TNT 2.16

திருமால் செயல் கூறிக் கண்ணீர் விடுகிறாளே!

2067 கன்றுமேய்த்துஇனிதுகந்தகாளாய்! என்றும் *
கடிபொழில்சூழ்கணபுரத்துஎன்கனியே! என்றும் *
மன்றமரக்கூத்தாடிமகிழ்ந்தாய்! என்றும் *
வடதிருவேங்கடம்மேயமைந்தா! என்றும் *
வென்றசுரர்குலங்களைந்தவேந்தே! என்றும் *
விரிபொழில்சூழ்திருநறையூர்நின்றாய்! என்றும் *
துன்றுகுழல்கருநிறத்தென்துணையே! என்றும்
துணைமுலைமேல்துளிசோரச்சோர்கின்றாளே. (2)
2067 ## kaṉṟu meyttu iṉitu ukanta kāl̤āy! ĕṉṟum *
kaṭi pŏzhil cūzh kaṇapurattu ĕṉ kaṉiye! ĕṉṟum *
maṉṟu amarak kūttu āṭi makizhntāy! ĕṉṟum *
vaṭa tiruveṅkaṭam meya maintā! ĕṉṟum **
vĕṉṟu acurar kulam kal̤ainta vente! ĕṉṟum
viri pŏzhil cūzh tirunaṟaiyūr niṉṟāy! ĕṉṟum *
tuṉṟu kuzhal karu niṟattu ĕṉ tuṇaiye! ĕṉṟum *
tuṇai mulaimel tul̤i corac corkiṉṟāl̤e!-16

Ragam

Sāveri / ஸாவேரி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2067. “My daughter says, ‘You, mighty as a bull, happily grazed the cows. You are my sweet fruit and you stay in Thirukkannapuram surrounded with fragrant groves. You are the god of Thiruvenkatam in the north and you danced happily in the mandram. You stay in Thirunaraiyur surrounded with abundant groves. O king, you conquered the Asurans and destroyed their tribes, and you, with a dark color and thick curly hair, are my help. ’ The tears she sheds fall on her breasts and she is tired. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கன்று மேய்த்து கன்றுகளை மேய்த்து; இனிது உகந்த மிகவும் மகிழ்ந்த; காளாய்! என்றும் காளை! என்றும்; கடி மணம் மிக்க; பொழில் சோலைகளாலே; சூழ் சூழ்ந்த; கணபுரத்து என் திருக்கண்ணபுரத்தில் இருக்கும் என்; கனியே! என்றும் கனியே! என்றும்; மன்று அமர வீதியார; கூத்து ஆடி கூத்து ஆடி; மகிழ்ந்தாய்! என்றும் மகிழ்ந்தவனே என்றும்; வட திருவேங்கடம் வட திருவேங்கடமலையில்; மேய மைந்தா! பொருந்தி வாழும் மைந்தா!; என்றும் என்றும்; வென்று அசுரர் குலம் அசுரர் குலங்களை வென்று; களைந்த வேந்தே! என்றும் ஒழித்த வேந்தே! என்றும்; விரி விரிந்த; பொழில் சூழ் சோலைகளாலே சூழ்ந்த; திரு நறையூர் திரு நறையூரில்; நின்றாய்! என்றும் நின்றவனே ! என்றும்; துன்று குழல் அடர்ந்த முடியை உடைய; கரு நிறத்து கருத்த நிறமுடைய; என் துணையே! என்றும் என் துணையே! என்றும்; துணை முலைமேல் மார்பின் மீது; துளி சோர கண்ணீர்த்துளிகள் சிந்த; சோர்கின்றாளே சோர்ந்து புலம்புகிறாள்
kanṛu mĕyththu ŏh one who protected the cows; inidhu ugandha and became very happy,; kāl̤āy enṛum and having the individualism, and; en kaniyĕ ŏh my fruit; kaṇapuraththu (that became ripe in) thirukkaṇṇapuram that is; kadi pozhil sūzh surrounded by fragrant gardens! ānd,; magizhndhāy enṛum ŏh who became happy; manṛu amarak kūththādi by dancing with pots in the middle of the junction of roads! ānd,; vada thiruvĕngadam mĕya maindhā enṛum ŏh the proud one who resides firmly in vada thiruvĕngadam! ānd,; vĕndhĕ ŏh the king who; venṛu won and; kal̤aindha destroyed; asurar kulam the clan of asuras! ānd; ninṛāy enṛum having your divine presence; thirunaṛaiyūr in thirunaṛaiyūr; viri pozhil sūzh that is surrounded by the gardens spread out expanding, and; thunṛu kuzhal kaṛu niṛaththu en thuṇaiyĕ enṛum ŏh one having dense hair plaits, dark divine body, and being my companion, saying all these,; sŏrginṛāl̤ she becomes sad/faint that the; thul̤i sŏra drops of tears flow down; thuṇai mulai mĕl the bosoms that match each other.

Detailed WBW explanation

kanṛu mĕyththu – First, she speaks of how Emperumān protects even the young calves without considering their status.

kanṛu mĕyththu inidhu ugandha kĀLĀy enṛum – She questions: "Have You abandoned Your nature of saving all beings, including the calves?" Here, the term mĕyththu (herding) carries the connotation of protecting them. If He were to only protect

+ Read more