Since the Lord got married every day, he is called Nithya Kalyana Perumal (Lord of Eternal Weddings).
There is a legend that he appeared in the Nithya Kalyana avatar. It is said that he naturally has a dot on his face and chin, resembling the auspicious mark put on a groom during the wedding ceremony.
Here, the Lord stands as Varaha Murthy, with
+ Read more
எம்பெருமான் தினமும் ஒரு திருமணம் செய்து கொண்டதால் பெருமாளுக்கு நித்ய கல்யாணப் பெருமாள் என்று பெயர்.
நித்ய கல்யாண அவதாரத்தில் எழுந்தருளியிருப்பதாக ஐதீஹம். இவர் முகத்தில், தாடையில் பொட்டு இயற்கையாகவே அமைந்துள்ளது. இந்தப் பொட்டு திருமண நிகழ்ச்சியில் மணமகனுக்கு வைக்கும் த்ருஷ்டி பொட்டு + Read more
1108. With a radiant face like the shining moon, the youthful Lakshmi, born with the vast sea’s nectar, dwells forever on Your chest. Though She knows this, this maiden—with eyes like blue kuvalai blossoms and a grace like the doll from Kolli hills, still longs for Your divine feet and will not give up Her desire. O Lord of my clan, who dwells in Thiruvidavendhai, what is it You hold in Your heart about her? Tell me.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
thival̤um — shining; vel̤ — whitish; madhipŏl — like moon; thiru — beautiful; mugaththu — having divine face; arivai — one who is in her youth (age group of 19 to 24); sezhu — vast; kadal — born in the ocean; amudhinil — in the nectar; piṛandha — one who is born in; aval̤um — that periya pirāttiyār; nin — your highness-; āgaththu — in the divine chest; iruppadhum — being mercifully present; aṛindhum — even after knowing; āgilum — still; āsai — desire towards your highness (my daughter); vidāl̤ — not giving up;; am — beautiful; kuval̤ai — like kuval̤ai flower; kaṇṇi — having beautiful eyes; kolli — made in kolli mountain; am — beautiful; pāvai — having beauty like that of a doll; nin — your highness-; thāl̤ — divine feet; nayandhu irundha — one who is desiring for; ival̤ai — in her matter; un manaththāl — in your divine heart; en ninaindhirundhāy — what are you thinking?; idavendhai — having arrived in thiruvidavendhai; endhai pirānĕ — ŏh lord of my clan!; sollu — ẏou should mercifully speak a word.
1109 துளம் படு முறுவல் தோழியர்க்கு அருளாள் * துணை முலை சாந்து கொண்டு அணியாள் * குளம் படு குவளைக் கண் இணை எழுதாள் * கோல நல் மலர் குழற்கு அணியாள் ** வளம் படு முந்நீர் வையம் முன் அளந்த * மால் என்னும் மால் இன மொழியாள் * இளம் படி இவளுக்கு என் நினைந்து இருந்தாய்? * இடவெந்தை எந்தை பிரானே 2
1109. She does not smile before her friends, her teeth like pomegranate seeds stay hidden. She leaves her lovely bosom undecorated with sandal paste. Her eyes, like kuvalai flowers in the pond, bear no collyrium. She wears no fragrant flowers in her flowing hair.
Yet she murmurs only “Thirumāl”—the One who once measured the vast earth surrounded by ocean. Her words, her heart, all suit her deep love. O Lord of Thiruvidavendhai, what are You thinking about this tender girl who knows not even the pain of longing? Tell me.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
thul̤am padu — to defeat pomegranate seeds; muṛuval — with the teeth; thŏzhiyarkku — in front of her friends; arul̤āl̤ — not smiling;; thuṇai — having beauty of togetherness; mulai — bosoms; sāndhu koṇdu — with sandalwood paste; aṇiyāl̤ — not decorating;; kul̤am — in pond; padu — present in; kuval̤ai — like kuval̤ai flower; kaṇ iṇai — in two eyes; ezhudhāl̤ — not applying black pigment;; kŏlam — beautiful; nal — distinguished; malar — flowers; kuzhaṛku — in the hair; aṇiyāl̤ — not wearing;; val̤am — precious items (such as gems); padu — originating; munnīr — (surrounded) ocean; vaiyam — earth; mun — while going and accepting water from mahābali; al̤andha — measured and accepted; māl ennum — she says that he is the great one;; māl — for her love; inam — being a match; mozhiyāl̤ — having speech; il̤am padi — tender natured; ival̤ukku — on her matter; en ninaindhirundhāy — what are you thinking?; idavendhai — having arrived in thiruvidavendhai; endhai pirānĕ — ŏh lord of my clan!; sollu — ẏou should mercifully speak a word.
1110 சாந்தமும் பூணும் சந்தனக் குழம்பும் * தட முலைக்கு அணியிலும் தழல் ஆம் * போந்த வெண் திங்கள் கதிர் சுட மெலியும் * பொரு கடல் புலம்பிலும் புலம்பும் ** மாந் தளிர் மேனி வண்ணமும் பொன் ஆம் * வளைகளும் இறை நில்லா * என் தன் ஏந்திழை இவளுக்கு என் நினைந்து இருந்தாய்? * இடவெந்தை எந்தை பிரானே 3
1110. Though she wears sandal paste and pearl garlands, and applies fragrant sandalwood on her broad chest, they all feel like fire on her skin. Even the moonlight, gentle and white, burns her with its beams, and she wastes away. When the roaring sea crashes with waves, she too cries out in pain. Her soft, tender form has lost its glow, its hue turned pale like gold. Even her bangles have slipped from her delicate arms. O Lord of Thiruvidavendhai, what are You thinking about this girl, my dear one adorned with fine jewels, who now suffers for Your sake? Tell me.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
1111 ஊழியின் பெரிதால் நாழிகை என்னும் * ஒண் சுடர் துயின்றதால் என்னும் * ஆழியும் புலம்பும் அன்றிலும் உறங்கா * தென்றலும் தீயினில் கொடிது ஆம் ** தோழி ஓ என்னும் துணை முலை அரக்கும் * சொல்லுமின் என் செய்கேன்? என்னும் * ஏழை என் பொன்னுக்கு என் நினைந்து இருந்தாய்? * இடவெந்தை எந்தை பிரானே 4
1111. My daughter says: “A single nāzhigai (Second) now feels longer than an entire kalpa (eon)!
The bright sun has set and the ocean itself groans. Even the anril bird won’t sleep. The southern breeze burns fiercer than fire. O friend, what shall I do? My breasts ache from longing, and I don’t know where to turn. Tell me—what can be done?”
Such is the sorrow of my poor daughter, tormented by love for You. O Lord of Thiruvidavendhai,
what are You thinking? Please, speak a word.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
1112. Even when she speaks, it is only Your name, she will not utter anything else. Melting in heart as she remembers Your divine form, her love grows deeper by the moment. She stands bewildered, like one who has lost her only treasure. Her long, fish-like eyes have forgotten sleep.
Though still a child, my foolish daughter has a rare and steady love for You. Slender-waisted, like a tender creeper, she suffers in front of those who mock her pain. O Lord of Thiruvidavendhai,
what are You thinking?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
1113 தன் குடிக்கு ஏதும் தக்கவா நினையாள் * தடங் கடல் நுடங்கு எயில் இலங்கை * வன் குடி மடங்க வாள் அமர் தொலைத்த * வார்த்தை கேட்டு இன்புறும் மயங்கும் ** மின் கொடி மருங்குல் சுருங்க மேல் நெருங்கி * மென் முலை பொன் பயந்திருந்த * என் கொடி இவளுக்கு என் நினைந்து இருந்தாய்? * இடவெந்தை எந்தை பிரானே 6
1113. She thinks nothing of her lineage or honor, pays no mind to what is deemed right for her clan. She only rejoices, then faints again, hearing how You once crushed the fierce rakṣasa clan, how, at Lanka, with curved walls and roaring sea, You waged battle and brought them to ruin.
With lightning-slim waist like a waving banner, her chest drawn in pain, a golden pallor blooming on her tender form, this girl—my own delicate daughter—suffers so. O Lord of Thiruvidavendhai, what are You thinking?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
1114. Her heart overflows, filled with thoughts of You alone. She babbles Your name in delirium—nothing else matters. Not a drop of love remains for me, her mother—her soul clings only to You. “O Māyan of Thirumālirunjōlai, surrounded by rich groves and sweet, ripe fruit!” she cries aloud, again and again, her lips trembling. With a smile as soft as the kālam fruit, and beauty that once shone bright, now dimmed by sorrow and faded hue—my young daughter withers in love for You. O Lord of Thiruvidavendhai, what are You thinking?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
1115 ## அலம் கெழு தடக்கை ஆயன் வாய் ஆம்பற்கு * அழியுமால் என் உள்ளம் என்னும் * புலம் கெழு பொரு நீர்ப் புட்குழி பாடும் * போதுமோ நீர்மலைக்கு என்னும் ** குலம் கெழு கொல்லி கோமள வல்லி * கொடி இடை நெடு மழைக் கண்ணி * இலங்கு எழில் தோளிக்கு என் நினைந்து இருந்தாய்? * இடவெந்தை எந்தை பிரானே 8
1115. With strong, broad arms and the shining plough in hand, when Kannan plays His flute, its sound tears through her heart. “My mind dissolves at that sweet music,” she says.
She sings of Thirupputkuzhi, where the waves roar and rise, captivated by its beauty. Then, moved again, she pleads, “Shall we go to Thirunīrmalai?”
Like a slender creeper from the noble Kolli hills, my daughter is soft and delicate, her waist like a curling vine, her eyes pouring rain like dark monsoon clouds, her glowing shoulders now dulled by sorrow.
O Lord of Thiruvidavendhai—what are You thinking?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
alam — the weapon named halam (plough); kezhu — shining; thadam — huge; kai — having divine hands; āyan — krishṇa, the cowherd boy, his; vāy — playing from his divine lips; āmbaṛku — for the sound of flute; en ul̤l̤am — my mind; azhiyum — is getting destroyed; ennum — she is saying;; pulam — all the senses; kezhu — to attract all senses towards it; poru — rising waves; nīr — having water; putkuzhi — incidents relating to vijayarāghavan emperumān of thirupputkuzhi; pādum — she is singing;; nīr malaikku — for thirunīrmalai; pŏdhumŏ — let us go; ennum — she is saying;; kolli — like the doll in kolli mountain; kezhu — best; kulam — born in the clan; kŏmal̤am — beautiful; valli — one who is tender like a creeper; kodi idai — one who is having waist like a vanji creeper; nedu mazhai — continuously flowing tears, like a torrential rain; kaṇṇi — having eyes; ilangu — shining; ezhil — beautiful; thŏl̤ikku — on the matter of this girl who is having shoulder; en ninaindhirundhāy — what are you thinking?; idavendhai — having arrived in thiruvidavendhai; endhai pirānĕ — ŏh lord of my clan!; sollu — ẏou should mercifully speak a word.
1116. Her soft shoulders, once golden, now wear the pale hue of longing. Her eyes, like darting fish, know no sleep. Love for You swells within her—a desire so vast, I cannot fathom the illness that grips her. Her slender waist, like a flash of lightning, shrinks in grief. Above it, her chest press together in distress. What will become of this girl, so stricken? O Lord of Thiruvidavendhai, my beloved master—what are You thinking? Speak a word, I beg You.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
1117 ## அன்னமும் மீனும் ஆமையும் அரியும் ஆய * எம் மாயனே அருளாய் * என்னும் இன் தொண்டர்க்கு இன் அருள் புரியும் * இடவெந்தை எந்தை பிரானை * மன்னு மா மாட மங்கையர் தலைவன் * மானவேல் கலியன் வாய் ஒலிகள் * பன்னிய பனுவல் பாடுவார் * நாளும் பழவினை பற்று அறுப்பாரே 10
1117. He who came as Swan and Fish, as Tortoise and fierce Lion —our wondrous Lord who took these forms for our sake! To the devotees who sweetly cry out, "Grant us Your grace!" He grants His sweet, unfailing mercy. That Lord of Thiruvidavēnthai, is praised by Kaliyan, the valorous one with the noble spear, chief of radiant Thirumangai, the place with lofty mansions. Those who sing these divine verses, day after day with love , they will cut away the bonds of their ancient karmas, completely and forever.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
annamum — hamsāvathāram; mīnum — mathsyāvathāram; āmaiyum — kūrmāvathāram; ariyumāya — one who mercifully performed narasimhāvathāram as well; em māyanĕ — ŏh you who are my lord having amaśing abilities!; arul̤āy — mercifully shower your mercy; ennum — one who prays; in — distinguished; thoṇdarkku — servitors; in arul̤ puriyum — one who gives his great mercy; idavendhai endhai pirānai — on nithya kalyāṇan who is eternally residing in thiruvidavendhai; mannum — remaining eternally (surviving even the deluge); mā — huge; mādam — having mansions; mangaiyar — for the residents of thirumangai region; thalaivan — being the leader; mānam — having broad leaf; vĕl — holding the spear; kaliyan — āzhvār-s; vāy — in the divine lips; oli — to become famous; panniya — mercifully elaborated; panuval — songs; pāduvār — those who can recite, being stimulated by love; nāl̤um — forever; pazhavinai — their past karmas-; paṝu — relationship; aṛuppār — will eliminate along with the traces.
2706 ## கார் ஆர் திருமேனி காணும் அளவும் போய் * சீர் ஆர் திருவேங்கடமே திருக்கோவலூரே * மதிள் கச்சி ஊரகமே பேரகமே * பேரா மருது இறுத்தான் வெள்றையே வெஃகாவே * பேர் ஆலி தண்கால் நறையூர் திருப்புலியூர் * ஆராமம் சூழ்ந்த அரங்கம் * கணமங்கை 34
2706. “I have decided to go to temples to see the dark one.
I will go to beautiful Thiruvenkatam, Thirukkovalur,
strong-walled Kachi, Thiruvuragam, Thirupperagam (Koiladi),
Vellarai, temple of the god
who walked through the large marudam trees
and destroyed the Asurans,
Thiruvekka, Thiruvāli, Thiruthangāl,
Thirunaraiyur surrounded with water, Thirupuliyur,
Srirangam surrounded with groves,
Thirukkannamangai, beautiful jewel-like Thirukkannanur,
Thiruvinnagaram, famous Thirukkannapuram,
Thiruthancherai, Thiruvazhundur,
Thirukkudandai, Thirukkadigai, Thirukkadalmallai,
Thiruvidaventhai, Thiruneermalai,
the famous Thirumālirunjolai, Thirumogur,
Thiruvadari (Badrinath) praised by all,
northern Madhura and all other places of the god
without missing any.
I prattle on saying the thousand names
of the famous, lotus-eyed god
adorned with thulasi garlands dripping with honey
who broke the tusk of the elephant
and saved Gajendra from the crocodile,
Even if the villagers say nasty things about me
I will surely continue to write letters, made of palm leaves. 34 - 40
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
2707 கார் ஆர் மணி நிறக் கண்ணனூர் விண்ணகரம் * சீர் ஆர் கணபுரம் சேறை திருவழுந்தூர் * கார் ஆர் குடந்தை கடிகை கடல்மல்லை * ஏர் ஆர் பொழில் சூழ் இடவெந்தை நீர்மலை * சீர் ஆரும் மாலிருஞ்சோலை திருமோகூர் * 35
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
2774. He, the beloved of Lakshmi, stays in Thiruvallavāzh.
Never born, he is the god of Thirupper (Koiladi).
He lies on Adisesha on the ancient ocean,
He is a faultless shining jewel and he stays in my mind always.
He is the lord of Thiruvidaventhai,
the Māyavan, the god of Thirukkadalmallai, (64)
worshipped by the gods in the sky
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
vallavāzh — one who has taken residence at thiruvallavāzh; pinnai maṇāl̤anai — being the consort of nappinnai pirātti (nīl̤ā dhĕvi); pĕril piṛappu iliyai — dwelling at thiruppĕrnagar, being ready forever [to protect his followers]; thol nīr kadal kidandha — one who reclined on the ocean during the time of great deluge; thŏl̤ā maṇi sudarai — being the radiance of gem which has not been pierced; en manaththu mālai — one who has deep love for me and who never leaves my mind; idavendhai īsanai — supreme being who has taken residence at thiruvidavendhai; kadal mallai mannum māyavanai — the amaśing entity who has taken permanent residence at thirukkadanmallai (present day mahābalipuram)