IT 72

Desiring to be a Servant to Māl, I Will Perform Worship.

மாலுக்கு அடிமையாகவிரும்பி அருச்சிப்பேன்

2253 போதறிந்துவானரங்கள் பூஞ்சுனைபுக்கு * ஆங்கலர்ந்த
போதரிந்துகொண்டேத்தும் போது * உள்ளம்! - போது
மணிவேங்கடவன் மலரடிக்கேசெல்ல *
அணிவேங்கடவன்பேராய்ந்து.
2253 potu aṟintu vāṉaraṅkal̤ * pūñcuṉai pukku * āṅku alarnta
potu arintukŏṇṭu ettum potu ** - ul̤l̤am potu
maṇi veṅkaṭavaṉ * malar aṭikke cĕlla *
aṇi veṅkaṭavaṉ per āyntu -72

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2253. The monkeys in the Thiruvenkatam hills enter the ponds where flowers bloom, bathe, take flowers place them on his feet and worship him. O heart, come, let us go there, recite his divine names, place the flowers on his feet and worship him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
வானரங்கள் குரங்குகள்; போது விடியற்காலம்; அறிந்து விழித்து எழுந்து; பூஞ்சுனை புஷ்பித்த நீர்நிலைகளிலே; புக்கு புகுந்து நீராடி; ஆங்கு அப்போதே; அலர்ந்த போது மலர்ந்த பூக்களை; அரிந்து கொண்டு பறித்து ஸமர்ப்பித்து; ஏத்தும் வணங்கி நின்றன; உள்ளம்! மனமே நீயும்; போது அப்படி செய்யப் புறப்படு; அணி அழகிய திருமலையிலுள்ள; வேங்கடவன் பெருமானின்; பேர் திருநாமங்களை; ஆய்ந்து பாடிக்கொண்டு; வேங்கடவன் திருவேங்கடவன்; மலர் அடிக்கே மலரடிக்கே; செல்ல சென்று; போதும் அணி பூக்களை ஸமர்பிப்பாயாக
vānarangal̤ monkeys; pŏdhu aṛindhu waking up early in the morning (and getting up); pū sunai pukku entering ponds with flowers (and having a bath); āngu alarndha just then blossomed; pŏdhu flowers; arindhu koṇdu plucking and offering them; ĕththum will worship; ul̤l̤am ŏh mind!; pŏdhu you too start (to carry out like that); maṇi vĕngadavan thiruvĕngadavan who is like a blue coloured gem; pĕr divine names; āyndhu meditating on; vĕngadavan malar adikkĕ sella ensuring that they reach the lotus-like divine feet of; pŏdhu aṇi offer the flowers

Detailed Explanation

Avatārikai (Introduction)

Having contemplated the immeasurable glories of Emperumān and the manner in which even the exalted nityasūris (eternal celestials) serve Him in Śrīvaikuṇṭham, the Āzhvār's divinely inspired mind recoiled in profound humility. An overwhelming sense of inadequacy arose within him, prompting the question, "If this is the venerable stature

+ Read more