PMT 4.10

அந்த மலையில் ஏதேனும் ஒரு பொருளாக ஆவேன்

686 உம்பருலகாண்டு ஒருகுடைக்கீழ் * உருப்பசிதன்
அம்பொற்கலையல்குல் பெற்றாலுமாதரியேன் *
செம்பவளவாயான் திருவேங்கடமென்னும் *
எம்பெருமான்பொன்மலைமேல் ஏதேனுமாவேனே.
686 umpar ulaku āṇṭu * ŏru kuṭaikkīzh uruppaci taṉ *
ampŏṉ kalai alkul * pĕṟṟālum ātariyeṉ **
cĕm paval̤a vāyāṉ * tiruveṅkaṭam ĕṉṉum *
ĕmpĕrumāṉ pŏṉmalai mel * eteṉum āveṉe (10)

Ragam

Dhanyāsi / தன்யாசி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

686. Even if I were to become the king of the world of the gods, rule it beneath a sole umbrella and enjoy the nearness of Urvashi, whose waist is decorated with beautiful golden ornaments, I would not want it. O! let me become anything on the golden Thiruvenkatam hills of my lord, ,who has a coral- like mouth.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
உம்பர் உலகு மேலுலகங்களை எல்லாம்; ஒரு குடைக் கீழ் ஒரே குடையின் கீழே; ஆண்டு அரசாண்டு; உருப்பசிதன் ஊர்வசியின்; அம்பொன் அழகிய பொன்னாடை; கலை அணிந்த; அல்குல் இடையை; பெற்றாலும் அடையப் பெறினும் அதை; ஆதரியேன் விரும்பமாட்டேன்; செம் பவள சிவந்த பவழம் போன்ற; வாயான் அதரத்தையுடைய; எம்பெருமான் எம்பெருமானின்; திருவேங்கடம் என்னும் திருவேங்கடம் எனும்; பொன் மலைமேல் திருமலையின் மேல்; ஏதேனும் ஏதேனுமொரு பொருளாக; ஆவேனே ஆவேன்

Āchārya Vyākyānam

அவதாரிகை –

கிட்டும் அளவும் வேண்டா என்கிறீர் – கிட்டின வாறே அனுபவிக்கிறீர் என்ன -அவை கிட்டினாலும் வேண்டா என்கிறார் –

உம்பர் உலகாண்டு ஒரு குடை கீழ் உருப்பசி தன் அம் பொற் கலை அல்குல் பெற்றாலும் ஆதரியேன் செம் பவள வாயான் திரு வேம்கடம் என்னும் எம்பெருமான் பொன் மலை மேல் ஏதேனும் ஆவேனே –4-10–

பதவுரை

உம்பரு உலகு–மேலுலகங்களை யெல்லாம் ஒரு குடை கீழ்–ஒரு கொற்றக் குடையின் நிழலிலே

+ Read more