This sacred site, known as Ahobilam, is located about 85 kilometers from the Kadapa railway station on the Chennai-Mumbai railway line. From Kadapa, one must travel to a village called Arlagatta and then proceed to Nandyal village, after which Ahobilam can be reached. The region is densely forested with + Read more
இந்த திருத்தலம், சென்னை பம்பாய் ரயில்பாதையில் உள்ள கடப்பா என்னும் ரயில் நிலையத்தில் இருந்து சுமார் 85 கி.மீ. தூரம் உள்ள அர்லகட்டா என்ற ஊருக்குச் சென்ற பின்னர் நந்தியால் கிராமத்திற்கு அருகே அஹோபிலம் சென்று அடையலாம். இங்குள்ள மலைப்பிராந்தியங்களும், சுற்றிச்சூழ்ந்துள்ள காடுகளும் அடர்ந்து + Read more
1008 ## அம் கண் ஞாலம் அஞ்ச * அங்கு ஓர் ஆள் அரி ஆய் * அவுணன் பொங்க ஆகம் வள் உகிரால் * போழ்ந்த புனிதன் இடம் ** பைங் கண் ஆனைக் கொம்பு கொண்டு * பத்திமையால் * அடிக்கீழ்ச் செங் கண் ஆளி இட்டு இறைஞ்சும் * சிங்கவேள்குன்றமே-1
1008. Our god who became angry at Hiranyan,
went to him as a man-lion
and with his sharp claws split open the chest of the Asuran
making the people of this wide world frightened to see him
stays in Singavelkundram (Ahobilam)
where red-eyed ālis bring the ivory of elephants,
place it in front of him with devotion and worship him.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
angu — In that place where prahlAdha vowed; am — beautiful; kaN — spacious; gyAlam — whole world; anja — to fear; Or — novel; AL ariyAy — in the form of narasimha (as he appeared, seeing that); avuNan — hiraNya, the demon; ponga — to arouse; Agam — (his) body; vaL ugirAl — with sharp, divine nail; pOzhndha — split and thrown; punidhan — the pure sarvESvaran (residing); idam — the abode is; sem kaN — having reddish eyes; ALi — lions; pai — greenish; kaN — having eyes; Anai — elephants-; kombu — tusks; koNdu — grabbing; paththimaiyAl — due to bhagavath bhakthi; adik kIzh — at the divine feet; ittu — offering; iRainjum — surrendering; singavEL kunRam — singavEL kunRam.
1009. Our father who took the form of a man-lion
with a huge mouth and sharp teeth, went to Hiranyan
and with his sharp claws split open his chest
stays in Singavelkundram (Ahobilam) where drums roar
and hunters with bows in their hands
are raucous as they fight wayfarers.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
alaiththa — (due to anger) with swaying tongue; pEzh vAy — huge mouth; vAL — radiant; eyiRu — teeth; Or — matchless; kOL — strong; ariyAy — being a lion; kolai — killing others as nature; kaiyALan — having hand; avuNan — hiraNyan-s; nenju — chest; idandha — one who split and threw; kUr ugirALan — sarvESvaran who is having sharp divine nail and is eternally residing; idam — abode; malaiththa — stopped (by hunters); sel — those who are going on holy pilgrimage; sAththu — group; eRindha — fought; pUsal — in the battle; val — making heavy noise; vAy — having mouth; thudi — hourglass shaped drum; kaduppa — to make noise; silai — bow; kai — having in hand; vEdar — hunters-; thezhippu — noise; aRAdha — going on continuously; singavEL kunRam — singavEL kunRam
1010. Our dear father who took the form of a man-lion
with a huge mouth and sharp teeth,
went to the Asuran Hiranyan
and split open his chest with his sharp claws
stays in Singavelkundram (Ahobilam)
where there are only exhausted animals,
broken hills and burnt bamboo.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
Eyndha — matching his form; pEzh — huge; vAy — mouth; vAL — sword like; eyiRu — teeth; Or — matchless; kOL — strong; ariyAy — being narasimha; avuNan — hiraNya, who is demoniac; vAyndha — grown to match narasimha-s form; Agam — body; vaL ugirAl — with sharp divine nail; vagirndha — easily tore and threw; ammAnadhu — sarvESvaran-s; idam — abode; Oyndha — tired (due to roaming around in barren lands); mAvum — animals; udaindha — broken (by heat); kunRum — small hills; anRiyum — further; ninRu — having within; azhalAl — by fire; thEyndha — remaining as half burnt; vEyum — bamboo; alladhu — other than those; illA — nothing else is present; singavEL kunRam — singavEL kunRam
1011. Our dear father who took the form of a man-lion,
went to the Asuran Hiranyan whose conquering spear was swift
and split open his chest with his sharp claws
stays in Singavelkundram (Ahobilam)
where wolves and eagles wander all day
with the sun and the blowing wind
and no one can enter except divine creatures.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1012. The faultless lord who took the form of a man-lion
with a huge mouth and sharp teeth
and went to the Asuran Hiranyan and killed him
stays in Singavelkundram (Ahobilam)
where the wind blows fire everywhere making it rise to the sky
and it is not easy for people to enter but only for the gods.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
menRa — (due to anger) chewing; pEzh vAy — huge mouth; vAL — sword like; eyiRu — teeth; kOL — strong; Or ariyAy — as matchless narasimha; ponRa — became destroyed (just on seeing that form); avuNan — hiraNya, the demon, his; Agam — body; vaL ugirAl — with sharp, divine nail; pOzhndha — split into two parts; punidhan — sarvESvaran who has pure mind, where he is residing; idam — abode; ninRa — without any shortcoming; sem thI — reddish fire; sURai — tornado; moNdu — scooping it; nIL visumbu Udu — in the vast sky; iriya — since it is moving in a scattered manner; senRu — going to its vicinity; kANdaRku — to see; ariya — difficult for everyone; kOyil — divine abode; singavEL kunRamE — singavEL kunRam
1013 எரிந்த பைங் கண் இலங்கு பேழ் வாய் * எயிற்றொடு இது எவ் உரு என்று * இரிந்து வானோர் கலங்கி ஓட * இருந்த அம்மானது இடம் ** நெரிந்த வேயின் முழையுள் நின்று * நீள் நெறிவாய் உழுவை * திரிந்த ஆனைச் சுவடு பார்க்கும் * சிங்கவேள்குன்றமே-6
1013. Our father who took the form of a man-lion
with a huge mouth, sharp teeth and eyes like burning fire
and angrily went to Hiranyan and split open his heart
as the gods looked on in terror and ran away everywhere
stays in Singavelkundram (Ahobilam)
where tigers that have long fire-like mouths
hide among the bamboo thickets
looking for the paths where elephants walk.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1014 முனைத்த சீற்றம் விண் சுடப் போய் * மூவுலகும் பிறவும் * அனைத்தும் அஞ்ச ஆள் அரி ஆய் * இருந்த அம்மானது இடம் ** கனைத்த தீயும் கல்லும் அல்லா * வில் உடை வேடரும் ஆய் * தினைத்தனையும் செல்ல ஒண்ணாச் * சிங்கவேள்குன்றமே-7
1014. Our father who went as a man-lion to Hiranyan
and split open his chest as his anger rose to the sky
and spread over all the three worlds
and every other place, terrifying everyone,
stays in Singavelkundram (Ahobilam),
where people cannot enter at all
and there are is burning fire, stones,
and hunters with cruel bows
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1015. The place where the four-faced Nānmuhan and Shivā
with trembling tongues worshiped the lord
when he came in the form of a man-lion
is Singavelkundram (Ahobilam), where the dried bean pods
of vākai trees split open and rattle
and the bamboo that grows on the hills burns
and the fire from it rises to the sky, making it red.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
nA — tongue; thazhumba — to have scars; nAnmuganum — brahmA who has four faces; Isanum — rudhran; Ay — to not lose their position; muRaiyAl — in proper manner (that emperumAn is lord and we are servitors); Eththa — as they praise; angu — there (remaining to be praised by them); Or ALariyAy irundha ammAnadhidam — the abode where he is mercifully present as matchless narasimha; kAyththa — filled with unripe fruits; vAgai — vAgai (lebbeck) trees-; neRRu — nuts; olippa — to make noise; kal adhar — branching through rocks; vEyngazhai — tube shaped bamboo; pOy — growing to reach up to the sky; thEyththa — due to rubbing with each other; thIyAl — by the fire; viN — sky; sivakkum — become reddish; singavEL kunRamE — singavEL kunRam
1016 நல்லை நெஞ்சே நாம் தொழுதும் * நம்முடை நம் பெருமான் * அல்லிமாதர் புல்க நின்ற * ஆயிரந் தோளன் இடம் ** நெல்லி மல்கிக் கல் உடைப்பப் * புல் இலை ஆர்த்து * அதர்வாய்ச் சில்லி சில் என்று ஒல் அறாத * சிங்கவேள்குன்றமே-9
1016. Our thousand-armed god, the beloved of Lakshmi,
stays in Singavelkundram (Ahobilam)
where nelli trees grow abundantly
and their roots spread and break the stones
and the palm trees rustle in the wind
and the bees swarm always,
making the sound “chil, chil. ”
O good heart, let us go there and worship our lord.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
nammudai — being our refuge; namperumAn — being our lord; alli mAdhar — periya pirAttiyAr who has lotus flower as her residence; pulgu — to embrace; ninRa — one who mercifully resides; Ayiram thOLan — sarvESvaran who is having thousand divine shoulders, his; idam — abode is; nelli — gooseberry trees; malgi — filled; kal — rocks; udaippa — to break; pul ilai — palm leaf; Arththu — to make noise; adharvAy — in the path; silli — birds named -silveedu-; sil enRu ol aRAdha — to not let up on making noise which sounds in the tone -sil-; singavEL kunRam — singavEL kunRam ;; nallai nenjE — Oh mind who is agreeing with me!; nAm thozhudhum — We will (go there) and be uplifted by worshiping him
1017 ## செங் கண் ஆளி இட்டு இறைஞ்சும் * சிஙகவேள்குன்று உடைய * எங்கள் ஈசன் எம் பிரானை * இருந் தமிழ் நூல்-புலவன் ** மங்கை ஆளன் மன்னு தொல் சீர் * வண்டு அரை தார்க் கலியன் * செங்கையாளன் செஞ்சொல் மாலை * வல்லவர் தீது இலரே-10
1017. Kaliyan the poet,
the generous chief of Thirumangai
adorned with a garland swarming with bees
composed a beautiful garland of Tamil pāsurams
on the god of Singavelkundram (Ahobilam)
where red-eyed lions place food
at his feet and worship him.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
sem — reddish; kaN — having eyes; ALi — lions; ittu — offered (the objects for worship at the divine feet); iRainjum — surrendering; singavEL kunRu — singavEL kunRam (hill); udaiya — having as his abode; engaL — even for us who are samsAris (materialistic people); Isan — being the lord; empirAnai — on sarvESvaran who is my benefactor; iru — great; thamizh nUl — in thamizh SAsthram; pulavan — being an expert; mangai ALan — being the king of thirumangai region; thol mannu — eternally remaining; sIr — wealth; vaNdu — beetles; aRai — making noise; thAr — garland; sem kai ALan — being very generous; kaliyan — mercifully spoken by thirumangai AzhwAr; sem sol mAlai — garland of honest words; vallavar — those who can learn; thIdhu ilar — will be free from evil aspects.