105

Thiru SingavEzhkundram

சிங்கவேள் குன்றம்

Thiru SingavEzhkundram

AhObilam

ஸ்ரீ லக்ஷ்மீநாச்சியார் ஸமேத ஸ்ரீ நரசிம்ஹாய நமஹ

Thayar: Sri Senju lakshmi (Sri Amrutha valli)
Moolavar: Prahalādhavaradhan, LakshmiNrusimman
Utsavar: Mālola Narashimar
Vimaanam: Kugai
Pushkarani: Indra, Nrusimha, Pāpanāsa, Gaja, Bhārgava Theerthangal
Thirukolam: Amarndha (Sitting)
Direction: East
Mandalam: Vada Nādu
Area: Andhra
State: Andra Pradesh
Sampradayam: Vadakalai
Search Keyword: Ahobilam
Mangalāsāsanam: Thirumangai Āzhvār
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

PT 1.7.1

1008 அங்கண்ஞாலமஞ்ச அங்கோராளரியாய் * அவுணன்
பொங்கஆகம்வள்ளுகிரால் போழ்ந்தபுனிதனிடம் *
பைங்கணானைக்கொம்புகொண்டு பத்திமையால் * அடிக்கீழ்ச்
செங்கணாளியிட்டிறைஞ்சும் சிங்கவேள்குன்றமே.
1008 ## அம் கண் ஞாலம் அஞ்ச * அங்கு ஓர் ஆள் அரி ஆய் அவுணன்
பொங்க ஆகம் வள் உகிரால் * போழ்ந்த புனிதன் இடம் **
பைங் கண் ஆனைக் கொம்பு கொண்டு * பத்திமையால் * அடிக்கீழ்ச்
செங் கண் ஆளி இட்டு இறைஞ்சும் * சிங்கவேள்குன்றமே-1
1008. ##
angkaN NYālamaNYcha * angkOrāLariyāy *
avuNan pongkavāgam vaLLugirāl * pOzhnNdha punidhanidam *
paingkaNānaik kombukoNdu * patthimaiyāl *
adikkeezhch chengkaNāLiyittiRaiNYchum * singkavELkunRamE. 1.7.1

Ragam

கமாஸ்

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1008. Our god who became angry at Hiranyan, went to him as a man-lion and with his sharp claws split open the chest of the Asuran making the people of this wide world frightened to see him stays in Singavelkundram (Ahobilam) where red-eyed ālis bring the ivory of elephants, place it in front of him with devotion and worship him.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அங்கு ப்ரஹ்லாதன் பிரதிக்ஞை பண்ணின இடத்தில்; அம் கண் அழகிய விசாலமான; ஞாலம் பூமிலுள்ளோர் எல்லாரும்; அஞ்ச ஓர் அஞ்சும்படி தோன்றிய; ஆள்அரி ஆய் நரசிம்மனை பார்த்து; அவுணன் பொங்க இரணியன் பொங்கி எழ; ஆகம் அவனது உடலை; வள் உகிரால் கூர்மையான நகங்களாலே; போழ்ந்த பிளந்த இடம்; புனிதன் இடம் புனிதன் இருக்கும் இடம்; செங் கண் சிவந்த கண்களையுடைய; ஆளி சிங்கங்களானவை; பைங்கண் அழகிய கண்களையுடைய; ஆனை யானைகளின்; கொம்பு கொண்டு தந்தங்களைக் கொணடு வந்து; பத்திமையால் பக்தியோடு; அடிக்கீழ் பகவானின் திருவடிகளில்; இட்டு இறைஞ்சும் ஸமர்ப்பித்து வணங்கும்; சிங்கவேள்குன்றமே அஹோபிலமென்கிற சிங்க வேள்குன்றம்
angu In that place where prahlAdha vowed; am beautiful; kaN spacious; gyAlam whole world; anja to fear; Or novel; AL ariyAy in the form of narasimha (as he appeared, seeing that); avuNan hiraNya, the demon; ponga to arouse; Agam (his) body; vaL ugirAl with sharp, divine nail; pOzhndha split and thrown; punidhan the pure sarvESvaran (residing); idam the abode is; sem kaN having reddish eyes; ALi lions; pai greenish; kaN having eyes; Anai elephants-; kombu tusks; koNdu grabbing; paththimaiyAl due to bhagavath bhakthi; adik kIzh at the divine feet; ittu offering; iRainjum surrendering; singavEL kunRam singavEL kunRam.

PT 1.7.2

1009 அலைத்தபேழ்வாய் வாளெயிற்றோர்கோளரியாய் * அவுணன்
கொலைக்கையாளன்நெஞ்சிடந்த கூருகிராளனிடம் *
மலைத்தசெல்சாத்தெறிந்தபூசல் வன்துடிவாய்கடுப்ப *
சிலைக்கைவேடர்தெழிப்பறாத சிங்கவேள்குன்றமே.
1009 அலைத்த பேழ் வாய் * வாள் எயிற்று ஓர் கோளரி ஆய் அவுணன்
கொலைக் கையாளன் நெஞ்சு இடந்த * கூர் உகிராளன் இடம் **
மலைத்த செல் சாத்து எறிந்த பூசல் * வன் துடி வாய் கடுப்ப *
சிலைக் கை வேடர் தெழிப்பு அறாத * சிங்கவேள்குன்றமே-2
1009
alaitthapEzhvāy * vāLeyiRROrk kOLariyāy *
avuNan kolaikkaiyāLan neNYchidanNdha * koorugirāLanidam *
malaitthaselsāttheRinNdhapoosal * van_thudivāykaduppa *
silaikkaivEdar thezhippaRādha * singkavELkunRamE. 1.7.2

Ragam

கமாஸ்

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1009. Our father who took the form of a man-lion with a huge mouth and sharp teeth, went to Hiranyan and with his sharp claws split open his chest stays in Singavelkundram (Ahobilam) where drums roar and hunters with bows in their hands are raucous as they fight wayfarers.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அலைத்த நாக்கு அலையும்; பேழ் வாய் பெரிய வாயையும்; வாள் எயிற்று பிரகசமான பற்களையுமுடைய; ஓர் ஒப்பற்ற மிடுக்கையுடைய; கோள் அரி ஆய் நரசிம்மமாய்; கொலை கொலை செய்வதே; கையாளன் இயல்பாக உடைய; அவுணன் இரணியனுடைய; நெஞ்சு இடந்த மார்பைக் கிழித்தெறிந்த; கூர் கூர்மையான; உகிராளன் நகங்களையுடைய; இடம் எம்பெருமான் இருக்குமிடம்; மலைத்த வேடர்களாலே ஆக்கிரமிக்கப்பட்ட; செல் சாத்து தீர்த்த யாத்திரை போகிறவர்களிடையே; எறிந்த பூசல் ஏற்பட்ட சண்டையிலே; வன் துடி வாய் கடுப்ப கொடூரமான உடுக்கை சப்திக்க; சிலைக் கை வேடர் வில்லுடன் இருக்கும் வேடருடைய; தெழிப்பு அறாத ஆரவாரம் இருக்கும் இடம்; சிங்கவேள்குன்றமே அஹோபிலமென்கிற சிங்க வேள்குன்றம்
alaiththa (due to anger) with swaying tongue; pEzh vAy huge mouth; vAL radiant; eyiRu teeth; Or matchless; kOL strong; ariyAy being a lion; kolai killing others as nature; kaiyALan having hand; avuNan hiraNyan-s; nenju chest; idandha one who split and threw; kUr ugirALan sarvESvaran who is having sharp divine nail and is eternally residing; idam abode; malaiththa stopped (by hunters); sel those who are going on holy pilgrimage; sAththu group; eRindha fought; pUsal in the battle; val making heavy noise; vAy having mouth; thudi hourglass shaped drum; kaduppa to make noise; silai bow; kai having in hand; vEdar hunters-; thezhippu noise; aRAdha going on continuously; singavEL kunRam singavEL kunRam

PT 1.7.3

1010 ஏய்ந்தபேழ்வாய் வாளெயிற்றோர்கோளரியாய் * அவுணன்
வாய்ந்தஆகம்வள்ளுகிரால் வகிர்ந்தஅம்மானதிடம் *
ஓய்ந்தமாவும்உடைந்தகுன்றும் அன்றியும்நின்றுஅழலால் *
தேய்ந்தவேயுமல்லதில்லாச் சிங்கவேள்குன்றமே.
1010 ஏய்ந்த பேழ் வாய் * வாள் எயிற்று ஓர் கோளரி ஆய் அவுணன்
வாய்ந்த ஆகம் வள் உகிரால் * வகிர்ந்த அம்மானது இடம் **
ஓய்ந்த மாவும் உடைந்த குன்றும் * அன்றியும் நின்று அழலால் *
தேய்ந்த வேயும் அல்லது இல்லாச் * சிங்கவேள்குன்றமே-3
1010
EynNdhapEzhvāy * vāLeyiRROrkOLariyāy *
avuNan vāynNdhavāgam vaLLugirāl * vagirnNdhavammānadhanidam *
OynNdhamāvum udainNdhakunRum * anRiyum nNinRazhalāl *
thEynNdhavEyumalladhillAch * chingkavELkunRamE. 1.7.3

Ragam

கமாஸ்

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1010. Our dear father who took the form of a man-lion with a huge mouth and sharp teeth, went to the Asuran Hiranyan and split open his chest with his sharp claws stays in Singavelkundram (Ahobilam) where there are only exhausted animals, broken hills and burnt bamboo.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஏய்ந்த பேழ் வாய் பெருத்த வாயையும்; வாள் எயிற்று வாள் போன்ற பற்களையுடைமுடைய; ஓர் ஒப்பற்றதாய் மிடுக்கையுடைய; கோளரி ஆய் நரசிம்மமாகி; அவுணன் இரணியனுடைய; வாய்ந்த ஆகம் வளர்ந்த உடலை; வள் உகிரால் கூர்மையான நகங்களாலே; வகிர்ந்த கிழித்தெறிந்த; அம்மானது இடம் எம்பெருமான் இருக்குமிடம்; ஓய்ந்த களைத்துப்போன; மாவும் மிருகங்களும்; உடைந்த உடைந்துபோன; குன்றும் சிறு மலைகளும்; அன்றியும் நின்று மேலும்; அழலால் நெருப்பால்; தேய்ந்த பாதி எறிந்த; வேயும் மூங்கிலும் ஆகிய; அல்லது இவைகள் தவிர; இல்லாச் வேறொன்றுமில்லாத; சிங்கவேள்குன்றமே அஹோபிலமென்கிற சிங்க வேள்குன்றம்
Eyndha matching his form; pEzh huge; vAy mouth; vAL sword like; eyiRu teeth; Or matchless; kOL strong; ariyAy being narasimha; avuNan hiraNya, who is demoniac; vAyndha grown to match narasimha-s form; Agam body; vaL ugirAl with sharp divine nail; vagirndha easily tore and threw; ammAnadhu sarvESvaran-s; idam abode; Oyndha tired (due to roaming around in barren lands); mAvum animals; udaindha broken (by heat); kunRum small hills; anRiyum further; ninRu having within; azhalAl by fire; thEyndha remaining as half burnt; vEyum bamboo; alladhu other than those; illA nothing else is present; singavEL kunRam singavEL kunRam

PT 1.7.4

1011 எவ்வும்வெவ்வேல் பொன்பெயரோன் ஏதலனின்னுயிரை
வவ்வி * ஆகம்வள்ளுகிரால் வகிர்ந்த அம்மானதிடம் *
கவ்வுநாயும்கழுகும்உச்சிபோதொடுகால்சுழன்று *
தெய்வமல்லால்செல்லவொண்ணாச் சிங்கவேள்குன்றமே.
1011 எவ்வும் வெவ் வேல் பொன்பெயரோன் * ஏதலன் இன் உயிரை
வவ்வி ஆகம் வள் உகிரால் * வகிர்ந்த அம்மானது இடம் **
கவ்வும் நாயும் கழுகும் * உச்சிப்போதொடு கால் சுழன்று *
தெய்வம் அல்லால் செல்ல ஒண்ணாச் * சிங்கவேள்குன்றமே-4
1011
evvum vevvEl ponpeyarOn& Edhalininnuyirai vavvi *
āgamvaLLugirāl * vagirnNdhavammānadhidam *
kavvunNāyumkazhugum * ucchipOdhodukālsuzhanRu *
dheyvamallāl sellavoNNāch * chingkavELkunRamE. 1.7.4

Ragam

கமாஸ்

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1011. Our dear father who took the form of a man-lion, went to the Asuran Hiranyan whose conquering spear was swift and split open his chest with his sharp claws stays in Singavelkundram (Ahobilam) where wolves and eagles wander all day with the sun and the blowing wind and no one can enter except divine creatures.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எவ்வம் துன்பம் அளிக்கும்; வெவ் வேல் வேலை யுடைய; ஏதலன் விரோதியான; பொன்பெயரோன் இரணியனுடைய; இன் உயிரை இனிய உயிரை; வவ்வி வதைத்து; ஆகம் அவன் சரீரத்தை; வள் உகிரால் கூர்மையான நகங்களாலே; வகிர்ந்த கிழித்தெறிந்த; அம்மானது இடம் பெருமான் இருக்குமிடம்; கவ்வும் நாயும் நாய்களும்; கழுகும் கழுகுகளும்; உச்சிப்போதொடு கடும் வெய்யிலும்; கால் சுழன்று சுழல்காற்றும்; தெய்வம் இருப்பதால் அடியார்களைத் தவிர; அல்லால் வேறு யாரும்; செல்லஒண்ணா போகமுடியாத; சிங்கவேள்குன்றமே அஹோபிலமென்கிற சிங்க வேள்குன்றம்
evvam causing sorrow; vem cruel; vEl having spear; Edhalan enemy; pon peyarOn hiraNya-s; in uyirai good life; vavvi snatched; Agam (his) body; vaL ugirAl vagirndha ammAnadhidam the abode of the lord who tore with his strong divine nail; kavvum biting (those who are seen); nAyum dogs; kazhugum (similar) eagles; uchhip pOdhodu with sun; kAl suzhanRu to have the feet hobble; dheyvam allAl except for the devotees who worship him with love; sella oNNA not possible to go and reach; singavEL kunRam singavEL kunRam

PT 1.7.5

1012 மென்றபேழ்வாய் வாளெயிற்றோர்கோளரியாய் * அவுணன்
பொன்றஆகம்வள்ளுகிரால் போழ்ந்தபுனிதனிடம் *
நின்றசெந்தீமொண்டுசூறை நீள்விசும்பூடிரிய *
சென்றுகாண்டற்கரியகோயில் சிங்கவேள்குன்றமே.
1012 மென்ற பேழ்வாய் * வாள் எயிற்று ஓர் கோளரி ஆய் அவுணன்
பொன்ற ஆகம் வள் உகிரால் * போழ்ந்த புனிதன் இடம்-
நின்ற செந்தீ மொண்டு சூறை * நீள் விசும்பூடு இரிய *
சென்று காண்டற்கு-அரிய கோயில் * சிங்கவேள்குன்றமே-5
1012
menRapEzhvāy * vāLeyiRROrkOLariyāy *
avuNan ponRavāgamvaLLugirāl * pOzhnNdha punidhanidam *
nNinRasenNdhee moNdusooRai * nNeeLvisumboodiriya *
senRukāNdaRkariyakOyil * singkavELkunRamE. 1.7.5

Ragam

கமாஸ்

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1012. The faultless lord who took the form of a man-lion with a huge mouth and sharp teeth and went to the Asuran Hiranyan and killed him stays in Singavelkundram (Ahobilam) where the wind blows fire everywhere making it rise to the sky and it is not easy for people to enter but only for the gods.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மென்ற பேழ்வாய் பெரிய வாயும்; வாள் எயிற்று வாள்போன்ற பற்களும் உடைய; ஓர் கோள் ஒப்பற்ற மிடுக்கையுடைய; அரி ஆய் நரசிம்மனைப் பார்த்து; அவுணன் பொன்ற பயந்த இரணியனுடைய; ஆகம் உடலை; வள் உகிரால் கூர்மையான நகங்களாலே; போழ்ந்த பிளந்திட்ட; புனிதன் இடம் எம்பெருமான் இருக்குமிடம்; நின்ற செந்தீ சிவந்த நெருப்பை; மொண்டு வாரிக்கொண்டு; சூறை சுழல்காற்றானது; நீள் விசும்பூடு ஆகாசத்தில்; இரிய ஓடிப்பரவுகிறபடியாலே; சென்று காண்டற்கு சென்று ஸேவிக்க; அரிய கோயில் அரிய கோயில்; சிங்கவேள்குன்றமே அஹோபிலமென்கிற சிங்க வேள்குன்றம்
menRa (due to anger) chewing; pEzh vAy huge mouth; vAL sword like; eyiRu teeth; kOL strong; Or ariyAy as matchless narasimha; ponRa became destroyed (just on seeing that form); avuNan hiraNya, the demon, his; Agam body; vaL ugirAl with sharp, divine nail; pOzhndha split into two parts; punidhan sarvESvaran who has pure mind, where he is residing; idam abode; ninRa without any shortcoming; sem thI reddish fire; sURai tornado; moNdu scooping it; nIL visumbu Udu in the vast sky; iriya since it is moving in a scattered manner; senRu going to its vicinity; kANdaRku to see; ariya difficult for everyone; kOyil divine abode; singavEL kunRamE singavEL kunRam

PT 1.7.6

1013 எரிந்தபைங்கணிலங்குபேழ்வாய்எயிற்றொடுஇதுஎவ்வுருவென்று *
இரிந்துவானோர் கலங்கியோட இருந்த அம்மானதிடம் *
நெரிந்தவேயின்முழையுள்நின்று நீணெறிவாய்உழுவை *
திரிந்தஆனைச்சுவடுபார்க்கும் சிங்கவேள்குன்றமே.
1013 எரிந்த பைங் கண் இலங்கு பேழ் வாய் * எயிற்றொடு இது எவ் உரு என்று
இரிந்து வானோர் கலங்கி ஓட * இருந்த அம்மானது இடம்-
நெரிந்த வேயின் முழையுள் நின்று * நீள் நெறிவாய் உழுவை *
திரிந்த ஆனைச் சுவடு பார்க்கும் * சிங்கவேள்குன்றமே-6
1013
erinNdhapaingkaNi_langkupEzhvāy * eyiRRodu_idhu_evvuruvenRu *
irinNdhuvānOr kalangkiyOda * irunNdhavammānadhidam *
nNerinNdhavEyin muzhaiyuLnNinRu * nNeeNeRivāyuzhuvai *
thirinNdhavānaicchuvadupārkkum * singkavELkunRamE. 1.7.6

Ragam

கமாஸ்

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1013. Our father who took the form of a man-lion with a huge mouth, sharp teeth and eyes like burning fire and angrily went to Hiranyan and split open his heart as the gods looked on in terror and ran away everywhere stays in Singavelkundram (Ahobilam) where tigers that have long fire-like mouths hide among the bamboo thickets looking for the paths where elephants walk.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எரிந்த கோபத்தாலே எரிந்த; பைங்கண் கண்களையுடைய; இலங்கு பேழ்வாய் பெரிய வாயோடு இருக்கும்; எயிற்றொடு பற்களோடு கூடின நரஸிம்மனைப் பார்த்து; இது எவ்வுரு இது என்ன பயங்கரமான ரூபம்!; என்று என்று அஞ்சி பயந்து; இரிந்து வானோர் தேவர்கள் அங்குமிங்கும் சிதறி; கலங்கி ஓட கலங்கி ஓடும்படியாக; இருந்த அம்மானது இருந்த எம்பெருமான்; இடம் இருக்கும் இடம்; நெரிந்த வேயின் நெருக்கமான மூங்கில்; முழையுள் நின்று துளைவழியாக புதர்களின்; நீள் நெறி வாய் த்வாரத்தின் வழியே; உழுவை புலிகளானவை; திரிந்த ஆனை காட்டில் திரிகின்ற யானைகள்; சுவடு போன அடையாளத்தை ஆராய்ந்து; பார்க்கும் பார்க்குமிடம்; சிங்கவேள்குன்றமே அஹோபிலமென்கிற சிங்க வேள்குன்றம்
erindha burning due to anger; pai greenish; kaN eyes; ilangu radiant; pEzh vAy having huge mouth; eyiRRodu with teeth (looking at such a form); idhu evvuru what kind of a form is this?; enRu anji fearing in such manner; vAnOr dhEvathAs; irindhu becoming scattered here and there; kalangi hobbled; Oda to run away; irundha mercifully seated; ammAnadhu sarvESvaran-s; idam abode is; nerindha joined together; vEyin bamboo-s; muzhaiyuL ninRu through the gap; uzhuvai tigers; nIL neRivAy in the vast path; thirindha roaming around; Anai elephants (which travelled); suvadu footprints; pArkkum seeing (by observing the smell); singavEL kunRamE singavEL kunRam

PT 1.7.7

1014 முனைத்தசீற்றம்விண்சுடப்போய் மூவுலகும்பிறவும் *
அனைத்தும்அஞ்சஆளரியாய் இருந்தஅம்மானதிடம் *
கனைத்ததீயும்கல்லுமல்லா வில்லுடைவேடருமாய் *
தினைத்தனையும்செல்லவொண்ணாச் சிங்கவேள்குன்றமே.
1014 முனைத்த சீற்றம் விண் சுடப் போய் * மூவுலகும் பிறவும்
அனைத்தும் அஞ்ச ஆள் அரி ஆய் * இருந்த அம்மானது இடம் **
கனைத்த தீயும் கல்லும் அல்லா * வில் உடை வேடரும் ஆய் *
தினைத்தனையும் செல்ல ஒண்ணாச் * சிங்கவேள்குன்றமே-7
1014
munaitthaseeRRam viNsudappOy * moovulagum piRavum *
anaitthumaNYcha_āLariyāy * irunNdhavammānadhidam *
kanaitthatheeyum kallumallā * villudaivEdarumāy *
thinaitthanaiyum sellavoNNāch * chingkavELkunRamE. 1.7.7

Ragam

கமாஸ்

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1014. Our father who went as a man-lion to Hiranyan and split open his chest as his anger rose to the sky and spread over all the three worlds and every other place, terrifying everyone, stays in Singavelkundram (Ahobilam), where people cannot enter at all and there are is burning fire, stones, and hunters with cruel bows

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
முனைத்த தோன்றிய மிக்க; சீற்றம் போய் கோபமானது வளர்ந்து; விண்சுட ஆகாயத்தைக் கொளுத்தவும்; மூவுலகும் மூன்று லோகங்களும்; பிறவும் மற்றுமுள்ளவைகளும்; அனைத்தும் எல்லாரும்; அஞ்ச பயப்படும் படி; ஆள் அரிஆய் நரசிம்மனாய்; இருந்த அம்மானது எம்பெருமான்; இடம் இருந்த இடம்; கனைத்த ஒலி செய்கின்ற எரியும்; தீயும் நெருப்பிலும்; கல்லும் கற்களிலும் கூட நடக்கலாம்; அல்லா ஆனால் உலகத்தில் கண்டறியாத; வில் உடை வில்களையுடைய; வேடரும் ஆய் வேடர்கள் நிறைந்த இடத்தில்; தினைத் தனையும் க்ஷணகாலமும்; செல்ல ஒண்ணா போகமுடியாத; சிங்கவேள்குன்றமே அஹோபிலமென்கிற சிங்க வேள்குன்றம்
munaiththa sIRRam great anger; pOy leaving here; viN suda reaching the sky and heating it up; mU ulagum residents of all three worlds; piRavum and; anaiththum residents of brahma lOkam etc; anja to fear; AL ariyAy having narasimha form; irundha mercifully seated; ammAnadhu lord of all, his; idam abode is; kanaiththa making noise (while burning); thIyum fire; kallum rocks (which are burning by that fire); allA more cruel than that; vil bow; udai having in hand; vEdarumAy having hunters; thinaiththanaiyum even for a moment (for non-devotees); sella oNNA unreachable; singavEL kunRamE singavEL kunRam

PT 1.7.8

1015 நாத்தழும்பநான்முகனும் ஈசனுமாய்முறையால்
ஏத்த * அங்குஒராளரியாய் இருந்த அம்மானதிடம் *
காய்த்தவாகைநெற்றுஒலிப்பக் கல்லதர்வேய்ங்கழை போய் *
தேய்த்ததீயால்விண்சிவக்கும் சிங்கவேள்குன்றமே.
1015 நாத் தழும்ப நான்முகனும் * ஈசனும் ஆய் முறையால்
ஏத்த அங்கு ஓர் ஆள் அரி ஆய் * இருந்த அம்மானது இடம் **
காய்த்த வாகை நெற்று ஒலிப்பக் * கல் அதர் வேய்ங்கழை போய் *
தேய்த்த தீயால் விண் சிவக்கும் * சிங்கவேள்குன்றமே-8
1015
nNātthazhumba nNānmuganum * eesanumāy muRaiyāl Ettha *
angkOrāLariyāy * irunNdhavammānadhidam *
kāytthavāgai neRRu olippak * kalladharvEyngkazhaipOy *
thEytthatheeyāl viNsivakkum * singkavELkunRamE. 1.7.8

Ragam

கமாஸ்

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1015. The place where the four-faced Nānmuhan and Shivā with trembling tongues worshiped the lord when he came in the form of a man-lion is Singavelkundram (Ahobilam), where the dried bean pods of vākai trees split open and rattle and the bamboo that grows on the hills burns and the fire from it rises to the sky, making it red.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நாத் தழும்ப நாக்குத் தழும்பேறும்படி; நான்முகனும் ஈசனும் ஆய் பிரமனும் சிவனும்; முறையால் ஏத்த முறைப்படி துதிக்க; அங்கு அந்த இடத்தில்; ஓர் ஆள் அரி ஆய் நரசிம்மனாய்; இருந்த அம்மானது எம்பெருமான்; இடம் இருந்த இடம்; காய்த்த காய்கள் நிறைந்த; வாகை வாகை மரங்களின்; நெற்று ஒலிப்ப நெற்றுகள் சப்திக்க; கல் அதர் கல்வழிகளிலேயுண்டான; வேய்ங்கழை மூங்கில் செடிகள் ஆகாசத்தை; போய் அளாவிப் போய்; தேய்த்த தீயால் உராய்வதினாலுண்டான தீயால்; விண் சிவக்கும் ஆகாசம் சிவக்கப்பெற்ற; சிங்கவேள்குன்றமே அஹோபிலமென்கிற சிங்க வேள்குன்றம்
nA tongue; thazhumba to have scars; nAnmuganum brahmA who has four faces; Isanum rudhran; Ay to not lose their position; muRaiyAl in proper manner (that emperumAn is lord and we are servitors); Eththa as they praise; angu there (remaining to be praised by them); Or ALariyAy irundha ammAnadhidam the abode where he is mercifully present as matchless narasimha; kAyththa filled with unripe fruits; vAgai vAgai (lebbeck) trees-; neRRu nuts; olippa to make noise; kal adhar branching through rocks; vEyngazhai tube shaped bamboo; pOy growing to reach up to the sky; thEyththa due to rubbing with each other; thIyAl by the fire; viN sky; sivakkum become reddish; singavEL kunRamE singavEL kunRam

PT 1.7.9

1016 நல்லைநெஞ்சே! நாம்தொழுதும் நம்முடைநம்பெருமான் *
அல்லிமாதர்புல்கநின்ற ஆயிரந்தோளனிடம் *
நெல்லிமல்கிக்கல்லுடைப்பப் புல்லிலையார்த்து * அதர்வாய்ச்
சில்லுசில்லென்றொல்லறாத சிங்கவேள்குன்றமே.
1016 நல்லை நெஞ்சே நாம் தொழுதும் * நம்முடை நம் பெருமான்
அல்லிமாதர் புல்க நின்ற * ஆயிரந் தோளன் இடம் **
நெல்லி மல்கிக் கல் உடைப்பப் * புல் இலை ஆர்த்து * அதர்வாய்ச்
சில்லி சில் என்று ஒல் அறாத * சிங்கவேள்குன்றமே-9
1016
nNallainNeNYchE! nNām thozhudhum * nNammudai nNamperumān *
allimādhar pulganNinRa * āyiram thOLanidam *
nNellimalgik kalludaippap * pullilaiyārtthu *
adharvāych chillichillenRu ollaRādha * singkavELkunRamE. 1.7.9

Ragam

கமாஸ்

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1016. Our thousand-armed god, the beloved of Lakshmi, stays in Singavelkundram (Ahobilam) where nelli trees grow abundantly and their roots spread and break the stones and the palm trees rustle in the wind and the bees swarm always, making the sound “chil, chil. ” O good heart, let us go there and worship our lord.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நம்முடைய நம்முடைய; நம்பெருமான் நம்பெருமான் நரஸிம்மன்; அல்லிமாதர் மஹாலக்ஷ்மியை; புல்க நின்ற தழுவிக்கொண்டு; ஆயிரம் தோளன் ஆயிரம் தோளுடையவன்; இடம் இருக்குமிடமான; நெல்லி மல்கி நெல்லி மரங்கள் நிறைந்து; கல் கற்களினுள்ளே வேர்களின் அழுத்தத்தினால்; உடைப்ப பாறைகளை உடைக்கவும்; புல் இலை பனையோலைகள்; ஆர்த்து ஒலிசெய்யவும்; அதர்வாய் வழிகளிலே; சில்லி சுவர்க்கோழிகளுடைய; சில் என்று சில் என்கிற; ஒல் ஒலி இடைவிடாமல்; அறாத ஒலிக்கவும் பெற்ற இடம்; சிங்கவேள்குன்றமே சிங்க வேள்குன்றம்; நல்லை நெஞ்சே! ஓ மனமே!; நாம் தொழுதும் நாம் தொழுது வாழ்வோம்
nammudai being our refuge; namperumAn being our lord; alli mAdhar periya pirAttiyAr who has lotus flower as her residence; pulgu to embrace; ninRa one who mercifully resides; Ayiram thOLan sarvESvaran who is having thousand divine shoulders, his; idam abode is; nelli gooseberry trees; malgi filled; kal rocks; udaippa to break; pul ilai palm leaf; Arththu to make noise; adharvAy in the path; silli birds named -silveedu-; sil enRu ol aRAdha to not let up on making noise which sounds in the tone -sil-; singavEL kunRam singavEL kunRam ;; nallai nenjE Oh mind who is agreeing with me!; nAm thozhudhum We will (go there) and be uplifted by worshiping him

PT 1.7.10

1017 செங்கணாளிஇட்டிறைஞ்சும் சிங்கவேள்குன்றுடைய *
எங்களீசனெம்பிரானை இருந்தமிழ் நூற்புலவன் *
மங்கையாளன்மன்னுதொல்சீர் வண்டறைதார்க்கலியன் *
செங்கையாளன்செஞ்சொல்மாலை வல்லவர்தீதிலரே. (2)
1017 ## செங் கண் ஆளி இட்டு இறைஞ்சும் * சிஙகவேள்குன்று உடைய
எங்கள் ஈசன் எம் பிரானை * இருந் தமிழ் நூல்-புலவன் **
மங்கை ஆளன் மன்னு தொல் சீர் * வண்டு அரை தார்க் கலியன் *
செங்கையாளன் செஞ்சொல் மாலை * வல்லவர் தீது இலரே-10
1017. ##
sengkaNāLi ittiRaiNYchum * singkavELkunRudaiya *
engkaLeesan embirānai * irunNdhamizh nNooRpulavan *
mangkaiyāLan mannutholseer * vaNdaRaithārk kaliyan *
sengkaiyāLan seNYcholmālai * vallavar theedhilarE. 1.7.10

Ragam

கமாஸ்

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1017. Kaliyan the poet, the generous chief of Thirumangai adorned with a garland swarming with bees composed a beautiful garland of Tamil pāsurams on the god of Singavelkundram (Ahobilam) where red-eyed lions place food at his feet and worship him.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
செங்கண் சிவந்த கண்களையுடைய; ஆளி சிங்கங்கள்; இட்டு யானைத் தந்தங்களை ஸமர்ப்பித்து; இறைஞ்சும் வணங்குமிடமான; சிங்கவேள்குன்று சிங்கவேள் குன்றத்தை; உடைய இருப்பிடமாகவுடைய; எங்கள் ஈசன் எங்கள் ஈசன்; எம் பிரானை எம் பிரானை; இருந் தமிழ் பெருமையுடைய தமிழ்; நூல் புலவன் நூல்களைப் புனைந்த புலவன்; மங்கை ஆளன் திருமங்கைக்கு அரசன்; மன்னு தொல்சீர் பெரும் செல்வம் உடையவரும்; வண்டு அறை வண்டுகள் ரீங்கரிக்கும்; தார் மாலையையுடைய; செங்கையாளன் மிக்க உதார குணமுள்ள; கலியன் திருமங்கைஆழ்வாரருளிச்செய்த; செஞ் சொல் மாலை செஞ் சொல் மாலையை; வல்லவர் கற்க வல்லவர்கள்; தீது இலரே தீமையின்றி வாழ்வர்
sem reddish; kaN having eyes; ALi lions; ittu offered (the objects for worship at the divine feet); iRainjum surrendering; singavEL kunRu singavEL kunRam (hill); udaiya having as his abode; engaL even for us who are samsAris (materialistic people); Isan being the lord; empirAnai on sarvESvaran who is my benefactor; iru great; thamizh nUl in thamizh SAsthram; pulavan being an expert; mangai ALan being the king of thirumangai region; thol mannu eternally remaining; sIr wealth; vaNdu beetles; aRai making noise; thAr garland; sem kai ALan being very generous; kaliyan mercifully spoken by thirumangai AzhwAr; sem sol mAlai garland of honest words; vallavar those who can learn; thIdhu ilar will be free from evil aspects.