ஸ்ரீ செங்கமலவல்லீ ஸமேத ஸ்ரீ ஆமருவியப்பன் ஸ்வாமிநே நமஹ
In the standing posture, Devādirajan, a 13-foot-tall deity, is a grand image made of Shaligrama. Prahlada Azhwar is to His right, Garuda Azhwar is to His left, and Kaveri Thayar is depicted worshipping at His left. In front of the Utsava Perumal, a calf stands in front, and a cow stands behind Him, creating an indescribable beauty.
Connection
+ Read more
தேவாதிராஜன் நின்ற திருக்கோலத்தில், 13 அடி உயரத்திலான சாளக்ராம திருவுருவம். மூலவருக்கு வலது புறம் ப்ரஹ்லாதாழ்வாரும், இடது புறம் கருடாழ்வாரும் சேவை சாதிக்கின்றனர். இடது புறம், காவிரி தாயார் மண்டியிட்டு சேவிக்கிறாள். உற்சவப் பெருமாளுக்கு முன்புறம் கன்றும் பின்புறம் பசுவும் அமைந்துள்ள பேரழகு + Read more
1588 ## தந்தை காலில் பெரு விலங்கு * தாள் அவிழ * நள் இருட்கண் வந்த எந்தை பெருமானார் * மருவி நின்ற ஊர்போலும் * முந்தி வானம் மழை பொழியும் * மூவா உருவின் மறையாளர் * அந்தி மூன்றும் அனல் ஓம்பும் * அணி ஆர் வீதி அழுந்தூரே 1
1588. When his father Vasudevan was imprisoned by Kamsan,
Kannan broke the chains that bound his feet
and his father took him to a cowherd village
in the middle of the dark night.
He stays in Thiruvazhundur filled with beautiful streets
where the rain falls without stopping
and where Vediyar, never aging, recite the Vedās
and light sacrificial fires in the morning, afternoon and evening.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1589 பாரித்து எழுந்த * படை மன்னர் தம்மை மாள * பாரதத்துத் தேரில் பாகன் ஆய் ஊர்ந்த * தேவ தேவன் ஊர்போலும் ** நீரில் பணைத்த நெடு வாளைக்கு * அஞ்சிப் போன குருகு இனங்கள் * ஆரல் கவுளோடு அருகு அணையும் * அணி ஆர் வயல் சூழ் அழுந்தூரே 2
1589. The god of gods who drove the chariot for Arjunā in the Bhārathā war
and destroyed the Kauravās with their mighty army
stays in Thiruvazhundur
surrounded with flourishing fields
where cranes, frightened of large vālai fish,
fly away and come back again to catch
small āral fish in the pond.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1590 செம் பொன் மதிள் சூழ் தென் இலங்கைக்கு இறைவன் * சிரங்கள் ஐ இரண்டும் * உம்பர் வாளிக்கு இலக்கு ஆக * உதிர்த்த உரவோன் ஊர்போலும் ** கொம்பில் ஆர்ந்த மாதவிமேல் * கோதி மேய்ந்த வண்டு இனங்கள் * அம்பு அராவும் கண் மடவார் * ஐம்பால் அணையும் அழுந்தூரே 3
1590. The strong god who with his divine arrows
cut off the ten heads of the king of Lankā in the south
surrounded by precious golden forts
stays in Thiruvazhundur
where bees drink honey from the branches of Madhavi vines
and come and swarm around the flowers
in the hair of beautiful women with sharp arrow-like eyes.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1591 வெள்ளத்துள் ஓர் ஆல் இலைமேல் மேவி * அடியேன் மனம் புகுந்து * என் உள்ளத்துள்ளும் கண்ணுள்ளும் * நின்றார் நின்ற ஊர்போலும் ** புள்ளுப் பிள்ளைக்கு இரை தேடிப் * போன காதல் பெடையோடும் * அள்ளல் செறுவில் கயல் நாடும் * அணி ஆர் வயல் சூழ் அழுந்தூரே 4
1591. Our god who lay on a banyan leaf in the flood
and entered my heart so he is always in my eyes
stays in Thiruvazhundur surrounded with rich fields
where a male bird goes with its beloved mate
and searches for food for their fledglings in the wet fields.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1592. The god who is day and night,
earth and sky, matchless light and darkness
stays in Thiruvazhundur filled with cloth flags
where the dust from running chariots
and the smoke of akil from women’s hair look like clouds.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1593. Smiling with his beautiful blooming lotus mouth
he came near me, gave his grace and entered my heart.
He stays in Thiruvazhundur filled with beautiful streets
where the sulam decorations on the tops of palaces
touch the rain-giving clouds
and the sound of celebration on the streets never ceases.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1594 மாலைப் புகுந்து மலர் அணைமேல் * வைகி அடியேன் மனம் புகுந்து * என் நீலக் கண்கள் பனி மல்க * நின்றார் நின்ற ஊர்போலும் ** வேலைக் கடல்போல் நெடு வீதி * விண் தோய் சுதை வெண் மணி மாடத்து * ஆலைப் புகையால் அழல் கதிரை மறைக்கும் * வீதி அழுந்தூரே 7
1594. The lord who came in the evening,
stayed on my flower-like bed and entered my heart
making my eyes that are like neelam blossoms fill with tears
stays in Thiruvazhundur
where the bright diamond-studded palaces
on the long streets touch the sky
and the smoke rising from sugarcane presses, hides the hot sun.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1595 வஞ்சி மருங்குல் இடை நோவ * மணந்து நின்ற கனவகத்து * என் நெஞ்சு நிறையக் கைகூப்பி * நின்றார் நின்ற ஊர்போலும் ** பஞ்சி அன்ன மெல் அடி * நல் பாவைமார்கள் * ஆடகத்தின் அம் சிலம்பின் ஆர்ப்பு ஓவா * அணி ஆர் வீதி அழுந்தூரே 8
1595. The lord who came in the dreams of the women
with waists as thin as vines and embraced them
as they folded their hands and worshiped him
stays in Thiruvazhundur
where the sound of the golden anklets
on the soft cotton-like feet of women as lovely as statues, never stops.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1596 என் ஐம்புலனும் எழிலும் கொண்டு * இங்கே நெருநல் எழுந்தருளி * பொன் அம் கலைகள் மெலிவு எய்தப் * போன புனிதர் ஊர்போலும் ** மன்னும் முது நீர் அரவிந்த மலர்மேல் * வரி வண்டு இசை பாட * அன்னம் பெடையோடு உடன் ஆடும் * அணி ஆர் வயல் சூழ் அழுந்தூரே 9
1596. That pure lord who came yesterday, stole away
the feelings of my five senses and my beauty,
and made my golden ornaments loose and left me -
stays in Thiruvazhundur
surrounded with flourishing fields
where lined bees swarm on the lotuses
in the ponds with water that never dries up
as male swans play with their mates.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1597 ## நெல்லில் குவளை கண் காட்ட * நீரில் குமுதம் வாய் காட்ட * அல்லிக் கமலம் முகம் காட்டும் * கழனி அழுந்தூர் நின்றானை ** வல்லிப் பொதும்பில் குயில் கூவும் * மங்கை வேந்தன் பரகாலன் * சொல்லில் பொலிந்த தமிழ் மாலை * சொல்லப் பாவம் நில்லாவே 10
1597. Kaliyan, the poet who fights with his enemies like Yama,
the king of Thirumangai where cuckoo birds sit on the bushes
that are covered with flourishing vines,
composed ten Tamil pāsurams with rich words
praising the god of Thiruvazhundur
where blooming kuvalai flowers are like women’s eyes,
kumudam flowers in the water are like their mouths
and the alli flowers are bright like their faces.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1598. The lord who took the form of a man-lion
and split open the chest of the Asuran Hiranyan,
carrying a conch in his left hand
and a fire-like discus in his right,
stays in southern Thiruvazhundai (Thiruvazhundur)
where the Vediyars are divine like Nānmuhan on a lovely red lotus.
I, his devotee, saw beautiful lotus eyed- Kannan there
and worshipped him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1599 கோ ஆனார் மடியக் * கொலை ஆர் மழுக் கொண்டருளும் * மூவா வானவனை * முழு நீர் வண்ணனை அடியார்க்கு ** ஆஆ என்று இரங்கித் * தென் அழுந்தையில் மன்னி நின்ற * தேவாதிதேவனை * யான் கண்டுகொண்டு திளைத்தேனே 2
1599. The ocean-colored lord, the everlasting god of gods
who fought and killed kings with his mazhu weapon
and feels compassion for his devotees,
stays in Thiruvazhundai (Thiruvazhundur).
I saw him and I felt joy.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1600 உடையானை * ஒலி நீர் உலகங்கள் படைத்தானை * விடையான் ஓட அன்று * விறல் ஆழி விசைத்தானை * அடையார் தென் இலங்கை அழித்தானை * அணி அழுந்தூர் உடையானை * அடியேன் அடைந்து உய்ந்துபோனேனே 3
1600. When he, the creator of all the oceans
and the worlds and owner of everything,
threw his discus as he fought with Vānāsuran
and Shivā came to the aid of the Asuran,
he made Shivā, the bull rider, retreat.
He destroyed his enemies in southern Lankā
and he stays in beautiful Thiruvazhundur.
I, his devotee, have received his grace and I am saved.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1601. The lord who carried Govardhanā mountain,
stopping the storm and saving the cows and the cowherds,
saved Gajendra from the crocodile and gave him his grace,
and stole fragrant ghee made from cow’s milk and ate it
stays in beautiful Thiruvazhundur.
I, his devotee. saw him and was happy.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1602. Our lord of Thirumangai, the everlasting dark hill,
who grew angry with Kamsan and killed him,
and drank milk from the breasts of Putanā
when she came as a mother to cheat him and killed her
stays in Thiruvazhundur where Vediyars recite all the four Vedās.
I, his devotee, saw him and am saved.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1603. The greatest one,
the god of Indra the king of the gods and Brahmā,
is the joy of all, yet no one can know who he is.
The Vediyars of Thiruvazhundur
recite the Vedās as they worship the feet
of the dark bull-like lord.
I, his devotee, saw him felt joy.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1604 திரு வாழ் மார்வன் தன்னைத் * திசை மண் நீர் எரி முதலா * உரு ஆய் நின்றவனை * ஒலி சேரும் மாருதத்தை ** அரு ஆய் நின்றவனைத் * தென் அழுந்தையில் மன்னி நின்ற * கரு ஆர் கற்பகத்தைக் * கண்டுகொண்டு களித்தேனே 7
1604. The formless lord
who is all the directions, the earth, oceans, fire, wind and sound,
the Karpaga tree that takes away people’s birth,
stays in southern Azhundai (Thiruvazhundur)
embracing Lakshmi on his chest.
I saw him there and I am happy.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1605 நிலை ஆள் ஆக * என்னை உகந்தானை * நில மகள் தன் முலை ஆள் வித்தகனை * முது நான்மறை வீதிதொறும் ** அலை ஆர் கடல்போல் முழங்கும் * தென் அழுந்தையில் மன்னிநின்ற * கலை ஆர் சொற்பொருளைக் * கண்டுகொண்டு களித்தேனே 8
1605. He, the clever one, the meaning of words,
who embraces the breasts of the earth goddess
stays in Thennazundai (Thiruvazhundur) where on every street
the reciting of the four ancient Vedās
is like the roaring sound of the oceans, rolling with waves.
He always makes me happy
and I saw him in Thiruvazhundai. .
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1606 ## பேரானைக் * குடந்தைப் பெருமானை * இலங்கு ஒளி சேர் வார் ஆர் வனமுலையாள் * மலர் மங்கை நாயகனை ** ஆரா இன் அமுதைத் * தென் அழுந்தையில் மன்னி நின்ற * கார் ஆர் கரு முகிலைக் * கண்டுகொண்டு களித்தேனே 9
1606. The famous dark cloud-colored lord of Thirupper (Koiladi), Kudandai,
the nectar that never loses its taste,
the beloved of shining Lakshmi
whose beautiful breasts are circled with a band,
stays in everlasting Thennazhundai (Thiruvazhundur).
I saw him and I am happy.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1607 ## திறல் முருகன் அனையார் * தென் அழுந்தையில் மன்னி நின்ற * அற முதல்வன் அவனை * அணி ஆலியர் கோன் மருவார் ** கறை நெடு வேல் வலவன் * கலிகன்றி சொல் ஐ இரண்டும் * முறை வழுவாமை வல்லார் * முழுது ஆள்வர் வான் உலகே 10
1607. Kaliyan, the poet, the king of beautiful Thirumangai
with a long spear, composed ten Tamil pāsurams
on the god of dharma who stays in Thennazundai (Thiruvazhundur)
where heroic people, strong as Murugan, live.
If devotees learn and recite these ten pāsurams without mistake,
they will go to the world of the sky and rule there.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1608 ## திருவுக்கும் திரு ஆகிய செல்வா * தெய்வத்துக்கு அரசே செய்ய கண்ணா * உருவச் செஞ் சுடர் ஆழி வல்லானே * உலகு உண்ட ஒருவா திரு மார்பா ** ஒருவற்கு ஆற்றி உய்யும் வகை என்றால் * உடன் நின்று ஐவர் என்னுள் புகுந்து * ஒழியாது அருவித் தின்றிட அஞ்சி நின் அடைந்தேன் * அழுந்தூர் மேல் திசை நின்ற அம்மானே 1
1608. You, our lovely Kannan, the wealth of all wealth,
carry a strong shining discus
and embrace beautiful Lakshmi on your chest.
You are the king of the gods, the unique one
and you swallowed the world.
Always, the feelings of the five senses enter me and torment me—
even one of them is enough to hurt me
and so, frightened of them, I come to you, my father.
You stay in Thiruvazhundur facing west.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1609 பந்து ஆர் மெல் விரல் நல் வளைத் தோளி * பாவை பூ மகள் தன்னொடும் உடனே வந்தாய் * என் மனத்தே மன்னி நின்றாய் * மால் வண்ணா மழைபோல் ஒளி வண்ணா ** சந்தோகா பௌழியா தைத்திரியா * சாம வேதியனே நெடுமாலே * அந்தோ நின் அடி அன்றி மற்று அறியேன் * அழுந்தூர் மேல் திசை நின்ற அம்மானே 2
1609. You came into my heart and stay firmly there
with the soft-fingered earth goddess lovely as a doll,
ornamented with beautiful armlets.
Dark-colored and shining as bright as a cloud,
you are the Chandogya Upanishad, the Rig Vedā,
the Taittiriya Upanishad and the god of the Sama Vedā.
You are my mother, O tall Nedumal
and you stay in Thiruvazhundur facing west.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1610 நெய் ஆர் ஆழியும் சங்கமும் ஏந்தும் * நீண்ட தோள் உடையாய் * அடியேனைச் செய்யாத உலகத்திடைச் செய்தாய் * சிறுமைக்கும் பெருமைக்கும் உள் புகுந்து * பொய்யால் ஐவர் என் மெய் குடி ஏறிப் * போற்றி வாழ்வதற்கு அஞ்சி நின் அடைந்தேன் * ஐயா நின் அடி அன்றி மற்று அறியேன் * அழுந்தூர் மேல் திசை நின்ற அம்மானே 3
1610. The lord who has long arms that carry
a discus smeared with oil and a conch
made me, his slave, be born in this evil world and do wrong.
The cravings of the five senses entered my heart made me proud and sinful
and, afraid to enjoy this illusory life, I came to you.
I do not know anything except your feet,
O father who stay in Thiruvazhundur facing west.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1611 பரனே பஞ்சவன் பௌழியன் சோழன் * பார் மன்னர் மன்னர் தாம் பணிந்து ஏத்தும் வரனே * மாதவனே மதுசூதா * மற்று ஓர் நல் துணை நின் அலால் இலேன் காண் ** நரனே நாரணனே திருநறையூர் * நம்பீ எம் பெருமான் உம்பர் ஆளும் அரனே * ஆதிவராகம் முன் ஆனாய் * அழுந்தூர் மேல் திசை நின்ற அம்மானே 4
1611. You, the Mādhavan, the Madhusudanan
the highest, the king of the gods in the sky,
worshiped and praised by the five Pāndavās,
the Chola kings and all the other kings of the earth,
bestow the boons that they want.
I have no help but you, O man-lion, Nāranan, our Nambi of Naraiyur.
You stay in Thiruvazhundur facing west.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1612 விண்டான் விண் புக வெம் சமத்து அரி ஆய்ப் * பரியோன் மார்வு அகம் பற்றிப் பிளந்து * பண்டு ஆன் உய்ய ஓர் மால் வரை ஏந்தும் * பண்பாளா பரனே பவித்திரனே ** கண்டேன் நான் கலியுகத்ததன் தன்மை * கருமம் ஆவதும் என் தனக்கு அறிந்தேன் * அண்டா நின் அடி அன்றி மற்று அறியேன் * அழுந்தூர் மேல் திசை நின்ற அம்மானே 5
1612. You took the form of a man-lion
and fought with Hiranyan and split open his chest,
and as a cowherd you, the good, pure and highest god,
carried Govardhanā mountain to protect the cows and the cowherds.
I understand the troubles of Kaliyuga
and know what my fate will be.
You are the world and I know nothing other than your feet,
O my father, my resfuge,
you stay in Thiruvazhundur facing west.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1613 தோயா இன் தயிர் நெய் அமுது உண்ணச் சொன்னார் * சொல்லி நகும் பரிசே * பெற்ற தாயால் ஆப்புண்டு இருந்து அழுது ஏங்கும் தாடாளா * தரையோர்க்கும் விண்ணோர்க்கும் சேயாய் ** கிரேத திரேத துவாபர கலியுகம் * இவை நான்கும் முன் ஆனாய் * ஆயா நின் அடி அன்றி மற்று அறியேன் * அழுந்தூர் மேல் திசை நின்ற அம்மானே 6
1613. When you were given good yogurt and ghee
you ate them and laughed,
but then your mother Yasodha tied you to a mortar
and you cried but you were strong enough to pull the mortar.
You are a child for the people of the earth
and the god of gods in the sky
and you are the four yugas,
Krta, Treta, Dvapara and the Kaliyuga.
I know nothing other than your feet,
my father who stay in Thiruvazhundur facing west.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1614. You, dark as a cloud and colored like the shining ocean,
were angry at Hiranyan and went to him as a man lion and killed him.
You, my father, swallowed all the seven worlds
and you fought with the seven bulls and defeated them.
I thought if I were patient and had no desire
to be involved in the pleasures of the senses,
they would go away but instead they hurt me and ate me up.
Scared I came to you, my father, lord of Thiruvazhundur facing west.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1615 நெடியானே கடி ஆர்கலி நம்பீ * நின்னையே நினைந்து இங்கு இருப்பேனை * கடி ஆர் காளையர் ஐவர் புகுந்து * காவல் செய்த அக் காவலைப் பிழைத்து ** குடிபோந்து உன் அடிக்கீழ் வந்து புகுந்தேன் * கூறை சோறு இவை தந்து எனக்கு அருளி * அடியேனைப் பணி ஆண்டுகொள் எந்தாய் * அழுந்தூர் மேல் திசை நின்ற அம்மானே 8
1615. You, the tall Nambi, take away the troubles of life
and I stay here thinking only of you
The evil pleasures of the five bull-like senses
entered me but I escaped them
and I have come here to your feet to worship you.
Give me food and clothes
and your grace and make me your devotee
so that I may serve you, my father
and god of Thiruvazhundur facing west.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1616 கோ ஆய் ஐவர் என் மெய் குடி ஏறிக் * கூறை சோறு இவை தா என்று குமைத்துப் போகார் * நான் அவரைப் பொறுக்ககிலேன் * புனிதா புள் கொடியாய் நெடுமாலே ** தீ வாய் நாகணையில் துயில்வானே * திருமாலே இனிச் செய்வது ஒன்று அறியேன் * ஆஆ என்று அடியேற்கு இறை இரங்காய் * அழுந்தூர் மேல் திசை நின்ற அம்மானே 9
1616. When the pleasures of the five senses
took over my body and wanted to rule me,
they exclaimed, “Give me food and clothes!”
refusing to leave me and causing me unbearable pain.
You, are the faultless Nedumāl carrying an eagle flag
and resting on the bed that is a snake spitting fire.
O Thirumāl, I, your devotee, do not know what I should do now.
Show pity on me and give me your grace.
O my father, you stay in Thiruvazhundur facing west.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1617. Strong-armed Kaliyan,
the king of Thirumangai in Thiruvali surrounded with forts,
composed a pure garland of ten Tamil poems for the lord of Thiruvazhundur,
a chain of precious diamonds with beautiful words.
If devotees learn and recite these poems,
they will happily rule the world as kings
under a precious white royal umbrella.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1618 ## செங் கமலத் திருமகளும் புவியும் செம் பொன் * திருவடியின் இணை வருட முனிவர் ஏத்த * வங்கம் மலி தடங் கடலுள் அநந்தன் என்னும் * வரி அரவின் அணைத் துயின்ற மாயோன் காண்மின் ** எங்கும் மலி நிறை புகழ் நால் வேதம் * ஐந்து வேள்விகளும் கேள்விகளும் இயன்ற தன்மை * அம் கமலத்து அயன் அனையார் பயிலும் செல்வத்து * அணி அழுந்தூர் நின்று உகந்த அமரர் கோவே 1
1618. The Māyon who rests on Adisesha on the wide milky ocean
rolling with waves,
as Lakshmi and the earth goddess
stroke his divine golden feet and sages praise him
stays in beautiful, flourishing Thiruvazhundur
where famous learned Vediyars
skilled in the four Vedās perform the five sacrifices
and are as divine as Nānmuhan himself.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1619 முன் இவ் உலகு ஏழும் இருள் மண்டி உண்ண * முனிவரொடு தானவர்கள் திசைப்ப * வந்து பன்னு கலை நால் வேதப் பொருளை எல்லாம் * பரி முகம் ஆய் அருளிய எம் பரமன் காண்மின் ** செந்நெல் மலி கதிர்க் கவரி வீசச் * சங்கம் அவை முரலச் செங் கமல மலரை ஏறி * அன்னம் மலி பெடையோடும் அமரும் செல்வத்து * அணி அழுந்தூர் நின்று உகந்த அமரர் கோவே 2
1619. When the eon ended and all the seven worlds
were covered with darkness
and the sages and the Asurans were terrified,
our highest god took the form of a horse
and brought all the four Vedās up from the ocean
and taught them to the sages.
See, the god of the gods stays happily in rich Thiruvazhundur
where the ears of good paddy swing in the wind like fans
and conches in the water sound
and male swans sit with their mates on the lovely lotuses.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1620 குலத் தலைய மத வேழம் பொய்கை புக்குக் * கோள் முதலை பிடிக்க அதற்கு அனுங்கி நின்று * நிலத் திகழும் மலர்ச் சுடர் ஏய் சோதீ என்ன * நெஞ்சு இடர் தீர்த்தருளிய என் நிமலன் காண்மின் ** மலைத் திகழ் சந்து அகில் கனகம் மணியும் கொண்டு * வந்து உந்தி வயல்கள்தொறும் மடைகள் பாய * அலைத்து வரும் பொன்னி வளம் பெருகும் செல்வத்து * அணி அழுந்தூர் நின்று உகந்த அமரர் கோவே 3
1620. When the strong crocodile caught Gajendra, the king of elephants,
he called to you loudly, saying,
“You are the shining light of the world, as bright as its flowers, ”
and you, faultless, went and saved him and gave him your grace.
See, you are the god of the gods
and you stay happily in beautiful Thiruvazhundur
where the Ponni river brings fragrant sandalwood from the mountains
along with gold and jewels as it fills the fields and the channels
with water and increases the richness of the place.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1621 சிலம்பு முதல் கலன் அணிந்து ஓர் செங்கண் குன்றம் * திகழ்ந்தது எனத் திரு உருவம் பன்றி ஆகி * இலங்கு புவி மடந்தை தனை இடந்து புல்கி * எயிற்றிடை வைத்தருளிய எம் ஈசன் காண்மின் ** புலம்பு சிறை வண்டு ஒலிப்பப் பூகம் தொக்க * பொழில்கள்தொறும் குயில் கூவ மயில்கள் ஆல * அலம்பு திரைப் புனல் புடை சூழ்ந்து அழகு ஆர் செல்வத்து * அணி அழுந்தூர் நின்று உகந்த அமரர் கோவே 4
1621. He took the divine form of a strong-eyed boar
that looked like a hill decorated with anklets and ornaments
and dug up the earth and brought up
the shining earth goddess on his tusks.
See, he is the king of the gods
who stays in beautiful rich Thiruvazhundur
surrounded with water where areca nut trees grow
and winged bees sing in the groves
as cuckoo birds coo and peacocks dance.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1622 சினம் மேவும் அடல் அரியின் உருவம் ஆகித் * திறல் மேவும் இரணியனது ஆகம் கீண்டு * மனம் மேவு வஞ்சனையால் வந்த பேய்ச்சி மாள * உயிர் வவ்விய எம் மாயோன் காண்மின் ** இனம் மேவு வரி வளைக் கை ஏந்தும் கோவை * ஏய் வாய மரகதம்போல் கிளியின் இன் சொல் * அனம் மேவு நடை மடவார் பயிலும் செல்வத்து * அணி அழுந்தூர் நின்று உகந்த அமரர் கோவே 5
1622. As a heroic man-lion he split open the strong chest of Hiranyan,
and when the devil Putanā came in the form of a mother to cheat him
he drank her poisonous milk and killed her.
See, he is the Māyon and he stays happily in rich Thiruvazhundur
where beautiful women come with their friends,
their arms ornamented with round bangles, walking like swans
and teaching sweet words to their emerald-colored parrots
with mouths like red kovvai fruits.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1623 வானவர் தம் துயர் தீர வந்து தோன்றி * மாண் உரு ஆய் மூவடி மாவலியை வேண்டி * தான் அமர ஏழ் உலகும் அளந்த வென்றித் * தனி முதல் சக்கரப் படை என் தலைவன் காண்மின் ** தேன் அமரும் பொழில் தழுவும் எழில் கொள் வீதிச் * செழு மாட மாளிகைகள் கூடம்தோறும் * ஆன தொல் சீர் மறையாளர் பயிலும் செல்வத்து * அணி அழுந்தூர் நின்று உகந்த அமரர் கோவே 6
1623. When the gods were afflicted by Māhabali,
Thirumāl, my chief with an unmatched discus,
went as a dwarf to Mahābali and asked for three feet of land,
and when he received the boon,
he measured the world and the sky with his two feet.
He stays happily in prosperous, beautiful Thiruvazhundur
surrounded with groves dripping with honey
and filled with precious palaces where famous Vediyars,
praised from the ancient times, recite the Vedās.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1624 பந்து அணைந்த மெல் விரலாள் சீதைக்கு ஆகிப் * பகலவன் மீது இயங்காத இலங்கை வேந்தன் * அந்தம் இல் திண் கரம் சிரங்கள் புரண்டு வீழ * அடு கணையால் எய்து உகந்த அம்மான் காண்மின் ** செந்தமிழும் வடகலையும் திகழ்ந்த நாவர் * திசைமுகனை அனையவர்கள் செம்மை மிக்க * அந்தணர் தம் ஆகுதியின் புகை ஆர் செல்வத்து * அணி அழுந்தூர் நின்று உகந்த அமரர் கோவே 7
1624. To bring back his wife Sita
who plays with a soft ball with her hands,
our lord shot his killing arrows
and cut off the indestructible arms and heads of Rāvana, the king of Lankā
where the sun, the god of the day, cannot enter.
He stays happily in rich Thiruvazhundur
where good-natured Vediyars,
skilled in pure Tamil and the northern arts,
perform sacrifices with rising smoke and resemble Nānmuhan himself.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1625 கும்பம் மிகு மத வேழம் குலைய கொம்பு பறித்து * மழ விடை அடர்த்துக் குரவை கோத்து * வம்பு அவிழும் மலர்க் குழலாள் ஆய்ச்சி வைத்த தயிர் வெண்ணெய் * உண்டு உகந்த மாயோன் காண்மின் ** செம் பவளம் மரதகம் நல் முத்தம் காட்டத் * திகழ் பூகம் கதலி பல வளம் மிக்கு எங்கும் * அம் பொன் மதிள் பொழில் புடை சூழ்ந்து அழகு ஆர் செல்வத்து * அணி அழுந்தூர் நின்று உகந்த அமரர் கோவே 8
1625. The Māyon broke the tusks
of the elephant Kuvalayābeedam and killed it,
conquered the young seven bulls,
danced the Kuravai kuthu dance
and ate the yogurt and butter that Yasodha kept,
her hair adorned with fragrant flowers.
He stays happily in rich Thiruvazhundur
surrounded with precious golden walls
and groves where banana and shining puham trees
flourish everywhere and red corals and emeralds are bountiful.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1626. See, the tall wide-shouldered lord,
the god of the gods, famous and victorious
holding a discus in his beautiful hand,
fought with the evil Kamsan and conquered the wrestlers sent by him,
fought with the strong elephant Kuvalayābeedam
and killed Sakatāsuran when he came as a cart.
He stays happily in beautiful rich Thiruvazhundur
with young groves and beautiful streets
where the porches are studded with jewels
and lovely women adorned with flowers in their hair
learn dancing on those porches at festival times.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1627 ## பன்றி ஆய் மீன் ஆகி அரி ஆய்ப் * பாரைப் படைத்துக் காத்து உண்டு உமிழ்ந்த பரமன் தன்னை * அன்று அமரர்க்கு அதிபதியும் அயனும் சேயும் * அடி பணிய அணி அழுந்தூர் நின்ற கோவை ** கன்றி நெடு வேல் வலவன் ஆலி நாடன் * கலிகன்றி ஒலிசெய்த இன்பப் பாடல் * ஒன்றினொடு நான்கும் ஓர் ஐந்தும் வல்லார் * ஒலி கடல் சூழ் உலகு ஆளும் உம்பர் தாமே 10
1627. He, the highest god and the king of the gods,
who took the forms of a boar, a fish, and a man-lion
and created, protected, swallowed and spat out the world
stays in Aniyazundur happily
while Indra, the king of the gods,
Nānmuhan and Murugan worship his feet.
Kaliyan the poet, the strong king of Thiruvāli with a long spear
composed ten musical pāsurams on the god of Thiruvazhundur.
If devotees learn and recite these ten pāsurams well
they will be like gods and rule this world
surrounded by the sounding oceans.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1854. I will find happiness in Vennai-Thiruvazhundur
seeing the cowherd who is loved by women with beautiful hair.
I will go to Thirupāndalpāzhi
where the king of gods wishes to rest on Adisesha
and I will go to Thiruvekka after that.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2066 கல்லுயர்ந்தநெடுமதிள்சூழ்கச்சிமேய களிறு! என்றும் கடல்கிடந்தகனியே! என்றும் * அல்லியம்பூமலர்ப்பொய்கைப்பழனவேலி அணியழுந்தூர்நின்றுகந்தஅம்மான்! என்றும் * சொல்லுயர்ந்தநெடுவீணைமுலைமேல்தாங்கித் தூமுறுவல்நகைஇறையேதோன்றநக்கு * மெல்விரல்கள்சிவப்பெய்தத்தடவிஆங்கே மென்கிளிபோல்மிகமிழற்றும்என்பேதையே. (2)
2066 ## கல் உயர்ந்த நெடு மதிள் சூழ் கச்சி மேய களிறு என்றும் * கடல் கிடந்த கனியே! என்றும் * அல்லியம் பூ மலர்ப் பொய்கைப் பழன வேலி * அணி அழுந்தூர் நின்று உகந்த அம்மான்! என்றும் * சொல் உயர்ந்த நெடு வீணை முலை மேல் தாங்கித் * தூ முறுவல் நகை இறையே தோன்ற நக்கு * மெல் விரல்கள் சிவப்பு எய்தத் தடவி ஆங்கே * மென் கிளிபோல் மிக மிழற்றும் என் பேதையே 15
2066. “My daughter says,
‘He, mighty as an elephant,
stays in Thirukkachi surrounded by strong stone walls.
He is a sweet fruit and he rests on Adisesha on the milky ocean.
Our father happily stays in beautiful Thiruvazhundur
surrounded with fields, ponds and blooming alli flowers. ’
My innocent daughter carries a veena
that touches her breasts, smiles beautifully
and plucks it with her fingers, making them red
as she sings like a prattling parrot. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2077 தே மருவு பொழிலிடத்து மலர்ந்த போதைத் * தேன் அதனை வாய்மடுத்து உன் பெடையும் நீயும் * பூ மருவி இனிது அமர்ந்து பொறியில் ஆர்ந்த * அறு கால சிறு வண்டே! தொழுதேன் உன்னை ** ஆ மருவி நிரை மேய்த்த அமரர் கோமான் * அணி அழுந்தூர் நின்றானுக்கு இன்றே சென்று * நீ மருவி அஞ்சாதே நின்று ஓர் மாது * நின் நயந்தாள் என்று இறையே இயம்பிக் காணே 26
2077. Her daughter says,
“O small bee with six legs and dots on your wings,
you and your mate stay happily on flowers and drink honey.
I bow to you. Go to the god of the gods
who loves the cows and grazes them
and stays in beautiful Thiruvazhundur.
Stay there and see him. Don’t be afraid.
Tell him, ‘I am a girl and love him. ’
and see what he says. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2706 ## கார் ஆர் திருமேனி காணும் அளவும் போய் * சீர் ஆர் திருவேங்கடமே திருக்கோவலூரே * மதிள் கச்சி ஊரகமே பேரகமே * பேரா மருது இறுத்தான் வெள்றையே வெஃகாவே * பேர் ஆலி தண்கால் நறையூர் திருப்புலியூர் * ஆராமம் சூழ்ந்த அரங்கம் * கணமங்கை 34
2706. “I have decided to go to temples to see the dark one.
I will go to beautiful Thiruvenkatam, Thirukkovalur,
strong-walled Kachi, Thiruvuragam, Thirupperagam (Koiladi),
Vellarai, temple of the god
who walked through the large marudam trees
and destroyed the Asurans,
Thiruvekka, Thiruvāli, Thiruthangāl,
Thirunaraiyur surrounded with water, Thirupuliyur,
Srirangam surrounded with groves,
Thirukkannamangai, beautiful jewel-like Thirukkannanur,
Thiruvinnagaram, famous Thirukkannapuram,
Thiruthancherai, Thiruvazhundur,
Thirukkudandai, Thirukkadigai, Thirukkadalmallai,
Thiruvidaventhai, Thiruneermalai,
the famous Thirumālirunjolai, Thirumogur,
Thiruvadari (Badrinath) praised by all,
northern Madhura and all other places of the god
without missing any.
I prattle on saying the thousand names
of the famous, lotus-eyed god
adorned with thulasi garlands dripping with honey
who broke the tusk of the elephant
and saved Gajendra from the crocodile,
Even if the villagers say nasty things about me
I will surely continue to write letters, made of palm leaves. 34 - 40
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2777. the shining god of Thiruvazhundur
where swans look for food in the wet mud.
He, my dear lord, stays in south Thillai Chitrakudam, (67)
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)