MUT 69

வேங்கடம் பாடுக; துழாய் சூடுக

2350 வெற்பென்று வேங்கடம்பாடும் * வியன்துழாய்
கற்பென்றுசூடும் கருங்குழல்மேல் * மல்பொன்ற
நீண்டதோள்மால்கிடந்த நீள்கடல்நீராடுவான் *
பூண்டநாளெல்லாம்புகும்.
2350 vĕṟpu ĕṉṟu * veṅkaṭam pāṭum * viyaṉ tuzhāy
kaṟpu ĕṉṟu cūṭum * karuṅ kuzhalmel ** - mal pŏṉṟa
nīṇṭa tol̤ māl kiṭanta * nīl̤ kaṭal nīr āṭuvāṉ *
pūṇṭa nāl̤ ĕllām pukum 69

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2350. Her mother says, “My daughter sings the praise of Thiruvenkatam whenever she thinks of any hills. She wears thulasi on her dark hair thinking that is the best thing for a chaste women to wear and she goes to bathe in the large ocean every morning thinking that it is the milky ocean where broad-armed Thirumāl rests. "

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வேங்கடம் வெற்பு திருமலையைப் பற்றி; என்று என் மகள் பேசினால்; பாடும் பாடுகிறாள்; கற்பு என்று கற்புக்கு தகுந்தது என்று; வியன் வியக்கத் தக்க; துழாய் துளசியை; கரும் தன் கரிய; குழல் மேல் கூந்தலில்; சூடும் அணிகிறாள்; மல் பொன்ற மல்லர்கள் அழியும்படி; நீண்ட நீண்ட; தோள் தோள்களையுடைய; மால் எம்பெருமான்; கிடந்த பள்ளிகொண்டிருந்த; நீள் கடல் பரந்த பாற்கடலில்; நீர் ஆடுவான் நீராடுவதற்காக; பூண்ட விடியும்; நாள் எல்லாம் ஒவ்வொரு நாளும்; புகும் புறப்படுகிறாள்
veṛpu enṛu if there is any discussion about any mountain (my daughter); vĕngadam regarding thirumalai; pādum will sing about; kaṛpu enṛu being apt to be dependent on the lord in total chaste; viyan thuzhāy the amaśing thul̤asi; karu kuzhal mĕl on (her) dark hair; sūdum she dons it; mal wrestlers; ponṛa to be destroyed; nīṇda thŏl̤ having long divine shoulders; māl supreme being; kidandha reclining; nīl̤ kadal in the expansive milky ocean; nīrāduvān in order to take a bath; pūṇda nāl̤ ellam at the time of every dawn; pugum she leaves out for