PT 1.10.6

வேங்கடவன் என் நெஞ்சில் உள்ளான்

1043 மன்னா இம்மனிசப்பிறவியைநீக்கி *
தன்னாக்கித் தன்னின்னருள்செய்யும்தலைவன் *
மின்னார்முகில்சேர் திருவேங்கடம்மேய *
என்னானைஎன்னப்பன் என்நெஞ்சிலுளானே.
PT.1.10.6
1043 maṉṉā * im maṉicap piṟaviyai nīkki *
taṉ ākkit * taṉ iṉ arul̤ cĕyyum talaivaṉ **
miṉ ār mukil cer * tiruveṅkaṭam meya *
ĕṉ āṉai ĕṉ appaṉ * ĕṉ nĕñcil ul̤āṉe-6

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1043. He removes this fleeting human birth. Makes us His own, and with boundless grace, protects us. That Lord of compassion, whose form is like a regal elephant, dwells upon Thiruvēṅkaṭam, where clouds gather with flashing lightning. He is my father, my Lord, and now, He lives within my heart.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மன்னா இம் மனிச நிலையில்லாத; பிறவியை இந்த மனித ஜன்மத்தை; நீக்கி விடுவித்து; தன் ஆக்கி தனக்கு ஆளாக்கிக்கொண்டு; தன் இன் தனது பரமகிருபையை; அருள் செய்யும் அருளிச் செய்யும்; தலைவன் தலைவன்; மின் ஆர் மின்னலோடுகூடின; முகில் சேர் மேகங்கள்; திரு வேங்கடம் மேய திருமலையிலே; என் ஆனை என் ஆனை போன்ற அழகையுடைய; என் அப்பன் எம்பெருமான்; என் நெஞ்சில் உளானே என் மனதில் உள்ளானே
mannā impermanent; i this; manisap piṛaviyai human birth; nīkki eliminating; than for him; ākki having as a servitor; than his; in arul̤ great mercy; seyyum showering; thalaivan having leadership; min by lightning; ār filled with; mugil clouds; sĕr have gathered and are residing; thiruvĕngadam on thirumalā; mĕya firmly residing; en to give enjoyment to me; ānai having a beautiful form like an elephant; en for me; appan being great benefactor; en my; nenjilĕ in heart; ul̤ān is eternally residing.