PMT 4.10

I Will Become Some Object upon That Hill

அந்த மலையில் ஏதேனும் ஒரு பொருளாக ஆவேன்

686 உம்பருலகாண்டு ஒருகுடைக்கீழ் * உருப்பசிதன்
அம்பொற்கலையல்குல் பெற்றாலுமாதரியேன் *
செம்பவளவாயான் திருவேங்கடமென்னும் *
எம்பெருமான்பொன்மலைமேல் ஏதேனுமாவேனே.
PMT.4.10
686 umpar ulaku āṇṭu * ŏru kuṭaikkīzh uruppaci taṉ *
ampŏṉ kalai alkul * pĕṟṟālum ātariyeṉ **
cĕm paval̤a vāyāṉ * tiruveṅkaṭam ĕṉṉum *
ĕmpĕrumāṉ pŏṉmalai mel * eteṉum āveṉe (10)

Ragam

Dhanyāsi / தன்யாசி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

686. Even if I were to become the king of the world of the gods, rule it beneath a sole umbrella and enjoy the nearness of Urvashi, whose waist is decorated with beautiful golden ornaments, I would not want it. O! let me become anything on the golden Thiruvenkatam hills of my lord, ,who has a coral- like mouth.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
உம்பர் உலகு மேலுலகங்களை எல்லாம்; ஒரு குடைக் கீழ் ஒரே குடையின் கீழே; ஆண்டு அரசாண்டு; உருப்பசிதன் ஊர்வசியின்; அம்பொன் அழகிய பொன்னாடை; கலை அணிந்த; அல்குல் இடையை; பெற்றாலும் அடையப் பெறினும் அதை; ஆதரியேன் விரும்பமாட்டேன்; செம் பவள சிவந்த பவழம் போன்ற; வாயான் அதரத்தையுடைய; எம்பெருமான் எம்பெருமானின்; திருவேங்கடம் என்னும் திருவேங்கடம் எனும்; பொன் மலைமேல் திருமலையின் மேல்; ஏதேனும் ஏதேனுமொரு பொருளாக; ஆவேனே ஆவேன்
āṇṭu even if I could be the ruler; umpar ulaku of all the celestial worlds; ŏru kuṭaik kīḻ under one umbrella; pĕṟṟālum and if I could attain; uruppacitaṉ Urvashi; alkul with graceful waist; kalai adorned with; ampŏṉ beautiful golden ornaments; ātariyeṉ I will not desire those; āveṉe I will instead become; eteṉum some humble object; pŏṉ malaimel upon the sacred mountain; tiruveṅkaṭam ĕṉṉum called Thiruvenkatam; ĕmpĕrumāṉ where resided the Lord; cĕm paval̤a with red coral-like; vāyāṉ lips

Detailed Explanation

Avathārikai (Introduction)

In this sacred pāśuram, the venerable Āzhvār anticipates a possible challenge to his devotion: “Perhaps you renounce worldly and celestial rewards only because they remain beyond your grasp. Should you actually attain them, would you not surely delight in them?” With profound conviction, the Āzhvār responds, declaring that even if the

+ Read more