This sacred site, known as Ahobilam, is located about 85 kilometers from the Kadapa railway station on the Chennai-Mumbai railway line. From Kadapa, one must travel to a village called Arlagatta and then proceed to Nandyal village, after which Ahobilam can be reached. The region is densely forested with
+ Read more
இந்த திருத்தலம், சென்னை பம்பாய் ரயில்பாதையில் உள்ள கடப்பா என்னும் ரயில் நிலையத்தில் இருந்து சுமார் 85 கி.மீ. தூரம் உள்ள அர்லகட்டா என்ற ஊருக்குச் சென்ற பின்னர் நந்தியால் கிராமத்திற்கு அருகே அஹோபிலம் சென்று அடையலாம். இங்குள்ள மலைப்பிராந்தியங்களும், சுற்றிச்சூழ்ந்துள்ள காடுகளும் அடர்ந்து + Read more
1008 ## அம் கண் ஞாலம் அஞ்ச * அங்கு ஓர் ஆள் அரி ஆய் * அவுணன் பொங்க ஆகம் வள் உகிரால் * போழ்ந்த புனிதன் இடம் ** பைங் கண் ஆனைக் கொம்பு கொண்டு * பத்திமையால் * அடிக்கீழ்ச் செங் கண் ஆளி இட்டு இறைஞ்சும் * சிங்கவேள்குன்றமே 1
1008. Our god who became angry at Hiranyan,
went to him as a man-lion
and with his sharp claws split open the chest of the Asuran
making the people of this wide world frightened to see him
stays in Singavelkundram (Ahobilam)
where red-eyed ālis bring the ivory of elephants,
place it in front of him with devotion and worship him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
angu — īn that place where prahlādha vowed; am — beautiful; kaṇ — spacious; gyālam — whole world; anja — to fear; ŏr — novel; āl̤ ariyāy — in the form of narasimha (as he appeared, seeing that); avuṇan — hiraṇya, the demon; ponga — to arouse; āgam — (his) body; val̤ ugirāl — with sharp, divine nail; pŏzhndha — split and thrown; punidhan — the pure sarvĕṣvaran (residing); idam — the abode is; sem kaṇ — having reddish eyes; āl̤i — lions; pai — greenish; kaṇ — having eyes; ānai — elephants-; kombu — tusks; koṇdu — grabbing; paththimaiyāl — due to bhagavath bhakthi; adik kīzh — at the divine feet; ittu — offering; iṛainjum — surrendering; singavĕl̤ kunṛam — singavĕl̤ kunṛam.
1009. Our father who took the form of a man-lion
with a huge mouth and sharp teeth, went to Hiranyan
and with his sharp claws split open his chest
stays in Singavelkundram (Ahobilam) where drums roar
and hunters with bows in their hands
are raucous as they fight wayfarers.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
alaiththa — (due to anger) with swaying tongue; pĕzh vāy — huge mouth; vāl̤ — radiant; eyiṛu — teeth; ŏr — matchless; kŏl̤ — strong; ariyāy — being a lion; kolai — killing others as nature; kaiyāl̤an — having hand; avuṇan — hiraṇyan-s; nenju — chest; idandha — one who split and threw; kūr ugirāl̤an — sarvĕṣvaran who is having sharp divine nail and is eternally residing; idam — abode; malaiththa — stopped (by hunters); sel — those who are going on holy pilgrimage; sāththu — group; eṛindha — fought; pūsal — in the battle; val — making heavy noise; vāy — having mouth; thudi — hourglass shaped drum; kaduppa — to make noise; silai — bow; kai — having in hand; vĕdar — hunters-; thezhippu — noise; aṛādha — going on continuously; singavĕl̤ kunṛam — singavĕl̤ kunṛam
1010. Our dear father who took the form of a man-lion
with a huge mouth and sharp teeth,
went to the Asuran Hiranyan
and split open his chest with his sharp claws
stays in Singavelkundram (Ahobilam)
where there are only exhausted animals,
broken hills and burnt bamboo.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1011. Our dear father who took the form of a man-lion,
went to the Asuran Hiranyan whose conquering spear was swift
and split open his chest with his sharp claws
stays in Singavelkundram (Ahobilam)
where wolves and eagles wander all day
with the sun and the blowing wind
and no one can enter except divine creatures.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1012. The faultless lord who took the form of a man-lion
with a huge mouth and sharp teeth
and went to the Asuran Hiranyan and killed him
stays in Singavelkundram (Ahobilam)
where the wind blows fire everywhere making it rise to the sky
and it is not easy for people to enter but only for the gods.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
menṛa — (due to anger) chewing; pĕzh vāy — huge mouth; vāl̤ — sword like; eyiṛu — teeth; kŏl̤ — strong; ŏr ariyāy — as matchless narasimha; ponṛa — became destroyed (just on seeing that form); avuṇan — hiraṇya, the demon, his; āgam — body; val̤ ugirāl — with sharp, divine nail; pŏzhndha — split into two parts; punidhan — sarvĕṣvaran who has pure mind, where he is residing; idam — abode; ninṛa — without any shortcoming; sem thī — reddish fire; sūṛai — tornado; moṇdu — scooping it; nīl̤ visumbu ūdu — in the vast sky; iriya — since it is moving in a scattered manner; senṛu — going to its vicinity; kāṇdaṛku — to see; ariya — difficult for everyone; kŏyil — divine abode; singavĕl̤ kunṛamĕ — singavĕl̤ kunṛam
1013 எரிந்த பைங் கண் இலங்கு பேழ் வாய் * எயிற்றொடு இது எவ் உரு என்று * இரிந்து வானோர் கலங்கி ஓட * இருந்த அம்மானது இடம் ** நெரிந்த வேயின் முழையுள் நின்று * நீள் நெறிவாய் உழுவை * திரிந்த ஆனைச் சுவடு பார்க்கும் * சிங்கவேள்குன்றமே 6
1013. Our father who took the form of a man-lion
with a huge mouth, sharp teeth and eyes like burning fire
and angrily went to Hiranyan and split open his heart
as the gods looked on in terror and ran away everywhere
stays in Singavelkundram (Ahobilam)
where tigers that have long fire-like mouths
hide among the bamboo thickets
looking for the paths where elephants walk.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1014. Our father who went as a man-lion to Hiranyan
and split open his chest as his anger rose to the sky
and spread over all the three worlds
and every other place, terrifying everyone,
stays in Singavelkundram (Ahobilam),
where people cannot enter at all
and there are is burning fire, stones,
and hunters with cruel bows
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1015. The place where the four-faced Nānmuhan and Shivā
with trembling tongues worshiped the lord
when he came in the form of a man-lion
is Singavelkundram (Ahobilam), where the dried bean pods
of vākai trees split open and rattle
and the bamboo that grows on the hills burns
and the fire from it rises to the sky, making it red.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
nā — tongue; thazhumba — to have scars; nānmuganum — brahmā who has four faces; īsanum — rudhran; āy — to not lose their position; muṛaiyāl — in proper manner (that emperumān is lord and we are servitors); ĕththa — as they praise; angu — there (remaining to be praised by them); ŏr āl̤ariyāy irundha ammānadhidam — the abode where he is mercifully present as matchless narasimha; kāyththa — filled with unripe fruits; vāgai — vāgai (lebbeck) trees-; neṝu — nuts; olippa — to make noise; kal adhar — branching through rocks; vĕyngazhai — tube shaped bamboo; pŏy — growing to reach up to the sky; thĕyththa — due to rubbing with each other; thīyāl — by the fire; viṇ — sky; sivakkum — become reddish; singavĕl̤ kunṛamĕ — singavĕl̤ kunṛam
1016 நல்லை நெஞ்சே நாம் தொழுதும் * நம்முடை நம் பெருமான் * அல்லிமாதர் புல்க நின்ற * ஆயிரந் தோளன் இடம் ** நெல்லி மல்கிக் கல் உடைப்பப் * புல் இலை ஆர்த்து * அதர்வாய்ச் சில்லி சில் என்று ஒல் அறாத * சிங்கவேள்குன்றமே 9
1016. Our thousand-armed god, the beloved of Lakshmi,
stays in Singavelkundram (Ahobilam)
where nelli trees grow abundantly
and their roots spread and break the stones
and the palm trees rustle in the wind
and the bees swarm always,
making the sound “chil, chil. ”
O good heart, let us go there and worship our lord.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
nammudai — being our refuge; namperumān — being our lord; alli mādhar — periya pirāttiyār who has lotus flower as her residence; pulgu — to embrace; ninṛa — one who mercifully resides; āyiram thŏl̤an — sarvĕṣvaran who is having thousand divine shoulders, his; idam — abode is; nelli — gooseberry trees; malgi — filled; kal — rocks; udaippa — to break; pul ilai — palm leaf; ārththu — to make noise; adharvāy — in the path; silli — birds named -silveedu-; sil enṛu ol aṛādha — to not let up on making noise which sounds in the tone -sil-; singavĕl̤ kunṛam — singavĕl̤ kunṛam ;; nallai nenjĕ — ŏh mind who is agreeing with me!; nām thozhudhum — We will (go there) and be uplifted by worshiping him
1017 ## செங் கண் ஆளி இட்டு இறைஞ்சும் * சிஙகவேள்குன்று உடைய * எங்கள் ஈசன் எம் பிரானை * இருந் தமிழ் நூல் புலவன் ** மங்கை ஆளன் மன்னு தொல் சீர் * வண்டு அரை தார்க் கலியன் * செங்கையாளன் செஞ்சொல் மாலை * வல்லவர் தீது இலரே 10
1017. Kaliyan the poet,
the generous chief of Thirumangai
adorned with a garland swarming with bees
composed a beautiful garland of Tamil pāsurams
on the god of Singavelkundram (Ahobilam)
where red-eyed lions place food
at his feet and worship him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
sem — reddish; kaṇ — having eyes; āl̤i — lions; ittu — offered (the objects for worship at the divine feet); iṛainjum — surrendering; singavĕl̤ kunṛu — singavĕl̤ kunṛam (hill); udaiya — having as his abode; engal̤ — even for us who are samsāris (materialistic people); īsan — being the lord; empirānai — on sarvĕṣvaran who is my benefactor; iru — great; thamizh nūl — in thamizh ṣāsthram; pulavan — being an expert; mangai āl̤an — being the king of thirumangai region; thol mannu — eternally remaining; sīr — wealth; vaṇdu — beetles; aṛai — making noise; thār — garland; sem kai āl̤an — being very generous; kaliyan — mercifully spoken by thirumangai āzhvār; sem sol mālai — garland of honest words; vallavar — those who can learn; thīdhu ilar — will be free from evil aspects.