TVM 6.6.6

பிரானால் என் மகள் உடல் மெலிந்தாள்

3403 கற்பகக்காவன நற்பலதோளற்கு *
பொற்சுடர்க்குன்றன்ன பூந்தண்முடியற்கு *
நற்பலதாமரை நாண்மலர்க்கையற்கு * என்
விற்புருவக்கொடி தோற்றது மெய்யே.
3403 kaṟpakak kā aṉa * nal pala tol̤aṟku *
pŏṉ cuṭark kuṉṟu aṉṉa * pūn taṇ muṭiyaṟku **
nal pala tāmarai * nāl̤ malark kaiyaṟku * ĕṉ
vil puruvakkŏṭi * toṟṟatu mĕyye (6)

Ragam

Kāpi / காபி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

My tender daughter, with lovely brows like a bow, has lost control over her body, buried in meditation of the Lord, sweet to behold. With shoulders like an orchard and arms like fresh blooming lotuses, wearing the lovely crown that gleams like a golden mount.

Explanatory Notes

(i) The loss of control over the body denotes the Nāyakī’s state of ecstasy, when she is entirely beside herself. It is indeed a remarkable irony that the Nāyakī, from whom the Lord cannot bear being apart even for a split second, should get lost in meditation of the exquisite form of the Lord, whereas Sita said, as reported by Hanumān, that she could wait for a month + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கற்பகக் கா அன கற்பகச்சோலை போன்ற; நல் பல நல்ல பல; தோளற்கு தோள்களை உடையவர்க்கு; பொன் சுடர் ஒளிமயமான பொன்; குன்று அன்ன குன்றம் போன்ற; பூந் தண் அழகிய குளிர்ந்த; முடியற்கு திருமுடியை உடையவர்க்கு; நல் பல தாமரை நல்ல பல தாமரைகள்; நாண் மலர் அன்று அலர்ந்த மலர் போன்ற; கையற்கு கைகளை உடையவர்க்கு; வில் புருவ வில் போன்ற புருவம் உடைய; என் கொடி பூக்கொம்பு போன்ற என் பெண்; தோற்றது மெய்யே இழந்தது தன் பெண்மையையே
pala many; thŏl̤aṛku one who has shoulders; sudar having radiance; pon kunṛanna like a golden hill; attractive; thaṇ favourable; mudiyaṛku wearing a divine crown; nal beautiful; pala many; thāmarai lotus varieties; nāl̤ malar like a fresh flower; kaiyaṛku one who his having hands; en vil puruvak kodi my tender creeper like daughter who is having bow like eyebrow; thŏṝadhu lost; mey the body which was obedient towards her. īmplies that her body is no longer under her control.; mey with the divine form; amar fitting well

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai

  • Kaṛpagak Kāvu ... - Emperumān revealed His divine limbs and captivated her entirely. Like a celestial grove of the wish-fulfilling Kaṛpaga tree, His shoulders surpass even the beauty of such a paradisiacal garden.

  • Poṛchudar ... - Adorned with a divine crown that complements

+ Read more