருகின; கங்கையின் கரை மேல் கங்கையின் கரை மேல்; வதரி ஆச்சிரமத்து பதரிகாச்ரமத்திலே; உள்ளானே உள்ளான்
vem thiRal having great strength; kaLiRum the elephant named airAvatham; vElai vAy came out of thiruppARkadal (milk ocean); amudham amrutham (nectar); viNNodu with svargam (heaven); viNNavarkku arasum being the king of dhEvathAs; indhiraRku for indhra; aruLi bestowed; emakkum for us (who are ananyaprayOjanar (without any expectations)); Indha aruLum one who gives (himself); endhai being my father; em adigaL being our lord; emperumAn being my master; andharaththu in svargam; amarar dhEvathAs; adi iNai divine feet; vaNanga to worship; Ayiram mugaththinAl aruLi as mercifully desired by the divine heart of sarvESvaran to flow in thousand tributaries; mandharaththu from manthara mountain; izhindha fell down; gangaiyin karai mEl on the banks of gangA; vadhariyAchchirAmaththuLLAnE is residing in SrI badharIkASramam

PT 1.4.8

985 மான்முனிந்தொருகால்வரிசிலைவளைத்த
மன்னவன் பொன்னிறத்து உரவோன் *
ஊன்முனிந்துஅவனதுடல் இருபிளவா
உகிர்நுதிமடுத்து * அயன்அரனைத்
தான்முனிந்திட்ட வெந்திறல்சாபம்
தவிர்த்தவன் * தவம்புரிந்துயர்ந்த
மாமுனிகொணர்ந்தகங்கையின்கரைமேல்
வதரியாச்சிராமத்துள்ளானே.
985 மான் முனிந்து ஒரு கால் வரி சிலை வளைத்த மன்னவன் * பொன் நிறத்து உரவோன் *
ஊன் முனிந்து அவனது உடல் இரு பிளவா * உகிர் நுதி மடுத்து ** அயன் அரனைத்
தான் முனிந்து இட்ட * வெம் திறல் சாபம் தவிர்த்தவன் * தவம்புரிந்து உயர்ந்த
மா முனி கொணர்ந்த கங்கையின் கரைமேல் * வதரி ஆச்சிராமத்து உள்ளானே-8 **
985
mānmuninNdhorukāl varisilaivaLaittha * mannavan ponniRatthuravOn *
oonmuninNdha avanadhudal_irupiLavā * ugirnNudhimadutthu *
ayanaranaith thānmuninNdhitta * venNdhiRalsābam thavirtthavan *
thavampurinNdhuyarnNada māmunikoNarnNdha gangkaiyiNnkaraimEl * vadhariyācchirāmatthuLLānE. 1.4.8

Ragam

பந்துவராளி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

985. Our lord who became angry, bent his curved bow and killed the Rākshasa Marisan when he came as a golden deer, went to the heroic king Hiranyan with anger as a man-lion and split open his chest, and removed the terrible curse of Shivā given by Nānmuhan that made Shivā wander as a beggar stays in ThiruvadariyāchiRāmam (Badrinath) on the banks of the Ganges that was brought down from heaven by the tapas of the divine sage Bagirathan.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஒரு கால் ஒரு சமயம் பஞ்சவடியில் இருக்கும்பொழுது; மான் முனிந்து மாய மாரீசனின் மேல் சீறி; வரி சிலை அழகிய வில்லை அதன் மேலே; வளைத்த வளைத் தெறிந்த; மன்னவன் மன்னவன் ராமன்; பொன் நிறத்து பொன் போன்ற நிறத்தையும்; உரவோன் மிடுக்கையும் உடைய இரண்யனின்; ஊன் முனிந்து அவனது உடலை ஒழித்து அவன்; உடல் அந்த அசுரனுடைய சரீரம்; இரு பிளவா இரண்டு பிளவாகும்படி; உகிர் நுதி நகங்களின் நுனியை; மடுத்து அழுத்தினவன்; அயன் நான்முகக் கடவுள்; அரனை தான் சிவனை; முனிந்து இட்ட கோபித்து அவனுக்குக் கொடுத்த; வெம் திறல் சாபம் மிகவும் கடுமையான சாபத்தை; தவிர்த்தவன் போக்கினவனாயுமுள்ள எம் பெருமான்; தவம் மிகவும் கடும் தவம் செய்து; புரிந்து உயர்ந்த தபஸ்விகளின் தலைவரான; மா முனி கொணர்ந்த பகீரதன் கொண்டுவந்த; கங்கையின் கரை மேல் கங்கையின் கரை மேல்; வதரி ஆச்சிரமத்து பதரிகாச்ரமத்திலே; உள்ளானே உள்ளான்
oru kAl while remaining in panchavati; mAn mArIcha who came in the form of a deer; munindhu showing anger on; vari beautiful; silai bow; vaLaiththa aimed (at him) by bending; mannavan being the king; pon niRam having golden hue; uravOn strong hiraNya-s; Un flesh; munindhu showing anger; avanadhu his; udal body; iru piLavA to split into two parts; ugir nudhi the edge of his nails; maduththu made to enter; avan thAn brahmA himself; aranai rudhra; munindhu showing anger; itta gave; vem thiRal very cruel; sAbam curse; thavirththavan sarvESvaran who eliminated; thavam purindhu performing penance; uyarndha became brahmarishi (due to that); mAmuni viSvAmithran; koNarndha (perumAL and iLaiyaperumAL) brought along; gangaiyin karai mEl on the banks of gangA; vadhariyAchchiramaththuLLAnE is residing in SrI badharIkASramam

PT 1.4.9

986 கொண்டல்மாருதங்கள் குலவரைதொகுநீர்க்
குரைகடலுலகுடன் அனைத்தும் *
உண்டமாவயிற்றோன் ஒண்சுடரேய்ந்த
உம்பரும் ஊழியும் ஆனான் *
அண்டமூடறுத்துஅன்று அந்தரத்துஇழிந்து
அங்குஅவனியாள் அலமர * பெருகும்
மண்டுமாமணிநீர்க்கங்கையின் கரைமேல்
வதரியாச்சிராமத்துள்ளானே.
986 கொண்டல் மாருதங்கள் குல வரை தொகு நீர்க் * குரை கடல் உலகு உடன் அனைத்தும் *
உண்ட மா வயிற்றோன் ஒண் சுடர் ஏய்ந்த * உம்பரும் ஊழியும் ஆனான் **
அண்டம் ஊடு அறுத்து அன்று அந்தரத்து இழிந்து * அங்கு அவனியாள் அலமர * பெருகும்
மண்டு மா மணி நீர்க் கங்கையின் கரைமேல் * வதரி ஆச்சிராமத்து உள்ளானே-9 **
986
koNdalmārudhangkaL kulavaraithogunNeer * uraikadal ulagudan anaitthum *
uNda mā_vayiRROn oN_sudarEynNdha * umbarum Uzhiyumānān *
aNdamoodaRutthu anRanNtharatthizhinNdhu * angkavaniyāL alamara *
perugummaNdumāmaNinNeerk kangkaiyin karaimEl * vadhariyācchirāmatthuLLānE. 1.4.9

Ragam

பந்துவராளி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

986. The shining god of the sky and of the eon who swallowed the clouds, the wind, the mountains, the roaring oceans with their abundant water and all the things in the world and kept them all in his stomach stays in ThiruvadariyāchiRāmam (Badrinath) on the banks of the Ganges that falls to the earth from the sky with abundant water splitting open the ground and making the earth goddess tremble.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கொண்டல் மேகங்களையும்; மாருதங்கள் வாயுவையும்; குல வரை குலபர்வதங்களையும்; தொகு நீர் நீர் நிறைந்து; குரை கடல் சப்திக்கும் கடல்களையும்; உலகு அனைத்தும் மற்றுமெல்லா உலகங்களையும்; உடன் உண்ட பிரளயத்தில் உண்ட; மா வயிற்றோன் பெரிய வயிறுடையவனும்; ஒண் பிரகாசிக்கும்; சுடர் ஏய்ந்த சந்திரஸூர்யர்களையுடைய; உம்பரும் மேலுலகங்களையும்; ஊழியும் கல்பங்களையும் உடைய; ஆனான் எம்பெருமான்; அன்று பகீரதன் கங்கையைக் கொண்டு வந்த போது; அண்டம் ப்ரஹ்மலோகத்தை; ஊடறுத்து இடைவெளி யாக்கிக்கொண்டு; அந்தரத்து இழிந்து ஆகாசத்தில் வந்திறங்கி; அங்கு அவனியாள் பூமாதேவி நடுங்கும்படியாக; அலமர பெருகும் வருந்தும்படி பெருகியும்; மண்டு நெருங்கி நிறைந்து; மா மணி நீர் ஸ்படிகமணி போல்தெளிந்த நீரையுடைய; கங்கையின் கரை மேல் கங்கையின் கரை மேல்; வதரி ஆச்சிரமத்து பதரிகாச்ரமத்திலே; உள்ளானே உள்ளான்
koNdal clouds; mArudhangaL groups of winds; kula varai anchoring mountains; thogu nIr having abundance of water; kurai making sound; kadal oceans; ulagu udan with earth; anaiththum and all other objects; uNda being the one who mercifully consumed; mA huge; vayiRROn one who has a stomach; oL shining; sudar chandhra (moon) and sUrya (sun); Eyndha having; umbarum higher worlds; Uzhiyum kalpas (time – brahmA-s days); AnAn sarvESvaran who is having as prakAram (form); anRu when bhagIratha was bringing gangA down; aNdam brahma lOkam (abode of brahmA); Udu aRuththu finding a way through; andharaththu from sky; izhindhu coming down; avaniyAL SrI bhUmip pirAtti; alamara to cause anguish (being unable to bear); perugum flowing; maNdu being dense; mA being abundant; maNi clear; nIr having water; gangaiyin karai mEl on the banks of gangA; vadhariyAchchirAmaththuLLAnE is residing in SrI badharIkASramam

PT 1.4.10

987 வருந்திரைமணிநீர்க்கங்கையின் கரைமேல்
வதரியாச்சிராமத்துள்ளானை *
கருங்கடல்முந்நீர்வண்ணனை எண்ணிக்
கலியன்வாயொலி செய்தபனுவல் *
வரஞ்செய்தவைந்துமைந்தும் வல்லார்கள்
வானவருலகுடன்மருவி *
இருங்கடலுலகம்ஆண்டு வெண்குடைக்கீழ்
இமையவராகுவர்தாமே. (2)
987 ## வரும் திரை மணி நீர்க் கங்கையின் கரைமேல் * வதரி ஆச்சிரமத்து உள்ளானை *
கருங் கடல் முந்நீர் வண்ணனை எண்ணிக் * கலியன் வாய் ஒலிசெய்த பனுவல் **
வரம்செய்த ஐந்தும் ஐந்தும் வல்லார்கள் * வானவர் உலகு உடன் மருவி *
இருங் கடல் உலகம் ஆண்டு வெண் குடைக் கீழ் * இமையவர் ஆகுவர் தாமே-10 **
987. ##
varunNdhirai maNinNeerk kangkaiyin karaimEl * vadhariyācchirāmatthuLLānai *
karungkadalmunNnNeer vaNNanaiyeNNik * kaliyanvāy oli seydha panuval *
varaNYcheydha ainNdhumainNdhumvallārgaL * vānavar ulagudan maruvi *
irungkadal ulagamāNdu veNkudaikkeezh * imaiyavar āguvardhāmE. 1.4.10

Ragam

பந்துவராளி

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

987. The poet Kaliyan composed ten pāsurams on the dark ocean-colored lord of ThiruvadariyāchiRāmam (Badrinath) on the banks of the Ganges that flows with shining water and rolling waves. If devotees learn and recite these ten pāsurams they will rule this world surrounded by the wide oceans under a royal umbrella and become gods in the sky.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வரும் மிகுந்த வேகத்தோடு வருகிற; திரை அலைகளோடு கூடின; மணி நீர் தெளிந்த ஜலத்தையுடைய; கங்கையின் கரை மேல் கங்கையின் கரை மேல்; வதரி ஆச்சிரமத்து வதரி ஆச்சிரமத்தில்; உள்ளானை இருப்பவனைக் குறித்து; கருங் கடல் கறுத்த கடல் போன்ற; முந் மூன்று வகைப்பட்ட; நீர் ஆற்று நீர் ஊற்று நீர் மழை நீர் ஆகிய; வண்ணனை கடல் போன்ற நிறமுடையவனை; எண்ணி நினைத்து; கலியன் வாய் திருமங்கையாழ்வார்; ஒலி செய்த பனுவல அருளிச்செய்த பாசுரங்களை; வரம் செய்த சிறந்த; ஐந்தும் ஐந்தும் இப்பத்துப்பாசுரங்களையும்; வல்லார்கள் ஓதவல்லவர்கள்; வெண் குடை வெண் கொற்றக் குடையின்; கீழ் கீழ் வாழ்ந்து; இருங் கடல் பெரிய கடல்சூழ்ந்த; உலகம் ஆண்டு பூமியை ஆண்டபின்; வானவர் உலகு மருவி தேவ லோகம் அடைந்து; உடன் அடுத்தபடியாக; இமையவர் ஆகுவர் தாமே நித்யசூரியrகளுடன் கூடுவர்
varum coming with great speed; thirai having waves; maNi clear; nIr having water; gangaiyin karai mEl present on the banks of gangA; vadhari AchchirAmaththu in SrI badharIkASramam; uLLAnai one who is eternally residing; karu being dark; munnIr having three types of water; kadal vaNNanai sarvESvaran, who is having the divine complexion of ocean; eNNi meditating upon; kaliyan AzhwAr; vAy mercifully spoke with his divine words; oli seydha in the form of a garland of words; panuval being the songs; varam seydha compiled with the mercy of bhagavAn; aindhum aindhum these ten pAsurams; vallArgaL those who are able to recite along with their meanings; iru vast; kadal surrounded by ocean; ulagam this earth; veL whitish; kudaik kIzh remaining on the shades of umbrella; ANdu ruling over with a sceptre (further); vAnavar brahmA who is the leader of dhEvathAs starting with indhra, his; ulagu udan sathya lOkam; maruvi reaching (and enjoying there); imaiyavar Aguvar will become a part of nithyasUris

STM 34

2706 ## காரார்திருமேனி காணுமளவும்போய் *
சீரார் திருவேங்கடமே திருக்கோவ (2)
லூரே * - மதிட்கச்சியூரகமே பேரகமே *
பேராமருதிறுத்தான் வெள்ளறையேவெஃகாவே *
பேராலிதண்கால் நறையூர்திருப்புலியூர் *
ஆராமம்சூழ்ந்த அரங்கம் * - கணமங்கை (2)
2706 ## கார் ஆர் திருமேனி காணும் அளவும் போய் *
சீர் ஆர் திருவேங்கடமே திருக்கோவலூரே * மதிள் கச்சி
ஊரகமே பேரகமே *
பேரா மருது இறுத்தான் வெள்றையே வெஃகாவே *
பேர் ஆலி தண்கால் நறையூர் திருப்புலியூர் *
ஆராமம் சூழ்ந்த அரங்கம் * கணமங்கை-34
## kārār thirumEni kāNum aLavumpOy *
cheerār thiruvENGkadamE thirukkOva-

lUrE * --mathitkacchi ooragamE pEragamE *
pErā maruthiRuththān veLLaRaiyE veqkāvE *

pErāli thaNgāl naraiyoor thiruppuliyuur *
ārāmam choozhntha araNGkam * (37)--kaNamaNGkai

Simple Translation

2706. “I have decided to go to temples to see the dark one. I will go to beautiful Thiruvenkatam, Thirukkovalur, strong-walled Kachi, Thiruvuragam, Thirupperagam (Koiladi), Vellarai, temple of the god who walked through the large marudam trees and destroyed the Asurans, Thiruvekka, Thiruvāli, Thiruthangāl, Thirunaraiyur surrounded with water, Thirupuliyur, Srirangam surrounded with groves, Thirukkannamangai, beautiful jewel-like Thirukkannanur, Thiruvinnagaram, famous Thirukkannapuram, Thiruthancherai, Thiruvazhundur, Thirukkudandai, Thirukkadigai, Thirukkadalmallai, Thiruvidaventhai, Thiruneermalai, the famous Thirumālirunjolai, Thirumogur, Thiruvadari (Badrinath) praised by all, northern Madhura and all other places of the god without missing any. I prattle on saying the thousand names of the famous, lotus-eyed god adorned with thulasi garlands dripping with honey who broke the tusk of the elephant and saved Gajendra from the crocodile, Even if the villagers say nasty things about me I will surely continue to write letters, made of palm leaves. 34 - 40

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கார் ஆர் திருமேனி காளமேகத் திருவுருவை; காணும் அளவும் கண்டு களிக்கும் வரையில்; போய் ஊர் ஊராகப் போய்; சீர் ஆர் சீர்மைமிக்க; திருவேங்கடமே திருவேங்கடமலை; திருக்கோவல் ஊரே திருக்கோவலூர் என்ற நகரமே; மதிள் கச்சி மதிள் சூழ்ந்த காஞ்சியிலுள்ள; ஊரகமே பேரகமே ஊரகம் மற்றும் திருப்பேரகம்; பேரா சலியாமற் கிடந்த; மருது மருத மரங்களை; இறுத்தான் முறித்த பெருமாள்; வெள்ளறையே இருக்கும் திருவெள்ளறை; வெஃகாவே திருவெஃகா; பேர் ஆலி பெயர் பெற்ற திருவாலி; தண் கால் திருத்தண்கால்; நறையூர் திருநரையூர்; திருப்புலியூர் குட்டநாட்டுத் திருப்புலியூர்; ஆராமம் சூழ்ந்த அழகிய தோட்டங்கள் சூழ்ந்த; அரங்கம் திருவரங்கம்; கணமங்கை திருக்கண்ணமங்கை
nAn avanai I will, his [emperumAn’s]; kAr Ar thirumEni kANum aLavum pOy going from place to place [one divine abode to another] until I see his divine form which is like a dark cloud; sIr Ar thiruvEngadamE thirukkOvalUrE the eminent thiruvEngadam and thirukkOvalUr; madhiL kachchi UragamE Uragam, which is within the fortified kAnchi; pEragamE the sannidhi in appakkudaththAn, thiruppEr; pErA maRudhu iRuththAn veLLaRaiyE thiruveLLaRai where kaNNa, who broke through the two marudha trees which were erect, has taken residence; vehkAvE thiruvehkA; pErAli thaNkAl naRaiyUr thiruppuliyUr The famous divine abode of thiruvAli nagar, thiruththaNkAl, thirunaRaiyUr, kutta nAttu thiruppuliyUr; ArAmam sUzhndha arangam kaNamangai thiruvarangam, which is surrounded by beautiful gardens, thirukkaNNamangai