91

Thirumālirum Solai

திருமாலிருஞ்சோலை

Thirumālirum Solai

Azhagar Koil

ஸ்ரீ சுந்தரவல்லீ ஸமேத ஸ்ரீ சுந்தரராஜாய நமஹ

Historical Background:

This sacred site is extensively described in the Varaha Purana, Brahmanda Purana, and Agni Purana. The Varaha Purana, under the title "Rishabathri Mahatmiyam," elaborates on this place. "Rishabham" means bull, and since the surrounding hills resemble a cow while this particular hill stands alone like a bull, it

+ Read more
வரலாறு:

இத்தலத்தைப் பற்றி வராக புராணம், பிரம்மாண்ட புராணம் ஆக்னேய புராணம் போன்றன விவரித்துக் கூறுகின்றது. வராக புராணத்தில் ரிஷபாத்திரி மகாத்மியும் என்னும் தலைப்பில் இத்தலம் பற்றி பரக்கப் பேசப்பட்டுள்ளது. ரிஷபம் என்றால் காளை. இந்தமலையினைச் சுற்றியுள்ள மலைகள் யாவும் பசுவினைப் + Read more
Thayar: Sri Sundara Valli (Sridevi)
Moolavar: Thiru Mālirum Solai Nambi, Azhagar, KaLLazhagar, Mālāngārar, Parama Swami
Utsavar: Sundararajan, KaLLazhagar
Vimaanam: Somasundara
Pushkarani: Noopuragangai, Silambu Aaru
Thirukolam: Nindra (Standing)
Direction: East
Mandalam: Pandiya Nādu
Area: Madurai
State: TamilNadu
Aagamam: Vaikānasam
Sampradayam: Thenkalai
Timings: 6:00 a.m. to 11:00 a.m. 4:00 p.m. to 8:00 p.m.
Search Keyword: Thirumalirunjolai
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

PAT 1.5.8

71 உன்னையும்ஒக்கலையில்கொண்டுதமில்மருவி
உன்னொடுதங்கள் கருத்தாயினசெய்துவரும் *
கன்னியரும்மகிழக்கண்டவர்கண்குளிரக்
கற்றவர்தெற்றிவரப் பெற்றஎனக்குஅருளி *
மன்னுகுறுங்குடியாய்! வெள்ளறையாய்! மதிள்சூழ்
சோலைமலைக்கரசே! கண்ணபுரத்தமுதே! *
என்னவலம்களைவாய்! ஆடுகசெங்கீரை
ஏழுலகும்முடையாய்! ஆடுகஆடுகவே. (2)
71 உன்னையும் ஒக்கலையில் கொண்டு தம் இல் மருவி * உன்னொடு தங்கள் கருத்து ஆயின செய்து வரும் *
கன்னியரும் மகிழ கண்டவர் கண்குளிர * கற்றவர் தெற்றிவர பெற்ற எனக்கு அருளி **
மன்னு குறுங்குடியாய் வெள்ளறையாய் மதில் சூழ் சோலைமலைக்கு அரசே கண்ணபுரத்து அமுதே *
என் அவலம் களைவாய் ஆடுக செங்கீரை * ஏழ் உலகும் உடையாய் ஆடுக ஆடுகவே (8)
71 uṉṉaiyum ŏkkalaiyil kŏṇṭu tam il maruvi * uṉṉŏṭu taṅkal̤ karuttu āyiṉa cĕytu varum *
kaṉṉiyarum makizha kaṇṭavar kaṇkul̤ira * kaṟṟavar tĕṟṟivara pĕṟṟa ĕṉakku arul̤i **
maṉṉu kuṟuṅkuṭiyāy vĕl̤l̤aṟaiyāy matil cūzh colaimalaikku arace kaṇṇapurattu amute *
ĕṉ avalam kal̤aivāy āṭuka cĕṅkīrai * ezh ulakum uṭaiyāy āṭuka āṭukave (8)

Ragam

Mukhāri / முகாரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Simple Translation

71. The cowherd women carry you on their waists, take you to their homes, play with you as they please and lovingly care for you. When the young girls see you, they become happy, and if learned people praise you, you give them your grace. You are the One giving me your grace and removing my sorrows. You stay in the eternal Thirukkurungudi, Thiruvellarai and Thirumālirunjolai surrounded with forts and You are the nectar that stays in Kannapuram. O dear one, shake your head and crawl. You are the lord of all the seven worlds. Crawl, crawl.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மன்னு பிரளயகாலத்திலும் அழியாத; குறுங்குடியாய்! திருக்குறுங்குடியிலிருப்பவனே!; வெள்ளறையாய்! திருவெள்ளறையிலிருப்பவனே!; மதிள் சூழ் மதிள்களால் சூழ்ந்த; சோலை மலைக்கு திருமாலிருஞ்சோலைமலைக்கு; அரசே! கண்ணபுரத்து அரசே! திருக்கண்ணபுரத்து; அமுதே! அமுதம் போன்றவனே!; என் அவலம் என் துன்பத்தை; களைவாய்! களைபவனே!; உன்னையும் உன்னை; ஒக்கலையில் இடுப்பிலே எடுத்துக்கொண்டு; தம் இல் மருவி தங்கள் வீடுகளில் கொண்டு போய்; உன்னொடு தங்கள் உன்னோடு தாங்கள்; கருத்து அறிந்தபடி உன்னுடன் களித்து; ஆயின செய்து பின் மறுடியும் கொண்டுவரும்; எங்கள் கன்னியரும் இளம்பெண்களும்; மகிழ உன்னோடு சேர்ந்து மகிழ்ந்திட; கண்டவர் கண் பார்த்தவர்களுடைய கண்கள்; குளிர குளிரும்படியாகவும்; கற்றவர் கவி சொல்லக் கற்றவர்கள்; தெற்றிவர பிள்ளைக்கவிகள் தொடுத்து வரும்படியாகவும்; பெற்ற உன்னை மகனாகப் பெற்ற; எனக்கு அருளி எனக்கு அன்பு கூர்ந்து; ஆடுக செங்கீரை ஆடுக செங்கீரை; ஆடுக ஆடுகவே ஆடுக ஆடுகவே

PAT 3.4.5

258 சுற்றிநின்றுஆயர்தழைகளிடச்
சுருள்பங்கிநேத்திரத்தால்அணிந்து *
பற்றிநின்றுஆயர்கடைத்தலையே
பாடவும்ஆடக்கண்டேன் அன்றிப்பின் *
மற்றொருவர்க்குஎன்னைப்பேசலொட்டேன்
மாலிருஞ்சோலைஎம்மாயற்கல்லால் *
கொற்றவனுக்குஇவளாமென்றெண்ணிக்
கொடுமின்கள்கொடீராகில்கோழம்பமே. (2)
258 சுற்றி நின்று ஆயர் தழைகள் இடச் * சுருள்பங்கி நேத்திரத்தால் அணிந்து *
பற்றி நின்று ஆயர் கடைத்தலையே * பாடவும் ஆடக் கண்டேன் ** அன்றிப் பின்
மற்று ஒருவர்க்கு என்னைப் பேசலொட்டேன் * மாலிருஞ்சோலை எம் மாயற்கு அல்லால் *
கொற்றவனுக்கு இவள் ஆம் என்று எண்ணிக் * கொடுமின்கள் கொடீராகில் கோழம்பமே (5)
258 cuṟṟi niṉṟu āyar tazhaikal̤ iṭac * curul̤paṅki nettirattāl aṇintu *
paṟṟi niṉṟu āyar kaṭaittalaiye * pāṭavum āṭak kaṇṭeṉ ** aṉṟip piṉ
maṟṟu ŏruvarkku ĕṉṉaip pecalŏṭṭeṉ * māliruñcolai ĕm māyaṟku allāl *
kŏṟṟavaṉukku ival̤ ām ĕṉṟu ĕṇṇik * kŏṭumiṉkal̤ kŏṭīrākil kozhampame (5)

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Simple Translation

258. I saw the cowherds carrying umbrellas made of peacock feathers standing around Kannan whose curly hair is bedecked with beautiful peacock feathers. They sang and danced in front of their doorsteps. I don’t want you to give me in marriage to anyone except Māyan, the lord of Thirumālirunjolai. You should realize that I belong only to the victorious one and give me in marriage to him. If you don’t, it will plunge me into sorrow.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சுற்றி நின்று ஆயர் ஆயர்கள் சூழ்ந்து நின்று; தழைகள் இட பீலிக் குடைகளைப் பிடித்து வர; சுருள் பங்கி சுருண்டிருக்கும் தலைமுடியை; அழகாக அழகாக; நேத்திரத்தால் மயில் தோகைக் கண்களாலே அலங்கரித்து; பற்றி நின்று ஆயர் தோழர்களுடன் கூடி; கடைத் தலையே தலைக்கடையில் தலை வாசலிலே; பாடவும் ஆடிப் பாடி; ஆடக் கண்டேன் களிப்பதைக் கண்டேன்; அன்றிப் பின் அதன் பின்; மற்று ஒருவர்க்கு வேறு ஒருவருக்கு என்னை; என்னைப் பேசலொட்டேன் மணம் முடிக்கும் பேச்சை அனுமதியேன்; மாலிருஞ்சோலை திருமாலிருஞ்சோலையிலிருக்கும்; எம் மாயற்கு அல்லால் கண்ணபிரானை தவிர்த்து; கொற்றவனுக்கு இவளாம் பிரானுக்கு ஏற்றவள் இவள்; என்று எண்ணி கொடுமின்கள் என்று எண்ணி கொடுங்கள்; கொடீராகில் கொடுக்காமல் இருந்தால்; கோழம்பமே குழப்பம் தான் உண்டாகும்

PAT 4.2.1

338 அலம்பாவெருட்டாக்கொன்று திரியுமரக்கரை *
குலம்பாழ்படுத்துக் குலவிளக்காய்நின்றகோன்மலை *
சிலம்பார்க்கவந்து தெய்வமகளிர்களாடும்சீர் *
சிலம்பாறுபாயும் தென்திருமாலிருஞ்சோலையே. (2)
338 ## அலம்பா வெருட்டாக் * கொன்று திரியும் அரக்கரை *
குலம் பாழ் படுத்துக் * குலவிளக்காய் நின்ற கோன் மலை **
சிலம்பு ஆர்க்க வந்து * தெய்வ மகளிர்கள் ஆடும் சீர் *
சிலம்பாறு பாயும் * தென் திருமாலிருஞ் சோலையே (1)
338 ## alampā vĕruṭṭāk * kŏṉṟu tiriyum arakkarai *
kulam pāzh paṭuttuk * kulavil̤akkāy niṉṟa koṉ malai **
cilampu ārkka vantu * tĕyva- makal̤irkal̤ āṭum cīr *
cilampāṟu pāyum * tĕṉ tirumāliruñ colaiye (1)

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

338. The mountain of him, the king, the light of the family of the cowherds who destroyed the clan of the Rakshasās when they wandered about and scared and afflicted people, is the southern Thirumālirunjolai where divine Apsarases come and wander as their anklets jingle and where the river Silambāru flows.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தெய்வ மகளிர்கள் தேவதைகளான மகளிர்கள்; சிலம்பு ஆர்க்க பாதச்சிலம்புகள் ஒலிக்கும்படி; வந்து பூலோகத்தில் வந்து; ஆடும் சீர் நீராடும்படியான பெருமையையுடைய; சிலம்பாறு பாயும் நூபுர கங்கையானது பாயும்; தென் திருமாலிருஞ்சோலையே தென் திருமாலிருஞ்சோலை; அலம்பா பிராணிகளை அலையச் செய்தும்; வெருட்டா பயப்படுத்தியும்; கொன்று திரியும் கொன்று திரிந்து கொண்டிருந்த; அரக்கரை ராக்ஷஸர்களை; குலம் பாழ் படுத்து குடும்பத்தோடு அழித்து

PAT 4.2.2

339 வல்லாளன்தோளும் வாளரக்கன்முடியும் * தங்கை
பொல்லாதமூக்கும் போக்குவித்தான்பொருந்தும்மலை *
எல்லாவிடத்திலும் எங்கும்பரந்து * பல்லாண்டொலி
செல்லாநிற்கும்சீர்த் தென்திருமாலிருஞ்சோலையே.
339 வல்லாளன் தோளும் * வாள் அரக்கன் முடியும் * தங்கை
பொல்லாத மூக்கும் * போக்குவித்தான் பொருந்தும் மலை **
எல்லா இடத்திலும் * எங்கும் பரந்து பல்லாண்டு ஒலி *
செல்லா நிற்கும் சீர்த் * தென் திருமாலிருஞ் சோலையே (2)
339 vallāl̤aṉ tol̤um * vāl̤ arakkaṉ muṭiyum * taṅkai
pŏllāta mūkkum * pokkuvittāṉ pŏruntum malai **
ĕllā iṭattilum * ĕṅkum parantu pallāṇṭu ŏli *
cĕllā niṟkum cīrt * tĕṉ tirumāliruñ colaiye (2)

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

339. The mountain of the divine god who cut off the thousand arms of his strong enemy Bānasuran, the ten heads of Rāvanan who carried a strong sword, and his sister Surpanakha’s nose is the lovely southern Thirumālirunjolai, whose fame is spread in all places and has remained and will remain for many ages.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பல்லாண்டு ஒலி மங்களாசாசன ஒலியானது; செல்லா நிற்கும் பரவிச் செல்லும்படியான; சீர் பெருமையுடைய; தென் திருமாலிருஞ்சோலையே திருமாலிருஞ்சோலை; வல்லாளன் வலிமையான; தோளும் தோள்களையுடையவனும்; வாள் சிவபெருமானின் வாளையுடையவனுமான; அரக்கன் ராவணனின்; முடியும் தலைகளையும்; தங்கை தங்கை சூர்பனகையின்; பொல்லாத மூக்கும் கொடிய மூக்கையும்; போக்குவித்தான் அறுத்த பிரான்; எல்லா இடத்திலும் எல்லா இடத்திலும்; எங்கும் பரந்து எங்கும் பரந்து விரிந்து; பொருந்தும் மலை இருக்கும் மலை

PAT 4.2.3

340 தக்கார்மிக்கார்களைச் சஞ்சலம்செய்யும்சலவரை *
தெக்காநெறியேபோக்குவிக்கும் செல்வன்பொன்மலை *
எக்காலமும்சென்று சேவித்திருக்குமடியரை *
அக்கானெறியைமாற்றும் தண்திருமாலிருஞ்சோலையே.
340 தக்கார் மிக்கார்களைச் * சஞ்சலம் செய்யும் சலவரைத் *
தெக்கு ஆம் நெறியே போக்குவிக்கும் * செல்வன் பொன்மலை **
எக் காலமும் சென்று * சேவித்திருக்கும் அடியரை *
அக் கான் நெறியை மாற்றும் * தண்திருமாலிருஞ் சோலையே (3)
340 takkār mikkārkal̤aic * cañcalam cĕyyum calavarait *
tĕkku ām nĕṟiye pokkuvikkum * cĕlvaṉ pŏṉmalai **
ĕk kālamum cĕṉṟu * cevittirukkum aṭiyarai *
ak kāṉ nĕṟiyai māṟṟum * taṇtirumāliruñ colaiye (3)

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

340. The golden mountain of the glorious lord who leads the noble, the great and the evil on the right paths is cool Thirumālirunjolai that will change the lives of the devotees who go there always and worship him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எக் காலமும் சென்று எப்போதும் போய்; சேவித்திருக்கும் தொழுகின்ற; அடியரை பாகவதர்களை; அக் கான் அப்படிப்பட்ட காட்டு; நெறியை வழியிலிருந்து; மாற்றும் விலக்கிவிடும்; தண் தண்மையான; திருமாலிருஞ்சோலையே தென் திருமாலிருஞ்சோலை; தக்கார் தக்க மதிப்பு பெற்றவர்களையும்; மிக்கார்களை அவர்களைவிட மேறம்பட்டவர்களையும்; சஞ்சலம் செய்யும் மனம் வருந்தச்செய்யும்; சலவரை பிரதிகூலரை; தெக்கு ஆம் தென் திசையிலுள்ள; நெறியே யமலோகத்தின் வழியே; போக்குவிக்கும் போகும்படி பண்ணுகிற; செல்வன் எம்பெருமானின்; பொன்மலை பொன்மலை

PAT 4.2.4

341 ஆனாயர்கூடி அமைத்தவிழவை * அமரர்தம்
கோனார்க்கொழியக் கோவர்த்தனத்துச்செய்தான்மலை *
வானாட்டில்நின்று மாமலர்க்கற்பகத்தொத்திழி *
தேனாறுபாயும் தென்திருமாலிருஞ்சோலையே.
341 ஆனாயர் கூடி * அமைத்த விழவை * அமரர்தம்
கோனார்க்கு ஒழியக் * கோவர்த்தனத்துச் செய்தான் மலை **
வான் நாட்டினின்று * மாமலர்க் கற்பகத் தொத்து இழி *
தேன் ஆறு பாயும் * தென் திருமாலிருஞ் சோலையே (4)
341 āṉāyar kūṭi * amaitta vizhavai * amarartam
koṉārkku ŏzhiyak * kovarttaṉattuc cĕytāṉ malai **
vāṉ nāṭṭiṉiṉṟu * māmalark kaṟpakat tŏttu izhi *
teṉ āṟu pāyum * tĕṉ tirumāliruñ colaiye (4)

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

341. The mountain of the god who carried Govardhanā mountain (Madhura) to save the cows and the family of the cowherds when Indra, the king of the gods, tried to destroy their festival with a storm is the southern Thirumālirunjolai where a river of honey flows just like the river that flows in the Karpaga garden blooming with lovely flowers.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வான் நாட்டினின்று சுவர்க்கலோகத்திலுள்ள; மா மலர் பெரிய பூக்கள் நிறைந்த; கற்பக கற்பக மரத்தின்; தொத்து இழி பூங்கொத்திலிருந்து பெருகும்; தேன் ஆறு தேனானது ஆறாகப் பெருகி; பாயும் தென் பாய்கின்ற தென்; திருமாலிருஞ்சோலையே திருமாலிருஞ்சோலை; ஆனாயர் கூடி பசுக்களுடைய ஆயர்கள் ஒன்று சேர்ந்து; அமைத்த இந்திரனுக்காக ஏற்படுத்தின; விழவை விழாவை; அமரர் தம் தேவர்களுடைய; கோனார்க்கு தலைவனான இந்திரனுக்கு; ஒழிய சேரவொட்டாமல் தடுத்து; கோவர்த்தனத்து கோவர்த்தன மலைக்குச் சேரும்படி; செய்தான்மலை செய்தருளின பிரானுடைய திருமலை

PAT 4.2.5

342 ஒருவாரணம் பணிகொண்டவன்பொய்கையில் * கஞ்சன்தன்
ஒருவாரணம் உயிருண்டவன்சென்றுறையும்மலை *
கருவாரணம் தன்பிடிதுறந்தோட * கடல்வண்ணன்
திருவாணைகூறத்திரியும் தண்திருமாலிருஞ்சோலையே.
342 ஒரு வாரணம் * பணி கொண்டவன் பொய்கையில் * கஞ்சன்தன்
ஒரு வாரணம் * உயிர் உண்டவன் சென்று உறையும் மலை **
கரு வாரணம் * தன் பிடி துறந்து ஓடக் * கடல்வண்ணன்
திருவாணை கூறத் திரியும் * தண் மாலிருஞ் சோலையே (5)
342 ŏru vāraṇam * paṇi kŏṇṭavaṉ pŏykaiyil * kañcaṉtaṉ
ŏru vāraṇam * uyir uṇṭavaṉ cĕṉṟu uṟaiyum malai **
karu vāraṇam * taṉ piṭi tuṟantu oṭak * kaṭalvaṇṇaṉ
tiruvāṇai kūṟat tiriyum * taṇ māliruñ colaiye (5)

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

342. The mountain of the lord who saved Gajendra when a crocodile caught him in a pond, and destroyed Kamsan, strong as an elephant, is fertile Thirumālirunjolai where the strong male elephant searched for his mate that was angry and had left him, and when he could not find her, he promised on the dark ocean-colored god that he would behave when she returned.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கரு வாரணம் கறுத்ததொரு யானை; தன் பிடி தனது பேடையானது; துறந்து ஓட தன்னைவிட்டு ஓட; கடல் வண்ணன் கடல் போன்ற நிறமுடையவன்; திருவாணை கூற மேல் ஆணை என்று கூற; திரியும் பேடை கட்டுப்பட்டு நின்ற இடம்; தண் திருமாலிருஞ்சோலையே குளிர்ந்த திருமாலிருஞ்சோலை; ஒரு வாரணம் கஜேந்திரன் என்னும் யானையிடமிருந்து; பணிகொண்டவன் கைங்கர்யத்தை ஏற்றவனும்; பொய்கையில் பொய்கையில்; கஞ்சன்தன் கம்சனுடைய; ஒரு வாரணம் ஒரு யானையான குவலயாபீடத்தின்; உயிருண்டவன் உயிரை முடித்தவனுமான கண்ணன்; சென்று எழுந்தருளி; உறையும் மலை நித்திய வாசம் செய்யும் மலை

PAT 4.2.6

343 ஏவிற்றுச்செய்வான் ஏன்றெதிர்ந்துவந்தமல்லரை *
சாவத்தகர்த்த சாந்தணிதோள்சதுரன்மலை *
ஆவத்தனமென்று அமரர்களும்நன்முனிவரும் *
சேவித்திருக்கும் தென்திருமாலிருஞ்சோலையே.
343 ஏவிற்றுச் செய்வான் * ஏன்று எதிர்ந்து வந்த மல்லரை *
சாவத் தகர்த்த * சாந்து அணி தோள் சதுரன் மலை **
ஆவத் தனம் என்று * அமரர்களும் நன் முனிவரும் *
சேவித்திருக்கும் * தென் திருமாலிருஞ் சோலையே (6)
343 eviṟṟuc cĕyvāṉ * eṉṟu ĕtirntu vanta mallarai *
cāvat takartta * cāntu aṇi tol̤ caturaṉ malai **
āvat-taṉam ĕṉṟu * amararkal̤um naṉ muṉivarum *
cevittirukkum * tĕṉ tirumāliruñ colaiye (6)

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

343. The mountain of the clever god with lovely arms smeared with sandal paste who killed the wrestlers sent by his uncle Kamsan to oppose him is southern Thirumālirunjolai where the gods and the good sages worship him, saying that he is their refuge.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அமரர்களும் தேவர்களும்; நன் முனிவரும் ஸனகாதி முனிவர்களும்; ஆவத்து ஆபத்துக்காலத்; தனம் என்று துணையாயிருக்குமென்று; சேவித்திருக்கும் சேவித்துக்கொண்டு இருக்குமிடம்; தென் திருமாலிருஞ்சோலையே தென் திருமாலிருஞ்சோலையே; ஏவிற்று கம்ஸன் ஏவின காரியங்களை; செய்வான் செய்து முடிப்பதற்காக; ஏன்று எதிர்ந்து வந்த துணிந்து எதிரிட்டுவந்த; மல்லரை சாணுரன் முஷ்டிகன் முதலிய மல்லர்களை; சாவத் தகர்த்த முடியும்படியாக அழித்த; தோள் தோள்களையுடைய; சதுரன் மலை கண்ணபிரான் இருக்கும் மலை

PAT 4.2.7

344 மன்னர்மறுக மைத்துனன்மார்க்குஒருதேரின்மேல் *
முன்னங்குநின்று மோழையெழுவித்தவன்மலை *
கொன்னவில்கூர்வேற்கோன் நெடுமாறன்தென்கூடற்கோன் *
தென்னன்கொண்டாடும் தென்திருமாலிருஞ்சோலையே.
344 மன்னர் மறுக * மைத்துனன்மார்க்கு ஒரு தேரின்மேல் *
முன் அங்கு நின்று * மோழை எழுவித்தவன் மலை **
கொல் நவில் கூர்வேல் கோன் * நெடுமாறன் தென்கூடல் கோன் *
தென்னன் கொண்டாடும் * தென் திருமாலிருஞ் சோலையே (7)
344 maṉṉar maṟuka * maittuṉaṉmārkku ŏru teriṉmel *
muṉ aṅku niṉṟu * mozhai ĕzhuvittavaṉ malai **
kŏl navil kūrvel koṉ * nĕṭumāṟaṉ tĕṉkūṭal koṉ *
tĕṉṉaṉ kŏṇṭāṭum * tĕṉ tirumāliruñ colaiye (7)

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

344. The mountain of the lord who gave water to the horses and caused a flood and drove the chariot in the battle for his brothers-in-law to help them conquer the Kauravās is southern Thirumālirunjolai, praised by the Pandiyan king Nedumaran with a sharp spear and bent bow of Kudal city in the south.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கொல்நவில் கொலையையே தொழிலாக உடைய; கூர்வேற் கோன் கூர்மையான வேலையுடையவனும்; நெடுமாறன் நீதி தவறாது அரசாளும்; தென் கூடற் கோன் பாண்டிய நாட்டுத் தலைவனுமான; தென்னன் கொண்டாடும் அரசனால் கொண்டாடப்படும்; தென் திருமாலிருஞ்சோலையே தென் திருமாலிருஞ்சோலையே; மன்னர் மறுக அரசர்கள் மனம் குழம்ப; மைத்துனன்மார்க்கு மைத்துனர்களான; பாண்டவர்களுக்கு பாண்டவர்களுக்கு துணையாகி; ஒரு தேரின் மேல் ஒரு தேரிலே; முன் அங்கு நின்று முற்புறத்திலே நின்றுகொண்டு; மோழை அம்பினால் நீரூற்று

PAT 4.2.8

345 குறுகாதமன்னரைக் கூடுகலக்கி * வெங்கானிடைச்
சிறுகால்நெறியேபோக்குவிக்கும் செல்வன்பொன்மலை *
அறுகால்வரிவண்டுகள் ஆயிரநாமம்சொல்லி *
சிறுகாலைப்பாடும் தென்திருமாலிருஞ்சோலையே.
345 குறுகாத மன்னரைக் கூடு கலக்கி * வெங் கானிடைச்
சிறுகால் நெறியே போக்குவிக்கும் * செல்வன் பொன்மலை **
அறுகால் வரி வண்டுகள் * ஆயிர நாமம் சொல்லி *
சிறுகாலைப் பாடும் * தென் திருமாலிருஞ் சோலையே (8)
345 kuṟukāta maṉṉaraik kūṭu kalakki * vĕṅ kāṉiṭaic
ciṟukāl nĕṟiye pokkuvikkum * cĕlvaṉ pŏṉmalai **
aṟukāl vari vaṇṭukal̤ * āyira nāmam cŏlli *
ciṟukālaip pāṭum * tĕṉ tirumāliruñ colaiye (8)

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

345. The golden mountain of the precious god who if enemy kings do not approach him, destroys their countries and makes them walk on small paths in cruel forests is southern Thirumālirunjolai where at dawn thousands of bees with six legs and stripes on their bodies sing his thousand names.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அறுகால் ஆறு கால்களையுடைய; வரி வண்டுகள் அழகிய வண்டுகளானவை; சிறு காலை விடியற்காலையிலே; ஆயிரம் நாமம் எம்பெருமானின் ஆயிரம் நாமங்களை; சொல்லி சொல்லி; பாடும் பாடும் மலை; தென் திருமாலிருஞ்சோலையே தென் திருமாலிருஞ்சோலையே!; குறுகாத மன்னரை திருமலையை அணுகாத அரசர்களுடைய; கூடு கலக்கி வசிக்குமிடத்தை அழித்து; வெங்கானிடை வெம்மை மிக்க காட்டிலே; சிறுகால் நெறியே சிற்றடிப் பாதையிலே; போக்குவிக்கும் அவர்கள் போகும்படி செய்யும்; செல்வன் பொன்மலை கண்ணன் வசிக்கும் அழகிய மலை

PAT 4.2.9

346 சிந்தப்புடைத்துச் செங்குருதிகொண்டு * பூதங்கள்
அந்திப்பலிகொடுத்து ஆவத்தனம்செய்அப்பன்மலை *
இந்திரகோபங்கள் எம்பெருமான்கனிவாயொப்பான் *
சிந்தும்புறவில் தென்திருமாலிருஞ்சோலையே.
346 சிந்தப் புடைத்துச் * செங்குருதி கொண்டு * பூதங்கள்
அந்திப் பலி கொடுத்து * ஆவத் தனம் செய் அப்பன் மலை **
இந்திர கோபங்கள் * எம்பெருமான் கனி வாய் ஒப்பான் *
சிந்தும் புறவில் * தென் திருமாலிருஞ் சோலையே (9)
346 cintap puṭaittuc * cĕṅkuruti kŏṇṭu * pūtaṅkal̤
antip pali kŏṭuttu * āvat-taṉam cĕy appaṉ malai **
intira-kopaṅkal̤ * ĕmpĕrumāṉ kaṉi- vāy ŏppāṉ *
cintum puṟavil * tĕṉ tirumāliruñ colaiye (9)

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

346. The mountain of the dear one where Bhudams offer copious food with red blood and give sacrifices in the evening and worship the god is southern Thirumālirunjolai where the velvet mites whose bodies are red like the sweet lips of our god fly around in groves where honey drips,

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இந்திர கோபங்கள் பட்டுப் பூச்சிகளானவை; எம் பெருமான் எம் பெருமானுடைய; கனிவாய் ஒப்பான் சிவந்த கனி போன்ற அதரத்துக்கு ஒப்பாக; சிந்தும் கண்டவிடமெங்கும் சிதறி பறக்கும்; புறவில் தாழ்வரையையுடைய மலை; தென் திருமாலிருஞ்சோலையே தென் திருமாலிருஞ்சோலையே!; சிந்த பருத்த மனிதர்களை; புடைத்து கண்டால் சிதறிப் போகும்படி அடித்து; செங்குருதி கொண்டு அவர்கள் ரத்தத்தைக்கொண்டு; பூதங்கள் அங்கு வசிக்கும் பூதங்களானவை; அந்திப் பலி கொடுத்து அந்திப்பொழுதிலே பலி கொடுத்து; ஆவத்தனம் ஆபத்தில் உதவி செய்பவனாக நினைத்து; செய் வணங்கும்; அப்பன் மலை கண்ணன் வசிக்கும் மலை

PAT 4.2.10

347 எட்டுத்திசையும் எண்ணிறந்தபெருந்தேவிமார் *
விட்டுவிளங்க வீற்றிருந்தவிமலன்மலை *
பட்டிப்பிடிகள் பகடுரிஞ்சிச்சென்று * மாலைவாய்த்
தெட்டித்திளைக்கும் தென்திருமாலிருஞ்சோலையே.
347 எட்டுத் திசையும் * எண் இறந்த பெருந் தேவிமார் *
விட்டு விளங்க * வீற்றிருந்த விமலன் மலை **
பட்டிப் பிடிகள் * பகடு உரிஞ்சிச் சென்று * மாலைவாய்த்
தெட்டித் திளைக்கும் * தென் திருமாலிருஞ் சோலையே (10)
347 ĕṭṭut ticaiyum * ĕṇ- iṟanta pĕrun tevimār *
viṭṭu vil̤aṅka * vīṟṟirunta vimalaṉ malai **
paṭṭip piṭikal̤ * pakaṭu uriñcic cĕṉṟu * mālaivāyt
tĕṭṭit til̤aikkum * tĕṉ tirumāliruñ colaiye (10)

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

347. The mountain of the faultless god who stays in majesty surrounded by his many beautiful queens shining in all the eight directions is southern Thirumālirunjolai where village cows play with their bulls and in the evening go back and think of the happiness that they enjoyed together.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மாலைவாய் மாலை நேரத்திலே; பட்டி பட்டியில் இருக்கவேண்டிய; பிடிகள் யானைப் பேடைகளானவை; பகடு ஆண் யானைகளோடு; உறிஞ்சிச்சென்று உராய்ந்து சென்று; தெட்டி அதனால் உண்டாகும் ஆனந்தத்தில்; திளைக்கும் களிக்கும் மலை; தென் திருமாலிருஞ்சோலையே தென் திருமாலிருஞ்சோலையே; எண்ணிறந்த கணக்கிட முடியாத; பெருந் தேவிமார் பெருமை பொருந்திய தேவிமார்கள்; எட்டுத் திசையும் எட்டுத்திக்குகளிலும்; விட்டு விளங்க மிகவும் பிரகாசம் ஒளிர விளங்கும்; வீற்று துவாரகையில் அவர்கள் நடுவில்; இருந்த இருந்த; விமலன் மலை நிர்மலமான பிரானின் மலை

PAT 4.2.11

348 மருதப்பொழிலணி மாலிருஞ்சோலைமலைதன்னை *
கருதியுறைகின்ற கார்க்கடல்வண்ணனம்மான்தன்னை *
விரதம்கொண்டேத்தும் வில்லிபுத்தூர்விட்டுசித்தன்சொல் *
கருதியுரைப்பவர் கண்ணன்கழலிணைகாண்பரே . (2)
348 ## மருதப் பொழில் அணி * மாலிருஞ் சோலை மலைதன்னை *
கருதி உறைகின்ற * கார்க்கடல் வண்ணன் அம்மான்தன்னை **
விரதம் கொண்டு ஏத்தும் * வில்லிபுத்தூர் விட்டுசித்தன் சொல் *
கருதி உரைப்பவர் * கண்ணன் கழலிணை காண்பரே (11)
348 ## marutap pŏzhil aṇi * māliruñ colai malaitaṉṉai *
karuti uṟaikiṉṟa * kārkkaṭal vaṇṇaṉ ammāṉtaṉṉai **
viratam kŏṇṭu ettum * villiputtūr viṭṭucittaṉ cŏl *
karuti uraippavar * kaṇṇaṉ kazhaliṇai kāṇpare (11)

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

348. Vishnuchithan of Villiputhur, always the devotee of the dark ocean-colored god, composed pāsurams about the beautiful Thirumālirunjolai hills surrounded with fields and groves. Those who recite his pāsurams and worship the god will reach Kannan’s ankleted feet.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மருதப்பொழில் மருத நில சோலைகளாலே; அணி அலங்காரமாகவுடைய; மாலிருஞ்சோலை திருமாலிருஞ்சோலை; மலை தன்னை மலையை; கருதி உறைகின்ற விரும்பி வாசம் செய்கின்ற; கார்க் கடல் வண்ணன் கருங்கடல் போன்ற நிறமுடைய; அம்மான் தன்னை கண்ணனை; விரதம் கொண்டு விரதமாகக்கொண்டு; ஏத்தும் வில்லிபுத்தூர் வாழ்த்தும் வில்லிபுத்தூர்; விட்டுசித்தன் பெரியாழ்வார்; சொல் அருளிச்செய்த பாசுரங்களை; கருதி உரைப்பவர் விரும்பி அனுசந்திப்பவர்; கண்ணன் கழலிணை கண்ணன் திருவடிகளை; காண்பரே அடைவார்கள்

PAT 4.3.1

349 உருப்பிணிநங்கைதன்னைமீட்பான் தொடர்ந்தோடிச்சென்ற *
உருப்பனையோட்டிக்கொண்டிட்டு உறைத்திட்டஉறைப்பன்மலை *
பொருப்பிடைக்கொன்றைநின்று முறியாழியும்காசும்கொண்டு *
விருப்பொடுபொன்வழங்கும் வியன்மாலிருஞ்சோலையதே. (2)
349 ## உருப்பிணி நங்கைதன்னை மீட்பான் * தொடர்ந்து ஓடிச் சென்ற *
உருப்பனை ஓட்டிக் கொண்டிட்டு * உறைத்திட்ட உறைப்பன் மலை **
பொருப்பிடைக் கொன்றை நின்று * முறி ஆழியும் காசும் கொண்டு *
விருப்பொடு பொன் வழங்கும் * வியன் மாலிருஞ் சோலையதே (1)
349 ## uruppiṇi naṅkaitaṉṉai mīṭpāṉ * tŏṭarntu oṭic cĕṉṟa *
uruppaṉai oṭṭik kŏṇṭiṭṭu * uṟaittiṭṭa uṟaippaṉ malai **
pŏruppiṭaik kŏṉṟai niṉṟu * muṟi āzhiyum kācum kŏṇṭu *
viruppŏṭu pŏṉ vazhaṅkum * viyaṉ māliruñ colaiyate (1)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

349. This mountain(Thirumāliruncholai) is the abode of Lord Krishna, who defeated Rukman, who came chasing the Lord to take his sister back. Here laburnum trees shower golden flowers that look like golden coins and rings given wholeheartedly.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கொன்றை கொன்றை மரங்களாலான; பொருப்பிடை மலையிலே; நின்று நின்று; பொன் பொன்மயமான; முறி ஆழியும் மோதிரங்கள் போன்ற பூ நரம்புகளையும்; பொன் காசும் பொற்காசு போன்ற பூவிதழ்களையும்; கொண்டு வாரிக்கொண்டு; விருப்பொடு விருப்பத்தோடு; வழங்கும் வாரி வழங்கும்; வியன் வியக்கத்தக்க; மாலிருஞ் சோலை திருமாலிருஞ்சோலை; அதே அம்மலையே; உருப்பிணி நங்கைதன்னை ருக்மிணிப் பிராட்டியை; மீட்பான் மீட்டுக்கொண்டு போவதாக; தொடர்ந்து பின் தொடர்ந்து; ஓடிச்சென்ற ஓடிவந்த; உருப்பனை உருப்பன் என்றவனை; ஓட்டிக்கொண்டு இட்டு ஓட்டிப் பிடித்துக்கொண்டு (தேர்த்தட்டிலே) இருத்தி; உறைத்திட்ட (அவனைப்) பரிபவப் படுத்தின; உறைப்பன் மலை மிடுக்கை உடைய கண்ணபிரான் எழுந்தருளுயிருக்கிற மலை

PAT 4.3.2

350 கஞ்சனும்காளியனும் களிறும்மருதும்எருதும் *
வஞ்சனையில்மடிய வளர்ந்தமணிவண்ணன்மலை *
நஞ்சுமிழ்நாகமெழுந்தணவி நளிர்மாமதியை *
செஞ்சுடர்நாவளைக்கும் திருமாலிருஞ்சோலையதே.
350 கஞ்சனும் காளியனும் * களிறும் மருதும் எருதும் *
வஞ்சனையில் மடிய * வளர்ந்த மணிவண்ணன் மலை **
நஞ்சு உமிழ் நாகம் எழுந்து அணவி * நளிர் மா மதியைச் *
செஞ்சுடர் நா வளைக்கும் * திருமாலிருஞ் சோலையதே (2)
350 kañcaṉum kāl̤iyaṉum * kal̤iṟum marutum ĕrutum *
vañcaṉaiyil maṭiya * val̤arnta maṇivaṇṇaṉ malai **
nañcu umizh nākam ĕzhuntu aṇavi * nal̤ir mā matiyaic *
cĕñcuṭar nā val̤aikkum * tirumāliruñ colaiyate (2)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

350. Thirumālirunjolai is the mountain of the sapphire-colored lord who killed Kamsan, Kālingan, the elephant Kuvalayāpeedam, the marudu trees and the seven bulls when he grew up. Here poisonous snakes spread their red fangs to hide the cool beautiful moon, thinking that it can be swallowed.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நஞ்சு உமிழ் நாகம் விஷத்தை உமிழும் பாம்பானது; நளிர் சிகரத்தின் மேல் இருக்கும்; மா மதியை குளிர்ந்த சந்திரனை; எழுந்து தனக்கு உணவாக நினைத்து எழுந்து; அணவி அளைந்து; செஞ்சுடர் சிவந்த தேஜஸ்ஸையுடைய; நா வளைக்கும் நாக்கினால் அளையும் இடம்; திருமாலிருஞ்சோலையதே திருமாலிருஞ்சோலை தான்; கஞ்சனும் காளியனும் கம்சனும் காளிய நாகமும்; களிறும் குவலயாபீடமென்ற யானையும்; மருதும் எருதும் இரட்டை மருத மரங்களும் ரிஷபமும்; வஞ்சனையில் தம் வஞ்சனைகளாலே; மடிய தாமே அழியும்படி; வளர்ந்த ஆய்ப்பாடியில் வளர்ந்து வந்த; மணி வண்ணன் மலை நீல மணி போன்ற கண்ணபிரான் மலை

PAT 4.3.3

351 மன்னுநரகன்தன்னைச் சூழ்போகிவளைத்தெறிந்து *
கன்னிமகளிர்தம்மைக் கவர்ந்தகடல்வண்ணன்மலை *
புன்னைசெருந்தியொடு புனவேங்கையும்கோங்கும்நின்று *
பொன்னரிமாலைகள்சூழ் பொழில்மாலிருஞ்சோலையதே.
351 மன்னு நரகன்தன்னைச் * சூழ் போகி வளைத்து எறிந்து *
கன்னி மகளிர்தம்மைக் * கவர்ந்த கடல்வண்ணன் மலை **
புன்னை செருந்தியொடு * புன வேங்கையும் கோங்கும் நின்று *
பொன்அரி மாலைகள் சூழ் * பொழில் மாலிருஞ் சோலையதே (3)
351 maṉṉu narakaṉtaṉṉaic * cūzh poki val̤aittu ĕṟintu *
kaṉṉi makal̤irtammaik * kavarnta kaṭalvaṇṇaṉ malai **
puṉṉai cĕruntiyŏṭu * puṉa veṅkaiyum koṅkum niṉṟu *
pŏṉari mālaikal̤ cūzh * pŏzhil māliruñ colaiyate (3)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

351. Thirumāliruncholai is the mountain of the dark ocean-colored god who killed Narakasura with his craftiness and married the maidens who were held captives. This Thirumālirunjolai is surrounded by beautiful groves where the flowers of blooming punnai, cherundi, punavengai and kongu trees look like golden garlands.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
புன்னை புன்னை மரங்களும்; செருந்தியொடு செருந்தி மரங்களும்; புன வேங்கையும் காட்டு வேங்கை மரங்களும்; கோங்கும் நின்று கோங்கு மரங்களும்; பொன்னரி மாலைகள் பொன் மாலை போல்; சூழ் பொழில் சூழ்ந்திருக்கும் அழகிய; மாலிருஞ் சோலையதே திருமாலிருஞ் சோலயே; மன்னு செருக்குடன் இருந்த; நரகன் தன்னை நரகாசுரனை; சூழ் போகி கொல்லும் வகைகளை ஆராய்ந்து; வளைத்து எறிந்து வளைத்து கொன்று; கன்னி அவன் மணம் புரிய நினைத்திருந்த; மகளிர் கன்னிகைகளை; தம்மைக் கவர்ந்த தேவிமாராக்கின; கடல் வண்ணன் மலை கடல் நிறக் கண்ணன் மலை

PAT 4.3.4

352 மாவலிதன்னுடைய மகன்வாணன்மகளிருந்த *
காவலைக்கட்டழித்த தனிக்காளைகருதும்மலை *
கோவலர்கோவிந்தனைக் குறமாதர்கள் * பண்குறிஞ்சிப்
பாவொலிபாடிநடம்பயில் மாலிருஞ்சோலையதே.
352 மாவலி தன்னுடைய * மகன் வாணன் மகள் இருந்த *
காவலைக் கட்டழித்த * தனிக் காளை கருதும் மலை **
கோவலர் கோவிந்தனைக் * குற மாதர்கள் பண் குறிஞ்சிப் *
பா ஒலி பாடி நடம் பயில் * மாலிருஞ் சோலையதே (4)
352 māvali taṉṉuṭaiya * makaṉ vāṇaṉ makal̤ irunta *
kāvalaik kaṭṭazhitta * taṉik kāl̤ai karutum malai **
kovalar kovintaṉaik * kuṟa mātarkal̤ paṇ kuṟiñcip *
pā ŏli pāṭi naṭam payil * māliruñ colaiyate (4)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

352. Thirumāliruncholai is the mountain of the matchless lord, strong as a bull, who released Aniruddha (Krishna's grandson) from Bana's prison and arranged his marriage with Ushai Here gypsy women with lovely voices, dance and sing kurinji songs and praise Govindan, the beloved child of the cowherds.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கோவலர் ஆயர்குலத்தில்; கோவிந்தனை தோன்றிய கோவிந்தனை; குறமாதர்கள் குறப்பெண்கள்; குறிஞ்சி குறிஞ்சி ராகத்துப்; பண் பா பாடல்களை; ஒலி பாடி இசையோடு பாடிக்கொண்டு; நடம் பயில் கூத்தாடுமிடமான; மாலிருஞ் சோலையதே மாலிருஞ் சோலையதே; மாவலி தன்னுடைய மகன் மகாபலியின் மகன்; வாணன் பாணாசுரனுடை; மகள் இருந்த மகள் உஷை இருந்த; காவலைக் கட்டழித்த சிறைக்கூடத்தை அழித்த; தனிக் காளை ஒப்பற்றற்ற ஆண்மகன்; கருதும் மலை விரும்புகிற மலை

PAT 4.3.5

353 பலபலநாழம்சொல்லிப்பழித்த சிசுபாலன்தன்னை *
அலவலைமைதவிர்த்த அழகன்அலங்காரன்மலை *
குலமலைகோலமலை குளிர்மாமலைகொற்றமலை *
நிலமலைநீண்டமலை திருமாலிருஞ்சோலையதே. (2)
353 பல பல நாழம் சொல்லிப் * பழித்த சிசுபாலன் தன்னை *
அலைவலைமை தவிர்த்த * அழகன் அலங்காரன் மலை **
குல மலை கோல மலை * குளிர் மா மலை கொற்ற மலை *
நில மலை நீண்ட மலை * திருமாலிருஞ் சோலையதே (5)
353 pala pala nāzham cŏllip * pazhitta cicupālaṉ taṉṉai *
alaivalaimai tavirtta * azhakaṉ alaṅkāraṉ malai **
kula malai kola malai * kul̤ir mā malai kŏṟṟa malai *
nila malai nīṇṭa malai * tirumāliruñ colaiyate (5)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

353. This is the abode of the charming Lord who destroyed the meanness of Sisupalan, who heaped abuses on Krishna Thirumālirunjolai is a majestic mountain, beautiful, flourishing, victorious, the greatest and highest mountain on earth.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
குல மலை தொண்டர் குலத்து மலையாகவும்; கோல மலை அழகிய மலையாகவும்; குளிர் மா மலை குளிர்ந்த பெரிய மலையாகவும்; கொற்ற மலை வெற்றியையுடைய மலையாகவும்; நில மலை பாங்கான நிலத்தையுடைய மலையாகவும்; நீண்ட மலை நீண்ட மலையாகவும் நிற்கும்; திருமாலிருஞ் சோலையதே திருமாலிருஞ் சோலையே; பல பல நாழம் பலபல குற்றங்களை; சொல்லி வாயாரச் சொல்லி; பழித்த நிந்தனை செய்த; சிசுபாலன்தன்னை சிசுபாலனுடைய; அலைவலைமை அற்பத்தனத்தை; தவிர்த்த போக்கியருளின அழகனான; அலங்காரன் அலங்காரனான; அழகன் மலை அழகன் கண்ணன் மலை

PAT 4.3.6

354 பாண்டவர்தம்முடைய பாஞ்சாலிமறுக்கமெல்லாம் *
ஆண்டுஅங்குநூற்றுவர்தம் பெண்டிர்மேல்வைத்தஅப்பன்மலை *
பாண்தகுவண்டினங்கள் பண்கள்பாடிமதுப்பருக *
தோண்டலுடையமலை தொல்லைமாலிருஞ்சோலையதே.
354 பாண்டவர் தம்முடைய * பாஞ்சாலி மறுக்கம் எல்லாம் *
ஆண்டு அங்கு நூற்றுவர்தம் * பெண்டிர் மேல் வைத்த அப்பன் மலை **
பாண் தகு வண்டினங்கள் * பண்கள் பாடி மதுப் பருக *
தோண்டல் உடைய மலை * தொல்லை மாலிருஞ் சோலையதே (6)
354 pāṇṭavar tammuṭaiya * pāñcāli maṟukkam ĕllām *
āṇṭu aṅku nūṟṟuvartam * pĕṇṭir mel vaitta appaṉ malai **
pāṇ taku vaṇṭiṉaṅkal̤ * paṇkal̤ pāṭi matup paruka *
toṇṭal uṭaiya malai * tŏllai māliruñ colaiyate (6)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

354. Thirumāliruncholai is the mountain of Lord Krishna who made the hundred wives of the Kauravās suffer for their injustice and relieved Panchali's sufferings This ancient southern Thirumālirunjolai, is the hill of the divine lord, where a swarm of beautiful bees sings lovely songs and drinks honey.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பாண் தகு பாடத் தகுதியுடைய; வண்டினங்கள் வண்டின் திரள்கள்; பண்கள் பாடி பண்களைப் பாடிக்கொண்டு; மதுப் பருக தேனை அருந்த; தோண்டல்உடைய மலை ஊற்றுக்களையுடைய மலை; தொல்லை அநாதியான; மாலிருஞ் சோலையதே மாலிருஞ் சோலைதான்; பாண்டவர் தம்முடைய பஞ்சபாண்டவர்களுடைய; பாஞ்சாலி மனைவியான திரௌபதியின்; மறுக்கம் எல்லாம் மனக் குழப்பத்தையெல்லாம்; ஆண்டு அங்கு மனதில் கொண்டு அப்போது; நூற்றுவர்தம் துரியோதனாதிகள் நூற்றுவருடைய; பெண்டிர்மேல் வைத்த மனைவியர்களின் மேல் சுமத்திய; அப்பன்மலை கண்ணபிரானின் மலையானது

PAT 4.3.7

355 கனங்குழையாள்பொருட்டாக் கணைபாரித்து * அரக்கர்தங்கள்
இனம்கழுவேற்றுவித்த எழில்தோள்எம்மிராமன்மலை *
கனம்கொழிதெள்ளருவி வந்துசூழ்ந்துஅகல்ஞாலமெல்லாம் *
இனம்குழுவாடும்மலை எழில்மாலிருஞ்சோலையதே.
355 கனங்குழையாள் பொருட்டாக் கணை பாரித்து * அரக்கர் தங்கள்
இனம் கழு ஏற்றுவித்த * ஏழில் தோள் எம் இராமன் மலை **
கனம் கொழி தெள் அருவி * வந்து சூழ்ந்து அகல் ஞாலம் எல்லாம் *
இனம் குழு ஆடும் மலை * எழில் மாலிருஞ் சோலையதே (7)
355 kaṉaṅkuzhaiyāl̤ pŏruṭṭāk kaṇai pārittu * arakkar taṅkal̤
iṉam kazhu eṟṟuvitta * ezhil tol̤ ĕm irāmaṉ malai **
kaṉam kŏzhi tĕl̤ aruvi * vantu cūzhntu akal ñālam ĕllām *
iṉam kuzhu āṭum malai * ĕzhil māliruñ colaiyate (7)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

355. Thirumāliruncholai is the mountain of the lord who as Rāma, destroyed the Rakshasā clan with his strong arms for the sake of his thick-braided wife Sita. Here a clear waterfalls descends bringing gold as it flows and all people join together and bathe.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கனங் குழையாள் பொற் காதணியையுடைய; பொருட்டா பிராட்டிக்காக; கணை பாரித்து அம்புகளைப் பிரயோகித்து; அரக்கர் தங்கள் இனம் ராக்ஷஸ குலத்தை; கழு அம்புகளாகிற சூலத்தின்; ஏற்றுவித்த மேல் ஏற்றிய; எழில் தோள் அழகிய தோள்களையுடையவனான; எம் இராமன் எங்கள் இராமபிரானுடைய; மலை மலையானது; கனம் பொன்களை; கொழி கொழித்துக்கொண்டு வருகின்ற; தெள்அருவி தெளிந்த அருவி; வந்து சூழ்ந்து வந்து சூழ்ந்து கொண்டு; அகல்ஞாலம் பரந்த பூமியிலுள்ளவர்கள்; எல்லாம் எல்லாரும்; இனம் குழு திரள்திரளாக; ஆடும் மலை நீராட நீராட நின்றுள்ள மலை; எழில் அழகிய; மாலிருஞ்சோலையதே திருமாலிருஞ்சோலையதே

PAT 4.3.8

356 எரிசிதறும்சரத்தால் இலங்கையினை * தன்னுடைய
வரிசிலைவாயில்பெய்து வாய்க்கோட்டம்தவிர்த்துகந்த *
அரையனமரும்மலை அமரரோடுகோனும்சென்று *
திரிசுடர்சூழும்மலை திருமாலிருஞ்சோலையதே.
356 எரி சிதறும் சரத்தால் * இலங்கையினைத் * தன்னுடைய
வரி சிலை வாயில் பெய்து * வாய்க் கோட்டம் தவிர்த்து உகந்த **
அரையன் அமரும் மலை * அமரரோடு கோனும் சென்று *
திரிசுடர் சூழும் மலை * திரு மாலிருஞ் சோலையதே (8)
356 ĕri citaṟum carattāl * ilaṅkaiyiṉait * taṉṉuṭaiya
vari cilai vāyil pĕytu * vāyk koṭṭam tavirttu ukanta **
araiyaṉ amarum malai * amararoṭu koṉum cĕṉṟu *
tiricuṭar cūzhum malai * tiru māliruñ colaiyate (8)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

356. Thirumāliruncholai is the mountain of Lord Rāma who destroyed Lankā with his fiery arrows, bending his bow heroically, This is a divine place where all the gods and Indra the king of gods go and worship Him and where the bright sun, moon and the stars surrounding it shine.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அமரரோடு தேவர்களோடு; கோனும் சென்று இந்திரனும் சென்று; திரி எப்போதும் திரிந்துகொண்டிருக்கும்; சுடர் சந்திரசூரியர்களும்; சூழும் மலை வந்து வலம் வருகிற மலையானது; திருமாலிருஞ் சோலையதே திருமாலிருஞ் சோலையதே; எரி சிதறும் நெருப்பை சிதறும்; சரத்தால் அம்புகளினால்; இலங்கையினை இலங்கை அதிபதியான ராவணனை; தன்னுடைய தன்னுடைய; வரிசிலை நீண்டிருக்கும் சார்ங்கத்தின்; வாயில் பெய்து வாயிலே புகச்செய்து; வாய்க் கோட்டம் அவனுடைய வாக்கின் செருக்கை; தவிர்த்து உகந்த குலைத்து மகிழ்ந்த; அரையன் இராமபிரான்; அமரும் மலை இருக்கும் மலை

PAT 4.3.9

357 கோட்டுமண்கொண்டிடந்து குடங்கையில்மண்கொண்டளந்து *
மீட்டுமதுண்டுமிழ்ந்து விளையாடுவிமலன்மலை *
ஈட்டியபல்பொருள்கள் எம்பிரானுக்குஅடியுறையென்று *
ஓட்டரும்தண்சிலம்பாறுடை மாலிருஞ்சோலையதே.
357 கோட்டுமண் கொண்டு * இடந்து குடங்கையில் மண் கொண்டு அளந்து *
மீட்டும் அது உண்டு உமிழ்ந்து * விளையாடும் விமலன் மலை **
ஈட்டிய பல் பொருள்கள் * எம்பிரானுக்கு அடியுறை என்று *
ஓட்டரும் தண் சிலம்பாறு உடை * மாலிருஞ் சோலையதே (9)
357 koṭṭumaṇ kŏṇṭu * iṭantu kuṭaṅkaiyil maṇ kŏṇṭu al̤antu *
mīṭṭum atu uṇṭu umizhntu * vil̤aiyāṭum vimalaṉ malai **
īṭṭiya pal pŏrul̤kal̤ * ĕmpirāṉukku aṭiyuṟai ĕṉṟu *
oṭṭarum taṇ cilampāṟu uṭai * māliruñ colaiyate (9)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

357. The mountain of the faultless lord who as a boar playfully dug up the earth with his tusk, measured the earth as Vāmanā and swallowed it as little Kannan is Thirumālirunjolai where the cool river Silambāru collects and brings many things and places them at the feet of the god as offerings to worship him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஈட்டிய தான் திரட்டிய; பல் பொன் முத்து அகில் போன்ற பல; பொருள்கள் பொருள்கள்; எம்பிரானுக்கு எம் பெருமானுக்கு; அடியுறை என்று பாத காணிக்கையென்று; ஓட்டரும் தண் பெருகி ஓடுகின்ற குளிர்ந்த; சிலம்பு ஆறு உடை நூபுர கங்கையையுடைய மலை; மாலிருஞ் சோலையதே மாலிருஞ் சோலையதே; கோட்டு முற்பற்களால்; மண் பூமியை; கொண்டிடந்து தூக்கி எடுத்தவனும்; மண் மஹாபலி வசமாக்கிய பூமியை; குடங்கையில் உள்ளங்கையில்; கொண்டு வாங்கிக்கொண்டு; அளந்து அளந்தவனும்; மீட்டும் மறுபடியும்; அது உண்டு அந்த பூமியை உண்டிட்டு; உமிழ்ந்து விளையாடும் பின் உமிழ்ந்து விளையாடும்; விமலன் மலை நிர்மலமானவனின் மலை

PAT 4.3.10

358 ## ஆயிரம்தோள்பரப்பி முடியாயிரம்மின்னிலக *
ஆயிரம்பைந்தலைய அனந்தசயனன்ஆளும்மலை *
ஆயிரமாறுகளும் சுனைகள்பலவாயிரமும் *
ஆயிரம்பூம்பொழிலுமுடை மாலிருஞ்சோலையதே. (2)
358 ## ஆயிரம் தோள் பரப்பி * முடி ஆயிரம் மின் இலக *
ஆயிரம் பைந்தலைய * அனந்த சயனன் ஆளும் மலை **
ஆயிரம் ஆறுகளும் * சுனைகள் பல ஆயிரமும் *
ஆயிரம் பூம் பொழிலும் உடை * மாலிருஞ் சோலையதே (10)
358 ## āyiram tol̤ parappi * muṭi āyiram miṉ ilaka *
āyiram paintalaiya * aṉanta cayaṉaṉ āl̤um malai **
āyiram āṟukal̤um * cuṉaikal̤ pala āyiramum *
āyiram pūm pŏzhilum uṭai * māliruñ colaiyate (10)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

358. The mountain of the faultless one who rests on Adishesha with a thousand shining crowns and a thousand arms is beautiful Thirumālirunjolai where there are a thousand rivers, a thousand springs and a thousand blooming groves, all ruled by the lord Thirumāl.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஆயிரம் ஆறுகளும் பல நதிகளும்; பல ஆயிரம் சுனைகள் பல ஆயிரம் சுனைகளும்; ஆயிரம் பூம் ஆயிரம் மலர்; பொழிலும் உடை சோலைகளையுடைய; மாலிருஞ் சோலையதே மாலிருஞ் சோலையதே; ஆயிரம் தோள் ஆயிரம் திருத்தோள்களை; பரப்பி பரப்பிக்கொண்டு; முடி ஆயிரம் ஆயிரந் திருமுடிகளும்; மின் இலக ஒளி விடவும்; ஆயிரம் ஆயிரம்; பைந்தலைய படங்கள் உடைய திருவனந்தாழ்வான் மீது; அனந்தசயனன் சயனித்திருக்கும் பிரான்; ஆளும் மலை ஆளுகின்ற மலை

PAT 4.3.11

359 மாலிருஞ்சோலையென்னும் மலையையுடையமலையை *
நாலிருமூர்த்திதன்னை நால்வேதக்கடலமுதை *
மேலிருங்கற்பகத்தை வேதாந்தவிழுப்பொருளின் *
மேலிருந்தவிளக்கை விட்டுசித்தன்விரித்தனனே. (2)
359 ## மாலிருஞ்சோலை என்னும் * மலையை உடைய மலையை *
நாலிரு மூர்த்திதன்னை * நால் வேதக் கடல் அமுதை **
மேல் இருங் கற்பகத்தை * வேதாந்த விழுப் பொருளின் *
மேல் இருந்த விளக்கை * விட்டுசித்தன் விரித்தனனே (11)
359 ## māliruñcolai ĕṉṉum * malaiyai uṭaiya malaiyai *
nāliru mūrttitaṉṉai * nāl vetak-kaṭal amutai **
mel iruṅ kaṟpakattai * vetānta vizhup pŏrul̤iṉ *
mel irunta vil̤akkai * viṭṭucittaṉ virittaṉaṉe (11)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

359. Vishnuchithan described and praised the god of the mountain Thirumālirunjolai, the ocean of nectar, the creator of the four Vedās, the ocean of nectar, the generous Karpaga tree in heaven, the deep meaning of Vedānta and the highest light, shining in all eight directions. Praising the Devotees of Thirumāl in Thirukkottiyur and blaming those who are not Vaishnavas

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மாலிருஞ்சோலை திருமாலிருஞ்சோலை; என்னும் மலையை என்கிற திருமலையை; உடைய மலையை தனக்கு இருப்பிடமாக உடையவனும்; நாலிரு மூர்த்தி தன்னை அஷ்டாக்ஷர மூர்த்தியாய்; நால்வேதக் கடல் நான்கு வேதங்களாகிய கடலில்; அமுதை சாரமான அமிர்தம் போன்றவனும்; மேல் இரும் மேன்மையான பெரிய; கற்பகத்தை கற்பக விருக்ஷத்தை போன்றவனும்; வேதாந்த வேதாந்தங்களிற் கூறப்படுகின்ற; விழுப் பொருளின் சிறந்த அர்த்தங்களுக்கும்; மேலிருந்த மேம்பட்டவனாக இருப்பவனும்; விளக்கை ஜோதியுமான கண்னனைக் குறித்து; விட்டுசித்தன் பெரியாழ்வார்; விரித்தனனே அருளிச் செய்தவை இப்பாசுரங்கள்

PAT 5.3.1

453 துக்கச்சுழலையைச்சூழ்ந்துகிடந்த வலையைஅறப்பறித்து *
புக்கினில்புக்குன்னைக்கண்டுகொண்டேன் இனிப்போகவிடுவதுண்டே? *
மக்களறுவரைக்கல்லிடைமோத இழந்தவள்தன்வயிற்றில் *
சிக்கெனவந்துபிறந்துநின்றாய். திருமாலிருஞ்சோலையெந்தாய். (2)
453 ## துக்கச் சுழலையைச் சூழ்ந்து கிடந்த * வலையை அறப்பறித்து *
புக்கினில் புக்கு உன்னைக் கண்டு கொண்டேன் * இனிப் போக விடுவதுண்டே? **
மக்கள் அறுவரைக் கல்லிடை மோத * இழந்தவள் தன் வயிற்றில் *
சிக்கென வந்து பிறந்து நின்றாய்! * திரு மாலிருஞ் சோலை எந்தாய் (1)
453 ## tukkac cuzhalaiyaic cūzhntu kiṭanta * valaiyai aṟappaṟittu *
pukkiṉil pukku uṉṉaik kaṇṭu kŏṇṭeṉ * iṉip poka viṭuvatuṇṭe? **
makkal̤ aṟuvaraik kalliṭai mota * izhantaval̤ taṉ vayiṟṟil *
cikkĕṉa vantu piṟantu niṉṟāy! * tiru māliruñ colai ĕntāy (1)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

453. I pulled myself out of the vicious cycle of births and deaths, followed You wherever You are and I realized You. Will I ever allow You to go hereafter? (I won't allow You to leave my heart) You entered Devaki's womb, after she lost her six children, who were dashed against stone, O father, lord of Thirumālirunjolai ! You were born( as Kannan).

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மக்கள் அறுவரை ஆறு பிள்ளைகளையும்; கல்லிடை மோத கம்சன் கல்லில் மோதியதால்; இழந்தவள் இழந்தவளான; தன் வயிற்றில் தேவகியின் வயிற்றில்; சிக்கென வந்து சடக்கென வந்து; பிறந்து நின்றாய்! அவதரித்தாய்; திருமாலிருஞ்சோலை திருமாலிருஞ்சோலையிலிருக்கும்; எந்தாய்! என் அப்பனே!; துக்க துக்கங்களாகிற; சுழலையை சுழலாற்றை; சூழ்ந்து கிடந்த சுற்றிக் கொண்டிருக்கிற; வலையை சரீரத்தை; அறப் பறித்து அறும்படி போக்கி; புக்கினில் நீ புகுந்தவிடமெல்லாம்; புக்கு நானும் புகுந்து; உன்னைக் உன்னைக்; கண்டு கொண்டேன் கண்டு கொண்டேன்; இனி இனி; போகவிடுவது உண்டே? போகவிடுவேனோ?

PAT 5.3.2

454 வளைத்துவைத்தேன்இனிப்போகலொட்டேன் உந்தனிந்திரஞாலங்களால் *
ஒளித்திடில்நின்திருவாணைகண்டாய் நீஒருவர்க்கும்மெய்யனல்லை *
அளித்தெங்கும்நாடும்நகரமும் தம்முடைத்தீவினைதீர்க்கலுற்று *
தெளித்துவலஞ்செய்யும்தீர்த்தமுடைத் திருமாலிருஞ்சோலையெந்தாய்!
454 வளைத்து வைத்தேன் இனிப் போகலொட்டேன் * உன் தன் இந்திர ஞாலங்களால் *
ஒளித்திடில் நின் திருவாணை கண்டாய் * நீ ஒருவர்க்கும் மெய்யன் அல்லை **
அளித்து எங்கும் நாடும் நகரமும் * தம்முடைத் தீவினை தீர்க்கல் உற்று *
தெளித்து வலஞ்செய்யும் தீர்த்தம் உடைத் * திரு மாலிருஞ் சோலை எந்தாய் (2)
454 val̤aittu vaitteṉ iṉip pokalŏṭṭeṉ * uṉ taṉ intira-ñālaṅkal̤āl *
ŏl̤ittiṭil niṉ tiruvāṇai kaṇṭāy * nī ŏruvarkkum mĕyyaṉ allai **
al̤ittu ĕṅkum nāṭum nakaramum * tammuṭait tīviṉai tīrkkal uṟṟu *
tĕl̤ittu valañcĕyyum tīrttam uṭait * tiru māliruñ colai ĕntāy (2)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

454. I have trapped You in my heart ; I won't allow You to leave me. If You hide by tricks, I swear by You and Your divine consort that what You do isn't proper. O! God! You reside in Thirumāliruncholai, whose water can cleanse the ills of all and protect all towns and villages.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நாடும் நாட்டிலுள்ளாரும்; நகரமும் நகரத்திலுள்ளாரும்; அளித்து எங்கும் காத்து எங்கும்; தம்முடை தங்களுடைய; தீவினை தீயகர்மங்களை; தீர்க்கல் உற்று ஒழிப்பத்தில் விருப்புற்று; தெளித்து தெளிவடைய; வலஞ்செய்யும் பலத்தைக்கொடுக்ககூடிய; தீர்த்தம் உடைத் தீர்த்த விசேஷங்களையுடைய; திருமாலிருஞ்சோலை திருமாலிருஞ்சோலையிலிருக்கும்; எந்தாய்! என் அப்பனே!; வளைத்து உன்னைச்; வைத்தேன் சூழ்ந்துகொண்டேன்; இனி இனி உன் பெருமை அறிந்த பின்; போகலொட்டேன் உன்னைப் போகவிடமாட்டேன்; உன் தன் உன்னுடைய; இந்திர ஞாலங்களால் மாயச்செய்கையினால்; ஒளித்திடில் நின் ஒளித்துக் கொண்டால்; திருவாணை கண்டாய் உனது பிராட்டியின் மேல் ஆணை; நீ ஒருவர்க்கும் நீ ஒருவரிடத்திலும்; மெய்யன் அல்லை உண்மை பேசபவன் இல்லை

PAT 5.3.3

455 உனக்குப்பணிசெய்திருக்கும்தவமுடையேன், இனிப்போய்ஒருவன்
தனக்குப்பணிந்து * கடைத்தலைநிற்கை நின்சாயையழிவுகண்டாய் *
புனத்தினைகிள்ளிப்புதுவவிகாட்டி உன்பொன்னடிவாழ்கவென்று *
இனக்குறவர்புதியதுண்ணும் எழில்திருமாலிருஞ்சோலையெந்தாய்! (2)
455 உனக்குப் பணி செய்திருக்கும் தவம் உடை யேன் * இனிப் போய் ஒருவன்
தனக்குப் பணிந்து * கடைத்தலை நிற்கை நின் சாயை அழிவு கண்டாய் **
புனத்தினைக் கிள்ளிப் புது அவி காட்டி * உன் பொன்னடி வாழ்க என்று *
இனக் குறவர் புதியது உண்ணும் * எழில் மாலிருஞ் சோலை எந்தாய்! (3)
455 uṉakkup paṇi cĕytirukkum tavam uṭai yeṉ * iṉip poy ŏruvaṉ
taṉakkup paṇintu * kaṭaittalai niṟkai niṉ cāyai azhivu kaṇṭāy **
puṉattiṉaik kil̤l̤ip putu avi kāṭṭi * uṉ pŏṉṉaṭi vāzhka ĕṉṟu *
iṉak kuṟavar putiyatu uṇṇum * ĕzhil māliruñ colai ĕntāy! (3)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

455. I have the blessing of serving You. Hereafter, serving another one with humility and standing in front of any other doorstep will be a disgrace to You. My Father! You reside in Thirumāliruncholai where tribal people grow crops and worship You and say "We praise Your golden feet and eat new grain. "

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
புனத்தினை புன வயலில் உண்டான தினைகளை; கிள்ளி கிள்ளிக் கொண்டு வந்து; புது எம்பெருமானுக்கு புதிய; அவி காட்டி அவிசாக செய்வித்து; உன் பொன் அடி உன் பொன் அடி; வாழ்க என்று வாழ்க என்று; இனக் குறவர் திரளாய்ச் சேர்ந்துள்ள குறவர்கள்; புதியது புதியதை; உண்ணும் உண்ணும் இடமான; எழில் அழகிய; மாலிருஞ்சோலை மாலிருஞ்சோலையிலிருக்கும்; எந்தாய்! என் அப்பனே!; உனக்குப் பணி உனக்கு கைங்கர்யம்; செய்திருக்கும் பண்ணும்; தவமுடையேன் அருள் பெற்றவன் நான்; இனிப் போய் இனி புறம்பே போய்; ஒருவன் தனக்கு வேறு ஒருவனைப்; பணிந்து பணிந்து; கடைத்தலை அவனது வீட்டுவாசலில்; நிற்கை நிற்பதானது; நின் சாயை உனது மேன்மைக்கு; அழிவு கண்டாய் இழிவன்றோ!

PAT 5.3.4

456 காதம்பலவும்திரிந்துழன்றேற்கு அங்கோர்நிழலில்லைநீரும்மில்லை * உன்
பாதநிழலல்லால்மற்றோருயிர்ப்பிடம் நான்எங்கும்காண்கின்றிலேன் *
தூதுசென்றாய்! குருபாண்டவர்க்காய் அங்கோர்பொய்சுற்றம்பேசிச்சென்று *
பேதஞ்செய்துஎங்கும்பிணம்படுத்தாய்! திருமாலிருஞ்சோலையெந்தாய்!
456 காதம் பலவும் திரிந்து உழன்றேற்கு * அங்கு ஓர் நிழல் இல்லை * நீருமில்லை உன்
பாத நிழல் அல்லால் மற்றோர் உயிர்ப்பிடம் * நான் எங்கும் காண்கின்றிலேன் **
தூது சென்றாய் குரு பாண்டவர்க்காய் * அங்கு ஓர் பொய்ச்சுற்றம் பேசிச் சென்று *
பேதம் செய்து எங்கும் பிணம்படுத்தாய்! * திரு மாலிருஞ் சோலை எந்தாய் (4)
456 kātam palavum tirintu uzhaṉṟeṟku * aṅku or nizhal illai * nīrumillai uṉ
pāta nizhal allāl maṟṟor uyirppiṭam * nāṉ ĕṅkum kāṇkiṉṟileṉ **
tūtu cĕṉṟāy kuru pāṇṭavarkkāy * aṅku or pŏyccuṟṟam pecic cĕṉṟu *
petam cĕytu ĕṅkum piṇampaṭuttāy! * tiru māliruñ colai ĕntāy (4)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

456. O father, lord of Thirumālirunjolai! I have wandered for several miles but have found no shade or water here. Except the shade beneath Your feet, I don't see any refuge that would make me survive. O! God! You went as a messenger for the Pāndavās ; entertained a feigned relationship with the Kauravās, made them your enemies and caused their total destruction

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
குரு குருவம்சத்திற் பிறந்த; பாண்டவர்க்காய் பாண்டவர்களுக்காக; தூது சென்றாய்! தூது போய்; அங்கு ஓர் அங்கு ஒரு பொய்; பொய் சுற்றம் உறவைப் பாராட்டி; பேசி பேச்சு நடத்திட; சென்று இரு தரப்பினர்க்கும்; பேதம் செய்து பேதம் ஏற்படுத்தி; எங்கும் எங்கும்; பிணம் படுத்தாய்! பிணமாகும்படி செய்தாய்; திருமாலிருஞ்சோலை திருமாலிருஞ்சோலையில்; எந்தாய் உள்ள எம்பெருமானே!; காதம் பலவும் திரிந்து பலகாத தூரம் திரிந்து; உழன்றேற்கு அலைந்த எனக்கு; அங்கு ஓர் அவ்விடங்களில் ஒதுங்குவதற்கு; நிழல் இல்லை ஒரு நிழலும் இல்லை; நீர் இல்லை நீரும் இல்லை; உன் பாத உன் திருவடி; நிழல் அல்லால் நிழலைத்தவிர; மற்றோர் மற்றொரு; உயிர்ப்பிடம் மூச்சுவிடுமிடம்; நான் எங்கும் நான் எங்கும்; காண்கின்றிலேன் காண்கின்றிலேன்

PAT 5.3.5

457 காலுமெழாகண்ணநீரும்நில்லா உடல்சோர்ந்துநடுங்கி * குரல்
மேலுமெழாமயிர்க்கூச்சுமறா எனதோள்களும்வீழ்வொழியா *
மாலுகளாநிற்கும்என்மனனே! உன்னைவாழத்தலைப்பெய்திட்டேன் *
சேலுகளாநிற்கும்நீள்சுனைசூழ் திருமாலிருஞ்சோலையெந்தாய்!
457 காலும் எழா கண்ண நீரும் நில்லா * உடல் சோர்ந்து நடுங்கி * குரல்
மேலும் எழா மயிர்க் கூச்சும் அறா * என தோள்களும் வீழ்வு ஒழியா **
மால் உகளாநிற்கும் என் மனனே! * உன்னை வாழத் தலைப்பெய்திட்டேன் *
சேல் உகளாநிற்கும் நீள் சுனை சூழ் * திரு மாலிருஞ் சோலை எந்தாய் (5)
457 kālum ĕzhā kaṇṇa nīrum nillā * uṭal corntu naṭuṅki * kural
melum ĕzhā mayirk kūccum aṟā * ĕṉa tol̤kal̤um vīzhvu ŏzhiyā **
māl ukal̤āniṟkum ĕṉ maṉaṉe! * uṉṉai vāzhat talaippĕytiṭṭeṉ *
cel ukal̤āniṟkum nīl̤ cuṉai cūzh * tiru māliruñ colai ĕntāy (5)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

457. My feet do not have the strength to walk and the tears from my eyes do not stop. My body becomes weak and trembles. I cannot speak. I shiver, my arms are twisted and I can’t make them straight. My mind is fascinated by you and thinks only of you and I begin to praise you and live, O my father, lord of Thirumālirunjolai surrounded by springs where fish frolic.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சேல் மீன்கள்; உகளாநிற்கும் துள்ளி விளையாடும் இடமான; நீள் சுனை பெரிய தடாகங்களாலே; சூழ் சூழப்பெற்ற; திருமாலிருஞ்சோலை திருமாலிருஞ்சோலையில்; எந்தாய்! உள்ள எம்பெருமானே!; காலும் எழா கால்களும் எழவில்லை; கண்ணநீரும் கண்ணீரும்; நில்லா நிற்கவில்லை; உடல் சோர்ந்து சரீரமானது சோர்ந்து; நடுங்கி நடுங்கியதால்; குரல் குரலும்; மேலும் எழா வெளிவரவில்லை; மயிர்க் கூச்சும் மயிர்க்கூச்செறிதலும்; அறா அகலவில்லை; என தோள்களும் என் தோள்களும்; வீழ்வு ஒழியா வீழ்வதை விடவில்லை; மால் எம்பெருமானே!; உகளா நிற்கும் உன் அருளை எண்ணி; என் மனனே! என் மனசானது; உன்னை உன் தாளிணைக்கீழ் கிடந்து உன்னை; வாழத்தலை துதிப்பது என்ற மார்க்கத்தில்; பெய்திட்டேன் சேர்ந்துவிட்டேன்

PAT 5.3.6

458 எருத்துக்கொடியுடையானும் பிரமனும்இந்திரனும் * மற்றும்
ஒருத்தரும்இப்பிறவியென்னும்நோய்க்கு மருந்தறிவாருமில்லை *
மருத்துவனாய்நின்றமாமணிவண்ணா! மறுபிறவிதவிரத்
திருத்தி * உங்கோயிற்கடைப்புகப்பெய் திருமாலிருஞ்சோலையெந்தாய்!
458 எருத்துக் கொடி உடையானும் * பிரமனும் இந்திரனும் * மற்றும்
ஒருத்தரும் இப் பிறவி என்னும் நோய்க்கு * மருந்து அறிவாரும் இல்லை **
மருத்துவனாய் நின்ற மா மணிவண்ணா! * மறு பிறவி தவிரத்
திருத்தி * உன் கோயில் கடைப் புகப் பெய் * திரு மாலிருஞ் சோலை எந்தாய் (6)
458 ĕruttuk kŏṭi uṭaiyāṉum * piramaṉum intiraṉum * maṟṟum
ŏruttarum ip piṟavi ĕṉṉum noykku * maruntu aṟivārum illai **
maruttuvaṉāy niṉṟa mā maṇivaṇṇā! * maṟu piṟavi tavirat
tirutti * uṉ koyil kaṭaip pukap pĕy * tiru māliruñ colai ĕntāy (6)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

458. Shivā who has the bull in his flag, Brahmā, Indra and no one else know the cure for the sickness which is birth. You, beautiful like a bright sapphire, are the healer who can cure this sickness. O my father, lord of Thirumālirunjolai, give me your grace so I may enter your abode and not be born again.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எருத்துக் கொடி ரிஷபக் கொடியையுடைய; உடையானும் ருத்திரனும் அவன் தந்தையான; பிரமனும் பிரம்மாவும்; இந்திரனும் தேவேந்திரனும்; மற்றும் ஒருத்தரும் மற்றும் ஒருத்தரும்; இப்பிறவி என்னும் இந்தப் பிறவி என்னும்; நோய்க்கு வியாதிக்கு; மருந்து மருந்து; அறிவாரும் இல்லை அறிந்தவர் இல்லை; மருத்துவனாய் மருந்தை அறிகின்றவனாய்; நின்ற இருக்கின்ற; மா மணி நீலமணி போன்ற; வண்ணா! வடிவையுடையவனே!; மறு பிறவி எனக்கு மறுபிறவி; தவிர நேராதபடி; திருத்தி திருத்தம் செய்து; உன் கோயில் உன் கோயில்; கடைப் புக வாசலில் இருந்து வாழும்படி; பெய் செய்தருளவேண்டும்; திருமாலிருஞ்சோலை திருமாலிருஞ்சோலை; எந்தாய்! பிரானே!

PAT 5.3.7

459 அக்கரையென்னுமனத்தக்கடலுளழுந்தி * உன்பேரருளால்
இக்கரையேறியிளைத்திருந்தேனை அஞ்சேலென்றுகைகவியாய் *
சக்கரமும்தடக்கைகளும் கண்களும்பீதகவாடையொடும் *
செக்கர்நிறத்துச்சிவப்புடையாய்! திருமாலிருஞ்சோலையெந்தாய்!
459 அக்கரை என்னும் அனத்தக் கடலுள் அழுந்தி * உன் பேர் அருளால் *
இக்கரை ஏறி இளைத்திருந்தேனை * அஞ் சேல் என்று கை கவியாய்! **
சக்கரமும் தடக்கைகளும் * கண்களும் பீதக ஆடையொடும் *
செக்கர் நிறத்துச் சிவப்புடையாய்! * திரு மாலிருஞ் சோலை எந்தாய்! (7)
459 akkarai ĕṉṉum aṉattak kaṭalul̤ azhunti * uṉ per arul̤āl *
ikkarai eṟi il̤aittirunteṉai * añ cel ĕṉṟu kai kaviyāy! **
cakkaramum taṭakkaikal̤um * kaṇkal̤um pītaka āṭaiyŏṭum *
cĕkkar niṟattuc civappuṭaiyāy! * tiru māliruñ colai ĕntāy! (7)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

459. I was immersed in the sufferings of this world and now by your generous grace have got ashore. I am tired. Please give me your grace and say to me, “Don’t be afraid. ” O god of Thirumālirunjolai with a shining discus (chakra) your hands are strong, your eyes are lovely, you wear silk garments, and your body has the color of the red evening sky.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சக்கரமும் திருவாழி என்னும் சக்கரம்; தடக்கைகளும் ஏந்திய திருக்கைகளும்; கண்களும் திருக்கண்களும்; பீதக ஆடையொடும் பீதாம்பரத்தோடும்; செக்கர் நிறத்துச் சிவந்த வானம் போன்ற; சிவப்பு சிவப்பு; உடையாய்! வண்ணமுடையவனே!; திருமாலிருஞ்சோலை திருமாலிருஞ்சோலை; எந்தாய்! பிரானே!; அக்கரை என்னும் சம்சாரம் என்கிற; அனத்தக் கடலுள் அநர்த்தமான கடலுள்; அழுந்தி அழுந்தி; உன் பேர் அருளால் உனது பரம கிருபையினால்; இக்கரை ஏறி வைகுண்டம் ஏற நினைத்து; இளைத்து இளைத்து; இருந்தேனை இருந்தவனான என்னை; அஞ்சேல் என்று பயப்படாதே என்று; கை கவியாய் அபயக் கரம் காட்டவேணும்

PAT 5.3.8

460 எத்தனைகாலமும்எத்தனையூழியும் இன்றொடுநாளையென்றே *
இத்தனைகாலமும்போய்க்கிறிப்பட்டேன் இனிஉன்னைப்போகலொட்டேன் *
மைத்துனன்மார்களைவாழ்வித்து மாற்றலர்நூற்றுவரைக்கெடுத்தாய்! *
சித்தம்நின்பாலதறிதியன்றே திருமாலிருஞ்சோலையெந்தாய்!
460 எத்தனை காலமும் எத்தனை ஊழியும் * இன்றொடு நாளை என்றே *
இத்தனை காலமும் போய்க் கிறிப்பட்டேன் * இனி உன்னைப் போகலொட்டேன் **
மைத்துனன்மார்களை வாழ்வித்து * மாற்றலர் நூற்றுவரைக் கெடுத்தாய்! *
சித்தம் நின்பாலது அறிதி அன்றே * திரு மாலிருஞ் சோலை எந்தாய்! (8)
460 ĕttaṉai kālamum ĕttaṉai ūzhiyum * iṉṟŏṭu nāl̤ai ĕṉṟe *
ittaṉai kālamum poyk kiṟippaṭṭeṉ * iṉi uṉṉaip pokalŏṭṭeṉ **
maittuṉaṉmārkal̤ai vāzhvittu * māṟṟalar nūṟṟuvaraik kĕṭuttāy! *
cittam niṉpālatu aṟiti aṉṟe * tiru māliruñ colai ĕntāy! (8)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

460. I have spent years, ages and eons, thinking that I could see You today or tomorrow. Now I will not leave You. You gave your brothers-in-law the Pāndavās life and destroyed the hundred Kauravās. Don’t you know that my heart is with you, O my father, god of Thirumālirunjolai?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
திருமாலிருஞ்சோலை திருமாலிருஞ்சோலை; எந்தாய்! பிரானே!; இன்றொடு இன்று நேற்று; நாளை என்றே நாளை என்று கழிந்த காலம்; எத்தனை காலமும் எத்தனை காலமோ; எத்தனை எத்தனை; ஊழியும் பிரளயங்களோ; இத்தனை காலமும் இத்தனை காலமும்; போய் அகப்பட்டு; கிறிப்பட்டேன் அவதிப்பட்டேன்; இனி உன்னை இனிமேல் உன்னை; போகலொட்டேன் போகவிட மாட்டேன்; மைத்துனன்மார்களை பாண்டவர்களை; வாழ்வித்து வாழவைத்து; மாற்றலர் சத்ருக்கள்; நூற்றுவரை நூறுபேரையும்; கெடுத்தாய்! அழியச்செய்தாய்!; சித்தம் எனது நெஞ்சம்; நின்பாலது உன் திறத்தில் ஈடுபட்டுள்ளமையை; அறிதி அன்றே அறிகின்றாயன்றோ?

PAT 5.3.9

461 அன்றுவயிற்றில்கிடந்திருந்தே அடிமைசெய்யலுற்றிருப்பன் *
இன்றுவந்துஇங்குஉன்னைக்கண்டுகொண்டேன் இனிப்போகவிடுவதுண்டே? *
சென்றங்குவாணனைஆயிரந்தோளும் திருச்சக்கரமதனால் *
தென்றித்திசைதிசைவீழச்செற்றாய்! திருமாலிருஞ்சோலையெந்தாய்!
461 அன்று வயிற்றில் கிடந்திருந்தே * அடி மை செய்யல் உற்றிருப்பன் *
இன்று வந்து இங்கு உன்னைக் கண்டுகொண்டேன் * இனிப் போக விடுவதுண்டே? **
சென்று அங்கு வாணனை ஆயிரம் தோளும் * திருச் சக்கரம் அதனால் *
தென்றித் திசை திசை வீழச் செற்றாய்! * திரு மாலிருஞ் சோலை எந்தாய்! (9)
461 aṉṟu vayiṟṟil kiṭantirunte * aṭi mai cĕyyal uṟṟiruppaṉ *
iṉṟu vantu iṅku uṉṉaik kaṇṭukŏṇṭeṉ * iṉip poka viṭuvatuṇṭe? **
cĕṉṟu aṅku vāṇaṉai āyiram tol̤um * tiruc cakkaram ataṉāl *
tĕṉṟit ticai ticai vīzhac cĕṟṟāy! * tiru māliruñ colai ĕntāy! (9)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

461. Even when I was in my mother’s womb I was determined to serve You. I was born in this world and today I came here and found you— how could I leave you who fought with Bānasuran and cut off his thousand arms, with your discus (chakra) scattering them in all the directions, O my father, lord of Thirumālirunjolai.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சென்று அங்கு அங்கு சென்று; வாணனை பாணாசுரனை; ஆயிரம் தோளும் ஆயிரம் தோள்களும்; திருச்சக்கரம் அதனால் சக்கராயுதத்தினால்; திசை திசை திக்குகள்தோறும்; தென்றி சிதறி விழும்படி; வீழச் செற்றாய்! வீழ்த்தினாய்; திருமாலிருஞ்சோலை திருமாலிருஞ்சோலை; எந்தாய்! பிரானே!; அன்று வயிற்றில் அந்நாள் கர்ப்பவாசம்; கிடந்து இருந்தே செய்யும் காலம் முதல்; செய்யல் கைங்கரியம் பண்ணுவதில்; உற்றிருப்பன் ஒன்றி இருக்கும் நான்; இன்று வந்து இங்கு இன்று இங்கு வந்து; உன்னை உன்னை; கண்டு கொண்டேன் கண்டு கொண்டேன்; இனிப்போக இனி உன்னை போக; விடுவதுண்டே? விடுவேனோ?

PAT 5.3.10

462 சென்றுலகம்குடைந்தாடும்சுனைத் திருமாலிருஞ்சோலைதன்னுள்
நின்றபிரான் * அடிமேல்அடிமைத்திறம் நேர்படவிண்ணப்பஞ்செய் *
பொன்திகழ்மாடம்பொலிந்துதோன்றும் புதுவைக்கோன்விட்டுசித்தன் *
ஒன்றினோடொன்பதும்பாடவல்லார் உலகமளந்தான்தமரே. (2)
462 ## சென்று உலகம் குடைந்தாடும் சுனைத் * திரு மாலிருஞ் சோலை தன்னுள்
நின்ற பிரான் * அடிமேல் அடிமைத் திறம் * நேர்பட விண்ணப்பஞ் செய் **
பொன் திகழ் மாடம் பொலிந்து தோன்றும் * புது வைக்கோன் விட்டுசித்தன் *
ஒன்றினோடு ஒன்பதும் பாட வல்லார் * உல கம் அளந்தான் தமரே (10)
462 ## cĕṉṟu ulakam kuṭaintāṭum cuṉait * tiru māliruñ colai taṉṉul̤
niṉṟa pirāṉ * aṭimel aṭimait tiṟam * nerpaṭa viṇṇappañ cĕy **
pŏṉ tikazh māṭam pŏlintu toṉṟum * putu vaikkoṉ viṭṭucittaṉ *
ŏṉṟiṉoṭu ŏṉpatum pāṭa vallār * ula kam al̤antāṉ tamare (10)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

462. Vishnuchithan the chief of Puduvai that is filled with golden shining palaces, composed pāsurams about the lord of Thirumālirunjolai where people of the world go and play in the spring water. Those who recite these ten pāsurams will become devotees of the god who measured the world.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பொன் திகழ் தங்கமயமான; மாடம் மாடங்களினால்; பொலிந்து தோன்றும் நிறைந்து விளங்கும்; புதுவைக்கோன் ஸ்ரீ வில்லிபுத்தூர்க்கு தலைவரான; விட்டுசித்தன் பெரியாழ்வார்; சென்று உலகம் உலகத்தாரெல்லாரும் சென்று; குடைந்து ஆடும் நீராட நின்றுள்ள; சுனை சுனைகளால் சூழப்பட்ட; திருமாலிருஞ்சோலை தன்னுள் திருமாலிருஞ்சோலையில்; நின்ற பிரான் இருக்கும் எம்பெருமானுடைய; அடிமேல் திருவடிகளில்; அடிமைத் திறம் கைங்கரிய விஷயமாக; நேர் பட நேராக; விண்ணப்பம் செய் அருளிச்செய்த; ஒன்றினோடொன்பதும் பத்துப்பாசுரங்களையும்; பாடவல்லார் அனுசந்திப்பவர்; உலகம் அளந்தான் உலகம் அளந்தபெருமானுக்கு; தமரே உற்ற அடியார் ஆவரே!

NAT 4.1

534 தெள்ளியார்பலர் கைதொழுந்தேவனார் *
வள்ளல் மாலிருஞ்சோலைமணாளனார் *
பள்ளிகொள்ளுமிடத்து அடிகொட்டிட *
கொள்ளுமாகில் நீகூடிடுகூடலே (2)
534 ## தெள்ளியார் * பலர் கைதொழும் தேவனார் *
வள்ளல் * மாலிருஞ்சோலை மணாளனார் **
பள்ளி கொள்ளும் இடத்து * அடி கொட்டிட *
கொள்ளுமாகில் * நீ கூடிடு கூடலே (1)
534 ## tĕl̤l̤iyār * palar kaitŏzhum tevaṉār *
val̤l̤al * māliruñcolai maṇāl̤aṉār **
pal̤l̤i kŏl̤l̤um iṭattu * aṭi kŏṭṭiṭa *
kŏl̤l̤umākil * nī kūṭiṭu kūṭale (1)

Ragam

Kēdāra / கேதார

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

534. He, the highest god worshipped by all good people, is the generous Azhagiya Manālan of Thirumālirunjolai. If you want us to press his feet when he sleeps, O kūdal, you should come together. Come and join the place you started. (Kūdidu kūdale).

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கூடலே! கூடல் தெய்வமே!; தெள்ளியார் தெளிந்த பக்தர்கள்; பலர் பலர்; கைதொழும் கையாற வணங்கும்; தேவனார் பிரானான; வள்ளல் வள்ளல்; மாலிருஞ்சோலை திருமாலிருஞ் சோலையிலே; மணாளனார் உள்ள மணவாளப் பெருமானாய்; பள்ளி கொள்ளும் பள்ளி கொண்டுள்ள; இடத்து இடத்திலே; அடி அவனது திருவடிகளை; கொட்டிட நான் பிடிக்கும்படியாக; கொள்ளும் அவன் திரு உள்ளம்; ஆகில் பற்றுவானாகில்; நீ கூடிடு நீ கூட வேண்டும்

NAT 4.10

543 பழகுநான்மறையின்பொருளாய் * மத
ஒழுகுவாரண முய்யவளித்த * எம்
அழகனார் அணியாய்ச்சியர் சிந்தையுள்
குழகனார் * வரில் கூடிடுகூடலே.
543 பழகு நான்மறையின் பொருளாய் * மதம்
ஒழுகு வாரணம் * உய்ய அளித்த ** எம்
அழகனார் * அணி ஆய்ச்சியர் சிந்தையுள் *
குழகனார் வரில் * கூடிடு கூடலே (10)
543 pazhaku nāṉmaṟaiyiṉ pŏrul̤āy * matam
ŏzhuku vāraṇam * uyya al̤itta ** ĕm
azhakaṉār * aṇi āycciyar cintaiyul̤ *
kuzhakaṉār varil * kūṭiṭu kūṭale (10)

Ragam

Kēdāra / கேதார

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

543. He is our lord of Thirumālirunjolai, the essence of the four Vedās, the handsome One whom the cowherd women loved in their hearts, the One who saved Gajendra, the elephant dripping with rut, from the mouth of the crocodile. O kūdal, if you want him to come here to us, you should come together. Come and join the place where you started. Kūdidu kūdale.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பழகு அநாதியான; நான்மறையின் நான்கு வேதங்களின்; பொருளாய் உட்பொருளாயிருப்பவன்; மதம் ஒழுகு மத நீர் பெருகும்; வாரணம் யானை; உய்ய அளித்த உய்ந்திடச் செய்த; எம் அழகனார் எமது அழகுபிரான்; அணி ஆய்ச்சியர் அழகிய கோபியர்களின்; சிந்தையுள் மனதிலேயே; குழகனார் உள்ள பிரான்; வரில் வரக்கூடுமாகில்; நீ கூடிடு நீ அவனோடு சேர்ந்திருக்க; கூடலே செய்திடு

NAT 9.1

587 சிந்துரச்செம்பொடிப்போல் திருமாலிருஞ்சோலையெங்கும் *
இந்திரகோபங்களே எழுந்தும்பரந்திட்டனவால் *
மந்தரம்நாட்டியன்று மதுரக்கொழுஞ்சாறுகொண்ட
சுந்தரத்தோளுடையான் சுழலையில்நின்றுய்துங்கொலோ? (2)
587 ## சிந்துரச் செம்பொடிப் போல் * திருமாலிருஞ்சோலை எங்கும் *
இந்திர கோபங்களே * எழுந்தும் பரந்திட்டனவால் **
மந்தரம் நாட்டி அன்று * மதுரக் கொழுஞ்சாறு கொண்ட *
சுந்தரத் தோளுடையான் * சுழலையில் நின்று உய்துங்கொலோ? (1)
587 ## cinturac cĕmpŏṭip pol * tirumāliruñcolai ĕṅkum *
intira kopaṅkal̤e * ĕzhuntum parantiṭṭaṉavāl **
mantaram nāṭṭi aṉṟu * maturak kŏzhuñcāṟu kŏṇṭa *
cuntarat tol̤uṭaiyāṉ * cuzhalaiyil niṉṟu uytuṅkŏlo? (1)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

587. O velvet mites colored like red sinduram powder, and flying everywhere in the groves of Thirumālirunjolai, I am caught in my love for the one with handsome arms who churned the milky ocean with Mandara mountain and took its sweet nectar. It is like a net. Will I survive this sorrow?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
திருமாலிருஞ்சோலை திருமாலிருஞ்சோலையில்; எங்கும் எல்லா இடங்களிலும்; இந்திர கோபங்களே பட்டுப் பூச்சிகளானவை; சிந்துர சிந்தூர; செம்பொடிப் போல் சிவந்த பொடி போல; எழுந்தும் மேலெழுந்து; பரந்திட்டனவால் பரவிக்கிடக்கின்றன; மந்தரம் மந்தரமலையைக் கடலில்; நாட்டி அன்று மத்தாக நாட்டி; மதுர மதுரமான; கொழுஞ்சாறு அமிர்தம் போன்ற சாரான; கொண்ட பிராட்டியைச் சுவீகரித்த; சுந்தர அழகிய; தோளுடையான் தோளுடைய பிரான்; சுழலையினின்று வீசும் வலையிலிருந்து; உய்துங் கொலோ? பிழைப்போமோ?

NAT 9.2

588 போர்களிறுபொரும் மாலிருஞ்சோலையம்பூம்புறவில் *
தார்க்கொடிமுல்லைகளும் தவளநகைகாட்டுகின்ற *
கார்க்கொள்பிடாக்கள்நின்று கழறிச்சிரிக்கத்தரியேன் *
ஆர்க்கிடுகோ? தோழி! அவன்தார்ச்செய்தபூசலையே.
588 போர்க்களிறு பொரும் * மாலிருஞ்சோலை அம் பூம்புறவில் *
தார்க்கொடி முல்லைகளும் * தவள நகை காட்டுகின்ற **
கார்க்கொள் பிடாக்கள் நின்று * கழறிச் சிரிக்கத் தரியேன் *
ஆர்க்கு இடுகோ? தோழீ * அவன் தார் செய்த பூசலையே (2)
588 porkkal̤iṟu pŏrum * māliruñcolai am pūmpuṟavil *
tārkkŏṭi mullaikal̤um * taval̤a nakai kāṭṭukiṉṟa **
kārkkŏl̤ piṭākkal̤ niṉṟu * kazhaṟic cirikkat tariyeṉ *
ārkku iṭuko? tozhī * avaṉ tār cĕyta pūcalaiye (2)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

588. O friend! In Thirumālirunjolai where elephants fight with each other and play, the blossoming mullai flowers on the vines in the forest laugh at me i The vines that grow in the rainy season bloom as if to say, “You will not survive!” To whom can I tell the pain that his garland gives me?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
போர்க்களிறு போர் யானைகள்; பொரும் விளையாடுமிடமான; மாலிருஞ்சோலை திருமாலிருஞ்சோலையின்; அம் பூம் மிக அழகிய தாழ்ந்த; புறவில் பகுதியில்; தார்க்கொடி அரும்புகளையுடைய; முல்லைகளும் கொடி முல்லைகளும்; தவள அழகரின் வெளுத்த; நகை காட்டுகின்ற புன்சிரிப்பை; கார்க்கொள் நினைவூட்டும் வகையில்; படாக்கள் படா என்னுங் கொடிகள்; நின்று பூத்து நின்று; கழறி சிரிப்பது போல; சிரிக்க விகசித்திடுவதை; தரியேன் தாங்க முடியவில்லை; தோழீ! எனது உயிர்த்தோழியே!; அவன் நாம் ஆசைப்பட்ட அவன்; தார் மாலையானது; செய்த உண்டுபண்ணின; பூசலையே துயரை; ஆர்க்கு யாரிடம்; இடுகோ? முறையிடுவேன்?

NAT 9.3

589 கருவிளையொண்மலர்காள்! காயாமலர்காள்! * திருமால்
உருவொளிகாட்டுகின்றீர் எனக்குய்வழக்கொன்றுரையீர் *
திருவிளையாடுதிண்தோள் திருமாலிருஞ்சோலைநம்பி *
வரிவளையில்புகுந்து வந்திபற்றும்வழக்குளதே.
589 கருவிளை ஒண்மலர்காள் * காயா மலர்காள் * திருமால்
உரு ஒளி காட்டுகின்றீர் * எனக்கு உய் வழக்கு ஒன்று உரையீர் **
திரு விளையாடு திண் தோள் * திருமாலிருஞ்சோலை நம்பி *
வரிவளை இல் புகுந்து * வந்திபற்றும் வழக்கு உளதே? (3)
589 karuvil̤ai ŏṇmalarkāl̤ * kāyā malarkāl̤ * tirumāl
uru ŏl̤i kāṭṭukiṉṟīr * ĕṉakku uy vazhakku ŏṉṟu uraiyīr **
tiru vil̤aiyāṭu tiṇ tol̤ * tirumāliruñcolai nampi *
varival̤ai il pukuntu * vantipaṟṟum vazhakku ul̤ate? (3)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

589. O beautiful karuvilai flowers! Kāyām flowers! having the color of the lord Tell me how I can survive. He is the Nambi of Thirumālirunjolai on whose broad shoulders His consort rests Is it fair for Him to come into our house and steal my bangles?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஒண் அழகான; கருவிளை மலர்காள்! காக்கணாம் பூக்களே!; காயாமலர்காள்! காயாமலர்களே!; திருமால் திருமாலின்; உரு ஒளி மேனி நிறத்தை; காட்டுகின்றீர் காட்டுகின்றீர்; எனக்கு எனக்கு; உய் வழக்கு பிழைக்கும்; ஒன்று வகையொன்றை; உரையீர் சொல்லுங்கள்; திரு பெரியபிராட்டியார்; விளையாடு விளையாடும்; திண் தோள் திண் தோள்களை உடைய; திருமாலிருஞ்சோலைநம்பி அழகர்; வரிவளை இல் வீட்டினுள் புகுந்து; புகுந்து எனது என் கை வளைகளை; வந்தி பலாத்காரமாக; பற்றும் பற்றிக் கொண்டு; வழக்கு செல்வது; உளதே? நியாயமோ?

NAT 9.4

590 பைம்பொழில்வாழ்குயில்காள்! மயில்காள்! ஒண்கருவிளைகாள் *
வம்பக்களங்கனிகாள்! வண்ணப்பூவை நறுமலர்காள்! *
ஐம்பெரும்பாதகர்காள்! அணிமாலிருஞ்சோலைநின்ற *
எம்பெருமானுடையநிறம் உங்களுக்கெஞ்செய்வதே?
590 பைம்பொழில் வாழ் குயில்காள் மயில்காள் * ஒண் கருவிளைகாள் *
வம்பக் களங்கனிகாள் * வண்ணப் பூவை நறுமலர்காள் **
ஐம் பெரும் பாதகர்காள் * அணி மாலிருஞ்சோலை நின்ற *
எம்பெருமானுடைய நிறம் * உங்களுக்கு என் செய்வதே? (4)
590 paimpŏzhil vāzh kuyilkāl̤ mayilkāl̤ * ŏṇ karuvil̤aikāl̤ *
vampak kal̤aṅkaṉikāl̤ * vaṇṇap pūvai naṟumalarkāl̤ **
aim pĕrum pātakarkāl̤ * aṇi māliruñcolai niṉṟa *
ĕmpĕrumāṉuṭaiya niṟam * uṅkal̤ukku ĕṉ cĕyvate? (4)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

590. O cuckoo birds in the flourishing groves! Peacocks! Beautiful karuvilai blossoms! Fresh kala fruits! Colorful fragrant kāyām flowers! You are my five most powerful enemies. Why must you have the color of the dear lord of beautiful Thirumālirunjolai? Is it to make me sad with love and hurt me?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பைம்பொழில் பரந்த சோலையில்; வாழ் வாழ்கின்ற; குயில்காள்! குயில்களே!; மயில்காள்! மயில்களே!; ஒண் அழகிய; கருவிளைகாள்! காக்கணம் பூக்களே!; வம்ப புதிய; களங்கனிகாள்! களாப்பழங்களே!; வண்ண வண்ணமும்; பூவை நறுமலர்காள்! மணமுள்ள பூக்களே!; ஐம் பெரும் பஞ்சமகா; பாதகர்காள்! பாதகர்கள் போன்றவர்களே!; அணிமாலிருஞ்சோலை திருமாலிருஞ்சோலையிலுள்ள; நின்ற எம்பெருமானுடைய எம்பெருமானின்; நிறம் என் செய்வதே மேனி நிறத்தை; உங்களுக்கு எதுக்காக ஏற்று நீங்கள் எதற்காக ஏற்று; கொண்டது கொண்டுள்ளீர்கள் நான் துன்பப்படவா?

NAT 9.5

591 துங்கமலர்ப்பொழில்சூழ் திருமாலிருஞ்சோலைநின்ற *
செங்கட்கருமுகிலின் திருவுருப்போல் * மலர்மேல்
தொங்கியவண்டினங்காள்! தொகுபூஞ்சுனைகாள்! * சுனையில்
தங்குசெந்தாமரைகாள்! எனக்கோர்சரண்சாற்றுமினே.
591 துங்க மலர்ப் பொழில் சூழ் * திருமாலிருஞ்சோலை நின்ற *
செங்கண் கருமுகிலின் * திருவுருப் போல் ** மலர்மேல்
தொங்கிய வண்டினங்காள் * தொகு பூஞ்சுனைகாள் * சுனையில்
தங்கு செந்தாமரைகாள் * எனக்கு ஓர் சரண் சாற்றுமினே (5)
591 tuṅka malarp pŏzhil cūzh * tirumāliruñcolai niṉṟa *
cĕṅkaṇ karumukiliṉ * tiruvurup pol ** malarmel
tŏṅkiya vaṇṭiṉaṅkāl̤ * tŏku pūñcuṉaikāl̤ * cuṉaiyil
taṅku cĕntāmaraikāl̤ * ĕṉakku or caraṇ cāṟṟumiṉe (5)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

591. O swarm of bees, you have the divine color of the dark cloud-colored lord with beautiful eyes who stays in Thirumālirunjolai surrounded with flourishing flowers. O abundant, beautiful mountain springs! O lovely lotus flowers! Tell me, who can be my refuge?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
துங்க மலர் ஓங்கின மலர்; பொழில் சூழ் சோலைகள் சூழ்ந்த; திருமாலிருஞ்சோலையில் திருமாலிருஞ்சோலையில்; நின்று இருக்கும் நின்று இருக்கும்; செங்கண் சிவந்த கண்களையும்; கருமுகிலின் கரிய மேகம் போன்றவனின்; திருவுருப் போல் அழகிய வடிவம்போலே; மலர்மேல் மலர்மேல்; தொங்கிய தங்கியிருக்கிற; வண்டினங்காள்! வண்டுக் கூட்டங்களே!; தொகு அருகிலிருக்கிற; பூஞ்சுனைகாள்! அழகிய சுனைகளே!; சுனையில் தங்கு சுனைகளில் உள்ள; செந்தாமரைகாள்! செந்தாமரை மலர்களே!; எனக்கு ஓர் எனக்கு ஒரு; சரண் சாற்றுமினே அடைக்கலம் கூறுங்கள்

NAT 9.6

592 நாறுநறும்பொழில் மாலிருஞ்சோலைநம்பிக்கு * நான்
நூறுதடாவில்வெண்ணெய் வாய்நேர்ந்துபராவிவைத்தேன் *
நூறுதடாநிறைந்த அக்காரவடிசில்சொன்னேன் *
ஏறுதிருவுடையான் இன்றுவந்திவைகொள்ளுங்கொலோ. (2)
592 ## நாறு நறும் பொழில் * மாலிருஞ்சோலை நம்பிக்கு * நான்
நூறு தடாவில் வெண்ணெய் * வாய்நேர்ந்து பராவி வைத்தேன் **
நூறு தடா நிறைந்த * அக்கார அடிசில் சொன்னேன் *
ஏறு திருவுடையான் * இன்று வந்து இவை கொள்ளுங் கொலோ? (6)
592 ## nāṟu naṟum pŏzhil * māliruñcolai nampikku * nāṉ
nūṟu taṭāvil vĕṇṇĕy * vāynerntu parāvi vaitteṉ **
nūṟu taṭā niṟainta * akkāra aṭicil cŏṉṉeṉ *
eṟu tiruvuṭaiyāṉ * iṉṟu vantu ivai kŏl̤l̤uṅ kŏlo? (6)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

592. I made a hundred pots of butter for Nambi of Thirumālirunjolai surrounded with fragrant groves. I told him I will fill all the hundred pots with sweet Pongal for him. He who enshrines Lakshmi on His chest, grows more and more beautiful. Do you think He will come and eat?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நறு பொழில் பரிமளம் மிக்க பொழில்; நாறும் மணக்கும்; மாலிருஞ்சோலை திருமாலிருஞ்சோலையின்; நம்பிக்கு எம்பிரானுக்கு; நான் நூறு தடாவில் நான் நூறு அண்டாக்களில்; வெண்ணெய் வெண்ணெயை; வாய் நேர்ந்து வாயாலே கூறி; பராவி வைத்தேன் சமர்ப்பித்தேன்; நூறு தடா நிறைந்த நூறு அண்டாக்கள் நிறைந்த; அக்கார அடிசில் அக்கார அடிசில்; சொன்னேன் சமர்ப்பித்தேன்; ஏறு மார்பில் அமர்ந்த; திருவுடையான் திருமகளின் நாதன்; இன்று வந்து இவை இன்று இங்கு வந்து; கொள்ளுங் இவற்றைத் திருவுள்ளம்; கொலோ? பற்றுவாரோ?

NAT 9.7

593 இன்றுவந்தித்தனையும் அமுதுசெய்திடப்பெறில் * நான்
ஒன்றுநூறாயிரமாக்கொடுத்துப் பின்னும்ஆளும்செய்வன் *
தென்றல்மணங்கமழும் திருமாலிருஞ்சோலைதன்னுள்
நின்றபிரான் * அடியேன்மனத்தே வந்துநேர்படிலே.
593 இன்று வந்து இத்தனையும் * அமுது செய்திடப் பெறில் * நான்
ஒன்று நூறாயிரமாக் கொடுத்துப் * பின்னும் ஆளும் செய்வன் **
தென்றல் மணம் கமழும் * திருமாலிருஞ்சோலை தன்னுள்
நின்றபிரான் * அடியேன் மனத்தே வந்து நேர்படிலே (7)
593 iṉṟu vantu ittaṉaiyum * amutu cĕytiṭap pĕṟil * nāṉ
ŏṉṟu nūṟāyiramāk kŏṭuttup * piṉṉum āl̤um cĕyvaṉ **
tĕṉṟal maṇam kamazhum * tirumāliruñcolai taṉṉul̤
niṉṟapirāṉ * aṭiyeṉ maṉatte vantu nerpaṭile (7)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

593. If the dear lord of Thirumālirunjolai with its fragrant breeze, enters my heart and stays there, I will make a hundred thousand pots of butter and sweet Pongal and give them to Him. If He comes today and eats, I will give him all these pots and serve Him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மணம் கமழும் மணம் கமழும்; தென்றல் தென்றல் வீசும்; திருமாலிருஞ்சோலை தன்னுள் திருமாலிருஞ்சோலையில்; நின்ற பிரான் எழுந்தருளியிருக்கும் அழகர்; இன்று வந்து இன்று வந்து; இத்தனையும் எல்லாவற்றையும்; அமுது செய்திடப் பெறில் அமுது செய்தால்; அடியேன் மனத்தே மேலும் என் மனதிலே; வந்து நேர்படிலே வந்து வாசம் பண்ணினால்; நான் ஒன்று நான் ஒன்றை; நூறாயிரமா நூறாயிரமாக; கொடுத்து கொடுத்துவிடுவேன்; பின்னும் அதற்கு மேலும்; ஆளும் செய்வன் இன்னும் கைங்கர்யங்கள் செய்வேன்

NAT 9.8

594 காலையெழுந்திருந்து கரியகுருவிக்கணங்கள் *
மாலின்வரவுசொல்லி மருள்பாடுதல்மெய்ம்மைகொலோ? *
சோலைமலைப்பெருமான் துவராபதியெம்பெருமான் *
ஆலினிலைப்பெருமான் அவன்வார்த்தையுரைக்கின்றதே.
594 காலை எழுந்திருந்து * கரிய குருவிக் கணங்கள் *
மாலின் வரவு சொல்லி * மருள் பாடுதல் மெய்ம்மை கொலோ? **
சோலைமலைப் பெருமான் * துவாராபதி எம்பெருமான் *
ஆலின் இலைப் பெருமான் * அவன் வார்த்தை உரைக்கின்றதே (8)
594 kālai ĕzhuntiruntu * kariya kuruvik kaṇaṅkal̤ *
māliṉ varavu cŏlli * marul̤ pāṭutal mĕymmai kŏlo? **
colaimalaip pĕrumāṉ * tuvārāpati ĕmpĕrumāṉ *
āliṉ ilaip pĕrumāṉ * avaṉ vārttai uraikkiṉṟate (8)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

594. A flock of black sparrows wakes up in the morning, welcomes Thirumāl and sings the raga marul. Is it true that they sing that raga to wake him up? They sing as if they are repeating the names of Him who stays in Thirumālirunjolai, He who is the lord of Dwaraka, He who sleeps on a banyan leaf, does not come to me.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கரிய குருவி கரிய குருவி; கணங்கள் கூட்டங்கள்; காலை விடிகாலையில்; எழுந்திருந்து எழுந்து; சோலை மலை திருமாலிருஞ்சோலை மலை; பெருமான் தலைவனாயும்; துவராபதி துவாரகையின்; எம்பெருமான் பிரானாயும் உள்ள; ஆலின் இலை ஆலிலைமேல் துயின்ற; பெருமான் எம்பெருமான்; அவன் வார்த்தை வார்த்தைகளை; உரைக்கின்றதே சொல்லும்; மாலின் எம்பெருமானின்; வரவு வருகையை; சொல்லி சொல்லிக் கொண்டு; மருள் மருள் என்ற பண்ணைப்; பாடுதல் பாடுவதானது; மெய்ம்மைகொலோ? உண்மைதானோ?

NAT 9.9

595 கோங்கலரும்பொழில் மாலிருஞ்சோலயில் கொன்றைகள்மேல் *
தூங்குபொன்மாலைகளோடு உடனாய்நின்றுதூங்குகின்றேன் *
பூங்கொள்திருமுகத்து மடுத்தூதியசங்கொலியும் *
சார்ங்கவில்நாணொலியும் தலைப்பெய்வதெஞ்ஞான்று கொலோ?
595 கோங்கு அலரும் பொழில் * மாலிருஞ்சோலையில் கொன்றைகள்மேல் *
தூங்கு பொன் மாலைகளோடு * உடனாய் நின்று தூங்குகின்றேன் **
பூங்கொள் திருமுகத்து * மடுத்து ஊதிய சங்கு ஒலியும் *
சார்ங்க வில் நாண் ஒலியும் * தலைப்பெய்வது எஞ்ஞான்று கொலோ? (9)
595 koṅku alarum pŏzhil * māliruñcolaiyil kŏṉṟaikal̤mel *
tūṅku pŏṉ mālaikal̤oṭu * uṭaṉāy niṉṟu tūṅkukiṉṟeṉ **
pūṅkŏl̤ tirumukattu * maṭuttu ūtiya caṅku ŏliyum *
cārṅka vil nāṇ-ŏliyum * talaippĕyvatu ĕññāṉṟu kŏlo? (9)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

595. I seem to hang down like the golden flowers that sway on the branches of kondrai trees in Thirumālirunjolai surrounded by groves where kongu flowers bloom. When will I hear the sound of the conch that he blows in His lotus mouth, and the sound of his Sārangam bow that shoots arrows?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கோங்கு கோங்கு மரங்கள்; அலரும் பூத்திருக்கும்; பொழில் சோலை மிக்க; மாலிருஞ்சோலயில் திருமாலிருஞ்சோலயில்; கொன்றைகள் கொன்றை; மேல் மரங்களின் மேல்; தூங்கு பொன் தொங்கும் பொன்; மாலைகளோடு பூமாலைகளுக்கு; உடனாய் நின்று சமமாக நின்று; தூங்குகின்றேன் தூங்குகிறேன்; பூங்கொள் திருமுகத்து அழகிய வாயில்; மடுத்து ஊதிய வைத்து ஊதப்படுகின்ற; சங்கு ஒலியும் சங்கின் ஒலியும்; சார்ங்க வில் சார்ங்க வில்லின்; நாண் ஒலியும் நாண் ஒலியும்; தலைப்பெய்வது கேட்கப் பெறுவது; எஞ்ஞான்று கொலோ? என்றைக்கோ?

NAT 9.10

596 சந்தொடுகாரகிலும்சுமந்து தடங்கள்பொருது *
வந்திழியும்சிலம்பாறுடை மாலிருஞ்சோலைநின்ற
சுந்தரனை * சுரும்பார்குழல்கோதை தொகுத்துரைத்த *
செந்தமிழ்பத்தும்வல்லார் திருமாலடிசேர்வர்களே. (2)
596 ## சந்தொடு காரகிலும் சுமந்து * தடங்கள் பொருது *
வந்திழியும் சிலம்பாறு உடை * மாலிருஞ்சோலை நின்ற **
சுந்தரனைச் சுரும்பு ஆர் குழல் * கோதை தொகுத்து உரைத்த *
செந்தமிழ் பத்தும் வல்லார் * திருமாலடி சேர்வர்களே (10)
596 ## cantŏṭu kārakilum cumantu * taṭaṅkal̤ pŏrutu *
vantizhiyum cilampāṟu uṭai * māliruñcolai niṉṟa **
cuntaraṉaic curumpu ār kuzhal * kotai tŏkuttu uraitta *
cĕntamizh pattum vallār * tirumālaṭi cervarkal̤e (10)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

596. Vishnuchithan the chief of Villiputhur with a garland swarming with bees composed ten lovely Tamil pāsurams praising the beautiful lord of Thirumālirunjolai where the Silambāru river flows bringing sandalwood, akil wood and throwing them up on its banks. If devotees learn and recite these ten lovely pāsurams they will join the feet of Thirumāl.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சந்தொடு சந்தனக்கட்டையையம்; காரகிலும் அகில் கட்டையையும்; சுமந்து சுமந்து கொண்டு; தடங்கள் குளங்களையும்; பொருது அழித்துக்கொண்டு; வந்து வந்து; இழியும் பெருகுகின்ற; சிலம்பாறு உடை நூபுர கங்கையை உடைய; மாலிருஞ்சோலை திருமாலிருஞ்சோலையில்; நின்ற இருக்கும்; சுந்தரனை அழகனை; சுரும்பு ஆர் வண்டுகள் தங்கும்; குழல் கூந்தலை உடைய; கோதை ஆண்டாள்; தொகுத்து தொகுத்து; உரைத்த உரைத்திட்ட; செந்தமிழ் செந்தமிழ்ப் பாசுரங்களான; பத்தும் இப்பத்தையும்; வல்லார் அனுசந்திப்பவர்கள்; திருமால் திருமாலின்; அடிசேர்வர்களே திருவடிசேர்வார்

PT 1.8.5

1022 வண்கையான் அவுணர்க்குநாயகன் வேள்வியில்சென்று, மாணியாய் *
மண்கையால்இரந்தான் மராமரமேழும்எய்தவலத்தினான் *
எண்கையான்இமயத்துள்ளான் இருஞ்சோலைமேவிய எம்பிரான் *
திண்கைம்மாதுயர்தீர்த்தவன் திருவேங்கடம் அடைநெஞ்சமே!
1022 வண் கையான் அவுணர்க்கு நாயகன் * வேள்வியில் சென்று மாணியாய் *
மண் கையால் இரந்தான் * மராமரம் ஏழும் எய்த வலத்தினான் **
எண் கையான் இமயத்து உள்ளான் * இருஞ்சோலை மேவிய எம் பிரான் *
திண் கை மா துயர் தீர்த்தவன் * திருவேங்கடம் அடை நெஞ்சமே 5
1022 vaṇ kaiyāṉ avuṇarkku nāyakaṉ * vel̤viyil cĕṉṟu māṇiyāy *
maṇ kaiyāl irantāṉ * marāmaram ezhum ĕyta valattiṉāṉ **
ĕṇ kaiyāṉ imayattu ul̤l̤āṉ * iruñcolai meviya ĕm pirāṉ *
tiṇ kai mā tuyar tīrttavaṉ * tiruveṅkaṭam aṭai nĕñcame-5

Ragam

Yamunākalyāṇi / யமுனாகல்யாணி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

1022. The eight-armed god of the Himalayas at Thirupprithi took the form of a bachelor, went to the sacrifice of generous Mahabali, the king of the Asurans, begged for three feet of land and measured the earth and the sky with two steps. He shot one arrow and destroyed seven marā trees, who stays in the Himalayas and Thirumālirunjolai and he saved the long-trunked elephant Gajendra from the crocodile. He stays in the Thiruvenkatam hills. O heart, let us go there and worship him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வண் விசேஷமாக தானம் செய்யும்; கையான் கையையுடையவனாய்; அவுணர்க்கு அசுரர்கட்குத்; நாயகன் தலைவனான மகாபலியின்; வேள்வியில் யாக பூமியை; மாணியாய் பிரம்மசாரி வேஷத்துடன்; சென்று அடைந்து; மண் கையால் தன் கையால்; இரந்தான் பூமியை யாசித்தவனும்; மராமரம் ஏழும் ஏழு சால மரங்களையும்; எய்த துளைபடுத்தின; வலத்தினான் வலிமையுடையவனும்; எண் கையான் அஷ்ட புஜங்களையுடையவனும்; இமயத்து இமயமலையில்; உள்ளான் இருப்பவனும்; இருஞ்சோலை திருமாலிருஞ் சோலையில்; மேவிய இருக்கும் எம்பிரான்; திண் திடமான முதலையின் கையில் அகப்பட்ட; கை மா துதிக்கையையுடைய கஜேந்திரனது; துயர் துயர்; தீர்த்தவன் தீர்த்தவன் இருக்குமிடம்; திருவேங்கடம் திருவேங்கடம்; அடை நெஞ்சமே! நெஞ்சே! நீ அடைந்திடு
vaṇ kaiyān being the one with a generous hand; avuṇarkku for the demons; nāyagan mahābali, the leader, his; vĕl̤viyil in the sacrificial arena; māṇiyāy being a celibate boy; senṛu went; maṇ earth; kaiyāl with his hand; irandhān being the one who begged; marāmaram ĕzhum the seven ebony trees; eydha (in rāmāvathāram) shot them down; valaththinān being the strong one; eṇ kaiyān being the one with many divine hands; imayaththu ul̤l̤ān being the one who is mercifully residing in himavān (in thiruppiridhi in the himalayas); irunjŏlai in thirumālirunjŏlai which is known as southern thirumalā; mĕviya one who is eternally residing; em pirān being the lord of all; thiṇ strong; kai having trunk; ṣrī gajĕndhrāzhwān-s; thuyar sorrow; thīrththavan sarvĕṣvaran who eliminated, is present in; thiruvĕngadam thirumalā; adai nenjamĕ ŏh mind! ṛeach there.

PT 2.7.7

1114 உளங்கனிந்திருக்கும் உன்னையேபிதற்றும்
உனக்கன்றிஎனக்குஅன்பொன்றிலளால் *
வளங்கனிபொழில்சூழ் மாலிருஞ்சோலை
மாயனே! என்றுவாய்வெருவும் *
களங்கனிமுறுவல் காரிகைபெரிது
கவலையோடுஅவலம்சேர்ந்திருந்த *
இளங்கனியிவளுக்கு என்நினைந்திருந்தாய்?
இடவெந்தைஎந்தைபிரானே!
1114 உளம் கனிந்து இருக்கும் உன்னையே பிதற்றும் * உனக்கு அன்றி எனக்கு அன்பு ஒன்று இலளால் *
வளங் கனி பொழில் சூழ் மாலிருஞ்சோலை * மாயனே என்று வாய்வெருவும் **
களங் கனி முறுவல் காரிகை பெரிது * கவலையோடு அவலம் சேர்ந்திருந்த *
இளங் கனி இவளுக்கு என் நினைந்து இருந்தாய்? * இடவெந்தை எந்தை பிரானே 7
1114 ul̤am kaṉintu irukkum uṉṉaiye pitaṟṟum * uṉakku aṉṟi ĕṉakku aṉpu ŏṉṟu ilal̤āl *
val̤aṅ kaṉi pŏzhil cūzh māliruñcolai * māyaṉe ĕṉṟu vāyvĕruvum **
kal̤aṅ kaṉi muṟuval kārikai pĕritu * kavalaiyoṭu avalam cerntirunta *
il̤aṅ kaṉi ival̤ukku ĕṉ niṉaintu iruntāy? * iṭavĕntai ĕntai pirāṉe-7

Ragam

Sāveri / ஸாவேரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Simple Translation

1114. Her mother says, “When my daughter thinks of you, her heart melts and she prattles on about you. She only loves you. She doesn’t feel any affection for me, her mother. She prattles and says, ‘You are the Mayan, you stay in Thirumālirunjolai surrounded by groves where sweet fruits ripen. ’ Her smile is sweet as a kalam fruit. Her mind worries always and she feels weak. What do you think you can do for her, sweet as a fresh fruit, O father, lord of Thiruvidaventhai?”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
உளம் உன்னையே நினைத்து; கனிந்து இருக்கும் மனம் மகிழ்கிறாள்; உன்னையே உன்னைப்பற்றியே; பிதற்றும் பிதற்றுகிறாள்; உனக்கு அன்றி உன் விஷயத்தைத் தவிர; எனக்கு என்னைப் பற்றி; அன்பு ஒன்று அன்பு சிறிதும்; இலளால் இல்லாமல் இருக்கிறாள்; வளங் கனி செழிப்பான பழங்களுயுடைய; பொழில் சூழ் சோலைகளாலே சூழப்பட்ட; மாலிருஞ்சோலை திருமாலிருஞ் சோலையிலிருக்கும்; மாயனே! என்று மாயனே! என்று; வாய் வெருவும் வாயால் பிதற்றுகிறாள்; களங் கனி களாப்பழம்போல் இனிதான; முறுவல் புன் முறுவலும்; காரிகை பெரிது அழகையும் உடைய; கவலையோடு மிக்க மனக்கவலையால்; அவலம் சேர்ந்திருந்த உடல் இளைத்துப் போயிருக்கிறாள்; இளங் கனி இளமையுடைய; இவளுக்கு இவள் விஷயத்தில்; இடவெந்தை திருவிடவெந்தையிலிருக்கும்; எந்தை பிரானே! எம்பெருமானே!; என் நினைந்து இருந்தாய்? என்ன செய்வதாக நினைக்கிறீர்?
ul̤am kanindhu irukkum ṣhe has a contented heart; (while speaking); unnaiyĕ ẏou who are the object of her union; pidhaṝum incoherently speaking;; unakkanṛi other than in your matter; enakku in my matter, where ī have longed forever to give birth to her; onṛu even a little; anbilal̤ not having any love;; val̤am very sweet; kani having fruits; pozhil by gardens; sūzh surrounded; mālirunjŏlai one who is mercifully residing in thirumālirunjŏlai; māyanĕ enṛu saying -ŏh one who is having amaśing ability!-; vāy veruvum she is blabbering;; kal̤am kani sweet like kal̤am fruit; muṛuval smile; kārigai having beauty; peridhu kavalaiyŏdu with great sorrow in heart; avalam sĕrndhirundha being with paleness; il̤am kanni young girl; ival̤ukku in her matter; en ninaindhirundhāy what are you thinking?; idavendhai having arrived in thiruvidavendhai; endhai pirānĕ ŏh lord of my clan!; sollu ẏou should mercifully speak a word.

PT 4.9.2

1329 சிந்தைதன்னுள் நீங்காதிருந்ததிருவே மருவினிய
மைந்தா! * அந்தணாலிமாலே! சோலைமழகளிறே! *
நந்தாவிளக்கின்சுடரே! நறையூர்நின்றநம்பீ! * என்
எந்தாய்! இந்தளூராய்! அடியேற்குஇறையும் இரங்காயே. (2)
1329 ## சிந்தை தன்னுள் நீங்காது இருந்த திருவே * மருவினிய
மைந்தா ** அம் தண் ஆலி மாலே சோலை மழ களிறே **
நந்தா விளக்கின் சுடரே * நறையூர் நின்ற நம்பீ * என்
எந்தாய் இந்தளூராய் * அடியேற்கு இறையும் இரங்காயே 2
1329 ## cintai-taṉṉul̤ nīṅkātu irunta tiruve * maruviṉiya
maintā ** am taṇ āli māle colai mazha kal̤iṟe **
nantā vil̤akkiṉ cuṭare * naṟaiyūr niṉṟa nampī * ĕṉ
ĕntāy intal̤ūrāy * aṭiyeṟku iṟaiyum iraṅkāye-2

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1329. You, our father, the god of Indalur are a treaure that never disappears from our hearts. You are our sweet god of Thiruvāli and you embrace us. You are the young elephant of Thirumālirunjolai, bright like an everlasting lamp. O Nambi of Thirunaraiyur, have pity on me and give me your grace—I am you slave.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சிந்தை சிந்தையில்; தன்னுள் ஒரு நொடிப்பொழுதும்; நீங்காது விட்டுப் பிரியாமலிருக்கிற; இருந்த திருவே! செல்வமே!; மருவினிய அனுபவிக்க அனுபவிக்க; மைந்தா! இனிமையாயிருப்பவனே!; அம் தண் அழகிய குளிர்ந்த; ஆலி மாலே! திருவாலிப் பெருமானே!; சோலை சோலையில் சஞ்சரிக்கும்; மழ களிறே ஒரு யானைக்குட்டி போன்றவனே!; நந்தா விளக்கின் ஒரு நாளுமணையா; சுடரே விளக்குப் போன்றவனே!; நறையூர் நின்ற நறையூரில் நின்ற; நம்பீ என் என் ஸ்வாமியே!; இந்தளூராய்! திருவிந்தளூரிலிருக்கும்; எந்தாய்! எம்பெருமானே!; அடியேற்கு தாஸபூதனான அடியேனுக்கு; இறையும் இரங்காயே! அருள் செய்வாயே
sindhai thannul̤ in the heart; nīngādhu without separating; irundha residing; thiruvĕ ŏh wealth!; maruva iniya one who is enjoyable as we experience him repeatedly; maindhā ŏh youthful one!; am beautiful; thaṇ cool; āli mercifully present in thiruvāli; mālĕ ŏh you who are very loving towards your devotees!; sŏlai roaming in the garden; mazha kal̤iṛĕ ŏh you who are like an elephant calf!; nandhā always burning; vil̤akkin lamp-s; sudarĕ ŏh you who are radiant like the light!; naṛaiyūr in thirunaṛaiyūr; ninṛa mercifully residing; nambī ŏh you who are complete!; indhal̤ūrāy being mercifully present in thiruvindhal̤ūr; en endhāy ŏh my lord!; adiyĕṛku for me, the servitor; iṛaiyum this small favour (kainkaryam); irangāy you are not granting.

PT 7.3.6

1573 எட்டனைப்பொழுதாகிலும் என்றும்
என்மனத்தகலாதிருக்கும்புகழ் *
தட்டலர்த்தபொன்னேயலர்கோங்கின்
தாழ்பொழில்திருமாலிருஞ்சோலையங்
கட்டியை * கரும்பீன்றஇன்சாற்றைக்
காதலால்மறைநான்குமுன்னோதிய
பட்டனை * பரவைத்துயிலேற்றை என்
பண்பனையன்றிப்பாடல்செய்யேனே.
1573 எள் தனைப்பொழுது ஆகிலும் * என்றும்
என் மனத்து அகலாது இருக்கும் புகழ் *
தட்டு அலர்த்த பொன்னே அலர் கோங்கின் *
தாழ் பொழில் திருமாலிருஞ்சோலை அம்
கட்டியை ** கரும்பு ஈன்ற இன் சாற்றை *
காதலால் மறை நான்கும் முன் ஓதிய
பட்டனை * பரவைத் துயில் ஏற்றை * என்
பண்பனை அன்றிப் பாடல் செய்யேனே 6
1573 ĕl̤ taṉaippŏzhutu ākilum * ĕṉṟum
ĕṉ maṉattu akalātu irukkum pukazh *
taṭṭu alartta pŏṉṉe alar koṅkiṉ *
tāzh pŏzhil tirumāliruñcolai am
kaṭṭiyai ** karumpu īṉṟa iṉ cāṟṟai *
kātalāl maṟai nāṉkum muṉ otiya
paṭṭaṉai * paravait tuyil eṟṟai * ĕṉ
paṇpaṉai aṉṟip pāṭal cĕyyeṉe-6

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1573. My famous will not leave my mind even for a moment. Sweet as sugar and sugarcane juice, he stays in Thirumālirunjolai surrounded with groves where kongu trees bloom with abundant golden flowers. He taught lovingly the four Vedās to the sages and rests on Adisesha on the milky ocean. I will not compose pāsurams on anyone except the dear Nambi of Thirunaraiyur.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எள் தனைப்பொழுதாகிலும் நொடிப் பொழுதுங் கூட; என்றும் என் மனத்து என்றும் என் மனத்தைவிட்டு; அகலாது பிரியாமல்; இருக்கும் இருக்கும்; புகழ் புகழையுடையவனும்; தட்டு அலர்த்த இதழ் விரிந்த; பொன்னே பொன் போன்ற; அலர் மலர்களையுடைய; கோங்கின் கோங்குமரங்களின்; தாழ் தாழ்ந்திருக்கும்; பொழில் சோலைகளையுடைய; திருமாலிருஞ்சோலை திருமாலிருஞ்சோலையில்; இருக்கும் பெருமானும்; அம்கட்டியை கற்கண்டு போன்றவனும்; கரும்பு ஈன்ற கரும்பின்; இன் சாற்றை இனிய ரசம் போன்றவனும்; முன் காதலால் முன்பொரு சமயம் விருப்பத்துடன்; மறை நான்கும் நான்கு வேதங்களையும்; ஓதிய சாந்தீபனிடம் கற்று ஓதிய; பட்டனை பண்டிதனும்; பரவை பாற் கடலில்; துயில் ஏற்றை பள்ளி கொண்டவனுமான; என் பண்பனை என் பண்பனைத் தவிர; அன்றி வேறு ஒருவனை; பாடல் செய்யேனே பாட மாட்டேன்

PT 7.9.7

1634 சேயோங்குதண் திருமாலிருஞ்சோலைமலைஉறையும்
மாயா! * எனக்குரையாய்இது மறைநான்கினுளாயோ? *
தீயோம்புகைமறையோர் சிறுபுலியூர்ச்சலசயனத்
தாயோ? * உனதடியார்மனத்தாயோ? அறியேனே. (2)
1634 ## சேய் ஓங்கு * தண் திருமாலிருஞ்சோலை மலை உறையும்
மாயா * எனக்கு உரையாய் இது * மறை நான்கின் உளாயோ? **
தீ ஓம்புகை மறையோர் * சிறுபுலியூர்ச் சலசயனத்
தாயோ? * உனது அடியார் மனத்தாயோ? * அறியேனே 7
1634 ## cey oṅku * taṇ tirumāliruñcolai malai uṟaiyum
māyā * ĕṉakku uraiyāy itu * maṟai nāṉkiṉ ul̤āyo? **
tī ompukai maṟaiyor * ciṟupuliyūrc calacayaṉat-
tāyo? * uṉatu aṭiyār maṉattāyo? * aṟiyeṉe-7

Ragam

Aparūpa / அபரூப

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Saranagathi

Simple Translation

1634. O Māyan, you stay in the cool Thirumālirunjolai hills that rise to the sky. Tell me, are you in the four Vedās? Are you in the temple Salasayanam in Chirupuliyur where Vediyars make fire for their sacrifices? Are you in the hearts of your devotees? I do not know.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சேய் ஓங்கு தண் மிகவும் உயர்ந்த குளிர்ந்த; திருமாலிருஞ் திருமாலிருஞ்; சோலைமலை சோலைமலையில்; உறையும் மாயா இருக்கும் மாயனே நீ; மறை நான்கின் நான்கு வேதங்களினுள்ளே; உளாயோ? இருக்கிறாயோ?; தீ ஓம்புகை ஹோமத்தீயை வளர்க்கும் கையுடைய; மறையோர் வைதிகர்கள் வாழும்; சிறுபுலியூர்ச் சலசயனத்து சிறுபுலியூர் ஜல சயனத்து; தாயோ? கோயிலில் உள்ளாயோ?; உனது அடியார் உனது அன்பர்களின்; மனத்தாயோ? நெஞ்சிலுள்ளாயோ?; அறியேனே இது அறியேன் இதை எனக்கு; உரையாய் தெரியப் படுத்த வேண்டும்

PT 9.2.8

1765 மஞ்சுயர்மாமதிதீண்டநீண்ட
மாலிருஞ்சோலைமணாளர்வந்து * என்
நெஞ்சுள்ளும்கண்ணுள்ளும்நின்றுநீங்கார்
நீர்மலையார்கொல்? நினைக்கமாட்டேன் *
மஞ்சுயர்பொன்மலைமேலெழுந்த
மாமுகில்போன்றுளர்வந்துகாணீர் *
அஞ்சிறைப்புள்ளுமொன்றுஏறிவந்தார்
அச்சோஒருவரழகியவா!
1765 மஞ்சு உயர் மா மதி தீண்ட நீண்ட *
மாலிருஞ்சோலை மணாளர் வந்து * என்
நெஞ்சுள்ளும் கண்ணுள்ளும் நின்று நீங்கார் *
நீர்மலையார்கொல்? நினைக்கமாட்டேன் **
மஞ்சு உயர் பொன்மலைமேல் எழுந்த *
மா முகில் போன்று உளர் வந்து காணீர் *
அம் சிறைப் புள்ளும் ஒன்று ஏறி வந்தார் *
அச்சோ ஒருவர் அழகியவா 8
1765 mañcu uyar mā mati tīṇṭa nīṇṭa *
māliruñcolai maṇāl̤ar vantu * ĕṉ
nĕñcul̤l̤um kaṇṇul̤l̤um niṉṟu nīṅkār *
nīrmalaiyārkŏl? niṉaikkamāṭṭeṉ **
mañcu uyar pŏṉmalaimel ĕzhunta *
mā mukil poṉṟu ul̤ar vantu kāṇīr *
am ciṟaip pul̤l̤um ŏṉṟu eṟi vantār- *
acco ŏruvar azhakiyavā-8

Ragam

Sāranga / ஸாரங்க

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1765. She says about the lord of Thirunāgai, He, my beloved, the god of Thirumālirunjolai where tall trees in the groves of Thirumālirunjolai touch the beautiful moon that floats on a cloud, came and entered my eyes and my heart and does not leave me. Is he the lord of Thiruneermalai? He looks like a dark cloud rising above a golden mountain where clouds float. He came riding on Garudā, the bird with beautiful wings. I don’t know who he is. Come, see him. Acho, how can I describe his beauty!”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மஞ்சு உயர் மா மதி மேகமண்டலத்து சந்திரனை; தீண்ட நீண்ட தொடுமளவு உயர்ந்த; மாலிருஞ் சோலை திருமாலிருஞ் சோலையில்; மணாளர் வந்து என் இருக்கும் பெருமான் என்; நெஞ்சுள்ளும் நெஞ்சுள்ளும்; கண்ணுள்ளும் கண்ணுள்ளும் வந்து; நின்று நின்று; நீங்கார் இருக்கிறார்; நீர் திருநீர்மலை; மலையார்கொல்? எம்பெருமானோ இவர்?; நினைக்க என்னால் உள்ளபடி; மாட்டேன் உணர முடியவில்லை; அம் சிறைப் அழகிய சிறகுகளை உடைய; புள்ளும் ஒன்று பறவையான கருடன் மேல்; ஏறி வந்தார் ஏறி வந்தார்; மஞ்சு உயர் மேகமண்டலத்தளவும் உயர்ந்த; பொன் மலை பொன் மலை; மேல் எழுந்த மேல் எழுந்த; மா முகில் போன்று பெரிய மேகம் போன்று; உளர் இருக்கிறார்; வந்து காணீர்! வந்து பாருங்கள்!; அழகியவா! ஒருவர் இவருடைய ஒப்பற்ற அழகை; அச்சோ ஆவர் என்னவென்று கூறுவேன்!

PT 9.8.1

1818 முந்துறஉரைக்கேன்விரைக்குழல்மடவார்
கலவியைவிடு தடுமாறல் *
அந்தரமேழும்அலைகடலேழும்
ஆய எம்மடிகள்தம்கோயில் *
சந்தொடுமணியும்அணிமயில்தழையும்
தழுவிவந்தருவிகள்நிரந்து *
வந்திழிசாரல்மாலிருஞ்சோலை
வணங்குதும்வாமடநெஞ்சே! (2)
1818 முந்துற உரைக்கேன் விரைக் குழல் மடவார் *
கலவியை விடு தடுமாறல் *
அந்தரம் ஏழும் அலை கடல் ஏழும்
ஆய * எம் அடிகள் தம் கோயில் **
சந்தொடு மணியும் அணி மயில் தழையும் *
தழுவி வந்து அருவிகள் நிரந்து *
வந்து இழி சாரல் மாலிருஞ்சோலை *
வணங்குதும் வா மட நெஞ்சே 1
1818 muntuṟa uraikkeṉ viraik kuzhal maṭavār *
kalaviyai viṭu taṭumāṟal *
antaram ezhum alai kaṭal ezhum
āya * ĕm aṭikal̤-tam koyil- **
cantŏṭu maṇiyum aṇi mayil tazhaiyum *
tazhuvi vantu aruvikal̤ nirantu *
vantu izhi cāral māliruñcolai- *
vaṇaṅkutum vā maṭa nĕñce-1

Ragam

Surutti / சுருட்டி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

1818. O ignorant heart, I would tell you something wonderful. If you would be rid of the infatuation you feel for beautiful fragrant-haired women, go to Thirumālirunjolai where waterfalls descend from the sloping hill bringing sandalwood, precious jewels and beautiful peacock feathers where our divine lord of all the seven worlds and seven oceans stays in his temple. Come, let us go there and worship him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மட நெஞ்சே! பணிவான நெஞ்சே!; முந்துற முதலில் ஒன்று; உரைக்கேன் கூறுகிறேன்; விரை மணம் மிக்க; குழல் கூந்தலையுடைய; மடவார் பெண்களின்; கலவியை கலவியால் ஏற்படும்; தடுமாறல் தடுமாற்றத்தை; விடு விட்டுவிடு; அந்தரம் ஏழும் ஏழு தீவுகளையும்; அலை கடல் அலை கடல்; ஏழும் ஆய ஏழையும்; எம் அடிகள் சரீரமாக உடைய; தம் எம்பெருமானின்; கோயில் இருப்பிடமான; அருவிகள் அருவிகள் நிறைந்த; சந்தொடு சந்தனமரங்களோடு; மணியும் ரத்தினங்களையும்; அணி மயில் அழகிய மயில்; தழையும் தோகைகளையும்; தழுவி தழுவி; வந்து நிரந்து தள்ளிக்கொண்டு; வந்து இழி வந்து ஓடும்; சாரல் பரந்த சாரலையுடைய; மாலிருஞ்சோலை திருமாலிருஞ்சோலையை; வணங்குதும் வா வணங்குவோம் வா

PT 9.8.2

1819 இண்டையும்புனலும்கொண்டிடையின்றி
எழுமினோதொழுதுமென்று * இமையோர்
அண்டரும்பரவஅரவணைத்துயின்ற
சுடர்முடிக்கடவுள்தம்கோயில் *
விண்டலர்தூளிவேய்வளர்புறவில்
விரைமலர்க்குறிஞ்சியின்நறுந்தேன் *
வண்டமர்சாரல்மாலிருஞ்சோலை
வணங்குதும்வாமடநெஞ்சே!
1819 ## இண்டையும் புனலும் கொண்டு இடை இன்றி *
எழுமினோ தொழுதும் என்று * இமையோர்
அண்டரும் பரவ அரவணைத் துயின்ற *
சுடர் முடிக் கடவுள் தம் கோயில் **
விண்டு அலர் தூளி வேய் வளர் புறவில் *
விரை மலர்க் குறிஞ்சியின் நறுந் தேன் *
வண்டு அமர் சாரல் மாலிருஞ்சோலை *
வணங்குதும் வா மட நெஞ்சே 2
1819 ## iṇṭaiyum puṉalum kŏṇṭu iṭai iṉṟi *
ĕzhumiṉo tŏzhutum ĕṉṟu * imaiyor
aṇṭarum parava aravaṇait tuyiṉṟa *
cuṭar muṭik kaṭavul̤-tam koyil- **
viṇṭu alar tūl̤i vey val̤ar puṟavil *
virai malark kuṟiñciyiṉ naṟun teṉ *
vaṇṭu amar cāral māliruñcolai- *
vaṇaṅkutum vā maṭa nĕñce-2

Ragam

Surutti / சுருட்டி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

1819. Thirumālirunjolai is the temple where the gods worship, telling all in the sky, “Come and let us go and worship the lord, ” carrying garlands and pure water and going to praise our lord adorned with shining crowns and resting on a snake bed. There bees drink sweet honey from the fragrant kurinji flowers blooming in the forests and bamboo plants growing on the sloping hills split apart and throw out pearls. O ignorant heart, come, let us go there and worship him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மட நெஞ்சே! பணிவான மனமே!; இண்டையும் பூமாலையையும்; புனலும் நீரையும்; கொண்டு கொண்டு; இடை இன்றி இடைவிடாமல்; என்று இமையோர் நித்யஸூரிகளும்; அண்டரும் பரவ தேவர்களும் நாமும்; தொழுதும் தொழுது; எழுமினோ எழுவதற்கு ஏற்ப; அரவணைத் ஆதிசேஷன் மேல்; துயின்ற துயின்ற; சுடர் முடி ஒளிமயமான கிரீடமணிந்த; கடவுள் தம் பெருமானின்; கோயில் கோயிலான; விண்டு விரியாத மலர்; அலர் தூளி துகள்களையுடைய; வேய் வளர்ந்த மூங்கில்; வளர் மரங்களோடும்; புறவில் சுற்றுப்பக்கங்களில்; விரை மலர் மணம் மிக்க; குறிஞ்சியின் குறிஞ்சி மலரின்; நறுந் தேன் இனிய தேன் பருகும்; வண்டு அமர் வண்டுகள் வாழும்; சாரல் சாரலையுடைய; மாலிருஞ்சோலை திருமாலிருஞ்சோலையை; வணங்குதும் வா வணங்குவோம் வா

PT 9.8.3

1820 பிணிவளராக்கைநீங்கநின்றேத்தப்
பெருநிலமருளின்முன்னருளி *
அணிவளர்குறளாய்அகலிடம்முழுதும்
அளந்தஎம்மடிகள்தம்கோயில் *
கணிவளர்வேங்கைநெடுநிலமதனில்
குறவர்தம்கவணிடைத்துரந்த *
மணிவளர்சாரல்மாலிருஞ்சோலை
வணங்குதும்வாமடநெஞ்சே!
1820 பிணி வளர் ஆக்கை நீங்க நின்று ஏத்தப் *
பெரு நிலம் அருளின் முன் அருளி *
அணி வளர் குறள் ஆய் அகல் இடம் முழுதும் *
அளந்த எம் அடிகள் தம் கோயில் **
கணி வளர் வேங்கை நெடு நிலம் அதனில் *
குறவர் தம் கவணிடைத் துரந்த *
மணி வளர் சாரல் மாலிருஞ்சோலை *
வணங்குதும் வா மட நெஞ்சே 3
1820 piṇi val̤ar ākkai nīṅka niṉṟu ettap *
pĕru nilam arul̤iṉ muṉ arul̤i *
aṇi val̤ar kuṟal̤ āy akal-iṭam muzhutum *
al̤anta ĕm aṭikal̤-tam koyil- **
kaṇi val̤ar veṅkai nĕṭu nilam-ataṉil *
kuṟavar-tam kavaṇiṭait turanta *
maṇi val̤ar cāral māliruñcolai- *
vaṇaṅkutum vā maṭa nĕñce-3

Ragam

Surutti / சுருட்டி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

1820. Our dear lord who removes the sickness of his devotees if they worship him and who gives his grace to all went to Mahabali as a small, handsome dwarf and measured the whole world with his two feet. He stays in the temple of Thirumālirunjolai where hunters shoot their arrows on the slopes and precious stones grow and vengai trees flourish. O ignorant heart, come let us go there and worship him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மட நெஞ்சே! மட நெஞ்சே!; பிணி துன்பத்தை; வளர் ஆக்கை வளர்க்கும் உடலை; நீங்க நின்று நீக்கி நின்று; ஏத்த துதிப்பதற்காக; பெரு நிலம் பரந்த பூமியை; அருளின் தன் கிருபையால்; முன் முன்பே; அருளி தந்தருளினவனும்; அணி வளர் அழகிய; குறள் ஆய் வாமநனாய்; அகல் இடம் பூமி; முழுதும் முழுவதையும்; அளந்த அளந்தவனுமான; எம் அடிகள் தம் பெருமானின்; கோயில் இருப்பிடம்; கணி காலம் உணர்த்தும் வகையில்; வளர் வளர்ந்துள்ள; வேங்கை மூங்கில் மரங்களையுடைய; நெடு விசாலமான; நிலம்அதனில் பூமியில்; குறவர் தம் குறவர்கள் தங்கள்; கவணிடை கல்லெறியும் கயிற்றில்; துரந்த வைத்து உண்டிவில் எறிந்த; மணி வளர் மணிகளின் ஒளி; சாரல் மிகுதியையுடைய சாரல்; மாலிருஞ்சோலை திருமாலிருஞ்சோலையை; வணங்குதும் வா வணங்குவோம் வா

PT 9.8.4

1821 சூர்மயிலாயபேய்முலைசுவைத்துச்
சுடுசரமடுசிலைத்துரந்து *
நீர்மையிலாததாடகைமாள
நினைந்தவர்மனம்கொண்டகோயில் *
கார்மலிவேங்கைகோங்கலர்புறவில்
கடிமலர்குறிஞ்சியின்நறுந்தேன் *
வார்புனல்சூழ்தண்மாலிருஞ்சோலை
வணங்குதும்வாமடநெஞ்சே!
1821 சூர்மையில் ஆய பேய் முலை சுவைத்துச் *
சுடு சரம் அடு சிலைத் துரந்து *
நீர்மை இலாத தாடகை மாள *
நினைந்தவர் மனம் கொண்ட கோயில் **
கார் மலி வேங்கை கோங்கு அலர் புறவில் *
கடி மலர்க் குறிஞ்சியின் நறுந் தேன் *
வார் புனல் சூழ் தண் மாலிருஞ்சோலை *
வணங்குதும் வா மட நெஞ்சே 4
1821 cūrmaiyil āya pey mulai cuvaittuc *
cuṭu caram aṭu cilait turantu *
nīrmai ilāta tāṭakai māl̤a *
niṉaintavar maṉam kŏṇṭa koyil- **
kār mali veṅkai koṅku alar puṟavil *
kaṭi malark kuṟiñciyiṉ naṟun teṉ *
vār puṉal cūzh taṇ māliruñcolai- *
vaṇaṅkutum vā maṭa nĕñce-4

Ragam

Surutti / சுருட்டி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

1821. The lord who drank milk from the breasts of Putanā, and shot fearful arrows at the evil Thādagai and killed her stays in the temple in Thirumālirunjolai surrounded with cool flowing water where sweet honey from fragrant kurinji flowers drips on the blossoms of vengai trees over which clouds float. O ignorant heart, come let us go there and worship him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மட நெஞ்சே! மட நெஞ்சே!; சூர்மையில் ஆய கொடிய ஸ்வபாவமுடைய; பேய் முலை பூதனையின்; சுவைத்து பாலை சுவைத்தவரும்; அடு கொல்லும் திறமை வாய்ந்த; சுடு நெருப்பை உமிழும்; சரம் அம்புகளை; சிலை வில்லிலே; துரந்து தொடுத்து; நீர்மை இலாத இரக்கமற்ற; தாடகை மாள தாடகைமுடியும்படி; நினைந்தவர் திருவுள்ளம்பற்றிய; மனம் கொண்ட பெருமான் விரும்பி; கோயில் இருக்குமிடம்; கார் மேகமண்டலம்வரை; மலி ஓங்கிவளர்ந்த; வேங்கை மூங்கில் மரங்களும்; கோங்கு கோங்கு மரங்களின்; அலர் மலர்; புறவில் சோலைகளில்; கடிமலர் மணம் மிக்க; குறிஞ்சியின் குறிஞ்சியின்; நறுந் தேன் இனிய தேனின்; வார் புனல் குளிர்ந்த; சூழ் தண் பிரவாஹம் சூழ்ந்த; மாலிருஞ்சோலை திருமாலிருஞ்சோலையை; வணங்குதும் வா வணங்குவோம் வா

PT 9.8.5

1822 வணங்கலிலரக்கன்செருக்களத்தவிய
மணிமுடிஒருபதும்புரள *
அணங்கெழுந்தவன்றன்கவந்தம்நின்றாட
அமர்செய்தஅடிகள்தம்கோயில் *
பிணங்கலில்நெடுவேய்நுதிமுகம்கிழிப்பப்
பிரசம்வந்திழிதர * பெருந்தேன்
மணங்கமழ்சாரல்மாலிருஞ்சோலை
வணங்குதும்வாமடநெஞ்சே!
1822 வணங்கல் இல் அரக்கன் செருக்களத்து அவிய *
மணி முடி ஒருபதும் புரள *
அணங்கு எழுந்து அவன் தன் கவந்தம் நின்று ஆட *
அமர்செய்த அடிகள் தம் கோயில் **
பிணங்கலின் நெடு வேய் நுதி முகம் கிழிப்பப் *
பிரசம் வந்து இழிதர பெருந் தேன் *
மணங் கமழ் சாரல் மாலிருஞ்சோலை *
வணங்குதும் வா மட நெஞ்சே 5
1822 vaṇaṅkal il arakkaṉ cĕrukkal̤attu aviya *
maṇi muṭi ŏrupatum pural̤a *
aṇaṅku ĕzhuntu avaṉ-taṉ kavantam niṉṟu āṭa *
amarcĕyta aṭikal̤-tam koyil- **
piṇaṅkaliṉ nĕṭu vey nuti mukam kizhippap *
piracam vantu izhitara pĕrun teṉ *
maṇaṅ kamazh cāral māliruñcolai- *
vaṇaṅkutum vā maṭa nĕñce-5

Ragam

Surutti / சுருட்டி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

1822. Our dear god who fought and destroyed the pride of his enemy, the Rakshasā Rāvana, making his ten heads fall to the ground while his headless body stood there and danced stays in the temple in Thirumālirunjolai where the tops of the bamboo plants split open bee hives and the bees fly away and much honey spills out making the slope of the whole hill fragrant. O ignorant heart, come let us go there and worship him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மட நெஞ்சே! பணிவான மனமே!; வணங்கல் இல் வணக்கமற்ற; அரக்கன் இராவணன்; செருக்களத்து போர்க்களத்தில்; அவிய அழிய; மணி ரத்தினத்தாலான; முடி கிரீடங்கள்; ஒருபதும் பத்தும்; புரள தரையில் புரள; அணங்கு தெய்வாவேசம்; எழுந்து கொண்டது போல்; அவன் தன் அவனுடைய; கவந்தம் தலையற்ற உடல்; நின்று ஆட நின்று ஆட; அமர் செய்த யுத்தம் செய்த; அடிகள் தம் எம்பெருமானின்; கோயில் கோயில்; பிணங்கலில் பின்னிப் பிணங்கி; நெடு ஓங்கி வளர்ந்த; வேய் நுதி மூங்கிலின் நுனி; முகம் மலையுச்சியிலுள்ள தேன்; கிழிப்ப கூட்டின் முகத்தைக் கிழிக்க; பிரசம் வந்து தேனீக்கள்; இழிதர வந்து சிதற; பெருந் அதிகமான; தேன் தேனின்; மணங் கமழ் மணம் கமழ; சாரல் சாரல்களையுடைய; மாலிருஞ்சோலை திருமாலிருஞ்சோலையை; வணங்குதும் வா வணங்குவோம் வா

PT 9.8.6

1823 விடங்கலந்தமர்ந்தஅரவணைத்துயின்று
விளங்கனிக்கிளங்கன்றுவிசிறி *
குடங்கலந்தாடிக்குரவைமுன்கோத்த
கூத்தஎம்மடிகள்தம்கோயில் *
தடங்கடல்முகந்துவிசும்பிடைப்பிளிறத்
தடவரைக்களிறென்றுமுனிந்து *
மடங்கல்நின்றதிரும்மாலிருஞ்சோலை
வணங்குதும்வாமடநெஞ்சே!
1823 விடம் கலந்து அமர்ந்த அரவணைத் துயின்று *
விளங்கனிக்கு இளங் கன்று விசிறி *
குடம் கலந்து ஆடி குரவை முன் கோத்த *
கூத்த எம் அடிகள் தம் கோயில் **
தடங் கடல் முகந்து விசும்பிடைப் பிளிறத் *
தடவரைக் களிறு என்று முனிந்து *
மடங்கல் நின்று அதிரும் மாலிருஞ்சோலை *
வணங்குதும் வா மட நெஞ்சே 6
1823 viṭam kalantu amarnta aravaṇait tuyiṉṟu *
vil̤aṅkaṉikku il̤aṅ kaṉṟu viciṟi *
kuṭam kalantu āṭi kuravai muṉ kotta *
kūtta ĕm aṭikal̤-tam koyil- **
taṭaṅ kaṭal mukantu vicumpiṭaip pil̤iṟat *
taṭavaraik kal̤iṟu ĕṉṟu muṉintu *
maṭaṅkal niṉṟu atirum māliruñcolai- *
vaṇaṅkutum vā maṭa nĕñce-6

Ragam

Surutti / சுருட்டி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

1823. Our divine lord who rests on the snake bed of Adisesha killed the two Asurans, throwing one who had come as a calf at the other who came as a vilam tree, and he carried a pot and danced the kuravai dance. He stays in the temple in Thirumālirunjolai where a lion is angry and roars thinking that the sound of the thunder of the clouds that rise to the sky carrying water from the sea is the trumpeting of an elephant. O ignorant heart, come, let us go there and worship him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மட நெஞ்சே! பணிவான மனமே!; விடம் கலந்து பகைவர் மீது விஷம் கலந்து; அமர்ந்த வீசுபவனான; அரவணை ஆதிசேஷன் மீது; துயின்று துயின்றவனும்; விளங்கனிக்கு விளாம் பழத்துக்காக; இளங் கன்று அசுரனான இளங் கன்றை; விசிறி வீசி எறிந்தவனும்; குடம் கலந்து ஆடி குடக்கூத்தாடினவனும்; குரவை முன் கோத்த ராஸக்ரீடை; கூத்த நடத்தினவனுமான; எம் அடிகள் தம் எம்பெருமான் இருக்கும்; கோயில் கோயில்; தடங் கடல் மேகங்கள் ஆழ்ந்தகடல்; முகந்து நீரை முகந்து; விசும்பிடை வானம்; பிளிற கர்ஜிப்பதைக்கேட்டு; தடவரை பெரிய மலை போன்ற; களிறு யானை; என்று சீற்றம் கொண்டு; முனிந்து கர்ஜிக்கிறது; நின்று என்று எண்ணி; அதிரும் கர்ஜிக்கும்; மடங்கல் சிங்கங்களையுடைய; மாலிருஞ்சோலை திருமாலிருஞ்சோலையை; வணங்குதும் வா வணங்குவோம் வா

PT 9.8.7

1824 தேனுகனாவிபோயுகஅங்கு ஓர்
செழுந்திரள்பனங்கனியுதிர *
தானுகந்தெறிந்ததடங்கடல்வண்ணர்
எண்ணிமுன்இடங்கொண்டகோயில் *
வானகச்சோலைமரதகச்சாயல்
மாமணிக்கல்லதர்நிறைந்து *
மானுகர்சாரல்மாலிருஞ்சோலை
வணங்குதும்வாமடநெஞ்சே!
1824 தேனுகன் ஆவி போய் உக * அங்கு ஓர்
செழுந் திரள் பனங்கனி உதிர *
தான் உகந்து எறிந்த தடங் கடல் வண்ணர் *
எண்ணி முன் இடம் கொண்ட கோயில் **
வானகச் சோலை மரதகச் சாயல் *
மா மணிக் கல் அதர் நுழைந்து *
மான் நுகர் சாரல் மாலிருஞ்சோலை *
வணங்குதும் வா மட நெஞ்சே 7
1824 teṉukaṉ āvi poy uka * aṅku or
cĕzhun tiral̤ paṉaṅkaṉi utira *
tāṉ ukantu ĕṟinta taṭaṅ kaṭal vaṇṇar *
ĕṇṇi muṉ iṭam kŏṇṭa koyil- **
vāṉakac colai maratakac cāyal *
mā maṇik kal atar nuzhaintu *
māṉ nukar cāral māliruñcolai- *
vaṇaṅkutum vā maṭa nĕñce-7

Ragam

Surutti / சுருட்டி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

1824. The dark ocean-colored one who threw ripe palm fruits at the Asuran Thenugasuran and killed him stays in the temple in Thirumālirunjolai filled with flourishing emerald-colored groves where deer walk on stony paths and graze on the grass on the slopes. O ignorant heart, come let us go there and worship him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மட நெஞ்சே! பணிவான மனமே!; தேனுகன் தேநுகாஸுரனின்; ஆவி போய் உக உயிர் மாள; அங்கு ஓர் அங்கு அழகாக; செழுந் திரள் திரண்டிருந்த; பனங்கனி உதிர பனம்பழங்கள் உதிர; எறிந்த அவனை பனங்கனிமேல் எறிந்து; தான் உகந்து தான் உகந்த பெருமான்; தடங் கடல் பெரும் கடல் போன்ற; வண்ணர் நிறமுடைய எம்பெருமான்; எண்ணி முன்பு இதுவே; முன் இடம் பாங்கான இடம்; கொண்ட என்று எண்ணி; கோயில் இருந்த இடம்; மரகதச் சாயல் மரகத ஒளியையுடைய நிறைய மான்கள்; வானக ஆகாசத்தளவும் ஓங்கி வள்ர்ந்த; சோலை சோலைகளின்; மா மணிக் பெரும்பாறை; கல் அதர் வழியாகப் புகுந்து; நுகர் சாரல் மேயும் சாரல்களையுடைய; மாலிருஞ்சோலை திருமாலிருஞ்சோலையை; வணங்குதும் வா வணங்குவோம் வா

PT 9.8.8

1825 புதமிகுவிசும்பில்புணரிசென்றணவப்
பொருகடல்அரவணைத்துயின்று *
பதமிகுபரியின்மிகுசினம்தவிர்த்த
பனிமுகில்வண்ணர்தம்கோயில் *
கதமிகுசினத்தகடதடக்களிற்றின்
கவுள்வழிக்களிவண்டுபருக *
மதமிகுசாரல்மாலிருஞ்சோலை
வணங்குதும்வாமடநெஞ்சே!
1825 புதம் மிகு விசும்பில் புணரி சென்று அணவப் *
பொரு கடல் அரவணைத் துயின்று *
பதம் மிகு பரியின் மிகு சினம் தவிர்த்த *
பனி முகில் வண்ணர் தம் கோயில் **
கதம் மிகு சினத்த கட தடக் களிற்றின் *
கவுள் வழிக் களி வண்டு பருக *
மதம் மிகு சாரல் மாலிருஞ்சோலை *
வணங்குதும் வா மட நெஞ்சே 8
1825 putam miku vicumpil puṇari cĕṉṟu aṇavap *
pŏru kaṭal aravaṇait tuyiṉṟu *
patam miku pariyiṉ miku ciṉam tavirtta *
paṉi mukil vaṇṇar-tam koyil- **
katam miku ciṉatta kaṭa taṭak kal̤iṟṟiṉ *
kavul̤ vazhik kal̤i vaṇṭu paruka *
matam miku cāral māliruñcolai- *
vaṇaṅkutum vā maṭa nĕñce-8

Ragam

Surutti / சுருட்டி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

1825. Our cloud-colored lord who rests on the bed of the snake Adisesha on the roaring ocean where waves rise up to the sky stays in the temple of Thirumālirunjolai where happy bees drink the ichor dripping from the cheeks of angry elephants and flowing on the slope of the hill. O ignorant heart, come let us go there and worship him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மட நெஞ்சே! பணிவான மனமே!; புதம் மிகு மேகங்கள் நிறைந்த; விசும்பில் ஆகாசத்தில்; புணரி சென்று அலைகள் சென்று; அணவ உராய்ந்து; பொரு கொந்தளிக்கும்; கடல் பாற்கடலில்; அரவணைத் ஆதிசேஷன் மீது; துயின்று துயின்றவன்; பதம் மிகு முயற்சிமிக்க கேசியென்கிற; பரியின் குதிரையாக வந்த அசுரனின்; மிகு சினம் மிகுந்த சீற்றத்தை; தவிர்த்த போக்கினவனும்; பனி முகில் குளிர்ந்த மேகம் போன்ற; வண்ணர் தம் வடிவை உடையவனின்; கோயில் கோயில்; கதம் மிகு மிகுந்த; சினத்த சினத்துடன் கூடின; கட தட மதங்கொண்ட; களிற்றின் பெரிய யானையின்; கவுள் கன்னத்தின்; வழி வழியாகப் பெருகும்; மதம் மிகு மதநீர் பாய்ந்து ஓடும்; களி மதஜலத்தை; வண்டு பருக வண்டுகள் பருகும்; சாரல் சாரல்களையுடைய; மாலிருஞ்சோலை திருமாலிருஞ்சோலையை; வணங்குதும் வா வணங்குவோம் வா

PT 9.8.9

1826 புந்தியில்சமணர்புத்தரென்றிவர்கள்
ஒத்தனபேசவும்உகந்திட்டு *
எந்தைபெம்மானார்இமையவர்தலைவர்
எண்ணிமுன்இடங்கொண்டகோயில் *
சந்தனப்பொழிலின்தாழ்சினைநீழல்
தாழ்வரைமகளிர்கள்நாளும் *
மந்திரத்திறைஞ்சும்மாலிருஞ்சோலை
வணங்குதும்வாமடநெஞ்சே!
1826 புந்தி இல் சமணர் புத்தர் என்று இவர்கள் *
ஒத்தன பேசவும் உகந்திட்டு *
எந்தை பெம்மானார் இமையவர் தலைவர் *
எண்ணி முன் இடம் கொண்ட கோயில் ***
சந்தனப் பொழிலின் தாழ் சினை நீழல்
தாழ்வரை மகளிர்கள் நாளும் *
மந்திரத்து இறைஞ்சும் மாலிருஞ்சோலை *
வணங்குதும் வா மட நெஞ்சே 9
1826 punti il camaṇar puttar ĕṉṟu ivarkal̤ *
ŏttaṉa pecavum ukantiṭṭu *
ĕntai pĕmmāṉār imaiyavar talaivar *
ĕṇṇi muṉ iṭam kŏṇṭa koyil- ***
cantaṉap pŏzhiliṉ tāzh ciṉai nīzhal
tāzhvarai makal̤irkal̤ nāl̤um *
mantirattu iṟaiñcum māliruñcolai- *
vaṇaṅkutum vā maṭa nĕñce-9

Ragam

Surutti / சுருட்டி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

1826. He, our highest lord, our father, who loves even the ignorant Jains and Buddhists and others of other religions that put their own beliefs ahead of the Vedās stays in the temple in Thirumālirunjolai where women in the shadows of a grove of long-branched sandal trees on the slopes recite mantras and worship our god. O ignorant heart, come let us go there and worship him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மட நெஞ்சே! பணிவான மனமே!; புந்தி இல் விவேகமற்ற; சமணர் சமணர் என்றும்; புத்தர் என்று புத்தர் என்றும்; இவர்கள் இவர்கள்; ஒத்தன தங்களுக்கு; பேசவும் ஒத்ததைப் பேசவும்; உகந்திட்டு அதையும் கேட்டு மகிழ்ந்து; எந்தை பெம்மானார் எம் பெருமான்; இமையவர் நித்யஸூரிகளின்; தலைவர் தலைவர்; முன் முன்பு இதுவே பாங்கான; இடம் எண்ணி இடம் என்று எண்ணி; கொண்ட கோயில் உகந்த கோயில்; சந்தனப் சந்தன; பொழிலின் தோப்பிலுள்ள; தாழ் சினை தாழ்ந்த கிளையின்; நீழல் தாழ் நிழலின் கீழ்; வரை மகளிர்கள் மலைப்பெண்கள்; நாளும் நாள்தோறும்; மந்திரத்து மந்திரங்களை ஓதி வரம்; இறைஞ்சும் வேண்டி கடவுளை வணங்கும்; மாலிருஞ்சோலை திருமாலிருஞ்சோலையை; வணங்குதும் வா வணங்குவோம் வா

PT 9.8.10

1827 வண்டமர்சாரல்மாலிருஞ்சோலை
மாமணிவண்ணரைவணங்கும் *
தொண்டரைப்பரவும்சுடரொளிநெடுவேல்
சூழ்வயல்ஆலிநன்னாடன் *
கண்டல்நல்வேலிமங்கையர்தலைவன்
கலியன்வாயொலிசெய்தபனுவல் *
கொண்டுஇவைபாடும்தவமுடையார்கள்
ஆள்வர்இக்குரைகடலுலகே. (2)
1827 ## வண்டு அமர் சாரல் மாலிருஞ்சோலை *
மா மணி வண்ணரை வணங்கும் *
தொண்டரைப் பரவும் சுடர் ஒளி நெடு வேல் *
சூழ் வயல் ஆலி நல் நாடன் **
கண்டல் நல் வேலி மங்கையர் தலைவன் *
கலியன் வாய் ஒலிசெய்த பனுவல் *
கொண்டு இவை பாடும் தவம் உடையார்கள் *
ஆள்வர் இக் குரை கடல் உலகே 10
1827 ## vaṇṭu amar cāral māliruñcolai *
mā maṇi vaṇṇarai vaṇaṅkum *
tŏṇṭaraip paravum cuṭar ŏl̤i nĕṭu vel *
cūzh vayal āli nal nāṭaṉ **
kaṇṭal nal veli maṅkaiyar talaivaṉ *
kaliyaṉ vāy ŏlicĕyta paṉuval *
kŏṇṭu ivai pāṭum tavam uṭaiyārkal̤ *
āl̤var-ik kurai kaṭal ulake-10

Ragam

Surutti / சுருட்டி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

1827. Kaliyan with a long shining spear, the chief of Thirumangai in Thiruvāli country surrounded with good fences of thazai flowers, composed pāsurams on the beautiful sapphire-colored god describing how his devotees praise and worship him in Thirumālirunjolai where bees sing on the slopes. If devotees learn and recite these ten pāsurams they will rule this world surrounded by the sounding oceans.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வண்டு அமர் வண்டுகள் படிந்த; சாரல் சாரல்களையுடைய; மாலிருஞ்சோலை திருமாலிருஞ்சோலையில்; மா மணி நீலமணி வண்ணரான; வண்ணரை வடிவுடையவரை குறித்து; வணங்கும் வணங்கும்; தொண்டரை பாகவதர்களை; பரவும் துதிப்பவரும்; சுடர் ஒளி ஒளி மிக்க; நெடு வேல் வேல் படையை உடையவரும்; சூழ் பரந்த வயல்களை; வயல் உடையவருமான; ஆலி நல் ஆலி நாட்டு; நாடன் தலைவரும்; கண்டல் தாழைச் செடிகளை; நல் வேலி வேலியாகக் கொண்ட; மங்கையர் திருமங்கை; தலைவன் தலைவன்; கலியன் வாய் திருமங்கை ஆழ்வார்; ஒலி செய்த அருளிச்செய்த; பனுவல் பாசுரங்களை; கொண்டு பரம பக்தியுடன்; இவை பாடும் பாடும்; தவம் பாக்கியம்; உடையார்கள் உடையவர்கள்; இக் குரை ஒலிக்கின்ற; கடல் கடலால் சூழப்பட்ட; உலகே இவ்வுலகை; ஆள்வர் ஆள்வர்

PT 9.9.1

1828 மூவரில்முன்முதல்வன் முழங்கார்கடலுள்கிடந்து *
பூவுலருந்திதன்னுள் புவனம்படைத்துண்டுமிழ்ந்த *
தேவர்கள்நாயகனைத் திருமாலிருஞ்சோலைநின்ற *
கோவலர்கோவிந்தனைக் கொடியேரிடைகூடுங்கொலோ? (2)
1828 ## மூவரில் முன் முதல்வன் * முழங்கு ஆர் கடலுள் கிடந்து *
பூ வளர் உந்தி தன்னுள் * புவனம் படைத்து உண்டு உமிழ்ந்த **
தேவர்கள் நாயகனைத் * திருமாலிருஞ்சோலை நின்ற *
கோவலர் கோவிந்தனைக் * கொடி ஏர் இடை கூடும்கொலோ? 1
1828 ## mūvaril muṉ mutalvaṉ * muzhaṅku ār kaṭalul̤ kiṭantu *
pū val̤ar unti-taṉṉul̤ * puvaṉam paṭaittu uṇṭu umizhnta **
tevarkal̤ nāyakaṉait * tirumāliruñcolai niṉṟa *
kovalar kovintaṉaik * kŏṭi er iṭai kūṭumkŏlo?-1

Ragam

Kamās / கமாஸ்

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1828. Her mother says, “He, the highest of the three gods who rests on Adisesha on the roaring milky ocean, swallowed the earth and spit it out and on his navel created Nānmuhan creator of the world. Can my daughter with a vine-like waist join the god of the gods, Govindan, the cowherd in Thirumālirunjolai?”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மூவரில் மும்மூர்த்திகளில்; முன் முதல்வன் முதல்வராய்; முழங்கு ஆர் ஒலிக்கும் அழகிய; கடலுள் கிடந்து பாற்கடலில் கிடந்து; வளர் உந்தி நாபியில் வளர் கின்ற; பூ தன்னுள் தாமரைப் பூவிலே; புவனம் படைத்து உலகைப்படைத்து; உண்டுஉமிழ்ந்த உண்டுஉமிழ்ந்த; தேவர்கள் தேவர்கள்; நாயகனை நாயகனை; திருமாலிருஞ்சோலை திருமாலிருஞ்சோலையில்; நின்ற நின்ற; கோவலர் ஆயர்க்குல; கோவிந்தனை கோவிந்தனை; கொடி ஏர் கொடிபோன்ற; இடை இடையையுடைய என் மகள்; கூடும் அணைத்துக்கொள்ள; கொலோ? வல்லவளோ?

PT 9.9.2

1829 புனைவளர்பூம்பொழிலார் பொன்னிசூழரங்கநகருள்
முனைவனை * மூவுலகும்படைத்த முதல்மூர்த்திதன்னை *
சினைவளர்பூம்பொழில்சூழ் திருமாலிருஞ்சோலைநின்றான் *
கனைகழல்காணுங்கொலோ? கயல்கண்ணியெம்காரிகையே. (2)
1829 புனை வளர் பூம் பொழில் ஆர் * பொன்னி சூழ் அரங்க நகருள்
முனைவனை * மூவுலகும் படைத்த * முதல் மூர்த்தி தன்னை **
சினை வளர் பூம் பொழில் சூழ் * திருமாலிருஞ்சோலை நின்றான் *
கனை கழல் காணும்கொலோ * கயல் கண்ணி எம் காரிகையே? 2
1829 puṉai val̤ar pūm pŏzhil ār * pŏṉṉi cūzh araṅka nakarul̤
muṉaivaṉai * mūvulakum paṭaitta * mutal mūrtti-taṉṉai **
ciṉai val̤ar pūm pŏzhil cūzh * tirumāliruñcolai niṉṟāṉ *
kaṉai kazhal kāṇumkŏlo- * kayal kaṇṇi ĕm kārikaiye?-2

Ragam

Kamās / கமாஸ்

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1829. Her mother says, “He, the ancient one, , the god of Srirangam encircled by blooming punnai trees and the Kaveri river, created the three worlds. He stays in Thirumālirunjolai surrounded with blooming groves filled with trees with flourishing branches. Will my beautiful fish-eyed daughter see his ankleted feet?”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
புனை புன்னைமரங்கள்; வளர் வளர்ந்துள்ள; பூம் பொழில் பூஞ்சோலைகளை; ஆர் உடைய; பொன்னி சூழ் காவேரியாலே சூழந்த; அரங்க திருவரங்கத்தில்; நகருள் இருக்கும்; முனைவனை முக்யமானவனை; மூவுலகும் மூவுலகும்; படைத்த படைத்த; முதல் மூர்த்தி முதல்; தன்னை மூர்த்தியை; சினை வளர் பணைகள் மிக்க; பூம் பொழில் பூஞ்சோலைகளால்; சூழ் சூழந்த; திருமாலிருஞ்சோலை திருமாலிருஞ்சோலையில்; நின்றான் நின்ற எம்பெருமானின்; கனை கழல் ஒலிக்கும் திருவடிகளை; கயல் மீன் போன்ற; கண்ணி கண்களையுடைய; எம் காரிகையே என் மகள்; காணும் கொலோ? காண்பாளோ?

PT 9.9.3

1830 உண்டுஉலகேழினையும் ஒருபாலகன்ஆலிலைமேல் *
கண்டுயில்கொண்டுகந்த கருமாணிக்கமாமலையை *
திண்திறல்மாகரிசேர் திருமாலிருஞ்சோலைநின்ற *
அண்டர்தம்கோவினைஇன்றுஅணுகுங்கொல்? என்னாயிழையே.
1830 உண்டு உலகு ஏழினையும் * ஒரு பாலகன் ஆல் இலைமேல் *
கண்துயில் கொண்டு உகந்த * கரு மாணிக்க மா மலையை **
திண் திறல் மா கரி சேர் * திருமாலிருஞ்சோலை நின்ற *
அண்டர் தம் கோவினை இன்று * அணுகும்கொல் என் ஆய் இழையே? 3
1830 uṇṭu ulaku ezhiṉaiyum * ŏru pālakaṉ āl ilaimel *
kaṇtuyil kŏṇṭu ukanta * karu māṇikka mā malaiyai **
tiṇ tiṟal mā kari cer * tirumāliruñcolai niṉṟa *
aṇṭar-tam koviṉai iṉṟu * aṇukumkŏl-ĕṉ āy-izhaiye?-3

Ragam

Kamās / கமாஸ்

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1830. Her mother says, “He, the king of the gods in the sky, shining like a dark diamond hill, swallowed all the seven worlds and rested happily on a banyan leaf as a baby. He stays in Thirumālirunjolai where large elephants live. Will my daughter ornamented with beautiful jewels join him today?”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
உலகு ஏழினையும் ஏழுலகங்களையும்; உண்டு உண்டு; ஒரு பாலகன் ஒரு பாலகன்; ஆலிலை மேல் ஆலிலை மேல்; கண் துயில் கண் துயின்று; கொண்டு உகந்த உகந்த; கரு மாணிக்க மா பெரிய கருமாணிக்க; மலையை மலை போன்றவனை; திண் திறல் மிக்க வல்லமை வாய்ந்த; மா கரி சேர் பெரிய யானைகள் வாழும்; திருமாலிருஞ்சோலை திருமாலிருஞ்சோலையில்; நின்ற இருக்கும்; அண்டர் தம் கோவினை தேவாதி தேவனை; என் ஆய் இழையே! ஆபரணங்களணிந்த என் மகள்; இன்று அணுகும்கொல்? இன்று அணுகுவளோ?

PT 9.9.4

1831 சிங்கமதாய்அவுணன் திறலாகம்முன்கீண்டுகந்த *
பங்கயமாமலர்க்கண் பரனைஎம்பரஞ்சுடரை *
திங்கள்நன்மாமுகில்சேர் திருமாலிருஞ்சோலைநின்ற *
நங்கள்பிரானை இன்றுநணுகுங்கொல்? என்நன்னுதலே.
1831 சிங்கம் அது ஆய் அவுணன் * திறல் ஆகம் முன் கீண்டு உகந்த *
பங்கய மா மலர்க் கண் * பரனை எம் பரம் சுடரை **
திங்கள் நல் மா முகில் சேர் * திருமாலிருஞ்சோலை நின்ற *
நங்கள் பிரானை இன்று * நணுகும்கொல் என் நல் நுதலே? 4
1831 ciṅkam-atu āy avuṇaṉ * tiṟal ākam muṉ kīṇṭu ukanta *
paṅkaya mā malark kaṇ * paraṉai ĕm param cuṭarai **
tiṅkal̤ nal mā mukil cer * tirumāliruñcolai niṉṟa *
naṅkal̤ pirāṉai iṉṟu * naṇukumkŏl-ĕṉ nal nutale?-4

Ragam

Kamās / கமாஸ்

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1831. Her mother says, “The highest god with beautiful lotus eyes wbo shines like a divine light took the form of a man-lion and split open the strong chest of Hiranyan. He stays in Thirumālirunjolai where the hills touch the moon and the large thick clouds. Will my daughter with a beautiful forehead join him today?”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
முன் முன்பு பிரகலாதன் துயரைப்போக்க; சிங்கம் அது ஆய் நாஸிம்மமாக வந்து; அவுணன் திறல் இரணியனின் வலிமையுள்ள; ஆகம் கீண்டு உகந்த மார்பை கிழித்து உகந்த; பங்கய மா மலர் பெரிய தாமரைப்பூப் போன்ற; கண் பரனை கண்களையுடைய பெருமானை; எம் என் ஸ்வாமியான; பரம் சுடரை எம் பரம் ஜோதியை; திங்கள் சந்திரனளவும்; நல் மா முகில் நல்ல மேகத்தளவும்; சேர் ஓங்கி வளர்ந்த சிகரங்களையுடைய; திருமாலிருஞ்சோலை திருமாலிருஞ்சோலையில்; நின்ற நங்கள் நமக்கு எளிய; பிரானை எம் பெருமானை; என் நல் என்னுடைய அழகிய; நுதலே நெற்றியையுடைய என் மகள்; இன்று இன்று சென்று; நணுகும்கொல்? சேர்ந்திடுவளோ?

PT 9.9.5

1832 தானவன்வேள்விதன்னில் தனியேகுறளாய்நிமிர்ந்து *
வானமும்மண்ணகமும் அளந்ததிரிவிக்கிரமன் *
தேனமர்பூம்பொழில்சூழ் திருமாலிருஞ்சோலைநின்ற *
வானவர்கோனைஇன்றுவணங்கித் தொழவல்லள்கொலோ?
1832 தானவன் வேள்வி தன்னில் * தனியே குறள் ஆய் நிமிர்ந்து *
வானமும் மண்ணகமும் * அளந்த திரிவிக்கிரமன் **
தேன் அமர் பூம் பொழில் சூழ் * திருமாலிருஞ்சோலை நின்ற *
வானவர் கோனை இன்று * வணங்கித் தொழ வல்லள்கொலோ? 5
1832 tāṉavaṉ vel̤vi-taṉṉil * taṉiye kuṟal̤ āy nimirntu *
vāṉamum maṇṇakamum * al̤anta tirivikkiramaṉ **
teṉ amar pūm pŏzhil cūzh * tirumāliruñcolai niṉṟa *
vāṉavar-koṉai iṉṟu * vaṇaṅkit tŏzha vallal̤kŏlo?-5

Ragam

Kamās / கமாஸ்

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1832. Her mother says, “Will my daughter go today to Thirumālirunjolai surrounded with blooming groves that drip with honey and swarm with bees and worship the god of the gods who went as the dwarf ThrivikRāman to king Mahabali’s sacrifice, grew tall and measured the sky and the earth?”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தானவன் அசுரனான மஹாபலியின்; வேள்வி தன்னில் யாகத்தில்; தனியாக தனியாக; தனியே குறள் ஆய் வாமநனாய் வந்து; நிமிர்ந்து ஓங்கிவளர்ந்து; வானமும் வானத்தையும்; மண்ணகமும் பூமியையும்; அளந்த அளந்து கொண்ட; திரிவிக்கிரமன் திரிவிக்கிரமப் பெருமானை; தேன் அமர் தேன் மிகுந்த; பூம் பொழில் சூழ் பூஞ்சோலை சூழ்ந்த; திருமாலிருஞ்சோலை திருமாலிருஞ்சோலையில்; நின்ற இருக்கும் பெருமானை; வானவர் கோனை தேவாதி தேவனை என் மகள்; இன்று வணங்கித்தொழ இன்று வணங்கித் தொழ; வல்லள்கொலோ? வல்லவளோ?

PT 9.9.6

1833 நேசமிலாதவர்க்கும் நினையாதவர்க்கும் அரியான் *
வாசமலர்ப்பொழில்சூழ் வடமாமதுரைப்பிறந்தான் *
தேசமெல்லாம்வணங்கும் திருமாலிருஞ்சோலைநின்ற *
கேசவநம்பிதன்னைக் கெண்டையொண்கண்ணிகாணுங்கொலோ? (2)
1833 நேசம் இலாதவர்க்கும் * நினையாதவர்க்கும் அரியான் *
வாச மலர்ப் பொழில் சூழ் * வட மா மதுரைப் பிறந்தான் **
தேசம் எல்லாம் வணங்கும் * திருமாலிருஞ்சோலை நின்ற *
கேசவ நம்பி தன்னைக் * கெண்டை ஒண் கண்ணி காணும்கொலோ? 6
1833 necam ilātavarkkum * niṉaiyātavarkkum ariyāṉ *
vāca malarp pŏzhil cūzh * vaṭa mā maturaip piṟantāṉ **
tecam ĕllām vaṇaṅkum * tirumāliruñcolai niṉṟa *
kecava nampi-taṉṉaik * kĕṇṭai ŏṇ kaṇṇi kāṇumkŏlo?-6

Ragam

Kamās / கமாஸ்

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1833. Her mother says, “The dear god Kesava Nambi born in Madhura surrounded with fragrant blooming flowers is hard for people to reach if they do not love him or think of him. He stays in Thirumālirunjolai worshiped by the whole world. Will my daughter with eyes like kendai fish be able to see him?”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நேசம் பர பக்தி; இலாதவர்க்கும் இல்லாதவர்களுக்கும்; நினையாத வர்க்கும் இறைவனை நினைக்காதவர்க்கும்; அரியான் இறைவனை அரியமுடியாது; வாச மலர் மணம் மிக்க மலர்களையுடைய; பொழில் சூழ் சோலைகளால் சூழ்ந்த; வட மா மதுரை வடமதுரையில்; பிறந்தான் பிறந்த பெருமானை; எல்லாம் எல்லா; தேசம் தேசத்தவர்களும் வந்து; வணங்கும் வணங்கும்; திருமாலிருஞ்சோலை திருமாலிருஞ்சோலையில்; நின்ற இருக்கும் பெருமானை; கேசவ நம்பி தன்னை கேசவ நம்பியை; கெண்டை ஒண் மீன் போன்ற அழகிய; கண்ணி கண்களையுடைய என் மகள்; காணுங்கொலோ? காண்பளோ?

PT 9.9.7

1834 புள்ளினைவாய்பிளந்து பொருமாகரிகொம்பொசித்து *
கள்ளச்சகடுதைத்த கருமாணிக்கமாமலையை *
தெள்ளருவிகொழிக்கும் திருமாலிருஞ்சோலைநின்ற *
வள்ளலை, வாணுதலான் வணங்கித்தொழவல்லள்கொலோ?
1834 புள்ளினை வாய் பிளந்து * பொரு மா கரி கொம்பு ஒசித்து *
கள்ளச் சகடு உதைத்த * கரு மாணிக்க மா மலையை **
தெள் அருவி கொழிக்கும் * திருமாலிருஞ்சோலை நின்ற *
வள்ளலை வாள் நுதலாள் * வணங்கித் தொழ வல்லள்கொலோ? 7
1834 pul̤l̤iṉai vāy pil̤antu * pŏru mā kari kŏmpu ŏcittu *
kal̤l̤ac cakaṭu utaitta * karu māṇikka mā malaiyai **
tĕl̤ aruvi kŏzhikkum * tirumāliruñcolai niṉṟa *
val̤l̤alai vāl̤ nutalāl̤ * vaṇaṅkit tŏzha vallal̤kŏlo?-7

Ragam

Kamās / கமாஸ்

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1834. Her mother says, “The dark god who is like a diamond mountain split open the beak of Bakasuram when he came as of a bird. He broke the tusks of the elephant Kuvalayābeedam and he killed Sakatāsuran when he came as a cart. He stays in Thirumālirunjolai where a clear waterfall flows. Will my daughter with a shining forehead be able to go there and worship that generous lord?”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
புள்ளினை பகாஸுரனின்; வாய் பிளந்து வாயைக் கிழித்தவனும்; பொரு போர்செய்தவனும்; மா பெரிய குவலயாபீட; கரி யானையின்; கொம்பு கொம்பை; ஒசித்து முறித்தவனும்; கள்ளச் சகடு கள்ளச் சகடாஸுரனை; உதைத்த உதைத்தவனும்; கரு மாணிக்க மா பெரிய கரு மாணிக்க; மலையை மலையைப் போன்றவனும்; தெள் அருவி தெளிந்த; கொழிக்கும் அருவிகள் ஓடும்; திருமாலிருஞ்சோலை திருமாலிருஞ்சோலையில்; நின்ற வள்ளலை இருக்கும் வள்ளலை; வாள் நுதலாள் ஒளியுள்ள நெற்றியையுடைய; வணங்கித் தொழ என் மகள் வணங்கித் தொழ; வல்லள்கொலோ? வல்லளோ?

PT 9.9.8

1835 பார்த்தனுக்குஅன்றருளிப் பாரதத்தொருதேர்முன்நின்று
காத்தவன்தன்னை * விண்ணோர்கருமாணிக்கமாமலையை *
தீர்த்தனைப்பூம்பொழில்சூழ் திருமாலிருஞ்சோலைநின்ற *
மூர்த்தியைக்கைதொழவும் முடியுங்கொல்? என்மொய்குழற்கே. (2)
1835 பார்த்தனுக்கு அன்று அருளிப் * பாரதத்து ஒரு தேர் முன் நின்று *
காத்தவன் தன்னை * விண்ணோர் கரு மாணிக்க மா மலையை **
தீர்த்தனைப் பூம் பொழில் சூழ் * திருமாலிருஞ்சோலை நின்ற *
மூர்த்தியைக் கைதொழவும் * முடியும் கொல் என் மொய் குழற்கே? 8
1835 pārttaṉukku aṉṟu arul̤ip * pāratattu ŏru ter muṉ niṉṟu *
kāttavaṉ-taṉṉai * viṇṇor karu māṇikka mā malaiyai **
tīrttaṉaip pūm pŏzhil cūzh * tirumāliruñcolai niṉṟa *
mūrttiyaik kaitŏzhavum * muṭiyum kŏl-ĕṉ mŏy kuzhaṟke?-8

Ragam

Kamās / கமாஸ்

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1835. Her mother says, “The god of the gods, shining like a dark diamond hill, drove the chariot in the Bhārathā war, gave his grace to Arjunā and protected him. He stays in Thirumālirunjolai surrounded with blooming groves. Will my daughter with hair that swarms with bees be able to worship the lord?”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அன்று முன்பு; பார்த்தனுக்கு அர்ஜுனனுக்கு; அருளி அருள்கூர்ந்து; பாரதத்து பாரத யுத்தத்தில்; ஒரு தேர் ஒரு ஒப்பற்ற தேரின்; முன் நின்று ஸாரதியாயிருந்து; காத்தவன் தன்னை காப்பாற்றினவனை; விண்ணோர் நித்யஸூரிகளுக்கு; கரு மாணிக்க மா பெரிய கரு மாணிக்க; மலையை மலையைப் போன்றவனை; தீர்த்தனை பவித்திரனை; பூம் பொழில் பூஞ்சோலைகளால்; சூழ் சூழ்ந்த; திருமாலிருஞ்சோலை திருமாலிருஞ்சோலையில்; நின்ற மூர்த்தியை இருக்கும் பெருமானை; என் மொய் அடர்ந்த கூந்தலையுடைய; குழற்கே என் மகளுக்கு; கை தொழவும் கை எடுத்து தொழவும்; முடியும்கொல்? முடியுமோ?

PT 9.9.9

1836 வலம்புரியாழியனை வரையார்திரள்தோளன்தன்னை *
புலம்புரிநூலவனைப் பொழில்வேங்கடவேதியனை *
சிலம்பியலாறுடைய திருமாலிருஞ்சோலைநின்ற *
நலந்திகழ்நாரணனை நணுகுங்கொல்? என்நன்னுதலே. (2)
1836 வலம்புரி ஆழியனை * வரை ஆர் திரள் தோளன் தன்னை *
புலம் புரி நூலவனைப் * பொழில் வேங்கட வேதியனை **
சிலம்பு இயல் ஆறு உடைய * திருமாலிருஞ்சோலை நின்ற *
நலம் திகழ் நாரணனை * நணுகும் கொல் என் நல் நுதலே? 9
1836 valampuri āzhiyaṉai * varai ār tiral̤ tol̤aṉ-taṉṉai *
pulam puri nūlavaṉaip * pŏzhil veṅkaṭa vetiyaṉai **
cilampu iyal āṟu uṭaiya * tirumāliruñcolai niṉṟa *
nalam tikazh nāraṇaṉai * naṇukum kŏl-ĕṉ nal nutale?-9

Ragam

Kamās / கமாஸ்

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1836. Her mother says, “The god of Thiruvenkatam surrounded with groves, the scholar of the Vedās, wears a divine thread on his chest and carries a conch and a discus in his mountain-like arms. He stays in Thirumālirunjolai where the river Silampāru flows. Will my daughter with a beautiful forehead join the god Nāranan who shines with goodness?”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வலம்புரி வலம்புரி சங்கும்; ஆழியனை சக்கரமும் உடையவனும்; வரை ஆர் மலைபோன்று; திரள் தோளன் திரண்ட தோள்களை; தன்னை உடையுயவனும்; புலம் புரி பூணூல் புரி நூல்; நூலவனை உள்ளவனும்; பொழில் சோலைகள் சூழ்ந்த; வேங்கட திருவேங்கட மலையிலுள்ள; வேதியனை வேத புருஷனும்; சிலம்பு சிலம்பு என்று சொல்லப்படுகிற; இயல் ஆறு உடைய நூபுரகங்கை பாயும்; திருமாலிருஞ்சோலை திருமாலிருஞ்சோலையில்; நின்ற இருக்கும் பெருமானை; நலம் திகழ் கல்யாணகுணங்களையுடைய; நாரணனை நாராயணனை; நுதலே அழகிய நெற்றியையுடைய; என் என் மகள்; நணுகும் கொல்? அணுகுவளோ?

PT 9.9.10

1837 தேடற்கரியவனைத் திருமாலிருஞ்சோலைநின்ற *
ஆடல் பறவையனை அணியாயிழைகாணுமென்று *
மாடக்கொடிமதிள்சூழ் மங்கையார்கலிகன்றிசொன்ன *
பாடல்பனுவல்பத்தும் பயில்வார்க்குஇல்லைபாவங்களே. (2)
1837 ## தேடற்கு அரியவனைத் * திருமாலிருஞ்சோலை நின்ற *
ஆடல் பறவையனை * அணி ஆய் இழை காணும் என்று **
மாடக் கொடி மதிள் சூழ் * மங்கையார் கலிகன்றி சொன்ன *
பாடல் பனுவல் பத்தும் * பயில்வார்க்கு இல்லை பாவங்களே 10
1837 ## teṭaṟku ariyavaṉait * tirumāliruñcolai niṉṟa *
āṭal paṟavaiyaṉai * aṇi āy-izhai kāṇum ĕṉṟu **
māṭak kŏṭi matil̤ cūzh * maṅkaiyār kalikaṉṟi cŏṉṉa *
pāṭal paṉuval pattum * payilvārkku illai-pāvaṅkal̤e-10

Ragam

Kamās / கமாஸ்

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1837. He is hard to search out and find. He rides on Garudā and stays in Thirumālirunjolai. Kaliyan, the chief of Thirumangai surrounded with walls where flags fly on the palaces composed ten Tamil pāsurams on the god. If devotees learn and recite these ten songs, they will not experience any fruits of their karmā.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தேடற்கு தன் முயற்சியால் தேட; அரியவனை முடியாதவனை; திருமாலிருஞ்சோலை திருமாலிருஞ்சோலையில்; நின்ற இருப்பவனை; ஆடல் பெரிய திருவடியை; பறவையனை கருடனை வாகனமாக உடையவனை; இழை அழகிய ஆபரணங்கள்; அணி ஆய் அணிந்த என் மகள்; காணும் காணக்கூடும்; என்று என்று தாயின் பேச்சை; மாட மாடங்களில் உள்ள; கொடி கொடிகளோடு கூடின; மதிள் சூழ் மதிள்களால் சூழ்ந்த; மங்கையார் திருமங்கை; கலிகன்றி ஆழ்வார்; சொன்ன அருளிச்செய்த; பாடல் பத்தும் பாடல்களான பத்து; பனுவல் பாசுரங்களையும்; பயில்வார்க்கு கற்பவர்களுக்கு; இல்லை பாவங்களே பாவங்கள் இல்லை

PT 10.1.8

1855 பத்தராவியைப் பால்மதியை * அணித்
தொத்தை மாலிருஞ்சோலைத்தொழுதுபோய் *
முத்தினைமணியை மணிமாணிக்க
வித்தினை * சென்று விண்ணகர்க்காண்டுமே. (2)
1855 பத்தர் ஆவியைப் * பால் மதியை * அணித்
தொத்தை * மாலிருஞ்சோலைத் தொழுது போய் **
முத்தினை மணியை * மணி மாணிக்க
வித்தினை * சென்று விண்ணகர்க் காண்டுமே 8
1855 pattar āviyaip * pāl matiyai * aṇit
tŏttai * māliruñcolait tŏzhutu poy **
muttiṉai maṇiyai * maṇi māṇikka
vittiṉai * cĕṉṟu viṇṇakark kāṇṭume-8

Ragam

Darbhār / தர்பார்

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1855. He, life for all his devotees, shines like the white moon. I will go and worship the god of Thirumālirunjolai, the seed of all creatures who is adorned with precious jewels, a pearl, a diamond and a ruby. He stays in Thiruvinnagar and I will go there and see him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பத்தர் ஆவியை பக்தர்களுக்கு ஆத்மாவாய்; பால் களங்கமற்ற; மதியை சந்திரனை போன்றவனாய்; அணி தொத்தை பூ மாலை அணிந்தவனாய்; மாலிருஞ்சோலை திருமாலிருஞ்சோலையில்; தொழுது போய் சென்று பணிந்து வணங்கினோம்; முத்தினை முத்துப்போன்றவனாய்; மணியை நீலமணிபோன்றவனாய்; மணி சிறந்த; மாணிக்க மாணிக்கம் போன்றவனாய்; வித்தினை ஜகத்காரண பூதனுமானவனை; விண்ணகர்ச் சென்று திருவிண்ணகர்ச் சென்று; காண்டுமே வணங்குவோம்

PT 11.2.8

1969 மஞ்சுறுமாலிருஞ்சோலை நின்றமணாளனார் *
நெஞ்சம்நிறைகொண்டுபோயினார் நினைகின்றிலர் *
வெஞ்சுடர்போய்விடியாமல் எவ்விடம்புக்கதோ! *
நஞ்சுஉடலம்துயின்றால் நமக்குஇனிநல்லதே.
1969 மஞ்சு உறு மாலிருஞ்சோலை * நின்ற மணாளனார் *
நெஞ்சம் நிறைகொண்டு போயினார் * நினைகின்றிலர் **
வெம் சுடர் போய் விடியாமல் * எவ்விடம் புக்கதோ? *
நஞ்சு உடலம் துயின்றால் * நமக்கு இனி நல்லதே
1969 mañcu uṟu māliruñcolai * niṉṟa maṇāl̤aṉār *
nĕñcam niṟaikŏṇṭu poyiṉār * niṉaikiṉṟilar **
vĕm cuṭar poy viṭiyāmal * ĕvviṭam pukkato? *
nañcu uṭalam tuyiṉṟāl * namakku iṉi nallate

Ragam

Kauḷipandu / கௌளிபந்து

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1969. She says, “The beloved god of Thirumālirunjolai where the clouds float high took my chastity and my heart and went away. He hasn’t thought of me at all after that. It is dawn yet? Where does the hot sun go and hide? Wouldn’t it be better if my suffering body could sleep?”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மஞ்சு உறு மேகத்தளவு ஓங்கின; மாலிருஞ்சோலை திருமாலிருஞ் சோலைமலையிலே; நின்ற இருக்கும்; மணாளனார் எம்பெருமான்; நெஞ்சம் என் மனத்தின்; நிறைகொண்டு பெண்மையைக் கொண்டு; போயினார் போய் விட்டான் இதைப்பற்றி ஒருபோதும்; நினைகின்றிலர் நினைப்பதில்லை மறந்துவிட்டான்; வெம் சுடர் போய் ஸூர்யனானவன்; விடியாமல் உதிக்காமல்; எவ்விடம் எவ்விடம் போய்; புக்கதோ ஒளிந்தானோ; இனி உடலம் என் உடல் இனி; நஞ்சு நைந்து போய்; துயின்றால் முடிவு பெற்றால்; நமக்கு நல்லதே அதுவே நல்லது

PT 11.7.9

2020 தேனோடுவண்டாலும் திருமாலிருஞ்சோலை *
தானிடமாக்கொண்டான் தடமலர்க்கண்ணிக்காய் *
ஆன்விடையேழன்றடர்த்தாற்கு ஆளானாரல்லாதார் *
மானிடவரல்லரென்று என்மனத்தேவைத்தேனே. (2)
2020 தேனொடு வண்டு ஆலும் * திருமாலிருஞ்சோலை *
தான் இடமாக் கொண்டான் * தட மலர்க் கண்ணிக்காய் **
ஆன் விடை ஏழ் அன்று அடர்த்தாற்கு * ஆள் ஆனார் அல்லாதார் *
மானிடவர் அல்லர் என்று * என் மனத்தே வைத்தேனே
2020 teṉŏṭu vaṇṭu ālum * tirumāliruñcolai *
tāṉ iṭamāk kŏṇṭāṉ * taṭa malark kaṇṇikkāy **
āṉ viṭai ezh aṉṟu aṭarttāṟku- * āl̤ āṉār allātār *
māṉiṭavar allar ĕṉṟu * ĕṉ maṉatte vaitteṉe

Ragam

Varāḷi / வராளி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2020. The god of Thirumālirunjolai where bees drink honey and sing fought with seven bulls to marry Nappinnai whose eyes are as large and beautiful as flowers. If devotees do not become his slaves they are not real people. I am sure of that in my mind.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தேனோடு தேன் பருகும்; வண்டு வண்டுகள்; ஆலும் ஆரவாரிக்கும்; திருமாலிருஞ்சோலை திருமாலிருஞ்சோலை மலையை; தான் இடமா தனக்கு இருப்பிடமாக; கொண்டான் அமைத்துக் கொண்ட பெருமானும்; அன்று முன்பொருசமயம்; தட மலர் விசாலமாய் கருநெய்தல் பூ போன்ற; கண்ணிக்காய் கண்களையுடைய நப்பின்னைக்காக; ஆன் விடை ஏழ் ஏழு ரிஷபங்களை; அடர்த்தாற்கு அடக்கின பெருமானுக்கு; ஆள் ஆனார் அல்லாதார் அடிமைப் படாதவர்கள்; மானிடவர் அல்லர் மனிதர்கள் அல்லர்; என்று என் மனத்தே என்று என் மனதில்; வைத்தேனே உறுதியாக நினைக்கிறேன்

TKT 3

2034 பாயிரும்பரவைதன்னுள் பருவரைதிரித்து * வானோர்க்
காயிருந்துஅமுதம்கொண்ட அப்பனைஎம்பிரானை *
வேயிருஞ்சோலைசூழ்ந்து விரிகதிரிரியநின்ற *
மாயிருஞ்சோலைமேய மைந்தனைவணங்கினேனே.
2034 பா இரும் பரவை தன்னுள் * பரு வரை திரித்து * வானோர்க்கு
ஆய் இருந்து அமுதங் கொண்ட * அப்பனை எம் பிரானை **
வேய் இருஞ் சோலை சூழ்ந்து * விரி கதிர் இரிய நின்ற *
மா இருஞ் சோலை மேய * மைந்தனை வணங்கினேனே 3
2034 pā irum paravai-taṉṉul̤ * paru varai tirittu * vāṉorkku
āy iruntu amutaṅ kŏṇṭa * appaṉai ĕm pirāṉai **
vey iruñ colai cūzhntu * viri katir iriya niṉṟa *
mā iruñ colai meya * maintaṉai-vaṇaṅkiṉeṉe-3

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2034. Our father, the highest, churned the wide milky ocean using large Mandara mountain as a churning stick and the snake Vāsuki as a rope, took nectar from it and gave it to the gods. I worship the young god of Thirumālirunjolai filled with thick bamboo groves where the rays of the sun cannot go.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பா இரும் பரந்து ஆழ்ந்த; பரவை தன்னுள் திருப்பாற்கடலில்; பரு வரை பெரிய மந்தர மலையை நாட்டி; திரித்து சுழலச்செய்து; வானோர்க்கு தேவர்களுக்கு; ஆய் இருந்து பக்ஷபாதியாக இருந்து; அமுதம் கொண்ட அமுதமெடுத்துக் கொடுத்த; அப்பனை எம் பிரானை எம் பெருமானை; விரி கதிர் சூரியக் கிரணங்கள்; இரிய நின்ற புகாத; இரு மிகப்பெரிய; வேய் சோலை மூங்கிற்சோலைகளால்; சூழ்ந்து சூழ்ந்த; மா இருஞ்சோலை திருமாலிருஞ்சோலை மலையில்; மேய மைந்தனை இருக்கும் எம்பெருமானை; வணங்கினேனே அடியேன் வணங்கினேனே

IT 46

2227 பயின்றதுஅரங்கம் திருக்கோட்டி * பன்னாள்
பயின்றதுவும் வேங்கடமே * பன்னாள் -பயின்றது
அணிதிகழுஞ்சோலை அணிநீர்மலையே *
மணிதிகழும்வண்தடக்கைமால்.
2227 பயின்றது அரங்கம் திருக்கோட்டி * பல் நாள்
பயின்றதுவும் * வேங்கடமே பல்நாள் ** பயின்றது
அணி திகழும் சோலை * அணி நீர் மலையே *
மணி திகழும் வண் தடக்கை மால் 46
2227 payiṉṟatu araṅkam tirukkoṭṭi * pal nāl̤
payiṉṟatuvum * veṅkaṭame palnāl̤ ** - payiṉṟatu
aṇi tikazhum colai * aṇi nīr malaiye *
maṇi tikazhum vaṇ taṭakkai māl -46

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2227. The generous sapphire-colored lord stays in Srirangam, Thirukkottiyur and in his favorite place, Thiruvenkatam. He is lord of beautiful Thirumālirunjolai and Thiruneermalai flourishing with abundant water.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மணி நீலமணிபோல்; திகழும் விளங்குமவனும்; வண் உதாரமான; தடக்கை கைகளை உடைய; மால் எம்பெருமான்; பயின்றது இருக்குமிடம்; அரங்கம் திருவரங்கமும்; திருக்கோட்டி திருக்கோட்டியூருமாம்; பல் நாள் அநாதிகாலம்; பயின்றதுவும் நித்யவாஸம் செய்யுமிடமும்; வேங்கடமே திருமலையாம்; அணி திகழும் அழகாகத் திகழும்; சோலை சோலைகளையுடைய; அணி நீர் மலையே திருநீர்மலையாம்
maṇi thigazhum shining like a blue gem; vaṇ thadakkai being magnanimous, having rounded divine hands; māl emperumān; payinṛadhu residing permanently; arangam thirukkŏtti at thiruvarangam and at thirukkŏttiyūr; pal nāl̤ for a very long time; payinṛadhuvum also residing permanently; vĕngadamĕ at thirumalai; pal nāl̤ payinṛadhuvum living permanently for a very long time; aṇi thigazhum sŏlai having beautiful gardens; aṇi being a jewel-piece for the world; nīrmalai at thirunīrmalai

IT 48

2229 உணர்ந்தாய்மறைநான்கும் ஓதினாய்நீதி *
மணந்தாய்மலர்மகள்தோள்மாலே! * - மணந்தாய்போய்
வேயிருஞ்சாரல் வியலிருஞாலம்சூழ் *
மாயிருஞ்சோலைமலை.
2229 உணர்ந்தாய் மறை நான்கும் * ஓதினாய் நீதி *
மணந்தாய் மலர் மகள் தோள் மாலே ** மணந்தாய் போய்
வேய் இரும் சாரல் * வியல் இரு ஞாலம் சூழ் *
மா இரும் சோலை மலை 48
2229 uṇarntāy maṟai nāṉkum * otiṉāy nīti *
maṇantāy malar makal̤ tol̤ māle ** - maṇantāy poy
vey irum cāral * viyal iru ñālam cūzh *
mā irum colai malai -48

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2229. O Thirumāl, you taught the sages all the four Vedās and the sastras that teach morals. Embracing Lakshmi on a lotus on your chest, you stay happily on the beautiful Thirumālirunjolai surrounded with beautiful large groves on its slopes where bamboos grow.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மாலே எம்பெருமானே!; மறை நான்கும் நான்கு வேதங்களையும்; உணர்ந்தாய் பிரளயம் தோறும் வெளியிடுகின்றாய்; நீதி ஸ்ம்ருதி முதலிய நூல்களையும்; ஓதினாய் ரிஷிகள் மூலமாக அருளிச்செய்கின்றாய்; மலர் மகள் தோள் திருமகளின் தோளோடு; மணந்தாய் கூடி வாழ்கின்றாய்; வேய் இருஞ் மூங்கில்கள் நிறைந்த; சாரல் மலைப் பிரதேசங்களையுடைய; வியல் அற்புதமானதும்; இரு ஞாலம் சூழ் மக்களால் வலம் செய்யப்படுவதுமான; மா இருஞ் சோலை திருமாலிருஞ்சோலை; மலை போய் மலையிலே வந்து; மணந்தாய் மனமுவந்து வாழ்கின்றாய்
mālĕ ŏh one who has lot of affection! [towards his followers]; maṛai nāngum the four vĕdhams (sacred texts); uṇarndhāy (during every deluge) kept in your mind and let them out; nīdhi texts such as smruthis which explain the concepts in vĕdhams [similar to an auxiliary text]; ŏdhināy you mercifully gave through sages such as manu et al.; malar magal̤ periya pirātti, who was born in a flower; thŏl̤ with her divine shoulders; maṇandhāy you are together, always; vĕy irum sāral having foothills abounding with bamboo shoots; viyal wondrous; iru gyālam sūzh circum-ambulated by people in this expansive world; māyirum sŏlai malai pŏy coming to thirumālirum sŏlai [a divine abode near present day madhurai]; maṇandhāy are residing with happiness in your divine mind

IT 54

2235 வெற்பென்றிருஞ்சோலை வேங்கடமென்றிவ்விரண்டும் *
நிற்பென்று நீமதிக்கும்நீர்மைபோல் * - நிற்பென்று
உளங்கோயில் உள்ளம்வைத்துள்ளினேன் * வெள்ளத்
திளங்கோயில் கைவிடேலென்று.
2235 வெற்பு என்று இரும் சோலை * வேங்கடம் என்று இவ் இரண்டும் *
நிற்பு என்று நீ மதிக்கும் நீர்மை போல் ** நிற்பு என்று
உளம் கோயில் * உள்ளம் வைத்து உள்ளினேன் * வெள்ளத்து
இளங் கோயில் கைவிடேல் என்று 54
2235 vĕṟpu ĕṉṟu irum colai * veṅkaṭam ĕṉṟu iv iraṇṭum *
niṟpu ĕṉṟu nī matikkum nīrmai pol ** - niṟpu ĕṉṟu
ul̤am koyil * ul̤l̤am vaittu ul̤l̤iṉeṉ * vĕl̤l̤attu
il̤aṅ koyil kaiviṭel ĕṉṟu -54

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2235. O lord, you wish to stay in the Venkatam and Thirumālirunjolai hills surrounded with thick groves. Like those hills, I make my heart your temple, worship you and say, Do not leave my heart, for it is your young temple and it is like the milky ocean for you. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வெற்பு என்று மலை என்ற; இரும் சோலை திருமாலிருஞ் சோலை; வேங்கடம் என்று திரு வேங்கடம் என்று; இவ் இரண்டும் இவ் இரண்டும்; நிற்பு என்று நாம் உகந்து வாழுமிடமென்று; நீ மதிக்கும் நீர்மை போல் நீ நினைப்பது போல்; உளம் என் ஹ்ருதயமாகிற; கோயில் கோயிலும்; நிற்பு என்று நாம் உகந்து வாழுமிடமென்று; உள்ளம் வைத்து நீ நினைப்பதை அறிந்து; வெள்ளத்து திருப்பாற்கடலாகிற; இளங் கோயில் இளங் கோயிலை; கை விடேல் என்று கை விடவேண்டாம் என்று; உள்ளினேன் பிரார்த்திக்கிறேன்
veṛpu enṛa widely known as thirumalai; irum sŏlai thirumāl̤ irum sŏlai; vĕngadam thiruvĕngadam hills; enṛa ivviraṇdum thus these two hills; niṛpu enṛu the place that we desire to reside in; nī madhikkum nīrmail pŏl just as you have desired in your divine mind; ul̤am kŏyil (my) heart, another temple; niṛpu enṛu a place that we desire to reside in; ul̤l̤am vaiththu knowing that you are thinking of, in your divine mind; vel̤l̤aththu il̤am kŏyil thiruppāṛkadal (milky ocean) which is like a bālalayam [temporary structure to accommodate emperumān); kai vidĕl enṛu please do not give up, saying so; ul̤l̤inĕn ī pray.

MUT 61

2342 பண்டெல்லாம்வேங்கடம் பாற்கடல்வைகுந்தம் *
கொண்டங்குறைவார்க்குக்கோயில்போல் * - வண்டு
வளங்கிளரும்நீள்சோலை வண்பூங்கடிகை *
இளங்குமரன்தன்விண்ணகர். (2)
2342 ## பண்டு எல்லாம் வேங்கடம் * பாற்கடல் வைகுந்தம் *
கொண்டு அங்கு உறைவார்க்கு கோயில் போல் ** வண்டு
வளம் கிளரும் நீள் சோலை * வண் பூங் கடிகை *
இளங் குமரன் தன் விண்ணகர் 61
2342 ## paṇṭu ĕllām veṅkaṭam * pāṟkaṭal vaikuntam *
kŏṇṭu aṅku uṟaivārkku koyil pol ** - vaṇṭu
val̤am kil̤arum nīl̤ colai * vaṇ pūṅ kaṭikai *
il̤aṅ kumaraṉ taṉ viṇṇakar 61

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2342. Just as Thiruvenkatam, the milky ocean and Vaikuntam are ancient temples where the lord stays, now Thirukkadigai surrounded with flourishing groves and Thirumālirunjolai swarming with bees is the divine heavenly place of the young lord of Thiruvinnagar.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வைகுந்தம் பரமபதத்தை; கொண்டு இருப்பிடமாகக் கொண்டு; அங்கு அங்கே; உறைவார்க்கு இருக்கும் எம்பெருமானுக்கு; பாற்கடல் பாற்கடலும்; வேங்கடம் திருவேங்கடமலையும்; வண்டு வளம் வண்டு கூட்டம்; கிளரும் மிகுந்திருக்கும்; நீள் சோலை சோலைகளையுடைய; வண் பூ அழகிய இனிய; கடிகை திருக்கடிகைக் குன்றும்; இளங் குமரன் இளமையோடு கூடினவன்; தன் தன்னதென்று நினைக்கும்; விண்ணகர் திருவிண்ணகரமும்; பண்டு எல்லாம் முன்பெல்லாம்; கோயில் போல் கோயில்களாக இருந்தன போலும்
vaikundham paramapadham; koṇdu keeping it as his residence; angu in that place; uṛaivāṛku for emperumān who resides there permanently; pāṛkadal thiruppāṛkadal, the milky ocean; vĕngadam thirumalai; vaṇdu val̤am kil̤arum neel̤ sŏlai having expansive gardens where swarms of beetles gather; vaṇ beautiful; sweet; kadigai the divine hills of kadigai (also known as chŏl̤ashimhapuram or shŏl̤ingapuram); il̤am kumaran than viṇṇagar thiruviṇṇagar which the youthful emperumān considers as his own; paṇdu before emperumān subjected āzhvār as his servitor; kŏyil pŏl looks like these were his temples (the implied meaning here is that nowadays, emperumān considers āzhvār’s heart as his temple)

STM 1

2673 காரார்வரைக்கொங்கை கண்ணார்கடலுடுக்கை *
சீரார்சுடர்ச்சுட்டி செங்கலுழிப்பேராற்று * (2)
பேராரமார்பின் பெருமாமழைக்கூந்தல் *
நீராரவேலி நிலமங்கையென்னும் * - இப்
பாரோர்சொலப்பட்ட மூன்றன்றே *
2673 ## கார் ஆர் வரைக் கொங்கை கண் ஆர் கடல் உடுக்கை *
சீர் ஆர் சுடர்ச் சுட்டி செங்கலுழிப் பேர் ஆற்று *
பேர் ஆர மார்வில் பெரு மா மழைக் கூந்தல் *
நீர் ஆர வேலி நிலமங்கை என்னும் * இப்
பாரோர் சொலப்பட்ட மூன்று அன்றே * 1
2673 ## kār ār varaik kŏṅkai kaṇ ār kaṭal uṭukkai *
cīr ār cuṭarc cuṭṭi cĕṅkaluzhip per āṟṟu *
per āra mārvil pĕru mā mazhaik kūntal *
nīr āra veli nilamaṅkai ĕṉṉum * ip
pāror cŏlappaṭṭa mūṉṟu aṉṟe * -1

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2673. This world says, “Hills covered with clouds are the breasts of the earth goddess, the wide oceans are her clothes the bright sun is her thilagam, wide rivers are the ornaments on her ample chest, large dark clouds are her hair, and the ocean is her boundary. People living in this world are favored by three objectives - dharma, wealth and Kāmā. ” 1

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கார் ஆர் மேகங்கள் நிறைந்த; வரை மலைகள் இரண்டும் திருமகளின்; கொங்கை ஸ்தனங்களாகவும்; கண் ஆர் அகன்ற அழகான; கடல் உடுக்கை கடல் அவளுடைய சேலையாகவும்; சீர் ஆர் சுடர் விரிந்த சூரியனை; சுட்டி சுட்டி என்னும் ஆபரணமாகவும்; செங்கலுழிப் பேர் சிவந்த பெரிய; ஆற்று ஆறுகளை; பேர் ஆர சிறந்த ஹாரமாக அணிந்த; மார்வில் மார்பையுடையவளும்; பெரு மா மழை பெரிய கருத்த மேகங்களை; கூந்தல் கூந்தலாக உடையவளும்; நீர் ஆர ஆவரண ஜலத்தை; வேலி காப்பாக வுடையளாயுமிருக்கிற; நில மங்கை இவளை பூமிப்பிராட்டி; என்னும் என்று சொல்லுவர்; இப்பாரோர் இவ்வுலகிலுள்ளோர்; சொலப்பட்ட கூறும்; அன்றே உறுதிப் பொருள்கள்; மூன்று மூன்றேயாம்
kār ār varai kongai ḥaving the divine mountains (of thirumālirunjŏlai and thiruvĕngadam), which are laden with clouds, as her bosoms; kaṇṇār kadal udukkai ḥaving the expansive ocean as her sari; sīr ār sudar sutti having sun, with its beautiful rays, as thilakam (pattern on the forehead), a decorative ornament; sem kazhaluzhi pĕr āṛu the huge river (kāviri) which is reddish and muddled; pĕr āram mārvil being one decorated with distinguished chains on her chest; peru mā mazhai kūndhal having huge, dark clouds as her tresses; āram nīr vĕli having the āvaraṇa jalam (water around the periphery of universe) as her protection; nila mangai ennum being called as ṣrī bhūmippirātti; ip pārŏr by the people living in this world; solappatta the purushārthams (end goals) mentioned by them; mūnṛu anṛĕ aren’t they three?

STM 34

2706 ## காரார்திருமேனி காணுமளவும்போய் *
சீரார் திருவேங்கடமே திருக்கோவ (2)
லூரே * - மதிட்கச்சியூரகமே பேரகமே *
பேராமருதிறுத்தான் வெள்ளறையேவெஃகாவே *
பேராலிதண்கால் நறையூர்திருப்புலியூர் *
ஆராமம்சூழ்ந்த அரங்கம் * - கணமங்கை (2)
2706 ## கார் ஆர் திருமேனி காணும் அளவும் போய் *
சீர் ஆர் திருவேங்கடமே திருக்கோவலூரே * மதிள் கச்சி
ஊரகமே பேரகமே *
பேரா மருது இறுத்தான் வெள்றையே வெஃகாவே *
பேர் ஆலி தண்கால் நறையூர் திருப்புலியூர் *
ஆராமம் சூழ்ந்த அரங்கம் * கணமங்கை 34
2706 ## kār ār tirumeṉi kāṇum al̤avum poy *
cīr ār tiruveṅkaṭame tirukkovalūre * matil̤ kacci
ūrakame perakame *
perā marutu iṟuttāṉ vĕl̤ṟaiye vĕḵkāve *
per āli taṇkāl naṟaiyūr tiruppuliyūr *
ārāmam cūzhnta araṅkam * kaṇamaṅkai-34

Simple Translation

2706. “I have decided to go to temples to see the dark one. I will go to beautiful Thiruvenkatam, Thirukkovalur, strong-walled Kachi, Thiruvuragam, Thirupperagam (Koiladi), Vellarai, temple of the god who walked through the large marudam trees and destroyed the Asurans, Thiruvekka, Thiruvāli, Thiruthangāl, Thirunaraiyur surrounded with water, Thirupuliyur, Srirangam surrounded with groves, Thirukkannamangai, beautiful jewel-like Thirukkannanur, Thiruvinnagaram, famous Thirukkannapuram, Thiruthancherai, Thiruvazhundur, Thirukkudandai, Thirukkadigai, Thirukkadalmallai, Thiruvidaventhai, Thiruneermalai, the famous Thirumālirunjolai, Thirumogur, Thiruvadari (Badrinath) praised by all, northern Madhura and all other places of the god without missing any. I prattle on saying the thousand names of the famous, lotus-eyed god adorned with thulasi garlands dripping with honey who broke the tusk of the elephant and saved Gajendra from the crocodile, Even if the villagers say nasty things about me I will surely continue to write letters, made of palm leaves. 34 - 40

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கார் ஆர் திருமேனி காளமேகத் திருவுருவை; காணும் அளவும் கண்டு களிக்கும் வரையில்; போய் ஊர் ஊராகப் போய்; சீர் ஆர் சீர்மைமிக்க; திருவேங்கடமே திருவேங்கடமலை; திருக்கோவல் ஊரே திருக்கோவலூர் என்ற நகரமே; மதிள் கச்சி மதிள் சூழ்ந்த காஞ்சியிலுள்ள; ஊரகமே பேரகமே ஊரகம் மற்றும் திருப்பேரகம்; பேரா சலியாமற் கிடந்த; மருது மருத மரங்களை; இறுத்தான் முறித்த பெருமாள்; வெள்ளறையே இருக்கும் திருவெள்ளறை; வெஃகாவே திருவெஃகா; பேர் ஆலி பெயர் பெற்ற திருவாலி; தண் கால் திருத்தண்கால்; நறையூர் திருநரையூர்; திருப்புலியூர் குட்டநாட்டுத் திருப்புலியூர்; ஆராமம் சூழ்ந்த அழகிய தோட்டங்கள் சூழ்ந்த; அரங்கம் திருவரங்கம்; கணமங்கை திருக்கண்ணமங்கை
nān avanai ī will, his [emperumān’s]; kār ār thirumĕni kāṇum al̤avum pŏy going from place to place [one divine abode to another] until ī see his divine form which is like a dark cloud; sīr ār thiruvĕngadamĕ thirukkŏvalūrĕ the eminent thiruvĕngadam and thirukkŏvalūr; madhil̤ kachchi ūragamĕ ūragam, which is within the fortified kānchi; pĕragamĕ the sannidhi in appakkudaththān, thiruppĕr; pĕrā maṛudhu iṛuththān vel̤l̤aṛaiyĕ thiruvel̤l̤aṛai where kaṇṇa, who broke through the two marudha trees which were erect, has taken residence; vehkāvĕ thiruvehkā; pĕrāli thaṇkāl naṛaiyūr thiruppuliyūr ṭhe famous divine abode of thiruvāli nagar, thiruththaṇkāl, thirunaṛaiyūr, kutta nāttu thiruppuliyūr; ārāmam sūzhndha arangam kaṇamangai thiruvarangam, which is surrounded by beautiful gardens, thirukkaṇṇamangai

PTM 17.66

2778 மின்னிமழைதவழும் வேங்கடத்துஎம்வித்தகனை * (2)
மன்னனை மாலிருஞ்சோலைமணாளனை *
கொல்நவிலும் ஆழிப்படையானை * -
2778 மின்னி மழை தவழும் வேங்கடத்து எம் வித்தகனை *
மன்னனை மாலிருஞ்சோலை மணாளனை *
கொல் நவிலும் ஆழிப் படையானை * 68
2778 miṉṉi mazhai tavazhum veṅkaṭattu ĕm vittakaṉai *
maṉṉaṉai māliruñcolai maṇāl̤aṉai *
kŏl navilum āzhip paṭaiyāṉai * 68

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2778. the clever god of Thiruvenkatam where clouds move with lightning. He, a king and the beloved of Lakshmi, stays in Thirumālirunjolai carrying a discus that kills his enemies. (68)

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மின்னி மழை ஒளிமயமாக சிகரங்களில்; தவழும் வேங்கடத்து திருவேங்கடத்தில் ஸஞ்சரிக்கும்; எம் வித்தகனை எம் வித்தகனை; மன்னனை எம்பெருமானை; மாலிருஞ்சோலை திருமாலிருஞ்சோலையிலுள்ள; மணாளனை மணாளனை; கொல் நவிலும் ஆழி கூரிய சக்கரத்தை; படையானை ஆயுதமாக உடையவனை
mazhai clouds; minni shining brightly; thavazhum coming to, gently; thiruvĕngadam at thiruvĕngadamalai (one who has taken residence); em viththaganai one who has amaśing qualities and activities, for us; mannanai as the supreme lord; mālirunjŏlai maṇāl̤anai as the bridegroom who has taken residence at thirumālirunjŏlai; kol navilum āzhi padaiyānai one who has as his weapon, the divine disc which is capable of annihilating enemies

TVM 2.10.1

3002 கிளரொளியிளமை கெடுவதன்முன்னம் *
வளரொளிமாயோன் மருவியகோயில் *
வளரிளம்பொழில்சூழ் மாலிருஞ்சோலை *
தளர்விலராகில் சார்வதுசதிரே. (2)
3002 ## கிளர் ஒளி இளமை * கெடுவதன் முன்னம் *
வளர் ஒளி மாயோன் * மருவிய கோயில் **
வளர் இளம் பொழில் சூழ் * மாலிருஞ்சோலை *
தளர்வு இலர் ஆகில் * சார்வது சதிரே (1)
3002 ## kil̤ar ŏl̤i il̤amai * kĕṭuvataṉ muṉṉam *
val̤ar ŏl̤i māyoṉ * maruviya koyil **
val̤ar il̤am pŏzhil cūzh * māliruñcolai *
tal̤arvu ilar ākil * cārvatu catire (1)

Ragam

Ānandabhairavi / ஆனந்தபைரவி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Upadesam

Simple Translation

Before youth fades away, one should go to Māliruñcōlai, the hill retreat full of orchards. This beautiful place is where the wondrous Lord, full of growing splendor and radiance, always resides.

Explanatory Notes

(i) Even reaching the holy place, ‘Tirumāliruñcōlai Malai’, is an end in itself, says the Āzhvār. Even as one is advised to acquire knowledge when still young so as to reap the benefit thereof, in later years, one is advised to go to this pilgrim centre while still young and before the sensual pleasures get hold of the rising youth and distract it.

(ii) There is nothing + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கிளர் அறிவு கொழுந்து விட்டு வளரும்; ஒளி இளமை ஒளியோடு கூடின இளமை; கெடுவதன் முன்னம் கெடுவதற்கு முன்னே; வளர் ஒளி இங்கே வளர்கின்ற ஒளியுடைய; மாயோன் எம்பெருமான்; மருவிய கோயில் பொருந்தி இருக்கும் கோயில்; வளர் இளம் வளர்கின்ற இளம்; பொழில் சூழ் சோலைகளால் சூழந்த; மாலிருஞ்சோலை திருமாலிருஞ்சோலை மலையை; தளர்வு தளர்ச்சி; இலர் ஆகி இல்லாமல் இருக்கும் போதே; சார்வது சதிரே சென்று சேர்வது மேலானது
kil̤ar rising; ol̤i qualified for gyānam (knowledge) and aujvalyam (radiance); il̤amai (beginning of) youth; keduvadhan munnam before going astray (in worldly matters); val̤ar increasing (after descending here for his devotees); ol̤i radiance of auspicious qualities (such as simplicity etc); māyŏn sarvĕṣvaran who has amaśing abilities; maruviya staying firmly; kŏyil being the divine abode; val̤ar though growing; il̤am yet youthful; pozhil gardens; sūzh surrounded by; mālirunjŏlai thirumalai which is being called -mālirunjŏlai #due to that (being surrounded by gardens); thal̤arvu sorrow (in the form of relationship with ulterior motives); ilarāgi being free from; sārvadhĕ to reach only that, is; sadhir best

TVM 2.10.2

3003 சதிரிளமடவார் தாழ்ச்சியைமதியாது *
அதிர்குரல்சங்கத்து அழகர்தம்கோயில் *
மதிதவழ்குடுமி மாலிருஞ்சோலை *
பதியதுயேத்தி எழுவதுபயனே.
3003 சதிர் இள மடவார் * தாழ்ச்சியை மதியாது *
அதிர் குரல் சங்கத்து * அழகர் தம் கோயில் **
மதி தவழ் குடுமி * மாலிருஞ்சோலை *
பதியது ஏத்தி * எழுவது பயனே (2)
3003 catir il̤a maṭavār * tāzhcciyai matiyātu *
atir kural caṅkattu * azhakar tam koyil **
mati tavazh kuṭumi * māliruñcolai *
patiyatu etti * ĕzhuvatu payaṉe (2)

Ragam

Ānandabhairavi / ஆனந்தபைரவி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Upadesam

Simple Translation

It's better to ignore the tricks and charms of young damsels and instead meditate on Māliruñcōlai for your own benefit. The Moon graces its peaks, and the conch sound is pervasive in the temple of our Lord Azhagar.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சதிர் இள அழகையும் இளமையையும் உடைய; மடவார் பெண்களின்; தாழ்ச்சியை பொய்ப் பேச்சுக்களை; மதியாது மதிக்காமல் மயங்காமல்; அதிர் குரல் முழங்குகிற; சங்கத்து பாஞ்சஜன்யத்தை உடையவரும்; அழகர் தம் அழகருமான எம்பெருமான்; கோயில் இருக்கும் கோயில்; மதி தவழ் சந்திரன் தவழும்; குடுமி சிகரத்தையுடைய; மாலிருஞ்சோலை திருமாலிருஞ்சோலை என்னும்; பதியது ஏத்தி அந்த திருப்பதியைத் துதித்து; எழுவது பிறவிப் பெருங்கடலிலிருந்து எழுவதே; பயனே பயனாகும்
sadhir intelligent (in providing their body based on wealth and their own self-defects); il̤am mesmerising through their youth; madavār damsels; thāzhchchiyai the words and acts which reveal their fallen nature; madhiyādhĕ not being attached to; adhir kural blowing (due to the joy acquired from the togetherness); sangaththu one who has unsurpassed beauty due to having ṣrī pānchajanyam (ṣanka- divine conch); azhagar for azhagar; tham kŏyil being the divine/special abode; madhi chandra (moon); thavazh tall, being touched by; kudumi having many peaks; mālirunjŏlai in thirumālirunjŏlai; padhi divine abode; adhu well known; ĕththi praise; ezhuvadhĕ to rise; payan is the goal

TVM 2.10.3

3004 பயனல்லசெய்து பயனில்லைநெஞ்சே *
புயல்மழைவண்ணர் புரிந்துறைகோயில் *
மயல்மிகுபொழில்சூழ் மாலிருஞ்சோலை *
அயன்மலையடைவததுகருமமே.
3004 பயன் அல்ல செய்து * பயன் இல்லை நெஞ்சே *
புயல் மழை வண்ணர் * புரிந்து உறை கோயில் **
மயல் மிகு பொழில் சூழ் * மாலிருஞ்சோலை *
அயன்மலை அடைவது * அது கருமமே (3)
3004 payaṉ alla cĕytu * payaṉ illai nĕñce *
puyal mazhai vaṇṇar * purintu uṟai koyil **
mayal miku pŏzhil cūzh * māliruñcolai *
ayaṉmalai aṭaivatu * atu karumame (3)

Ragam

Kēdāragauḷa / கேதாரகௌள

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Upadesam

Reference Scriptures

BG-2

Simple Translation

My mind, stop wasting time on pointless deeds and go to the mountain near Māliruñcōlai, a lovely and fertile place. It's surrounded by beautiful orchards and is the favorite abode of the cloud-hued Lord.

Explanatory Notes

(i) In the last two stanzas, the Āzhvār expatiated on the glory of the Pilgrim centre, Known as ‘Māliruñ cōlai’, treating one’s visit to that place or mere meditation of the station as an end in itself. And now, the Āzhvār extends the same treatment even to another mount in its vicinity, by virtue of its associaton with ‘Māliruñcōlai Malai’.

(ii) The futile deeds, + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நெஞ்சே! மனமே!; பயன் அல்ல பயனற்ற செயலை; செய்து பயன் இல்லை செய்வதால் பயனில்லை; புயல் மழை மழை பெய்யும் மேகம் போன்ற; வண்ணர் நிறத்தையுடைய எம்பெருமான்; புரிந்து உறை கோயில் விரும்பி வசிக்கும் கோயில்; மயல் மிகு பார்ப்பவர்களைக் கவரும் அழகுடைய; பொழில் சூழ் சோலைகளால் சூழ்ந்த; மாலிருஞ்சோலை திருமாலிருஞ்சோலை மலையின்; அயன் மலை அருகிலுள்ள மலையை; அடைவது அடைவதும்; அது கருமமே சிறந்ததே
nenjĕ ŏh my heart!; payanalla useless actions; seydhu performing; payan use; illai no; puyal driśśles and drops; mazhai like a black cloud; vaṇṇar one who is like cloud that showers rain without discriminating between land and water (sea); purindhu being friendly; uṛai residing eternally; kŏyil abode; mayal migu that place which captivates the one who sees; pozhil garden; sūzh surrounded by; mālirunjŏlai in thirumalai; ayal nearby; malai mountain; adaivadhu adhuvĕ reaching it alone exclusively; karumam it is natural activity- must be done.

TVM 2.10.4

3005 கருமவன்பாசம் கழித்துழன்றுய்யவே *
பெருமலையெடுத்தான் பீடுறைகோயில் *
வருமழைதவழும் மாலிருஞ்சோலை *
திருமலையதுவே அடைவதுதிறமே.
3005 கரும வன் பாசம் * கழித்து உழன்று உய்யவே *
பெருமலை எடுத்தான் * பீடு உறை கோயில் **
வரு மழை தவழும் * மாலிருஞ்சோலை *
திருமலை அதுவே * அடைவது திறமே (4)
3005 karuma vaṉ pācam * kazhittu uzhaṉṟu uyyave *
pĕrumalai ĕṭuttāṉ * pīṭu uṟai koyil **
varu mazhai tavazhum * māliruñcolai *
tirumalai atuve * aṭaivatu tiṟame (4)

Ragam

Kēdāragauḷa / கேதாரகௌள

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Upadesam

Simple Translation

Go to Māliruñcōlai, where rain clouds hover and the Lord resides forever. There, we can serve Him and break free from tough karmic bonds. His presence radiates the glory of His great act of saving Mount Govardhan.

Explanatory Notes

To extricate ourselves from the otherwise inextricable bondage of ‘Karma’ and to serve the Lord, the Āzhvār deems it but proper that we should reach this sacred hill where the Lord stays for ever, with great delight. That He is the great deliverer is writ large on the person of Lord Aḻakar enshrined there, proclaiming His great glory as the deliverer of the inhabitants + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கரும எளிதில் போக்க முடியாத; வன் பாசம் அரிய கரும பாசங்களை; கழித்து போக்கிக் கொள்ள; உழன்று கைங்கர்யம் செய்ய வேண்டுமாயின்; உய்யவே உய்வதற்காக; பெரு மலை கோவர்த்தன மலையை; எடுத்தான் எடுத்த கண்ணனை; பீடு உறை தன் பெருமை எல்லாம் விளங்கும்படி; கோயில் இருக்கும் கோயிலான; வரு மழை தவழும் வருகிற மேகங்கள் தவழும்; மாலிரும் உயர்ந்து பரந்த; சோலை சோலைகளையுடைய; திரு மலை அதுவே திரு மலையை; அடைவது திறமே அடைவதே சிறந்ததாகும்
karumam karmas which are bondage; van difficult to eliminate; pāsam attachments; kazhiththu removed; uzhanṛu perform (services); uyyavĕ for the uplifting (of jīvāthmās); peru big; malai hill; eduththān one who lifted and protected; pīdu (his) glories of protecting others; uṛai residing eternally manifesting his radiance; kŏyil abode; varu arriving (to rain)- laden; mazhai clouds; thavazhum floating; māl very tall; irum wide; chŏlai having gardens; thirumalai adhuvĕ thirumalai itself; adaivadhĕ to reach; thiṛam to be done

TVM 2.10.5

3006 திறமுடைவலத்தால் தீவினைபெருக்காது *
அறமுயலாழிப் படையவன்கோயில் *
மறுவில்வண்சுனைசூழ் மாலிருஞ்சோலை *
புறமலைசாரப் போவதுகிறியே.
3006 திறம் உடை வலத்தால் * தீவினை பெருக்காது *
அறம் முயல் ஆழிப் * படையவன் கோயில் **
மறு இல் வண் சுனை சூழ் * மாலிருஞ்சோலை *
புறமலை சாரப் * போவது கிறியே (5)
3006 tiṟam uṭai valattāl * tīviṉai pĕrukkātu *
aṟam muyal āzhip * paṭaiyavaṉ koyil **
maṟu il vaṇ cuṉai cūzh * māliruñcolai *
puṟamalai cārap * povatu kiṟiye (5)

Ragam

Kēdāragauḷa / கேதாரகௌள

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Upadesam

Simple Translation

Don't let your energy scatter or your sins increase. Instead, go to the mountain near Māliruñcōlai, surrounded by beautiful, clear waterfalls. The Lord, who is devoted to protecting His followers and holds the benevolent discus, resides there.

Explanatory Notes

The Āzhvār brings on a par with ‘Māliruñ Cōlai malai’ another mount around. He advises that all one’s energy, that might otherwise be dissipated on selfish pursuits breeding endless sins, could as well be used up in going on a pilgrimage to the said mount.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
திறம் உடை பலவகைப்பட்ட; வலத்தால் வலிமையைக் கொண்டு; தீவினை பாவங்களை; பெருக்காது மிகையாகச் செய்யாமல்; அறம் முயல் அறத்தை நிலை நிறுத்த; ஆழி சக்கரத்தையே; படையவன் ஆயுதமாகவுடைய பெருமானின்; கோயில் கோயிலான; மறு இல் குற்றமற்ற; வண் சுனை சூழ் நல்ல சுனைகளால் சூழ்ந்த; மாலிருஞ்சோலை திருமலையின்; புறமலை சார வெளிப்புற மலையை சார்ந்து; போவது கிறியே அடைவது நல்ல உபாயமாகும்
thiṛam udai many types of; valaththāl strengths, abilities; thī cruel; vinai sins; perukkādhu instead of increasing; aṛam righteous acts (such as protecting his devotees); muyal being engaged; āzhi divine chakra; padai avan having it as weapon; kŏyil being the abode; maṛu blemish; il without; vaṇ helping in all ways for those who approached; sunai ponds; sūzh surrounded by; mālirunjŏlai thirumalai; puṛa malai the hill that is in the outer ring; sāra to approach; pŏvadhu to go; kiṛi best method/means

TVM 2.10.6

3007 கிறியெனநினைமின் கீழ்மைசெய்யாதே *
உறியமர்வெண்ணெய் உண்டவன்கோயில் *
மறியொடுபிணைசேர் மாலிருஞ்சோலை *
நெறிபடவதுவே நினைவதுநலமே.
3007 கிறி என நினைமின் * கீழ்மை செய்யாதே *
உறி அமர் வெண்ணெய் * உண்டவன் கோயில் **
மறியொடு பிணை சேர் மாலிருஞ்சோலை
நெறி பட அதுவே * நினைவது நலமே (6)
3007 kiṟi ĕṉa niṉaimiṉ * kīzhmai cĕyyāte *
uṟi amar vĕṇṇĕy * uṇṭavaṉ koyil **
maṟiyŏṭu piṇai cer māliruñcolai
nĕṟi paṭa atuve * niṉaivatu nalame (6)

Ragam

Kēdāragauḷa / கேதாரகௌள

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Upadesam

Simple Translation

Stop engaging in lowly deeds and focus on the path that leads to Māliruñcōlai. In this place, herds of deer and their young ones live together, and our Lord who once ate all the butter hanging from hoops, resides there.

Explanatory Notes

(i) The Āzhvār advises people to divert the mind from sensual pleasures and fix it on the route leading to ‘Māliruñ Cōlai’ where Lord Kṛṣṇa stays on, to grant ‘darśana’ to us, the post-incarnation beneficiaries.

(ii) Even as the deer and the young ones stay together, it behoves us to stay on with the Lord, our eternal Father and Mother, rolled into one.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கீழ்மை இழிவான செயல்களை; செய்யாதே செய்யாமல் இருப்பது; கிறி என நல்ல உபாயமென்று; நினைமின்! நினையுங்கள்; உறி அமர் உறியிலே சேமித்து வைத்த; வெண்ணெய் வெண்ணெயை; உண்டவன் உண்டவன் வாழும்; கோயில் கோயில் அருகில்; மறியொடு தன் குட்டிகளுடன்; பிணை சேர் பெண் மான் சேர்ந்து வாழும்; மாலிருஞ்சோலை திருமலையின்; நெறி பட வழியில் செல்ல வேண்டும் என்கிற; அதுவே அந்த நினைவு ஒன்றையே; நினைவது நலமே நினைப்பது நல்லது
kīzhmai inferior aspects (of being attached to worldly pleasures); seyyādhĕ instead of engaging in; kiṛi best means; ena to be; ninaimin consider; uṛi in the (pot from the) suspended rope; amar accumulated and safely kept; veṇṇey butter; uṇdavan the one who consumed, krishṇa-s; kŏyil being the temple; maṛiyodu with the calves; piṇai female deer; sĕr unite; mālirunjŏlai in the thirumalai; neṛi path; pada to enter; adhuvĕ that (thought) itself; ninaivadhu to meditate upon; nalam purushārtham (goal)

TVM 2.10.7

3008 நலமெனநினைமின் நரகழுந்தாதே *
நிலமுனமிடந்தான் நீடுறைகோயில் *
மலமறுமதிசேர் மாலிருஞ்சோலை *
வலமுறையெய்தி மருவுதல்வலமே.
3008 நலம் என நினைமின் * நரகு அழுந்தாதே *
நிலம் முனம் இடந்தான் * நீடு உறை கோயில் **
மலம் அறு மதி சேர் * மாலிருஞ்சோலை *
வலம் முறை எய்தி * மருவுதல் வலமே (7)
3008 nalam ĕṉa niṉaimiṉ * naraku azhuntāte *
nilam muṉam iṭantāṉ * nīṭu uṟai koyil **
malam aṟu mati cer * māliruñcolai *
valam muṟai ĕyti * maruvutal valame (7)

Ragam

Kēdāragauḷa / கேதாரகௌள

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Upadesam

Simple Translation

It's best to connect yourself respectfully with Māliruñcōlai, where the clear Moon shines and the Lord, who once saved the Earth as a unique Boar, resides. Teach your mind this good advice and avoid sinking into despair.

Explanatory Notes

(i) Going to hell does not mean that those who somehow fail to visit this pilgrim centre will go to hell. To be in conjunction with the Lord, as Sītā put it to Śrī Rāma before setting out for exile, is Swarga while being away from Him is hell. The emphasis here is, therefore, on not getting parted from the Lord.

(ii) The Moon’s blemishes having been removed by his + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நரக ஸம்ஸார ஸாகரமான நரகத்தில்; அழுந்தாதே அழுந்தாமல் இருப்பதே; நலமென நன்மையானது என்று; நினைமின்! நினையுங்கள்; முனம் முன்பு ஒரு காலத்தில்; நிலம் வராகமாக அவதரித்துப் பூமியை; இடந்தான் கோட்டால் குத்தி எடுத்தவன்; நீடு உறை நித்யவாஸம் செய்யும்; கோயில் கோயில்; மலம் அறு களங்கமற்ற; மதி சேர் சந்திரன் உலாவும்; மாலிருஞ்சோலை இம்மலையை; வலம் முறை முறையாக வலம் வந்து; எய்தி மருவுதல் துதித்து வணங்குவதே; வலமே சாலச்சிறந்தது
naragu (being outside) in this hell named samsāram (material realm); azhundhādhĕ instead of being immersed; nalam ultimate goal; ena as; ninaimin keep it in your intellect; munam once upon a time (during pral̤ayam (destruction)); nilam earth; idandhān lifted up (in the form of varāha); nīduṛai eternally residing; kŏyil being the temple; malamaṛu having no blemish (due to rubbing on the peaks); madhi chandra; sĕr well placed; mālirunjŏlai thirumalai; muṛai due to the relationship (as ṣĕsha/servant and ṣĕshi/master); valam ānukūlyam- favourable aspects; eydhi acquire; maruvudhalĕ being well placed; valam ultimate goal

TVM 2.10.8

3009 வலஞ்செய்துவைகல் வலங்கழியாதே *
வலஞ்செய்யும் ஆயமாயவன்கோயில் *
வலஞ்செய்யும்வானோர் மாலிருஞ்சோலை *
வலஞ்செய்துநாளும் மருவுதல்வழக்கே.
3009 வலஞ்செய்து வைகல் * வலம் கழியாதே *
வலஞ்செய்யும் ஆய * மாயவன் கோயில் **
வலஞ்செய்யும் வானோர் * மாலிருஞ்சோலை *
வலஞ்செய்து நாளும் * மருவுதல் வழக்கே (8)
3009 valañcĕytu vaikal * valam kazhiyāte *
valañcĕyyum āya * māyavaṉ koyil **
valañcĕyyum vāṉor * māliruñcolai *
valañcĕytu nāl̤um * maruvutal vazhakke (8)

Ragam

Kēdāragauḷa / கேதாரகௌள

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Upadesam

Simple Translation

Build your strength, but don't waste it. Instead, visit Māliruñcōlai every day, where the wondrous shepherd Kṛṣṇa, our great Benefactor, resides. Even celestials come down, circumambulate, and move around there.

Explanatory Notes

(1) The Lord gives Himself unto His devotees, besides the strength to enjoy the rapport with Him. Lord Aḻakar Himself goes round Mount Māliruñcōḷai, in the company of His Consorts, even as Śrī Rāma and Sītā went round, hand in hand, the mountain slopes of Citrakūṭa.

Even as the citizens of Ayodhyā followed Śrī Rāma when he went into exile, the Celestials do come to + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வலம் செய்து வலிமையை வளர்த்து; வைகல் வலம் நிரந்தரமான அந்த வலிமையை; கழியாதே இதர விஷயங்களில் வீணாக்காமல்; வலம் செய்யும் அடியார்களுக்கு அநுகூலம் செய்யும்; ஆய மாயவன் கண்ணனான மாயவன்; கோயில் கோயில்; வானோர் பரமபதத்திலிருப்பவர்கள்; வலம் செய்யும் வலம் செய்யும்; மாலிருஞ்சோலை திரு மாலிருஞ்சோலையை; நாளும் வலம் செய்து தினமும் வலம் வருவதே; மருவுதல் வழக்கே அடையத்தகுந்தது
valam strength (for the senses); seydhu create; vaigal forever; valam that strength; kazhiyādhĕ instead of wasting it by spending in worldly matters; valam favourable aspect of being dependent on the devotees; seyyum one who does; āyan krishṇa; māyavan amaśing lord; kŏyil temple; vānŏr nithyasūris, the residents of paramapadham; valam favourable acts; seyyum do; mālirunjŏlai towards thirumalai; valam favourable acts such as circumambulation; seydhu do; nāl̤um forever; maruvudhal to be together; vazhakku proper

TVM 2.10.9

3010 வழக்கெனநினைமின் வல்வினைமூழ்காது *
அழக்கொடியட்டான் அமர்பெருங்கோயில் *
மழக்களிற்றினஞ்சேர் மாலிருஞ்சோலை *
தொழுக்கருதுவதே துணிவதுசூதே.
3010 வழக்கு என நினைமின் * வல்வினை மூழ்காது *
அழக்கொடி அட்டான் * அமர் பெருங்கோயில் **
மழக் களிற்று இனம் சேர் * மாலிருஞ்சோலை *
தொழக் கருதுவதே * துணிவது சூதே (9)
3010 vazhakku ĕṉa niṉaimiṉ * valviṉai mūzhkātu *
azhakkŏṭi aṭṭāṉ * amar pĕruṅkoyil **
mazhak kal̤iṟṟu iṉam cer * māliruñcolai *
tŏzhak karutuvate * tuṇivatu cūte (9)

Ragam

Kēdāragauḷa / கேதாரகௌள

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Upadesam

Simple Translation

Avoid being caught up in grave sins. Take this fair and wise advice: it's best to resolve to worship at Māliruñcōlai, where young elephants gather. There, you will find the grand temple of the Lord who defeated the wicked demoness.

Explanatory Notes

(i) The Āzhvār says, it would suffice even if one just resolved to worship this pilgrim centre.

(ii) The devil of a woman referred to here is Pūtanā.

(iii) Speaking about the herds of young elephants mustering here in strength, Nampiḷḷai observes that it is no wonder that the Lord (Aḻakar) standing like an elephant, Young and majestic, (Cōlai Maḻakkaḷiṟu) as Tirumaṅkai

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வல்வினை கொடிய பாபங்களில்; மூழ்காது மூழ்காமல்; வழக்கு என இருப்பது ஸ்வரூபம் என்று; நினைமின் நினையுங்கள்; அழக் கொடி பேயான பெண்ணை; அட்டான் அழித்தவன்; அமர் பொருந்தி இருக்கும்; பெருங்கோயில் பெருங்கோயில்; மழக் களிற்று இளமையான யானை; இனம் சேர் கூட்டங்கள் சேர்ந்திருக்கும்; மாலிருஞ்சோலை திருமாலிருஞ்சோலையை; தொழ தொழ வேண்டும் என்று; கருதுவதே கருதுவதையே; துணிவது வெற்றிக்குக் காரணம்; சூதே என்று நினைமின்
val very powerful (that is difficult to cross over); vinai sins; mūzhgādhu not drowning; vazhakku this is fitting for the nature [of soul]; ena as; ninaimin you think; azhan demoniac; kodi girl; attān one who killed; amar well-settled; perum huge; kŏyil being the temple; mazha calves; kal̤iṝinam herds of elephants; sĕr reaching; mālirunŏlai thirumalai; thozha to worship; karudhuvadhĕ in the mind; thuṇivadhĕ having faith; sūdhu cause (to win over the samsāram (material realm))

TVM 2.10.10

3011 சூதென்றுகளவும் சூதும்செய்யாதே *
வேதமுன்விரித்தான் விரும்பியகோயில் *
மாதுறுமயில்சேர் மாலிருஞ்சோலை *
போதவிழ்மலையே புகுவதுபொருளே.
3011 சூது என்று களவும் * சூதும் செய்யாதே *
வேதம் முன் விரித்தான் * விரும்பிய கோயில் **
மாது உறு மயில் சேர் * மாலிருஞ்சோலை *
போது அவிழ் மலையே * புகுவது பொருளே (10)
3011 cūtu ĕṉṟu kal̤avum * cūtum cĕyyāte *
vetam muṉ virittāṉ * virumpiya koyil **
mātu uṟu mayil cer * māliruñcolai *
potu avizh malaiye * pukuvatu pŏrul̤e (10)

Ragam

Kēdāragauḷa / கேதாரகௌள

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Upadesam

Simple Translation

Stop gambling and stealing. Instead, aim for Mount Māliruñcōlai, your ultimate destination, where flowers bloom beautifully and pairs of peacocks rejoice. There, you will find the temple where the Lord, who long ago revealed the teachings of the Scriptures, resides with love.

Explanatory Notes

(i) ‘Thieving’ refers to ‘Ātma apahāra’, the stealing of the Soul, looking upon ourselves as our own Masters ignoring the fundamental fact that we belong to the Lord.

(ii) Gambling: indulging in quibblings to put people on the wrong track and dissuade them from believing in the existence of God, good and bad, and things of that sort.

(iii) Long, long ago, the Lord + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சூது என்று கண் முன்னே அபகரித்தல் சூது; களவும் சூதும் களவு காணாதபோது அபகரித்தல்; செய்யாதே இவைகளை வெற்றியாக நினைத்து; முன் வேத முற்காலத்தில் வேதத்தை; விரித்தான் விரித்துக் கூறிய இறைவன்; விரும்பிய கோயில் விரும்பி இருக்கும் கோயில்; மாது உறு பெண் மயில்களோடு; மயில் சேர் ஆண் மயில்கள் சேர்ந்து வாழும்; மாலிருஞ்சோலை திருமாலிருஞ்சோலையான; போது அவிழ் அரும்புகள் மலரும்; மலையே புகுவது திருமலையில் சென்று; பொருளே சேர்வதே பிறவிப்பயனாகும்
sūdhu simple means to achieve wealth; enṛu thinking so; kal̤avum stealing (without the knowledge of the victim); sūdhum taking away (while the victim is watching); seyyādhĕ instead of doing that; mun long ago; vĕdham the principles of vĕdham (through gīthŏpanishath etc); viriththān explained; virumbiya residing joyfully; kŏyil being the temple; mādhu softness; uṛu having; mayil peacocks; sĕr residing together; māl tall; irum wide; sŏlai in the gardens; pŏdhu flower; avizh blossoming; malai in the thirumalai; puguvadhĕ to enter; porul̤ purushārtham- goal

TVM 3.1.1

3013 முடிச்சோதியாய் உனதுமுகச்சோதிமலந்ததுவோ? *
அடிச்சோதிநீநின்ற தாமரையாயலர்ந்ததுவோ? *
படிச்சோதியாடையொடும் பல்கலனாய் * நின்பைம்பொன்
கடிச்சோதிகலந்ததுவோ? திருமாலே! கட்டுரையே. (2)
3013 ## முடிச் சோதியாய் * உனது முகச் சோதி மலர்ந்ததுவோ? *
அடிச் சோதி நீ நின்ற * தாமரையாய் அலர்ந்ததுவோ? **
படிச் சோதி ஆடையொடும் * பல் கலனாய் * நின் பைம் பொன்
கடிச் சோதி கலந்ததுவோ? * திருமாலே கட்டுரையே (1)
3013 ## muṭic cotiyāy * uṉatu mukac coti malarntatuvo? *
aṭic coti nī niṉṟa * tāmaraiyāy alarntatuvo? **
paṭic coti āṭaiyŏṭum * pal kalaṉāy * niṉ paim pŏṉ
kaṭic coti kalantatuvo? * tirumāle kaṭṭuraiye (1)

Ragam

Kēdāragauḷa / கேதாரகௌள

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

Oh, Tirumāl, may You clarify if Your shining crown is merely the upward extension of the glow of your face. Is Your lotus seat a reflection of Your dazzling feet? Are the many jewels on You and Your silk garment a reflection of the radiance from Your waist?

Explanatory Notes

The above poser of the Āzhvār is the result of his observation of the Lord’s bewitching chaim, in His iconic manifestation as Aḻakar, in conjunction with the jewels adorning Him, so well matched that the Āzhvār sees the crown as but an upward expansion of the effulgence on the Lord’s face. At the other end, the lotus seat on which the Lord’s feet are poised seems to be + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
திருமாலே! எம்பெருமானே!; உனது முக உன் முகத்தின்; சோதி ஒளியானது; முடிச் சோதியாய் திருமுடிச் சோதியாய்; மலர்ந்ததுவோ? மலர்ந்ததுவோ?; அடிச் சோதி திருவடிகளின் ஒளி; நீ நின்ற நீ நிற்கின்ற; தாமரையாய் தாமரை மலராக; அலர்ந்ததுவோ? மலர்ந்ததுவோ?; நின் பைம் பொன் உன் பொன்மயமான; கடிச் சோதி திருவரையின் ஒளி; படிச் சோதி இயற்கையான ஒளியையுடைய; ஆடையொடும் பீதாம்பரமும்; பல்கலனாய் மற்றும் பல ஆபரணங்களுமாகி; கலந்ததுவோ? கலந்ததுவோ?; கட்டுரையே அறியும்படி அருள வேண்டும்
unadhu your; mugam divine face-s; chŏdhi radiance; mudi in the divine crown; chŏdhi radiance; malarndhadhuvŏ did it rise upwards?; adi the divine feet-s; chŏdhi radiance; nī ninṛa where you stand; thāmaraiyāy the lotus seat; alarndhadhuvŏ did it spread downwards?; pai well spread; pon having beauty; nin your; kadi waist-s; chŏdhi radiance; padi natural; chŏdhi having radiance; ādaiyodum with the divine clothes; pal many; kalanāy being divine ornaments; kalandhadhuvŏ did it spread upwards and downwards?; thirumālĕ since you are the lord of ṣrī mahālakshmi; katturai mercifully explain this to remove my doubts

TVM 3.1.2

3014 கட்டுரைக்கில்தாமரை நின்கண்பாதம்கையொவ்வா *
சுட்டுரைத்தநன்பொன் உன்திருமேனியொளி யொவ்வாது *
ஒட்டுரைத்திவ்வுலகுன்னைப் புகழ்வெல்லாம் பெரும்பாலும் *
பட்டுரையாய்ப்புற்கென்றே காட்டுமால்பரஞ்சோதீ!
3014 கட்டுரைக்கில் தாமரை * நின் கண் பாதம் கை ஒவ்வா *
சுட்டு உரைத்த நன் பொன் * உன் திருமேனி ஒளி ஒவ்வாது **
ஒட்டு உரைத்து இவ் உலகு உன்னைப் * புகழ்வு எல்லாம் பெரும்பாலும் *
பட்டுரையாய் புற்கு என்றே * காட்டுமால் பரஞ்சோதீ (2)
3014 kaṭṭuraikkil tāmarai * niṉ kaṇ pātam kai ŏvvā *
cuṭṭu uraitta naṉ pŏṉ * uṉ tirumeṉi ŏl̤i ŏvvātu **
ŏṭṭu uraittu iv ulaku uṉṉaip * pukazhvu ĕllām pĕrumpālum *
paṭṭuraiyāy puṟku ĕṉṟe * kāṭṭumāl parañcotī (2)

Ragam

Kēdāragauḷa / கேதாரகௌள

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

My resplendent Lord, if one were to describe Your exquisite charm, the lotus flower would not compare to Your eyes, hands, and feet. The lustrous gold could not match Your grand complexion. All the eulogies heaped upon You by people in this world, drawing analogies from worldly things, would be mere words, lacking clarity and depth.

Explanatory Notes

The Lord’s exquisite charm can best be enjoyed only by drinking it in, with one’s eyes and mind. Words are but poor substitutes, and the comparisons, simiḷies and analogies indulged in by us, worldlings, are much too-feebḷe and faulty too, and cannot, therefore, describe the Lord’s exquisite features effectively.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பரஞ்சோதீ! பரஞ்சோதியான பெருமானே!; கட்டுரைக்கில் அறுதியிட்டுச் சொல்லப் புகுந்தால்; தாமரை தாமரையானவை; நின் கண் உனது கண்; பாதம் கை திருவடி கைகளுக்கு; ஒவ்வா ஒப்பாகமாட்டாது; சுட்டு உரைத்த உருக்கி உரைத்த; நன் பொன் மெருகேற்றின நல்ல பொன்; உன் திருமேனி உன் திருமேனியின்; ஒளி ஒவ்வாது ஒளிக்கும் ஒப்பாகமாட்டாது; இவ்வுலகு ஆதலால் இவ்வுலகம்; ஒட்டு உரைத்து உபமானம் கூறி; உன்னை உன்னை; புகழ்வு எல்லாம் புகழ்வதெல்லாம்; பெரும்பாலும் பெரும்பாலும்; பட்டு உரையாய் அர்த்தமற்ற சப்தமாய்; புற்கு என்றே அற்பமென்றே; காட்டுமால் காட்டும்
paranjŏdhi ŏh supreme light (bhagavān)!; katturaikkil when clearly said; thāmarai lotus flower; nin your; kaṇ pādham kai divine eyes, divine feet and divine hands; ovvā does not compare to; suttu molten; uraiththa prepared; nan good/best; pon gold; un your; thirumĕni divine (spiritual) body/form-s; ol̤i collective radiance; ovvādhu does not compare to; i indha- this; ulagu world; ottu as matching example; uraiththu told; unnai you; pugazhvu glorifying; ellām all; perumbālum mostly; patturaiyāy explained as seen/understood; puṛkenṛĕ as something inferior; kāttum will show

TVM 3.1.3

3015 பரஞ்சோதிநீபரமாய் நின்னிகழ்ந்துபின் * மற்றோர்
பரஞ்சோதியின்மையின் படியோவிநிகழ்கின்ற *
பரஞ்சோதிநின்னுள்ளே படருலகம்படைத்த * எம்
பரஞ்சோதி! கோவிந்தா! பண்புரைக்கமாட்டேனே.
3015 பரஞ்சோதி நீ பரமாய் * நின் இகழ்ந்து பின் * மற்று ஓர்
பரம் சோதி இன்மையின் * படி ஓவி நிகழ்கின்ற **
பரஞ்சோதி நின்னுள்ளே * படர் உலகம் படைத்த * எம்
பரஞ்சோதி கோவிந்தா * பண்பு உரைக்கமாட்டேனே (3)
3015 parañcoti nī paramāy * niṉ ikazhntu piṉ * maṟṟu or
param coti iṉmaiyiṉ * paṭi ovi nikazhkiṉṟa **
parañcoti niṉṉul̤l̤e * paṭar ulakam paṭaitta * ĕm
parañcoti kovintā * paṇpu uraikkamāṭṭeṉe (3)

Ragam

Kuṇḍakriya / குண்டக்கிரியா

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

Oh, Lord of supreme splendor, unparalleled in brilliance, You transcend all comparisons. With Your radiant resolve, You created the vast universe. Oh, Gōvintā of exceptional brilliance, I cannot describe Your attributes.

Explanatory Notes

Lord to the Alvār: “Āzhvār, I agree that the worldlings cannot praise Me adequately. But you should be able to do full justice, having been endowed by Me with knowledge, full and flooding”.

Alvār to the Lord: “My Lord, none in any clime can make pretensions to your unrivalled splendour. Having, by a mere resolve, created the entire Universe, you are beyond the ken + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நீ பரமாய் நீயே பரம் பொருளாய் இருக்கும்; பரஞ்சோதி பரஞ்சோதியான பெருமானே!; நின் இகழ்ந்து உன்னைக் காட்டிலும் உயர்ந்த; பின் மற்று ஓர் வேறு ஒரு; பரம் சோதி! பரஞ்சுடர்; இன்மையின் இல்லாமையாலே; படி ஓவி உபமானம்; நிகழ்கின்ற இல்லாமலிருக்கின்ற; பரஞ்சோதி பரஞ்சோதி என்று உபநிஷத்துக்கள்; நின் உள்ளே கூறும் உன் ஸங்கல்பத்துக்குள்ளே; படர் உலகம் விசாலமான உலகங்களை; படைத்த படைத்த; எம் பரஞ்சோதி எம் பரஞ்சோதியே!; கோவிந்தா! எளிமைக்கு எல்லை இல்லாதவனே!; பண்பு உன் இயல்புகளையும் பண்புகளையும்; உரைக்க எடுத்து உரைக்கும்; மாட்டேனே வல்லமை எனக்கு இல்லை
paramāy being supreme; paranjŏdhi one who is having unlimited radiant form; you;; nin you; igazhndhu except; pin maṝu any other; ŏr paranjŏdhi a radiant entity who is supreme; inmaiyil due to non-existence; padi ŏvi not having example; nigazhginṛa present; paranjŏdhi being glorified as -paranjyŏthi #; nin ul̤l̤ĕ in your will; padar vast; ulagam world; padaiththa created; em paranjŏdhi one who manifested to me the unsurpassed radiance of not being touched by the qualities of the created world; gŏvindhā ŏh one who is having radiance of tending to cows which is even greater than your supremacy!; paṇbu your radiant nature that is due to your supreme unique forms, you having no example, your supreme nature of being the cause for this world and your unlimited simplicity; uraikka to sing/glorify; māttĕn ī am incapable

TVM 3.1.4

3016 மாட்டாதேயாகிலும் இம்மலர்தலைமாஞாலம் * நின்
மாட்டாயமலர்புரையும் திருவுருவும்மனம்வைக்க *
மாட்டாதபலசமய மதிகொடுத்தாய் * மலர்த்துழாய்
மாட்டேநீமனம் வைத்தாய் மாஞாலம்வருந்தாதே.
3016 மாட்டாதே ஆகிலும் * இம் மலர் தலை மா ஞாலம் *
நின் மாட்டு ஆய மலர் புரையும் * திருவுருவம் மனம் வைக்க **
மாட்டாத பல சமய * மதி கொடுத்தாய் * மலர்த் துழாய்
மாட்டே நீ மனம் வைத்தாய் * மா ஞாலம் வருந்தாதே? (4)
3016 māṭṭāte ākilum * im malar talai mā ñālam *
niṉ māṭṭu āya malar puraiyum * tiruvuruvam maṉam vaikka **
māṭṭāta pala camaya * mati kŏṭuttāy * malart tuzhāy
māṭṭe nī maṉam vaittāy * mā ñālam varuntāte? (4)

Ragam

Kuṇḍakriya / குண்டக்கிரியா

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

The sprawling world that sprouted from your navel often forgets your glory and your exquisite form. Additionally, various religions promote heretical doctrines that lead minds astray. You gave them these minds, yet if you are solely intent on enjoying the fragrance of your tuḷaci garland, it would be a grievous loss for this world.

Explanatory Notes

(i) Brahmā, the demi-urge, emerged from the lotus stalk on the Lord’s navel and created all the worlds; hence the worlds are said to have come up from the Lord’s navel.

(ii) No doubt, in the preceding song, the Āzhvār confessed to his inability to describe the Lord’s attributes and yet it is Lord Aḻakar’s extraordinary beauty that eggs him on, to speak out his mind, + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மலர் நாபிக்கமலத்தில்; தலை தோன்றிய; இம் மா ஞாலம் இப்பெரிய உலகமானது; நின் உன்னுடைய; மாட்டு ஆய ஸ்வரூபத்தைப் பற்றிய; மலர் புரையும் பூப்போன்ற அழகிய; திரு உருவும் திரு உருவத்தில்; மனம் வைக்க மனம் ஈடுபட முடியாதபடி; மாட்டாத ஆகிலும் இருக்கச் செய்தேயும்; பல சமய நீயே பல புற சமயங்களை உண்டாக்கி; மதி மதி பேதத்தால் அறிவு கெடுத்து அவர்களை; கொடுத்தாய் கலங்கச்செய்தாய்; நீ மலர்த் துழாய் நீ மட்டும் திருத்துழாயில்; மாட்டே மனம் வைத்தாய் மனம் வைத்தால்; மா ஞாலம் இந்த பெரிய உலகம்; வருந்தாதே வருந்தாதோ
malar the lotus flower in the divine navel; thalai having it as (its) head; i indha- this; huge; gyālam world; nin (the apt) your; māttāya in the true nature; malar puraiyum tender like a flower; thiru uruvam divine form; manam in the heart; vaikka to keep; māttādhĕ āgilum though not having done it since time immemorial (forever); māttādha unqualified for meditating upon the divine form; pala samaya madhi knowledge about many different philosophies; koduththāy you bestowed;; you; malar blossomed; thuzhāy māttĕ in the divine thul̤asi; manam your heart; vaiththāl enjoying continuously; mā gyālam this great world; varundhādhĕ would it not worry?

TVM 3.1.5

3017 வருந்தாதவருந்தவத்த மலர் கதிரின்சுடருடம்பாய் *
வருந்தாதஞானமாய் வரம்பின்றிமுழுதியன்றாய்! *
வருங்காலம்நிகழ்காலம் கழிகாலமாய் * உலகை
ஒருங்காகஅளிப்பாய்! சீர் எங்குஉலக்கஓதுவனே?
3017 வருந்தாத அரும் தவத்த * மலர் கதிரின் சுடர் உடம்பு ஆய் *
வருந்தாத ஞானம் ஆய் * வரம்பு இன்றி முழுது இயன்றாய் **
வரும் காலம் நிகழ் காலம் * கழி காலம் * ஆய் உலகை
ஒருங்காக அளிப்பாய் சீர் * எங்கு உலக்க ஓதுவனே? (5)
3017 varuntāta arum tavatta * malar katiriṉ cuṭar uṭampu āy *
varuntāta ñāṉam āy * varampu iṉṟi muzhutu iyaṉṟāy **
varum kālam nikazh kālam * kazhi kālam * āy ulakai
ŏruṅkāka al̤ippāy cīr * ĕṅku ulakka otuvaṉe? (5)

Ragam

Kuṇḍakriya / குண்டக்கிரியா

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

You assume Your resplendent form at Your own sweet will, perhaps as a result of Your devotees' great penance. Supreme knowledge is Yours effortlessly, pervading and protecting the worlds without limits. Time is at your command—past, present, and future. How can I fully describe all Your attributes?

Explanatory Notes

The preceding stanza (3-1-4) stands in isolation; in the midst of his enjoyment of Lord Aḻakar, the Āzhvār’s heart leapt towards the straying humanity and deplored their failure, rather their inability to feast on the exquisite charm of Aḻakar. This song has, therefore, to be studied in continuation of the third stanza where the Āzhvār had said” Oh, Kovindā, how can I + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வருந்தாத முயற்சி இல்லாத இயல்பான; அரும் தவத்த அருமையான தவத்தின்; மலர் பலனோ என்னும்படி; கதிரின் கிரணங்களின்; சுடர் ஒளியுடைய; உடம்பாய் வடிவு உடையவனாய்; வருந்தாத இயல்பான; ஞானமாய் ஞானமுடையவனாய்; வரம்பு இன்றி எல்லையில்லாதபடி; முழுது இயன்றாய் எங்கும் வியாபித்திருப்பவனே!; வரும் காலம் எதிர்காலம்; நிகழ் காலம் நிகழ்காலம்; கழி இறந்தகாலம் என்று; காலமாய் மூன்று காலங்களுக்கும் தலைவனாய்; உலகை உலகங்களை; ஒருங்காக ஒருபடியாக; அளிப்பாய்! காப்பாற்றுபவனே!; சீர் எங்கு உன்னுடைய குணங்களை எங்கே; உலக்க ஓதுவனே முழுவதுமாக முடியக் கூறுவேன்
varundhādha not attainable without great efforts; aru(m) difficult to attain; thavaththa to be said as the result of (such) penances; malar blossomed; kadhirin having rays; sudar radiant; udambai having as form; varundhādha natural instead of attaining through efforts; gyānamāy being the one which (such) knowledge; varambu limit; inṛi not having; muzhudhu all entities; iyanṛāy one who is residing; varungālam nigazhkālam kazhikālamāy being present in all times (future, present and past); ulagai world; orungāga to stabiliśe; al̤ippāy ŏh one who protects!; sīr qualities (which are there due to your natural radiance, radiance in your knowledge, omnipresence and protection); engu where (how); ulakka comprehensively; ŏdhuvan can ī speak?

TVM 3.1.6

3018 ஓதுவாரோத்தெல்லாம் எவ்வுலகத்தெவ்வெவையும் *
சாதுவாய்நின்புகழின் தகையல்லால்பிறிதில்லை *
போதுவாழ்புனந்துழாய் முடியினாய்! * பூவின்மேல்
மாதுவாழ்மார்ப்பினாய்! என்சொல்லியான்வாழ்த்துவனே?
3018 ஓதுவார் ஓத்து எல்லாம் * எவ் உலகத்து எவ் எவையும் *
சாதுவாய் நின் புகழின் * தகை அல்லால் பிறிது இல்லை **
போது வாழ் புனம் துழாய் * முடியினாய் பூவின்மேல்
மாது வாழ் மார்பினாய் * என் சொல்லி யான் வாழ்த்துவனே? (6)
3018 otuvār ottu ĕllām * ĕv ulakattu ĕv ĕvaiyum *
cātuvāy niṉ pukazhiṉ * takai allāl piṟitu illai **
potu vāzh puṉam tuzhāy * muṭiyiṉāy pūviṉmel
mātu vāzh mārpiṉāy * ĕṉ cŏlli yāṉ vāzhttuvaṉe? (6)

Ragam

Kuṇḍakriya / குண்டக்கிரியா

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

My Lord, wearing a tuḷaci garland on Your crown, adorned with choice flowers, and holding Mātu (Lakṣmī), the lotus-born, on Your lovely chest, how the scriptures and sacred texts across the entire land strive to praise You yet fall short! I cannot fathom how I can properly praise You.

Explanatory Notes

All the scriptures and sacred texts can only make an attempt to sing the Lord’s praise; none of these can, however, sing His glory, in toto. These praises are like unto the rain drops falling on the surface of the oceanic waters without, however, swelling them up. The faculty of speech dowered on us by the Lord is indeed put to proper use when we sing His glory, however + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எவ் உலகத்து எல்லா உலகங்களிலும் உண்டான; ஓத்து எல்லாம் வேதங்களெல்லாம்; ஓதுவார் ஓதப்படுகின்ற வேதங்களும்; எவ் எவையும் பலவகைப்பட்ட நூல்களும்; சாதுவாய் உண்மைப் பொருளை; நின் புகழின் உன் குணங்களின் புகழை; தகை அல்லால் இவ்வாளவு தான் என்று அறுதியிட்டு; பிறிது இல்லை முழுதுமாகக் கூற முடியவில்லை; புனம் தன் நிலத்திலுண்டான; போது வாழ் பூக்களையுடைய; துழாய் துளசி மாலையை; முடியினாய்! தரித்தவனே!; பூவின் மேல் தாமரைப்பூவில் தோன்றிய; மாது வாழ் திருமகளை; மார்பினாய்! மார்பிலுடையவனே!; என் சொல்லி எத்தைச்சொல்லி; யான் வாழ்த்துவனே நான் வாழ்த்துவேன்
ŏdhuvār having classification such as rig, yajur, sāma etc to be pursued by the qualified persons belonging to such branches of vĕdham; ŏththu ellām all of vĕdhams; evvulagaththu in all worlds; evvevaiyum having all branches; sādhuvāy having the goodness (of teaching the meanings as it is); nin your; pugazhin qualities-; thagai allāl will stop with a little engagement; piṛidhu explaining completely or beyond; illai not there;; pŏdhu having flower; punam vāzh thuzhāy being decorated with divine thul̤asi which is fresh as if it is staying in its natural base; mudiyināy having the divine crown; pūvin mĕl eternally residing on top of the lotus flower; mādhu ṣrī mahālakshmi; vāzh (leaving that) eternally residing; mārbināy ŏh one who is having the divine chest!; en solli saying what (can ī sing your sweetness? can ī sing your attachment towards ṣrī mahālakshmi?); yān ī; vāzhththuvan will praise?

TVM 3.1.7

3019 வாழ்த்துவார்பலராக நின்னுள்ளேநான்முகனை *
மூழ்த்தநீருலகெல்லாம் படையென்றுமுதல்படைத்தாய்! *
கேழ்த்தசீரரன்முதலாக் கிளர்தெய்வமாய்க்கிளர்ந்து *
சூழ்த்தமரர்துதித்தாலுன் தொல்புகழ்மாசூணாதே?
3019 வாழ்த்துவார் பலர் ஆக * நின்னுள்ளே நான்முகனை *
மூழ்த்த நீர் உலகு எல்லாம் * படை என்று முதல் படைத்தாய் **
கேழ்த்த சீர் அரன் முதலாக் * கிளர் தெய்வமாய்க் கிளர்ந்து *
சூழ்த்து அமரர் துதித்தால் * உன் தொல் புகழ் மாசூணாதே? (7)
3019 vāzhttuvār palar āka * niṉṉul̤l̤e nāṉmukaṉai *
mūzhtta nīr ulaku ĕllām * paṭai ĕṉṟu mutal paṭaittāy **
kezhtta cīr araṉ mutalāk * kil̤ar tĕyvamāyk kil̤arntu *
cūzhttu amarar tutittāl * uṉ tŏl pukazh mācūṇāte? (7)

Ragam

Kuṇḍakriya / குண்டக்கிரியா

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

You first raised Nāṉmukaṉ (Brahmā) by Your resolve and instructed him to create the many worlds from the deep waters. If Araṉ (Śiva) of great prowess and other devas, all Your creations, were to praise You, would it not diminish Your ancient glory?

Explanatory Notes

What does it matter how many sing the Lord’s glory and how powerful and knowledgeable they are? None can indeed be more articulate than the Vedas and even they can have only a sense of participation in a scheme of recital of the Lord’s glory, as distinguished from a sense of due fulfilment. Even the exalted Śiva, known for His extra ordinary wisdom, is no exception and + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வாழ்த்துவார் துதிப்பவர்கள்; பலராக பலர் உண்டாவதற்காக; நின் உள்ளே உன் ஸங்கல்பத்தாலே; நான்முகனை பிரமனை; மூழ்த்த நீர் கடல் சூழ்ந்த; உலகு எல்லாம் பூமியை எல்லாம்; படை என்று படைப்பாயாக என்று; முதல் அவனை முதலில்; படைத்தாய் படைத்தாய்; கேழ்த்த சிறந்த; சீர் ஞானம் முதலிய குணங்களையுடைய; அரன் முதலா ருத்ரன் முதலாக; கிளர் மிகுந்த சக்தியையுடைய; தெய்வமாய் தெய்வங்களாக; அமரர் கிளர்ந்து தேவர்கள் தோன்றி; சூழ்த்து ஒவ்வொரு குணங்களைப் பற்றிக்கொண்டு; துதித்தால் துதித்தாலும்; உன் தொல் புகழ் உன்னுடைய இயல்பான புகழ்; மாசூணாதே? மாசு அடையுமோ?
vāzhththuvār those who praise you; palar many; āga to exist; nin ul̤l̤ĕ in your will; nānmuganai four headed brahmā; mūzhththa nīr in the causal ocean; ulagellām all the worlds; padai you create; enṛu saying thus; mudhal as the primary entity; padaiththavanĕ oh one who created!; kĕzhththa abundance; sīr having qualities such as gyānam etc; aran rudhra; mudhalā starting with; kil̤ar those who are with risen divine powers; amarar having immortality [to a limited extent]; dheyvamāy dhĕvathās; kil̤arndhu śealously; sūzhththu covering (the qualities which reap benefits [for them]); thudhiththāl if they praise; un your; thol natural (ancient); pugazh radiant qualities; māsūṇādhĕ would they not become tainted?

TVM 3.1.8

3020 மாசூணாச்சுடருடம்பாய் மலராதுகுவியாது *
மாசூணாஞானமாய் முழுதுமாய்முழுதியன்றாய்! *
மாசூணாவான்கோலத்து அமரர்கோன்வழிபட்டால் *
மாசூணாவுனபாதமலர்ச்சோதிமழுங்காதே.
3020 மாசூணாச் சுடர் உடம்புஆய் * மலராது குவியாது *
மாசூணா ஞானம் ஆய் * முழுதும் ஆய் முழுது இயன்றாய் **
மாசூணா வான் கோலத்து * அமரர் கோன் வழிப்பட்டால் *
மாசூணா உன பாத * மலர்ச் சோதி மழுங்காதே? (8)
3020 mācūṇāc cuṭar uṭampuāy * malarātu kuviyātu *
mācūṇā ñāṉam āy * muzhutum āy muzhutu iyaṉṟāy **
mācūṇā vāṉ kolattu * amarar koṉ vazhippaṭṭāl *
mācūṇā uṉa pāta * malarc coti mazhuṅkāte? (8)

Ragam

Kuṇḍakriya / குண்டக்கிரியா

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

Oh, immaculate Lord of radiant presence! Your flawless knowledge is full and complete, neither expanding nor contracting. You control all things, and they subsist within You. Wouldn’t the splendor of Your spotless lotus feet diminish even if Brahmā, the chief of the celestials, sang Your glory to his utmost?

Explanatory Notes

Even if Brahmā who is relatively superior to Śiva, attempted to sing the Lord’s glory, the result would be just the same.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மாசூணா குற்றமில்லாத; சுடர் சோதிமயமான; உடம்பாய் திருமேனி உடையவனாய்; மலராது மலர்தலும்; குவியாது குவிதலும் இல்லாத; மாசூணா குற்றமற்ற; ஞானமாய் ஞானம் உடையவனாய்; முழுதுமாய் ஸகல குணங்களும் உடையவனாய்; முழுது அவை எல்லாவற்றிற்கும்; இயன்றாய்! தலைவனாய் ஆச்ரயமானவனாய்; மாசூணா மாசற்ற; வான் கோலத்து ஞான பூஷணனாயுள்ள; அமரர் தேவர்களுக்கு; கோன் தலைவனான பிரமன்; வழிபட்டால் உன்னைத் துதித்தால்; மாசூணா குற்றமற்ற; உன பாத மலர் சோதி உன் பாத மலரின் ஒளி; மழுங்காதே? மழுங்காதோ?
māsūṇā without a trace of blemish; sudar in the form of radiant light; udambāy having divine form; malarādhu kuviyādhu without expansion and contraction; māsūṇā devoid of blemishes such as doubt, error etc; gyānamāy having such knowledge as a natural quality; muzhudhumāy having all qualities and wealth/realms as attributes; muzhudhu all of those; iyanṛāy oh one who is the abode for all of them to exist on you!; māsūṇā devoid of blemishes; vān kŏlaththu being decorated with great knowledge etc; amarar kŏn brahmā who is served by the dhĕvathās; vazhip pattāl if he engages in serving you in the form of praising your greatness; māsūṇā being the opposite of all defects; un your; pādha malar divine lotus feet-s; sŏdhi radiance; mazhungādhĕ will it not be reduced?

TVM 3.1.9

3021 மழுங்காதவைந்நுதிய சக்கரநல்வலத்தையாய் *
தொழுங்காதற்களிறளிப்பான் புள்ளூர்ந்து தோன்றினையே *
மழுங்காதஞானமே படையாக * மலருலகில்
தொழும்பாயார்க்களித்தால் உன்சுடர்ச்சோதி மறையாதே?
3021 மழுங்காத வைந் நுதிய * சக்கர நல் வலத்தையாய் *
தொழும் காதல் களிறு அளிப்பான் * புள் ஊர்ந்து தோன்றினையே **
மழுங்காத ஞானமே படை * ஆக மலர் உலகில் *
தொழும்பாயார்க்கு அளித்தால் * உன் சுடர்ச் சோதி மறையாதே? (9)
3021 mazhuṅkāta vain nutiya * cakkara nal valattaiyāy *
tŏzhum kātal kal̤iṟu al̤ippāṉ * pul̤ ūrntu toṉṟiṉaiye **
mazhuṅkāta ñāṉame paṭai * āka malar ulakil *
tŏzhumpāyārkku al̤ittāl * uṉ cuṭarc coti maṟaiyāte? (9)

Ragam

Kuṇḍakriya / குண்டக்கிரியா

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

It was fitting that You went and rescued the elephant that was passionately intent on worshipping You, mounted on that bird (Garuḍa) and wielding the sharp discus. However, if You simply used Your resolve to effortlessly aid Your devotees all over this vast world, it would indeed diminish Your great splendor.

Explanatory Notes

(i) The omnipotent Lord could, by a mere resolve, create this vast and wonderful universe. He can likewise achieve all things, by a mere resolve from His spiritual worldly abode, without moving about. And then, He has such powerful weapons as the discus, ever sharp, which can be commissioned at any time, anywhere. And yet, when Gajendra the pious elephant, engaged in a + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மழுங்காத வை மழுங்காத கூர்மையான; நுதிய சக்கர வாயையுடைய சக்கரத்தை; நல் வலத்தையாய் அழகிய வலக்கையிலுடையவனாய்; தொழும் தொழவேணும் என்கிற; காதல் காதலையுடைய; களிறு கஜேந்திரனை; அளிப்பான் காப்பதற்காக; புள் ஊர்ந்து கருடன் மீது ஏறி; தோன்றினையே வந்து தோன்றினாய்; மழுங்காத குற்றமில்லாத; மலர் உலகில் பரந்த உலகில்; ஞானமே ஸங்கல்ப ரூபஞானமே; படை ஆக கருவியாகக் கொண்டு; தொழும்பாயார்க்கு அடியவர்களுக்கு; அளித்தால் உதவினால்; உன் சுடர்ச் சோதி உன்னுடைய சுடர் ஒளி; மறையாதே? மறையாதோ?
mazhungādha not blunt; vai having sharpness; nudhiya having mouth; chakkaram divine disc (sudharṣana chakra); nal beautiful; valaththaiyāy one who is having it in his right [hand]; thozhum due to rendering service; kādhal having attachment; kal̤iṛu elephant; al̤ippān to protect; pul̤ periya thiruvadi (garudāzhvār); ūrndhu rode him with great urgency; thŏnṛinaiyĕ you appeared in front of that elephant; mazhungādha unfailing; gyānamĕ gyānam (knowledge) in the form of sankalpam (divine will); padaiyāga as entourage; malar blossomed/expanded; ulagil in the world; thozhumbāyārkku to those who worship (you); al̤iththāl if you helped them; un your; sudar greatly radiant; sŏdhi lustre; maṛaiyādhĕ will it not be reduced?

TVM 3.1.10

3022 மறையாயநால்வேதத்துள்நின்ற மலர்சுடரே! *
முறையாலிவ்வுலகெல்லாம் படைத்திடந்துண்டு மிழ்ந்தளந்தாய்! *
பிறையேறுசடையானும் நான்முகனுமிந்திரனும் *
இறையாதலறிந்தேத்த வீற்றிருத்தலிதுவியப்பே.
3022 மறை ஆய நால் வேதத்துள் நின்ற * மலர்ச் சுடரே *
முறையால் இவ் உலகு எல்லாம் * படைத்து இடந்து உண்டு உமிழ்ந்து அளந்தாய் **
பிறை ஏறு சடையானும் * நான்முகனும் இந்திரனும் *
இறை ஆதல் அறிந்து ஏத்த * வீற்றிருத்தல் இது வியப்பே? (10)
3022 maṟai āya nāl vetattul̤ niṉṟa * malarc cuṭare *
muṟaiyāl iv ulaku ĕllām * paṭaittu iṭantu uṇṭu umizhntu al̤antāy **
piṟai eṟu caṭaiyāṉum * nāṉmukaṉum intiraṉum *
iṟai ātal aṟintu etta * vīṟṟiruttal itu viyappe? (10)

Ragam

Kuṇḍakriya / குண்டக்கிரியா

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

My lustrous Lord, You are enshrined in the four Vedas, which do not reveal You to aliens and heretics. You created the worlds, picked them out from deep waters, swallowed them up during the deluge, then spat them out, and spanned them as well. Seen as the Supreme Master, if You are worshipped by Śiva, who sports the crescent moon on his matted locks, Nāṉmukaṉ (Brahmā, the four-headed), and Indra, is it really any wonder?

Explanatory Notes

Brahmā was created by the Lord and all the rest created by Brahmā. And then, it is the Lord who redeemed the worlds from underneath the Oceanic waters, sustained them inside His stomach during the period of deluge and put them back, in position, later on. He also spanned all the worlds in just three strides. It is, therefore, hardly any matter for wonder that His Supremacy + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மறை ஆய மறை பொருள்களையுடைய; நால் வேதத்துள் நான்கு வேதங்களுக்கும்; நின்ற உட்பொருளாய் நின்ற; மலர்ச் சுடரே மலர் சோதி வடிவானவனே!; முறையால் முறைப்படி; இவ்வுலகு எல்லாம் இவ்வுலகங்களை எல்லாம்; படைத்து இடந்து படைத்து இடந்து எடுத்து; உண்டு உமிழ்ந்து உண்டு உமிழ்ந்து; அளந்தாய்! அளந்துகொண்ட பெருமானே!; பிறை ஏறு பிறைச்சந்திரனை; சடையானும் சடையிலுடைய சிவனும்; நான்முகனும் பிரமனும்; இந்திரனும் இந்திரனும்; இறை ஆதல் நீயே எம்பெருமான் என்று; அறிந்து ஏத்த அறிந்து துதிக்குமாறு; வீற்று இருத்தல் வீற்று இருத்தல்; இது வியப்பே? ஆச்சரியமோ?
maṛaiyāya that which conceals (its meanings for those who are filled with rajas (passion) and thamas (ignorance)); nāl vĕdhaththu vĕdhams which are four-fold (starting with rig vĕdham etc which reveals its meaning to those who are situated in sathvam (goodness)); ul̤ ninṛa being the intrinsic essence; malar having blossomed; sudarĕ! being in the form of a radiant light; muṛaiyāl at every (creation) cycle; i indha- this; ulagellām worlds; padaiththu created; idandhu lifting them up (by entering into the causal ocean); uṇdu consuming them (during total deluge); umizhndhu spitting them out again; al̤andhāy oh one who measured them (so that others cannot claim ownership)!; iṛaiyādhal being the lord (being revealed by vĕdham only and engaging in creation etc); aṛindhu knowing thus (about you); piṛai ĕṛu sadaiyānum rudhra who is engaged in enjoyment and austerity due to having chandrakalā (crescent moon) in his head and having matted hair respectively,; nānmuganum brahmā (who has all the abilities to engage in creation); indhiranum indhra (who is the lord of 3 worlds namely svarga lŏka, bhuvar lŏka and bhūlŏka); ĕththa to take shelter of you (by praising you); vīṛu being great/distinct (since he is the one who gives shelter to all); iruththal idhu such stature; viyappĕ is it surprising?

TVM 3.1.11

3023 வியப்பாயவியப்பில்லா மெய்ஞ்ஞானவேதியனை *
சயப்புகழார்பலர்வாழும் தடங்குருகூர்ச்சடகோபன் *
துயக்கின்றித்தொழுதுரைத்த ஆயிரத்துள்இப்பத்தும் *
உயக்கொண்டுபிறப்பறுக்கும் ஒலிமுந்நீர்ஞாலத்தே. (2)
3023 ## வியப்பு ஆய வியப்பு இல்லா * மெய்ஞ் ஞான வேதியனை *
சயப் புகழார் பலர் வாழும் * தடம் குருகூர்ச் சடகோபன் **
துயக்கு இன்றித் தொழுது உரைத்த * ஆயிரத்துள் இப் பத்தும் *
உயக்கொண்டு பிறப்பு அறுக்கும் * ஒலி முந்நீர் ஞாலத்தே (11)
3023 ## viyappu āya viyappu illā * mĕyñ ñāṉa vetiyaṉai *
cayap pukazhār palar vāzhum * taṭam kurukūrc caṭakopaṉ **
tuyakku iṉṟit tŏzhutu uraitta * āyirattul̤ ip pattum *
uyakkŏṇṭu piṟappu aṟukkum * ŏli munnīr ñālatte (11)

Ragam

Kuṇḍakriya / குண்டக்கிரியா

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

This decad, from the thousand crystal-clear verses composed by Caṭakōpaṉ of Kurukūr, the mighty home of spiritually renowned people, is an adoration of the Lord revealed by the Vedas, above all known wonders. It will free men of this world, bound by roaring waters, from the cycle of rebirth.

Explanatory Notes

(i) The Lord is a marvel unto Himself. What appears to be a matter of wonder for us, with limited intellect and meagre perception, is by-no-means wonderful for Him, who is the All-powerful Lord of the entire Universe. If some one presented to another as many as four cows at a time, it would indeed be a matter for surprise but if Lord Rāma gifted away thousands of cows + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வியப்பு ஆய மற்றவர்களிடத்தில் ஆச்சர்யமானவை; வியப்பில்லா எம்பெருமானிடத்தில் இயல்பாக உள்ளன; மெய்ஞ்ஞான வேதங்களால் பேசப்படும்; வேதியனை பெருமானை; சயப் புகழார் வெற்றிப் புகழோடு; பலர் வாழும் பல நல்லார் வாழும் இடமான; தடம் குருகூர் பெரிய திருக்குருகூரில்; சடகோபன் அவதரித்த நம்மாழ்வார்; துயக்கு இன்றி ஐயம் நீங்கப் பெற்று; தொழுது வணங்கி; உரைத்த அருளிச்செய்த; ஆயிரத்துள் ஆயிரம் பாசுரங்களுள்; இப்பத்தும் இந்த பத்துப் பாசுரங்களும்; உயக் கொண்டு உய்வு பெறச் செய்து; ஒலி முந்நீர் ஒலிமிக்க கடல்சூழ்ந்த; ஞாலத்தே நில உலகில்; பிறப்பு அறுக்கும் பிறவாதபடி செய்யும்
viyappāya surprising to see qualities, activities etc (when seen in others); viyappillā nothing unusual (in bhagavān-s case); mey gyānam that which explains such true knowledge; vĕdhiyanai one who is known through vĕdhams; sayam jayam- victory (over samsāram (worldly bondage)) leading to; pugazhār one who has glories (such as gyānam (knowledge), vairāgyam (detachment)); palar many; vāzhum living (enjoying āzhvār-s greatness); thadam vast; kurugūr leader of āzhvārthirunagari; ṣatakŏpan nammāzhvār; thuyakku confusion of mind (in the form samṣaya (doubt), viparyaya (error)); inṛi without; thozhudhu rendering service (which is the natural act of true knowledge); uraiththa mercifully spoken; āyiraththul̤ ippaththum this decad among the thousand pāsurams; oli joyful noise; munnīr having the ocean which has three types of water (river water, ground water and rain water); gyālaththu in the world; uyak koṇdu uplifting (by bestowing knowledge etc); piṛappu relationship with [further worldly] births; aṛukkum will eradicate

TVM 3.2.1

3024 முந்நீர்ஞாலம்படைத்த எம்முகில்வண்ணனே! *
அந்நாள்நீதந்த ஆக்கையின்வழியுழல்வேன் *
வெந்நாள்நோய்வீய வினைகளைவேரறப்பாய்ந்து *
எந்நாள்யானுன்னை இனிவந்துகூடுவனே? (2)
3024 ## முந்நீர் ஞாலம் படைத்த * எம் முகில் வண்ணனே *
அந் நாள் நீ தந்த * ஆக்கையின்வழி உழல்வேன் **
வெம் நாள் நோய் வீய * வினைகளை வேர் அறப் பாய்ந்து *
எந் நாள் யான் உன்னை * இனி வந்து கூடுவனே? (1)
3024 ## munnīr ñālam paṭaitta * ĕm mukil vaṇṇaṉe *
an nāl̤ nī tanta * ākkaiyiṉvazhi uzhalveṉ **
vĕm nāl̤ noy vīya * viṉaikal̤ai ver aṟap pāyntu *
ĕn nāl̤ yāṉ uṉṉai * iṉi vantu kūṭuvaṉe? (1)

Ragam

Kuṇḍakriya / குண்டக்கிரியா

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

My cloud-hued Lord, you raised this world surrounded by oceanic waters. In the body you granted me, I stray, following its errant ways. I don't know when my ills will be rooted out and when I will attain You.

Explanatory Notes

[Ālvār to the Lord:]—

(i) “I was like a wingless bird aṇd by giving me the limbs etc., you capacitated me for a career of gainful activity. But alas! the body, so kindly dowered by you, was misused by me and I have got all miseries heaped on my head. Now that I can hardly brook any separation from you, when will my deadly sins, the impediments for my union with you, + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
முந்நீர் ஞாலம் கடல் சூழ்ந்த இவ்வுலகை; படைத்த படைத்தவனும்; எம் முகில் மேகத்தைப் போன்றவனுமான; வண்ணனே! எம்பெருமானே!; அந் நாள் அந்த ஸ்ருஷ்டி காலத்தில்; நீ தந்த நீ கொடுத்த; ஆக்கையின் வழி சரீரத்தின் வழியிலே; உழல்வேன் போய் கெட்டுத்திரியும் நான்; வெந் நாள் அந்த துக்ககரமான நாட்களில்; நோய் வீய வியாதிகள் நீங்கி; வினைகளை வேர் பாபங்கள் வேருடன்; அறப் பாய்ந்து அறுக்கப்பட்டு; யான் இனி உன்னை அடியேன் இனி உன்னை; எந் நாள் வந்து எப்போது வந்து; கூடுவனே? அடையப் பெறுவேனோ?
munnīr having 3 types of water; gyālam universe; padaiththa em mugil vaṇṇanĕ created and because of such magnanimous act similar to that of dark clouds (that shower the rain irrespective of land or water), you became my saviour!; annāl̤ during the time of such srushti (creation); you; thandha gave (to reach you); ākkaiyin body-s; vazhi going in its ways (that adds bondage); uzhalvĕn me who is suffering (in garbha (womb), naraka (hell) etc); vem that which leads to a pitiable state (after having acquired knowledge); nāl̤ in such day; nŏy diseases (in the form of ahankāram (considering oneself to be body), artha (worldly wealth), kāma (worldly pleasure) etc); vīya to destroy; vinaigal̤ai karmas (which cause them); vĕr with its traces; aṛappāyndhu plucked and thrown away; yān ī (who used the senses whichwere supposed to be favourable towards you, against you); unnai you (who is the primary saviour); ini after being ungrateful; vandhu come (giving up this situation); kūduvan unite; en nāl̤ when is that?

TVM 3.2.2

3025 வன்மாவையமளந்த எம்வாமனா! * நின்
பன்மாமாயப் பல்பிறவியில்படிகின்றயான் *
தொன்மாவல்வினைத் தொடர்களை முதலரிந்து *
நின்மாதாள்சேர்ந்து நிற்பது எஞ்ஞான்றுகொலோ?
3025 வன் மா வையம் அளந்த * எம் வாமனா
நின் பல் மா மாயப் * பல் பிறவியில் படிகின்ற யான் **
தொல் மா வல்வினைத் * தொடர்களை முதல் அரிந்து *
நின் மா தாள் சேர்ந்து * நிற்பது எஞ்ஞான்றுகொலோ? (2)
3025 vaṉ mā vaiyam al̤anta * ĕm vāmaṉā
niṉ pal mā māyap * pal piṟaviyil paṭikiṉṟa yāṉ **
tŏl mā valviṉait * tŏṭarkal̤ai mutal arintu *
niṉ mā tāl̤ cerntu * niṟpatu ĕññāṉṟukŏlo? (2)

Ragam

Kuṇḍakriya / குண்டக்கிரியா

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

My Lord Vāmaṉā, you measured the worlds, vast and mighty. As I remain caught up in the cycle of varied births, when will my age-old and violent sins be rooted out, allowing me to stay steadfast at Your lovely feet?

Explanatory Notes

[Lord to the Āzhvār:]—

“Well, if you couldn’t go to me, I came to you, spanned the whole universe, high and low, and set my feet on one and all, with no distinction of rich and poor, Saint or debauchee, land and water”.

[Ālvar to the Lord:]—

“Sire, it is a pity, even then, I was out of your reach. In spite of your initial help in endowing me with a body to + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வன் மா வையம் வலிமையுடைய பெரிய பூமியை; அளந்த எம் வாமனா! அளந்த வாமனனே!; நின் பல் மா மாய உன் மாயங்களுக்குக் கருவியான நான்; பல் பிறவியில் பல வகைப் பிறப்புக்களில்; படிகின்ற யான் அநுபவிக்கும் அடியேனின்; தொல் மா அனாதியான கொடிய; வல் வினை பாபங்களின்; தொடர்களை சுமைகளை; முதல் அரிந்து வேரோடு அறுத்து; நின் மா தாள் உன் சிறந்த திருவடிகளை; சேர்ந்து நிற்பது அடைந்து வாழ்த்தி வணங்கும்; எஞ்ஞான்றுகொலோ? நாள் என்றைக்கோ?
val being tight due to firmness; vast; vaiyam world; al̤andha measured (with your tender divine feet); em made me exist fully for him by such act; vāmanā ŏh vāmana!; nin for your sport; pal variegated (due to the qualities and resulting forms); very difficult to cross over; māyam in prakruthi (material realm) which is amaśing; pal piṛaviyil many different forms (such as dhĕva, manushya etc); padiginṛa living in a well fitting manner; yān ī; thol since time immemorial; countless; val difficult to eradicate; vinai sins; thodargal̤ai chains; mudhal with their cause; arindhu cut them off; nin your (who is apt to be attained); having great glories (that are to be attained); thāl̤ divine feet; sĕrndhu reach; niṛpathu stay there firmly (without moving away); engyānṛu kol when will that be?

TVM 3.2.3

3026 கொல்லாமாக்கோல் கொலைசெய்து, பாரதப்போர் *
எல்லாச்சேனையும் இருநிலத்தவித்தவெந்தாய்! *
பொல்லாவாக்கையின் புணர்வினையறுக்கலறா *
சொல்லாய்யானுன்னைச் சார்வதோர்சூழ்ச்சியே.
3026 கொல்லா மாக்கோல் * கொலை செய்து பாரதப் போர் *
எல்லாச் சேனையும் * இரு நிலத்து அவித்த எந்தாய் **
பொல்லா ஆக்கையின் * புணர்வினை அறுக்கல் அறா *
சொல்லாய் யான் உன்னைச் * சார்வது ஓர் சூழ்ச்சியே (3)
3026 kŏllā mākkol * kŏlai cĕytu pāratap por *
ĕllāc ceṉaiyum * iru nilattu avitta ĕntāy **
pŏllā ākkaiyiṉ * puṇarviṉai aṟukkal aṟā *
cŏllāy yāṉ uṉṉaic * cārvatu or cūzhcciye (3)

Ragam

Mukhāri / முகாரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

My Master! With just a non-lethal horsewhip in Your hand, You routed the armies in this vast land during Bhārat's great battle. May You reveal the way to sever my connection with this burdensome body, which is so hard to escape, so that I may attain Your lovely feet.

Explanatory Notes

(i) It is sheer ignorance to hold that the great battle of Mahā Bhārata was won by the Pāṇḍavas. Actually it was Lord Kṛṣṇa, who got Mother Earth rid of her unwholesome burden, and it was indeed the purpose of His incarnation. Barring a few, on both sides (the five Pāṇḍavas, Aśvattāma, Kṛpācārya and Kṛtavarmā), all the rest were annihilated and it was all the work of Śrī + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கொல்லா கொல்லுவதற்கு ஆயுதமில்லாமல்; மாக்கோல் குதிரையை விரட்டும் சாட்டை கொண்டே; கொலை எதிரிகளைக் கொலை; செய்து செய்து முடித்த; பாரதப் போர் பாரதப் போரில்; எல்லாச் சேனையும் எல்லா படைகளையும்; இரு நிலத்து இப்பெரிய பூமியில்; அவித்த எந்தாய்! அழித்த எம்பெருமானே!; பொல்லா துன்பங்களுக்குக் காரணமான; ஆக்கையின் இந்த சரீரத்தின்; புணர்வினை ஸம்பந்தத்தை; அறுக்கல் அறுக்க முயற்சித்தாலும்; அறா அறுக்க முடியவில்லை; யான் இதிலே அகப்பட்ட அடியேன்; உன்னை சார்வது உன்னை அடைவதற்கு; ஓர் சூழ்ச்சியே ஒரு உபாயத்தை; சொல்லாய் சொல்லியருள வேண்டும்
kollā tool which is not meant to kill; that which drives a horse; kŏl stick with thorn; kolai killing; seydhu done; bhāradhap pŏr in the mahābhāratha yudhdham (battle); ellāch chĕnaiyum all the armies (irrespective of them belonging to the enemies or pāṇdavas, those who are causing burden to the earth); iru nilaththu in the vast land (of dharmakshĕthra- the righteous place of kurukshĕthra); aviththa destroyed; endhāy my swāmy (lord and master)!; pollā that which causes disaster; ākkaiyin with the body; puṇarvinai connection; aṛukkal (if ī tried) to cut off; aṛā unable to do so;; yān me (who is caught in this); unnai you (who can eliminate my hurdles); chārvadhu to reach; ŏr distinct; sūzhchchi method; sollāy please tell (like you explained to arjuna)

TVM 3.2.4

3027 சூழ்ச்சிஞானச் சுடரொளியாகி * என்றும்
ஏழ்ச்சிக்கேடின்றி எங்கணும்நிறைந்தவெந்தாய்! *
தாழ்ச்சிமற்றெங்கும்தவிர்ந்து நின்தாளிணக்கீழ்
வாழ்ச்சி * யான்சேரும்வகை அருளாய்வந்தே.
3027 சூழ்ச்சி ஞானச் * சுடர் ஒளி ஆகி * என்றும்
ஏழ்ச்சிக் கேடு இன்றி * எங்கணும் நிறைந்த எந்தாய் **
தாழ்ச்சி மற்று எங்கும் தவிர்ந்து * நின் தாள் இணைக்கீழ் *
வாழ்ச்சி யான் சேரும் * வகை அருளாய் வந்தே (4)
3027 cūzhcci ñāṉac * cuṭar ŏl̤i āki * ĕṉṟum
ezhccik keṭu iṉṟi * ĕṅkaṇum niṟainta ĕntāy **
tāzhcci maṟṟu ĕṅkum tavirntu * niṉ tāl̤ iṇaikkīzh *
vāzhcci yāṉ cerum * vakai arul̤āy vante (4)

Ragam

Mukhāri / முகாரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

My Lord, Your radiant knowledge envelops everyone; You neither contract nor expand, but You are present everywhere at all times. Please come and tell me how I can dispel any thoughts other than You and dwell in reverence at Your lovely feet.

Explanatory Notes

[Āzhvār to the Lord:]—

“My Lord, let alone my failure to benefit by your Avatāras, as Vāmana and Kṛṣṇa. Even your Omnipresence, and omniscience, directed towards the uplift of your subject, has not delivered the goods in my case. It is now up to you to devise other ways of redeeming mt, if need be, through yet another incarnation, wholly for my sake.”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சூழ்ச்சி சூழ்ந்திருக்கும்; சுடர் ஒளி ஒளியுள்ள; ஞான ஆகி ஞானத்தையுடையவன் நீ; என்றும் என்றும் எப்போதும்; ஏழ்ச்சி விகசித்தலும்; கேடு இன்றி குவிதலும் இன்றி; எங்கணும் எவ்விடத்திலும்; நிறைந்த வியாபித்திருக்கின்ற; எந்தாய்! என் தந்தையே!; மற்று எங்கும் உன்னைத் தவிர எந்த விஷயத்திலும்; தாழ்ச்சி தவிர்ந்து ஆசையை தவிர்த்து; நின் தாள் இணைக் கீழ் உன் திருவடிகளின் கீழ்; வாழ்ச்சி வாழ்ந்திருக்கும் வாழ்வை; யான் சேரும் நான் அடையும்படி; வகை வந்தே என் முன்னே வந்து தோன்றி; அருளாய் அருள வேண்டும்
sūzhchchi surrounding (everything); gyānach chudar having the rays of knowledge; ol̤iyāgi being naturally self-effulgent; enṛum at all times; ĕzhchchi expansion; kĕdu contraction; inṛi not having; engaṇum everywhere; niṛaindha fully pervading; endhāy ŏh the lord who accepted me (like surrounding a town to capture a single person)!; maṝu except (you); engum in all aspects; thāzhchchi engagement in; thavirndhu skipped; nin your (apt); thāl̤ (enjoyable) divine feet; iṇai two; kīzh underneath; vāzhchchi living such life (of being subservient to you); yān ī (who have not done this before); sĕrum attaining; vagai method; vandhu coming and standing (in front of me assuming a particular form); arul̤āy mercifully tell me

TVM 3.2.5

3028 வந்தாய்போலேவந்தும் என்மனத்தினைநீ *
சிந்தாமற்செய்யாய் இதுவேஇதுவாகில் *
கொந்தார்க்காயாவின் கொழுமலர்த்திருநிறத்த
எந்தாய் * யான்உன்னை எங்குவந்தணுகிற்பனே?
3028 வந்தாய் போலே * வந்தும் என் மனத்தினை நீ *
சிந்தாமல் செய்யாய் * இதுவே இது ஆகில் **
கொந்து ஆர்க் காயாவின் * கொழு மலர்த் திரு நிறத்த *
எந்தாய் யான் உன்னை * எங்கு வந்து அணுகிற்பனே? (5)
3028 vantāy pole * vantum ĕṉ maṉattiṉai nī *
cintāmal cĕyyāy * ituve itu ākil **
kŏntu ārk kāyāviṉ * kŏzhu malart tiru niṟatta *
ĕntāy yāṉ uṉṉai * ĕṅku vantu aṇukiṟpaṉe? (5)

Ragam

Mukhāri / முகாரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

My Lord, your grand complexion is like a bunch of red flowers. If You continue to deny me Your helping hand and fail to guide my wandering mind, how can I attain You on my own? Please do appear before me, as You did for the sake of Gajendra and Prahlāda.

Explanatory Notes

In the preceding song, the Āzhvār requested the Lord to incarnate once more for his sake. The Lord tells the Āzhvār that, as Śrī Rāma, He was in this abode for eleven thousand years and, as Śrī Kṛṣṇa, He stayed here for one hundred years. It would be pretty difficult for Him to incarnate again. The Āzhvār, however, pleads that the Lord should incarnate for his sake, at + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)