This sacred site, known as Ahobilam, is located about 85 kilometers from the Kadapa railway station on the Chennai-Mumbai railway line. From Kadapa, one must travel to a village called Arlagatta and then proceed to Nandyal village, after which Ahobilam can be reached. The region is densely forested with
+ Read more
இந்த திருத்தலம், சென்னை பம்பாய் ரயில்பாதையில் உள்ள கடப்பா என்னும் ரயில் நிலையத்தில் இருந்து சுமார் 85 கி.மீ. தூரம் உள்ள அர்லகட்டா என்ற ஊருக்குச் சென்ற பின்னர் நந்தியால் கிராமத்திற்கு அருகே அஹோபிலம் சென்று அடையலாம். இங்குள்ள மலைப்பிராந்தியங்களும், சுற்றிச்சூழ்ந்துள்ள காடுகளும் அடர்ந்து + Read more
1008 ## அம் கண் ஞாலம் அஞ்ச * அங்கு ஓர் ஆள் அரி ஆய் * அவுணன் பொங்க ஆகம் வள் உகிரால் * போழ்ந்த புனிதன் இடம் ** பைங் கண் ஆனைக் கொம்பு கொண்டு * பத்திமையால் * அடிக்கீழ்ச் செங் கண் ஆளி இட்டு இறைஞ்சும் * சிங்கவேள்குன்றமே 1
1008. In that sacred place where Prahlāda once vowed, The Lord appeared as Narasimha, fierce and vast, making even the boldest tremble. As the demon Hiraṇya rose in rage, He tore his body apart with sharp divine claws. In that holy place where He resides, lions with blazing red eyes and elephants with bright, shining eyes come bearing their tusks in devotion, laying them low at His feet and bowing in reverence. This is Singaveḷkuṉṟam, the glorious Ahobilam.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
angu — īn that place where prahlādha vowed; am — beautiful; kaṇ — spacious; gyālam — whole world; anja — to fear; ŏr — novel; āl̤ ariyāy — in the form of narasimha (as he appeared, seeing that); avuṇan — hiraṇya, the demon; ponga — to arouse; āgam — (his) body; val̤ ugirāl — with sharp, divine nail; pŏzhndha — split and thrown; punidhan — the pure sarvĕṣvaran (residing); idam — the abode is; sem kaṇ — having reddish eyes; āl̤i — lions; pai — greenish; kaṇ — having eyes; ānai — elephants-; kombu — tusks; koṇdu — grabbing; paththimaiyāl — due to bhagavath bhakthi; adik kīzh — at the divine feet; ittu — offering; iṛainjum — surrendering; singavĕl̤ kunṛam — singavĕl̤ kunṛam.
1009. With a tongue like fire, a wide gaping mouth, and sharp radiant teeth, the strong matchless Lord stuck down Hiranyan, who lived to kill, and tore open the chest with His sharp claws. This is His abode—Singaveḷkuṉṟam, where pilgrims tread, hunters clash with bows in hand, and there is continuous noise.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
alaiththa — (due to anger) with swaying tongue; pĕzh vāy — huge mouth; vāl̤ — radiant; eyiṛu — teeth; ŏr — matchless; kŏl̤ — strong; ariyāy — being a lion; kolai — killing others as nature; kaiyāl̤an — having hand; avuṇan — hiraṇyan-s; nenju — chest; idandha — one who split and threw; kūr ugirāl̤an — sarvĕṣvaran who is having sharp divine nail and is eternally residing; idam — abode; malaiththa — stopped (by hunters); sel — those who are going on holy pilgrimage; sāththu — group; eṛindha — fought; pūsal — in the battle; val — making heavy noise; vāy — having mouth; thudi — hourglass shaped drum; kaduppa — to make noise; silai — bow; kai — having in hand; vĕdar — hunters-; thezhippu — noise; aṛādha — going on continuously; singavĕl̤ kunṛam — singavĕl̤ kunṛam
1010. With a wide, fierce mouth and sharp teeth like swords, He rose as Narasimha, and tore open Hiranyan’s huge chest with His piercing claws. This is the land He chose, where tired beasts fall, the hills lie broken, and only scorched bamboo remains in the fire-swept silence. This is Singaveḷkuṉṟam.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1011. He crushed the fierce enemy, the cruel Hiranyan who is known to cause sorrow, snatched his life, and tore his body with sharp claws. That Lord now dwells in a place where wild dogs and vultures roam, and where scorching sun and spinning winds torment the land. Except His true devotees, none can reach Singaveḷkuṉṟam.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1012. With wide mouth and sword-like teeth, He stood as the mighty Narasimha. At the mere sight of Him, Hiranyan fell, and the Lord, with His sharp claws, tore apart Hiranyan's body. Now He resides where fire blazes red, and fierce winds swirl through the sky. It is not easy to approach or see, such is the temple of Singaveḷkuṉṟam.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
menṛa — (due to anger) chewing; pĕzh vāy — huge mouth; vāl̤ — sword like; eyiṛu — teeth; kŏl̤ — strong; ŏr ariyāy — as matchless narasimha; ponṛa — became destroyed (just on seeing that form); avuṇan — hiraṇya, the demon, his; āgam — body; val̤ ugirāl — with sharp, divine nail; pŏzhndha — split into two parts; punidhan — sarvĕṣvaran who has pure mind, where he is residing; idam — abode; ninṛa — without any shortcoming; sem thī — reddish fire; sūṛai — tornado; moṇdu — scooping it; nīl̤ visumbu ūdu — in the vast sky; iriya — since it is moving in a scattered manner; senṛu — going to its vicinity; kāṇdaṛku — to see; ariya — difficult for everyone; kŏyil — divine abode; singavĕl̤ kunṛamĕ — singavĕl̤ kunṛam
1013 எரிந்த பைங் கண் இலங்கு பேழ் வாய் * எயிற்றொடு இது எவ் உரு என்று * இரிந்து வானோர் கலங்கி ஓட * இருந்த அம்மானது இடம் ** நெரிந்த வேயின் முழையுள் நின்று * நீள் நெறிவாய் உழுவை * திரிந்த ஆனைச் சுவடு பார்க்கும் * சிங்கவேள்குன்றமே 6
1013. With glowing green eyes and flaming rage, a wide-mouthed Narasimha stood, His teeth shining fiercely. “Is this a form?!” the Devas cried in fear, scattering in all directions. He remains there still, deep inside thickets of bamboo, where tigers roam and wild elephants follow old paths through narrow trails. This is Singaveḷkuṉṟam, His mighty abode.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1014. His fierce anger rose and scorched the sky, causing fear in all three worlds and beyond. As mighty Narasimha, He stood unmatched. This is the place He chose to remain. Even fire and stone seem to tremble there among wild hunters with drawn bows. For those without devotion,
not even a moment’s stay is possible in Singaveḷkuṉṟam, His sacred abode.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1015. Brahmā and Śiva, with trembling tongues, praised Him in the right way—knowing He alone is Lord. There, He stood as fierce Narasimha, the place where He chose to stay. Vākai trees rustle with fruit falling loud, bamboo rubbing through rocky paths sparks fire, and the sky glows red above. This is Singaveḷkuṉṟam, His sacred home.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
nā — tongue; thazhumba — to have scars; nānmuganum — brahmā who has four faces; īsanum — rudhran; āy — to not lose their position; muṛaiyāl — in proper manner (that emperumān is lord and we are servitors); ĕththa — as they praise; angu — there (remaining to be praised by them); ŏr āl̤ariyāy irundha ammānadhidam — the abode where he is mercifully present as matchless narasimha; kāyththa — filled with unripe fruits; vāgai — vāgai (lebbeck) trees-; neṝu — nuts; olippa — to make noise; kal adhar — branching through rocks; vĕyngazhai — tube shaped bamboo; pŏy — growing to reach up to the sky; thĕyththa — due to rubbing with each other; thīyāl — by the fire; viṇ — sky; sivakkum — become reddish; singavĕl̤ kunṛamĕ — singavĕl̤ kunṛam
1016 நல்லை நெஞ்சே நாம் தொழுதும் * நம்முடை நம் பெருமான் * அல்லிமாதர் புல்க நின்ற * ஆயிரந் தோளன் இடம் ** நெல்லி மல்கிக் கல் உடைப்பப் * புல் இலை ஆர்த்து * அதர்வாய்ச் சில்லி சில் என்று ஒல் அறாத * சிங்கவேள்குன்றமே 9
1016. Our Lord Narasimha, who holds Mahālakṣmī close to His chest and shines with a thousand shoulders, lives here. Gooseberry trees thrive, rocks split from growing roots, palm leaves rustle loud in the wind, and birds cry "sil" without pause. This is Singaveḷkuṉṟam. O good heart, let us go and worship Him there!
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
nammudai — being our refuge; namperumān — being our lord; alli mādhar — periya pirāttiyār who has lotus flower as her residence; pulgu — to embrace; ninṛa — one who mercifully resides; āyiram thŏl̤an — sarvĕṣvaran who is having thousand divine shoulders, his; idam — abode is; nelli — gooseberry trees; malgi — filled; kal — rocks; udaippa — to break; pul ilai — palm leaf; ārththu — to make noise; adharvāy — in the path; silli — birds named -silveedu-; sil enṛu ol aṛādha — to not let up on making noise which sounds in the tone -sil-; singavĕl̤ kunṛam — singavĕl̤ kunṛam ;; nallai nenjĕ — ŏh mind who is agreeing with me!; nām thozhudhum — We will (go there) and be uplifted by worshiping him
1017 ## செங் கண் ஆளி இட்டு இறைஞ்சும் * சிஙகவேள்குன்று உடைய * எங்கள் ஈசன் எம் பிரானை * இருந் தமிழ் நூல் புலவன் ** மங்கை ஆளன் மன்னு தொல் சீர் * வண்டு அரை தார்க் கலியன் * செங்கையாளன் செஞ்சொல் மாலை * வல்லவர் தீது இலரே 10
1017. At Singaveḷkuṉṟam, where fierce red-eyed lions come offering elephant tusks in worship,
dwells our Lord—our own beloved Master. This divine garland of pure words that buzz like a bee is sung by Kaliyan, the generous king of Thirumangai and the scholar of rich Tamil songs. Those who learn and recite these verses shall never be touched by evil.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
sem — reddish; kaṇ — having eyes; āl̤i — lions; ittu — offered (the objects for worship at the divine feet); iṛainjum — surrendering; singavĕl̤ kunṛu — singavĕl̤ kunṛam (hill); udaiya — having as his abode; engal̤ — even for us who are samsāris (materialistic people); īsan — being the lord; empirānai — on sarvĕṣvaran who is my benefactor; iru — great; thamizh nūl — in thamizh ṣāsthram; pulavan — being an expert; mangai āl̤an — being the king of thirumangai region; thol mannu — eternally remaining; sīr — wealth; vaṇdu — beetles; aṛai — making noise; thār — garland; sem kai āl̤an — being very generous; kaliyan — mercifully spoken by thirumangai āzhvār; sem sol mālai — garland of honest words; vallavar — those who can learn; thīdhu ilar — will be free from evil aspects.