TVM 3.5.8

வேங்கடவனின் அன்பரை தேவர் தொழுவர்

3064 வார்புனலந்தணருவி வடதிருவேங்கடத்தெந்தை *
பேர்பலசொல்லிப்பிதற்றிப் பித்தரென்றேபிறர்கூற *
ஊர்பலபுக்கும்புகாதும் உலோகர்சிரிக்கநின்றாடி *
ஆர்வம்பெருகிக்குனிப்பார் அமரர்தொழப்படுவாரே.
3064 vār puṉal am taṇ aruvi *
vaṭa tiruveṅkaṭattu ĕntai *
per pala cŏllip pitaṟṟip *
pittar ĕṉṟe piṟar kūṟa **
ūr pala pukkum pukātum *
ulokar cirikka niṉṟu āṭi *
ārvam pĕrukik kuṉippār *
amarar tŏzhappaṭuvāre (8)

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

Those who passionately speak the many names of our Lord in Vaṭa Tiruvēṅkaṭam known for its many fountains and cool and pleasant cascades, and travel through various towns singing and dancing in ecstasy like madmen, may be ridiculed by worldly people, but they will be worshipped by those in SriVaikuntam.

Explanatory Notes

The Āzhvār extols those who worship the Lord in His Arcā form at the various pilgrim centres, like Tiruvēṅkaṭam, despite their being steeped in ‘Saṃsāra’ in an abode notorious for its nescience. These men the Āzhvār would like to place in a category even above those exalted Souls in spiritual world. Seeing that the Supreme Lord in His Arcā form wherein converge all auspicious + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வார் புனல் சிறந்த நீரைக் கொட்டும்; அம் தண் அழகிய குளிர்ந்த; அருவி அருவிகளையுடைய; வட திருவேங்கடத்து வட திருவேங்கடத்தில்; எந்தை இருக்கும் எம்பெருமானின்; பேர் பல பல நாமங்களையும்; சொல்லி பிதற்றி வாய்க்கு வந்தபடி பிதற்றி; பித்தர் என்றே பைத்தியக்காரர்கள் என்றே; பிறர் கூற பிறர் சொல்லுமாறு; ஊர் பல புக்கும் பல ஊர்களிலே புகுந்தும்; புகாதும் மனிதர்கள் அதிகம் இல்லாத; உலோகர் இடங்களிலும் அனவரும்; சிரிக்க சிரிக்கும்படி; நின்று ஆடி தலைகால் புரியாமல் ஆடிப்பாடி; ஆர்வம் பெருகி ஆர்வம் பெருகி; குனிப்பார் கோலாகலம் செய்பவர்கள்; அமரர் நித்யஸூரிகளால்; தொழப்படுவாரே வணங்கப்படுவார்கள்
vār falling; punal having water; am beautiful; thaṇ cool; aruvi having water falls; vada (for thamizh land) the northern boundary; thiruvĕntaththu standing on the great thirumalā; endhai my lord-s; pĕr divine names (which reflect his true nature, forms, qualities and wealth); pala many; solli speak; pidhaṝi blabber in a disorderly manner; piṛar others (who lack devotion towards bhagavān); piththar enṛu as mad; kūṛa to be said; pala ūr in many towns (which are inhabited by people); pukkum entered; pugādhum even in those places which are not inhabited by people; ulŏgar worldly people; sirikka to laugh at; ninṛu standing (with overwhelming emotions); ādi dance around; ārvam enthusiasm; perugi abundance; kunippār dance with somersaults; amarar sūris who are eternally enjoying bhagavān; thozhap paduvār will be glorified

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • vār punal... - My Lord graciously descended into northern Thirumalā, adorned with beautiful, invigorating waterfalls, whose waters drip serenely.

  • pēr... - Āzhvār, in a state of divine ecstasy, recites the many sacred names of the Lord in an apparently disorderly manner,

+ Read more