Since the Lord got married every day, he is called Nithya Kalyana Perumal (Lord of Eternal Weddings).
There is a legend that he appeared in the Nithya Kalyana avatar. It is said that he naturally has a dot on his face and chin, resembling the auspicious mark put on a groom during the wedding ceremony.
Here, the Lord stands as Varaha Murthy, with
+ Read more
எம்பெருமான் தினமும் ஒரு திருமணம் செய்து கொண்டதால் பெருமாளுக்கு நித்ய கல்யாணப் பெருமாள் என்று பெயர்.
நித்ய கல்யாண அவதாரத்தில் எழுந்தருளியிருப்பதாக ஐதீஹம். இவர் முகத்தில், தாடையில் பொட்டு இயற்கையாகவே அமைந்துள்ளது. இந்தப் பொட்டு திருமண நிகழ்ச்சியில் மணமகனுக்கு வைக்கும் த்ருஷ்டி பொட்டு + Read more
1108. Her mother says,
“Even though my daughter with a lovely face
as beautiful as the white shining moon
knows that Lakshmi born in the milky ocean with its nectar
stays on your chest, she does not stop loving you.
She is as beautiful as the doll in the கொல்லி hills
and her lovely eyes are like fragrant water-lily blossoms.
She loves to worship your feet.
What do you think of her in your heart,
O father, lord of Thiruvidaventhai?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
thival̤um — shining; vel̤ — whitish; madhipŏl — like moon; thiru — beautiful; mugaththu — having divine face; arivai — one who is in her youth (age group of 19 to 24); sezhu — vast; kadal — born in the ocean; amudhinil — in the nectar; piṛandha — one who is born in; aval̤um — that periya pirāttiyār; nin — your highness-; āgaththu — in the divine chest; iruppadhum — being mercifully present; aṛindhum — even after knowing; āgilum — still; āsai — desire towards your highness (my daughter); vidāl̤ — not giving up;; am — beautiful; kuval̤ai — like kuval̤ai flower; kaṇṇi — having beautiful eyes; kolli — made in kolli mountain; am — beautiful; pāvai — having beauty like that of a doll; nin — your highness-; thāl̤ — divine feet; nayandhu irundha — one who is desiring for; ival̤ai — in her matter; un manaththāl — in your divine heart; en ninaindhirundhāy — what are you thinking?; idavendhai — having arrived in thiruvidavendhai; endhai pirānĕ — ŏh lord of my clan!; sollu — ẏou should mercifully speak a word.
1109 துளம் படு முறுவல் தோழியர்க்கு அருளாள் * துணை முலை சாந்து கொண்டு அணியாள் * குளம் படு குவளைக் கண் இணை எழுதாள் * கோல நல் மலர் குழற்கு அணியாள் ** வளம் படு முந்நீர் வையம் முன் அளந்த * மால் என்னும் மால் இன மொழியாள் * இளம் படி இவளுக்கு என் நினைந்து இருந்தாய்? * இடவெந்தை எந்தை பிரானே 2
1109. Her mother says,
“My daughter doesn’t smile at her friends
with her mouth as sweet as a pomagranate fruit.
Her breasts are not smeared with sandal paste.
Her waterlily eyes are not decorated with kohl.
She doesn’t wear lovely fresh flowers in her hair.
She just repeats the word “Thirumāl, ”
the name of him who measured the world
surrounded by the abundant water of the ocean.
What do you think of this lovely young girl,
O father, lord of Thiruvidaventhai?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
thul̤am padu — to defeat pomegranate seeds; muṛuval — with the teeth; thŏzhiyarkku — in front of her friends; arul̤āl̤ — not smiling;; thuṇai — having beauty of togetherness; mulai — bosoms; sāndhu koṇdu — with sandalwood paste; aṇiyāl̤ — not decorating;; kul̤am — in pond; padu — present in; kuval̤ai — like kuval̤ai flower; kaṇ iṇai — in two eyes; ezhudhāl̤ — not applying black pigment;; kŏlam — beautiful; nal — distinguished; malar — flowers; kuzhaṛku — in the hair; aṇiyāl̤ — not wearing;; val̤am — precious items (such as gems); padu — originating; munnīr — (surrounded) ocean; vaiyam — earth; mun — while going and accepting water from mahābali; al̤andha — measured and accepted; māl ennum — she says that he is the great one;; māl — for her love; inam — being a match; mozhiyāl̤ — having speech; il̤am padi — tender natured; ival̤ukku — on her matter; en ninaindhirundhāy — what are you thinking?; idavendhai — having arrived in thiruvidavendhai; endhai pirānĕ — ŏh lord of my clan!; sollu — ẏou should mercifully speak a word.
1110 சாந்தமும் பூணும் சந்தனக் குழம்பும் * தட முலைக்கு அணியிலும் தழல் ஆம் * போந்த வெண் திங்கள் கதிர் சுட மெலியும் * பொரு கடல் புலம்பிலும் புலம்பும் ** மாந் தளிர் மேனி வண்ணமும் பொன் ஆம் * வளைகளும் இறை நில்லா * என் தன் ஏந்திழை இவளுக்கு என் நினைந்து இருந்தாய்? * இடவெந்தை எந்தை பிரானே 3
1110. Her mother says,
“If my daughter wears sandal paste (mixture of saffron, musk and sandal paste) and pearl garlands
on her round breasts, they burn her.
The white moon that rises in the evening
sheds hot rays and makes her weak.
When she hears the sound of the roaring waves
of the ocean she prattles and prattles,
her beautiful body that has the color of a mango shoot becomes pale
and her bangles grow loose and fall from her hands.
What do you think of that beautiful girl
decorated with precious ornaments,
O father, lord of Thiruvidaventhai?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1111 ஊழியின் பெரிதால் நாழிகை என்னும் * ஒண் சுடர் துயின்றதால் என்னும் * ஆழியும் புலம்பும் அன்றிலும் உறங்கா * தென்றலும் தீயினில் கொடிது ஆம் ** தோழி ஓ என்னும் துணை முலை அரக்கும் * சொல்லுமின் என் செய்கேன்? என்னும் * ஏழை என் பொன்னுக்கு என் நினைந்து இருந்தாய்? * இடவெந்தை எந்தை பிரானே 4
1111. Her mother says,
“My poor daughter says that one nazihai is longer than an eon.
She asks her friends,
‘When will this bright sun go to sleep?
Why does the ocean grieve?
Why doesn’t the glossy ibis bird sleep?
The breeze is more cruel than fire for me.
Both my breasts hurt.
You are my friends. Tell me what I can say. ’
What do you think of my daughter as precious as gold,
O father, lord of Thiruvidaventhai?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1112. Her mother says,
“My daughter doesn’t say anything at all except your name.
She melts whenever she thinks of your divine form.
Her love for you keeps growing and making her suffer.
She thinks only of you and can’t do anything else.
Her long fish-like eyes can’t close in sleep.
I am innocent myself, but I can’t bear the childishness of my daughter.
My girl, her waist as thin as a vine, is really in love with you.
Now people are gossiping about her—can you help her,
O father, lord of Thiruvidaventhai?” ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1113 தன் குடிக்கு ஏதும் தக்கவா நினையாள் * தடங் கடல் நுடங்கு எயில் இலங்கை * வன் குடி மடங்க வாள் அமர் தொலைத்த * வார்த்தை கேட்டு இன்புறும் மயங்கும் ** மின் கொடி மருங்குல் சுருங்க மேல் நெருங்கி * மென் முலை பொன் பயந்திருந்த * என் கொடி இவளுக்கு என் நினைந்து இருந்தாய்? * இடவெந்தை எந்தை பிரானே 6
1113. Her mother says,
“My daughter doesn’t think of any of the things
that she should do for her own family.
When she heard the words that the god she loves
destroyed the strong clan of the Rakshasās in Lankā
surrounded with strong forts and the wide ocean,
she was happy. She is fascinated with you.
Her soft breasts are pale as gold and her waist is like a thin vine.
Can’t you think of doing something to help her,
O father, lord of Thiruvidaventhai?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1114. Her mother says,
“When my daughter thinks of you, her heart melts
and she prattles on about you. She only loves you.
She doesn’t feel any affection for me, her mother.
She prattles and says,
‘You are the Mayan, you stay in Thirumālirunjolai
surrounded by groves where sweet fruits ripen. ’
Her smile is sweet as a kalam fruit.
Her mind worries always and she feels weak.
What do you think you can do for her, sweet as a fresh fruit,
O father, lord of Thiruvidaventhai?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1115 ## அலம் கெழு தடக்கை ஆயன் வாய் ஆம்பற்கு * அழியுமால் என் உள்ளம் என்னும் * புலம் கெழு பொரு நீர்ப் புட்குழி பாடும் * போதுமோ நீர்மலைக்கு என்னும் ** குலம் கெழு கொல்லி கோமள வல்லி * கொடி இடை நெடு மழைக் கண்ணி * இலங்கு எழில் தோளிக்கு என் நினைந்து இருந்தாய்? * இடவெந்தை எந்தை பிரானே 8
1115. Her mother says,
“My daughter says,
‘He has strong arms—I long for the love of that cowherd
and my heart longs to taste his lips soft as pink water-lily flowers.
I want to go to Thiruneermalai
surrounded by flourishing fields where waterbirds sing in Thiruputkuzhi. ’
She is our beautiful daughter and lovely as the doll on கொல்லி mountain.
She has a vine-like waist and her eyes shed tears like rain.
What do you think you can do for her,
O father, lord of Thiruvidaventhai?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
alam — the weapon named halam (plough); kezhu — shining; thadam — huge; kai — having divine hands; āyan — krishṇa, the cowherd boy, his; vāy — playing from his divine lips; āmbaṛku — for the sound of flute; en ul̤l̤am — my mind; azhiyum — is getting destroyed; ennum — she is saying;; pulam — all the senses; kezhu — to attract all senses towards it; poru — rising waves; nīr — having water; putkuzhi — incidents relating to vijayarāghavan emperumān of thirupputkuzhi; pādum — she is singing;; nīr malaikku — for thirunīrmalai; pŏdhumŏ — let us go; ennum — she is saying;; kolli — like the doll in kolli mountain; kezhu — best; kulam — born in the clan; kŏmal̤am — beautiful; valli — one who is tender like a creeper; kodi idai — one who is having waist like a vanji creeper; nedu mazhai — continuously flowing tears, like a torrential rain; kaṇṇi — having eyes; ilangu — shining; ezhil — beautiful; thŏl̤ikku — on the matter of this girl who is having shoulder; en ninaindhirundhāy — what are you thinking?; idavendhai — having arrived in thiruvidavendhai; endhai pirānĕ — ŏh lord of my clan!; sollu — ẏou should mercifully speak a word.
1116. Her mother says,
“Her soft arms have become pallid and gold.
Her fish-like eyes do not close and she can’t sleep.
She loves you beyond any limit.
I don’t know what sickness my beautiful girl has.
Her waist is like lightning,
and her lovely round breasts are swelling out.
What could have happened to her?
What do you think you can do for her,
O father, lord of Thiruvidaventhai?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1117 ## அன்னமும் மீனும் ஆமையும் அரியும் ஆய * எம் மாயனே அருளாய் * என்னும் இன் தொண்டர்க்கு இன் அருள் புரியும் * இடவெந்தை எந்தை பிரானை * மன்னு மா மாட மங்கையர் தலைவன் * மானவேல் கலியன் வாய் ஒலிகள் * பன்னிய பனுவல் பாடுவார் * நாளும் பழவினை பற்று அறுப்பாரே 10
1117. Kaliyan, with a strong spear, the king of Thirumangai
surrounded by strong walls and beautiful palaces
composed these ten pāsurams on our father, the god of Thiruvidaventhai.
His devotees worship him saying,
“You are the Māyan who took the forms
of a swan, a fish, a turtle and a man-lion, ”
and he gives them his grace.
If devotees learn and recite these ten pāsurams
they will be released from their old karmā.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
annamum — hamsāvathāram; mīnum — mathsyāvathāram; āmaiyum — kūrmāvathāram; ariyumāya — one who mercifully performed narasimhāvathāram as well; em māyanĕ — ŏh you who are my lord having amaśing abilities!; arul̤āy — mercifully shower your mercy; ennum — one who prays; in — distinguished; thoṇdarkku — servitors; in arul̤ puriyum — one who gives his great mercy; idavendhai endhai pirānai — on nithya kalyāṇan who is eternally residing in thiruvidavendhai; mannum — remaining eternally (surviving even the deluge); mā — huge; mādam — having mansions; mangaiyar — for the residents of thirumangai region; thalaivan — being the leader; mānam — having broad leaf; vĕl — holding the spear; kaliyan — āzhvār-s; vāy — in the divine lips; oli — to become famous; panniya — mercifully elaborated; panuval — songs; pāduvār — those who can recite, being stimulated by love; nāl̤um — forever; pazhavinai — their past karmas-; paṝu — relationship; aṛuppār — will eliminate along with the traces.
2706 ## கார் ஆர் திருமேனி காணும் அளவும் போய் * சீர் ஆர் திருவேங்கடமே திருக்கோவலூரே * மதிள் கச்சி ஊரகமே பேரகமே * பேரா மருது இறுத்தான் வெள்றையே வெஃகாவே * பேர் ஆலி தண்கால் நறையூர் திருப்புலியூர் * ஆராமம் சூழ்ந்த அரங்கம் * கணமங்கை 34
2706. “I have decided to go to temples to see the dark one.
I will go to beautiful Thiruvenkatam, Thirukkovalur,
strong-walled Kachi, Thiruvuragam, Thirupperagam (Koiladi),
Vellarai, temple of the god
who walked through the large marudam trees
and destroyed the Asurans,
Thiruvekka, Thiruvāli, Thiruthangāl,
Thirunaraiyur surrounded with water, Thirupuliyur,
Srirangam surrounded with groves,
Thirukkannamangai, beautiful jewel-like Thirukkannanur,
Thiruvinnagaram, famous Thirukkannapuram,
Thiruthancherai, Thiruvazhundur,
Thirukkudandai, Thirukkadigai, Thirukkadalmallai,
Thiruvidaventhai, Thiruneermalai,
the famous Thirumālirunjolai, Thirumogur,
Thiruvadari (Badrinath) praised by all,
northern Madhura and all other places of the god
without missing any.
I prattle on saying the thousand names
of the famous, lotus-eyed god
adorned with thulasi garlands dripping with honey
who broke the tusk of the elephant
and saved Gajendra from the crocodile,
Even if the villagers say nasty things about me
I will surely continue to write letters, made of palm leaves. 34 - 40
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2707 கார் ஆர் மணி நிறக் கண்ணனூர் விண்ணகரம் * சீர் ஆர் கணபுரம் சேறை திருவழுந்தூர் * கார் ஆர் குடந்தை கடிகை கடல்மல்லை * ஏர் ஆர் பொழில் சூழ் இடவெந்தை நீர்மலை * சீர் ஆரும் மாலிருஞ்சோலை திருமோகூர் * 35
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2774. He, the beloved of Lakshmi, stays in Thiruvallavāzh.
Never born, he is the god of Thirupper (Koiladi).
He lies on Adisesha on the ancient ocean,
He is a faultless shining jewel and he stays in my mind always.
He is the lord of Thiruvidaventhai,
the Māyavan, the god of Thirukkadalmallai, (64)
worshipped by the gods in the sky
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
vallavāzh — one who has taken residence at thiruvallavāzh; pinnai maṇāl̤anai — being the consort of nappinnai pirātti (nīl̤ā dhĕvi); pĕril piṛappu iliyai — dwelling at thiruppĕrnagar, being ready forever [to protect his followers]; thol nīr kadal kidandha — one who reclined on the ocean during the time of great deluge; thŏl̤ā maṇi sudarai — being the radiance of gem which has not been pierced; en manaththu mālai — one who has deep love for me and who never leaves my mind; idavendhai īsanai — supreme being who has taken residence at thiruvidavendhai; kadal mallai mannum māyavanai — the amaśing entity who has taken permanent residence at thirukkadanmallai (present day mahābalipuram)