TVM 3.5.8

வேங்கடவனின் அன்பரை தேவர் தொழுவர்

3064 வார்புனலந்தணருவி வடதிருவேங்கடத்தெந்தை *
பேர்பலசொல்லிப்பிதற்றிப் பித்தரென்றேபிறர்கூற *
ஊர்பலபுக்கும்புகாதும் உலோகர்சிரிக்கநின்றாடி *
ஆர்வம்பெருகிக்குனிப்பார் அமரர்தொழப்படுவாரே.
3064
vār_punal anthaNaruvi * vadathiruvEngadaththu enthai, *
pEr_pala sollip pithaRRip * pitthar enRE piRarkooRa, *
Ur_pala pukkum pukāthum * ulakOr sirikka ninRādi, *
ārvam perukik kunippār * amarar thozappaduvārE. 3.5.8

Ragam

நாதநாமக்ரியை

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

Those that articulate, with yearning deep, the names many Of our Lord in Vaṭa Tiruvēṅkaṭam, with its fountains many And cool, nice cascades, pass in and out of many a town, Singing and dancing in ecstasy like mad men, By worldlings ridiculed, will be worshipped by those in spiritual world.

Explanatory Notes

The Āzhvār extols those who worship the Lord in His Arcā form at the various pilgrim centres, like Tiruvēṅkaṭam, despite their being steeped in ‘Saṃsāra’ in an abode notorious for its nescience. These men the Āzhvār would like to place in a category even above those exalted Souls in spiritual world. Seeing that the Supreme Lord in His Arcā form wherein converge all auspicious + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வார் புனல் சிறந்த நீரைக் கொட்டும்; அம் தண் அழகிய குளிர்ந்த; அருவி அருவிகளையுடைய; வட திருவேங்கடத்து வட திருவேங்கடத்தில்; எந்தை இருக்கும் எம்பெருமானின்; பேர் பல பல நாமங்களையும்; சொல்லி பிதற்றி வாய்க்கு வந்தபடி பிதற்றி; பித்தர் என்றே பைத்தியக்காரர்கள் என்றே; பிறர் கூற பிறர் சொல்லுமாறு; ஊர் பல புக்கும் பல ஊர்களிலே புகுந்தும்; புகாதும் மனிதர்கள் அதிகம் இல்லாத; உலோகர் இடங்களிலும் அனவரும்; சிரிக்க சிரிக்கும்படி; நின்று ஆடி தலைகால் புரியாமல் ஆடிப்பாடி; ஆர்வம் பெருகி ஆர்வம் பெருகி; குனிப்பார் கோலாகலம் செய்பவர்கள்; அமரர் நித்யஸூரிகளால்; தொழப்படுவாரே வணங்கப்படுவார்கள்
vAr falling; punal having water; am beautiful; thaN cool; aruvi having water falls; vada (for thamizh land) the northern boundary; thiruvEntaththu standing on the great thirumalA; endhai my lord-s; pEr divine names (which reflect his true nature, forms, qualities and wealth); pala many; solli speak; pidhaRRi blabber in a disorderly manner; piRar others (who lack devotion towards bhagavAn); piththar enRu as mad; kURa to be said; pala Ur in many towns (which are inhabited by people); pukkum entered; pugAdhum even in those places which are not inhabited by people; ulOgar worldly people; sirikka to laugh at; ninRu standing (with overwhelming emotions); Adi dance around; Arvam enthusiasm; perugi abundance; kunippAr dance with somersaults; amarar sUris who are eternally enjoying bhagavAn; thozhap paduvAr will be glorified

Detailed WBW explanation

Highlights from nampiLLai's vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • vAr punal ... - My lord descended into northern thirumalA which has beautiful, invigorating water falls which have dripping water.

  • pEr ... - Speaking his many divine names in a disorderly manner. AzhwAr is highlighting his own experience in "ozhivil kAlam" [thiruvAimozhi 3.3.1] and
  • + Read more