ஸ்ரீ மதுரவல்லீ (ஸ்ரீ வகுளவல்லீ) ஸமேத ஸ்ரீ கூடலழகர் ஸ்வாமிநே நமஹ
Koodal Divya Desam
The ancient Tamil literature reveres the city of Madurai, known as “Mādakoodal” or “Moothur,” which refers to the Koodal Divya Desam. This sacred site is revered in Tamil culture, where rivers converge. Since ancient times, places where rivers meet have been considered holy in our country. In North India, the confluence of
+ Read more
கூடல் என்னும் திவ்ய தேசம், நான் மாடக்கூடல் என்றும், மூதூர் என்றும் தண்டமிழ் இலக்கியங்கள் போற்றும் நம் மதுரை மாநகரமேயாகும்.
ஆறுகள் கூடும் துறைகளையே புனிதமான இடங்களாக கருதும் பழக்கம் நம் நாட்டில் தொன்றுதொட்டு நிலவுவதாகும். வடநாட்டில் கங்கை, யமுனை, சரஸ்வதி இம்மூன்றும் கூடும் + Read more
Thayar: Sri Madhura Valli (Vagulavalli, Varakunavalli, Marakadhavalli)
Moolavar: Koodal Azhagar
Utsavar: Sundararajan
Vimaanam: Ashtānga
Pushkarani: Hema, Chakra Theertham, Krudhamālā Nadhi, Vaigai Nadhi
1762 கோழியும் கூடலும் கோயில் கொண்ட * கோவலரே ஒப்பர் குன்றம் அன்ன * பாழி அம் தோளும் ஓர் நான்கு உடையர் * பண்டு இவர் தம்மையும் கண்டறியோம் ** வாழியரோ இவர் வண்ணம் எண்ணில் * மா கடல் போன்று உளர் கையில் வெய்ய * ஆழி ஒன்று ஏந்தி ஓர் சங்கு பற்றி * அச்சோ ஒருவர் அழகியவா 5
1762. She says about the lord of Thirunāgai,
“He, the cowherd with four mighty mountain-like arms
looks like the god of the temples in Woraiyur and ThirukKoodal.
We have not seen him before.
Let us praise him.
If you see him, he looks like the dark ocean
and holds in his hands a heroic discus and a conch.
Acho, how can I describe his beauty!”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2420. She says,
“I call the god of Thiruvenkatam hills
where the large waterfalls descends like rain, bringing bright jewels,
and elephants are frightened when they hear the sound of the water
and snakes are scared and hide
when they see the brightness of the jewels.
I wish to see him and make a divine ThirukKoodal to get his love. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
திருவேங்கடத்தானை — திருவேங்கடமுடையானை; காண — பார்க்க; அழைப்பன் — வாய் விட்டுக் கூப்பிடுகிறேன்; மழை — மழைபோல் சொரிகின்ற; பேர் அருவி — பெரிய அருவிகளானவை; மணி — ரத்னங்களை; வரன்றி வந்து — திரட்டிக்கொண்டு வரும்; இழிய — அந்த ரத்தினங்களை; யானை — பார்த்து யானை; வெருவி — அக்னி என்று பயந்து நிற்கவும்; அரவு — பாம்புகளானவை அந்த ரத்னங்களை; ஒடுங்கும் — மின்னலென்று எண்ணி புற்றிலே சென்று மறையும்; வெற்பு — திருமலையை; கூட திருக்கூடல் — சென்று கூடவேண்டும் என்று; இழைப்பன் — விரும்புகிறேன்
thiruvĕngadaththānai — thiruvĕngadamudaiyān (emperumān) who resides in thiruvĕngadam; kāṇa — to worship him with my eyes; azhaippan — ī call out; mazhai — during rainy season; pĕr aruvi — the huge streams; maṇi — gemstones (which are scattered at various places); varanṛi vandhu izhiya — gathering them and falling; yānai — elephant; veruvi — standing in fear; aravu — python; odungum — (mistaking those gemstones for lightning) will hide inside anthills; veṛpu — the divine hills of thirumalai; kūda — to join such hills; thirukkūdal kūda izhaippan — ī will call out in a special way