ஸ்ரீ கோமளவல்லீ ஸமேத ஸ்ரீ சொன்னவண்ணம் செய்த ஸ்வாமிநே நமஹ
This holy place is located to the west of the Kanchi Varadaraja Perumal Sannidhi, opposite the Attapuyakar Perumal Sannidhi.
Generally, in all reclining forms of the Lord, He lies from left to right. However, here the Lord faces west with His head to the south and feet to the north. Similarly, in the Malayalam Divyadesam Thiruvattaru (87), the Lord
+ Read more
இந்த திருத்தலம், காஞ்சி வரதராஜப் பெருமாள் சன்னதிக்கு மேற்கே, அட்டபுயகரப் பெருமாளின் சந்நிதிக்கு எதிரில் அமைந்துள்ளது.
பொதுவாக எல்லா சயன திருக்கோலங்களிலும் எம்பெருமான் இடமிருந்து வலமாக அமைந்திருக்கும், ஆனால் இங்கு எம்பெருமான், வலமிருந்து இடமாக மேற்கே திருமுகமண்டலம் வைத்து, திருவடியை + Read more
Thayar: Sri Komala Valli Nāchiyār
Moolavar: Sri YathOktakāri VegāsEthu, Sonnavannam Seidha Perumāl
814 நன்று இருந்து யோக நீதி * நண்ணுவார்கள் சிந்தையுள் * சென்று இருந்து தீவினைகள் தீர்த்த தேவதேவனே ** குன்று இருந்த மாடம் நீடு * பாடகத்தும் ஊரகத்தும் * நின்று இருந்து வெஃகணைக் * கிடந்தது என்ன நீர்மையே? (63)
814. You, the god of gods,
remove the bad karmā
of those who do yoga and approach you.
In Padagam, filled with beautiful palaces and hills,
you are in a seated form and in Tiruvuragam, you stand,
but why are you lying down in Thiruvekka?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
815 நின்றது எந்தை ஊரகத்து * இருந்தது எந்தை பாடகத்து * அன்று வெஃகணைக் கிடந்தது * என் இலாத முன்னெலாம் ** அன்று நான் பிறந்திலேன் * பிறந்த பின் மறந்திலேன் * நின்றதும் இருந்ததும் * கிடந்ததும் என் நெஞ்சுளே (64)
815. O father, you are stand in Thiruvuragam,
in Padagam you are seated and you recline in Thiruvekka.
When you took those forms, I was not born,
and since I was born I have not forgotten any of your forms
because you really stand, sit and rest in my heart.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1854. I will find happiness in Vennai-Thiruvazhundur
seeing the cowherd who is loved by women with beautiful hair.
I will go to Thirupāndalpāzhi
where the king of gods wishes to rest on Adisesha
and I will go to Thiruvekka after that.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2059. You are in the hearts of your devotees
and in Thiruneeragam, on the top of Thiruneermalai,
Nilāthingalthundam in Thiruppadi,
Thiruvuragam in flourishing Thirukkachi,
and Thiruvekka surrounded with flourishing water.
The whole world worships you Thirukkalvā, the god of Thirukkāragam and Thirukkārvanam.
O thief, you stay in the sky and in Thirupper (Koiladi)
where on the southern bank of the Kāviri
beautiful flowers bloom in the groves.
You, the highest one, stay in my heart and you will not leave me.
I worship only your divine feet.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
neeragaththāy — ŏh ŏne who is giving divine presence in thiruneeragam dhivya dhĕsam!; nedu varaiyin uchchi mĕlāy — ŏh ŏne who stood at the top of tall and great thirumalai!; nilāththingal̤ thuṇdaththāy — ŏh ŏne who is giving divine presence in the divine place called nilāththingal̤ thuṇdam!; niṛaindha kachchi ūragaththāy — ŏh ŏne who is giving divine presence in the divine place called ūragam by pervading the whole of kachchi (by your qualities)!; oṇthuṛai neer vekhāvul̤l̤āy — ŏh ŏne who is in sleeping posture at the beautiful shore of water tank that is in thiruvehkā!; ul̤l̤uvār ul̤l̤aththāy — ŏh ŏne who is present in the hearts of those who think of you (as their leader)! (that is also a temple for ḥim);; ulagam ĕththum kāragaththāy — ŏh ŏne who stood in the divine place called ‘thirukkāragam’ for the whole world to worship!; kār vānaththul̤l̤āy — ŏh ŏne who lives in the divine place called kārvānam!; kal̤vā — ŏh the thief (who hid the divine form and not showing it to the devotees)! (there is a dhivya dhĕsam called kal̤vanūr);; kāmaru pūm kāviriyin then pāl mannu pĕragaththāy — well set in the town of thiruppĕr (of appakkudaththān) that is on the south shore of very beautiful kāvĕri!; en nenjil pĕradhu ul̤l̤āy — ŏh ŏne who is showing ḥimself to my mind without break or going away!; perumān — ŏh ŏne having many many divine places!; un thiruvadiyĕ pĕṇinĕnĕ — ī am calling for your divine feet (wishing to see it).
2064 கல்லெடுத்துக்கல்மாரிகாத்தாய்! என்றும் காமருபூங்கச்சியூரகத்தாய் என்றும் * வில்லிறுத்துமெல்லியல்தோள்தோய்ந்தாய்! என்றும் வெஃகாவில்துயிலமர்ந்தவேந்தே! என்றும் * மல்லடர்த்துமல்லரைஅன்றுஅட்டாய்! என்றும் * மாகீண்டகைத்தலத்துஎன்மைந்தா! என்றும் * சொல்லெடுத்துத்தன்கிளியைச்சொல்லேயென்று துணைமுலைமேல்துளிசோரச்சோர்கின்றாளே.
2064 கல் எடுத்துக் கல் மாரி காத்தாய்! என்றும் * காமரு பூங் கச்சி ஊரகத்தாய்! என்றும் * வில் இறுத்து மெல்லியல் தோள் தோய்ந்தாய்! என்றும் * வெஃகாவில் துயில் அமர்ந்த வேந்தே! என்றும் ** மல் அடர்த்து மல்லரை அன்று அட்டாய்! என்றும் * மா கீண்ட கைத்தலத்து என் மைந்தா! என்றும் * சொல் எடுத்துத் தன் கிளியைச் சொல்லே என்று * துணை முலைமேல் துளி சோர சோர்கின்றாளே 13
2064. “My daughter says,
‘You carried Govardhanā mountain
and protected the cows and the cowherds from the storm
and you stay in Thiruvuragam in beautiful Kachi.
You, the king resting on Adisesha in Thiruvekka
broke the bow and married Sita and embraced her soft arms,
and you fought with the wrestlers and killed them.
You are young and strong and you killed the Asuran Kesi
when he came as a horse. ’
She teaches her parrot to say his names,
shedding tears and they drip on her breasts
and she is tired. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
kāththāy — (ṭhis little girl is saying these -) ŏh ẏou who protected; kalmāri — from the rain that is hail (which was set to be poured by indhra); kal eduththu — as you lifted and held a mountain; enṛum — and,; kāmaru pū kachchi ūrakaththāy enṛum — ŏh ẏou who is having divine presence in thiru ūragam of kāncheepuram which is loveable and beautiful!, and,; vil iṛuththu melliyal thŏl̤ thŏyndhāy enṛum — ŏh ẏou who broke the bow and got the hand of seethā pirātti!, and,; vehkāvil thuyil amarndha vĕndhĕ enṛum — ŏh ẏou the ḵing who is reclining in thiru vehkā!, and; anṛu — that day (when you incarnated as kaṇṇan),; mal adarththu — restraining their strength; attāy — you destroyed; mallarai — the wrestlers,; enṛum — and; en myndhā — ŏh! my lord; kaiththalaththu — having beautiful divine hands that; mā keeṇda — destroyed by tearing kĕsi who came as a horse!; enṛum — and; than kil̤iyai — looking at her parrot; sol eduththu — and prompting it so with the first word of divine name,; sol enṛu — ‘you say (the rest of the name) yourself’, saying so, (and after it started saying the divine name),; thul̤i sŏra — with tears rolling down; thuṇai mulai mĕl — upon both the divine breasts,; sŏrginṛāl̤ — she is suffering.
2065 ## முளைக் கதிரைக் குறுங்குடியுள் முகிலை * மூவா மூவுலகும் கடந்து அப்பால் முதலாய் நின்ற * அளப்பு அரிய ஆர் அமுதை அரங்கம் மேய அந்தணனை * அந்தணர் தம் சிந்தையானை ** விளக்கு ஒளியை மரதகத்தைத் திருத்தண்காவில் * வெஃகாவில் திருமாலைப் பாடக் கேட்டு * வளர்த்ததனால் பயன்பெற்றேன் வருக என்று * மடக் கிளியைக் கைகூப்பி வணங்கினாளே 14
2065. “My daughter says,
‘He is a sprouting shoot with the dark color of a cloud
and he stays in Thirukkurungudi.
He is the first one, without any end,
who came as a dwarf, grew tall
and crossed over all the three worlds at Mahābali’s sacrifice.
Faultless, limitless nectar, he stays in Srirangam.
and in the minds of the Vediyars.
Like the brightness of a lamp and precious like an emerald,
he stays in Thiruthangā and Thiruvekkā. ’
When my daughter sings the praise of Thirumāl
her parrot listens and sings with her.
She is happy that she taught her beautiful parrot the praise of the lord
and she says ‘I taught you the praise of the lord and I am happy to hear that from you. ’
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
mul̤aikkadhirai — ḥe who is like a young sun; kuṛunkudiyul̤ mugilai — and bright in thirukkurunkudi as a rainy cloud; mūvā mūvulagum kadandhu — and ever present and beyond the three types of worlds; appāl — in paramapadham; mudhalāy ninṛa — being present as the leader (for both the worlds (leelā and nithya vithi),; al̤appariya — who is not measurable by number (of auspicious qualities of true nature and form); ār amudhai — who is like a specal nectar; arangame mĕya andhaṇanai — who is the ultimate purity, present in great city of thiruvarangam; andhaṇar tham sindhaiyānai — who is having ḥis abode as the mind of vaidhikas (those who live based on the words of vĕdhas),; thiruththaṇkāvil vil̤akku ol̤iyai — who provides dharṣan as the deity vil̤akkol̤ip perumāl̤ in thiruththaṇkā,; maradhakaththai — who is having a beautiful form like the green of gem of emerald,; vehāvil thirumālai — who the sarvĕṣvaran, who is the husband of ṣrīdhĕvī, who is in reclining resting pose in thiruvekhā,; pādak kĕttu — as the (parrot) sung (about ḥim), and she listened (to its pāsurams),; madak kil̤iyai — looking at that beautiful parrot,; val̤arththadhanāl payan peṝĕn varuga enṛu — ṣhe called it, saying ‘ī got the fulfilment due to nurturing/raising you; come here’; kai kūppi vaṇangināl̤ — and joined her hands in anjali form, and prostrated to it.
2158. All your troubles will go away
if you praise him saying,
“You stand in Thiruvenkatam,
you are seated in Vaikuntam,
you recline in Thiruvekka
and you walk in the beautiful golden
Thirukkovalur filled with ponds. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2307 சிறந்த என் சிந்தையும் * செங்கண் அரவும் * நிறைந்த சீர் நீள் கச்சியுள்ளும் ** உறைந்ததுவும் வேங்கடமும் வெஃகாவும் * வேளுக்கைப் பாடியுமே * தாம் கடவார் தண் துழாயார் 26
2307. The lord, adorned with a cool thulasi garland
and resting on beautiful-eyed Adisesha,
stays in my devoted heart
and in famous Thirukkachi, Thiruvenkatam, Thiruvekkā, and Thiruvelukkaippādi.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
thaṇ thuzhāyār thām — emperumān who is adorning the cool, thul̤asi garland; kadavār — not leaving for even one day; uṛaindhadhuvum — the places where he took permanent residence; siṛandha en sindhaiyum — my heart which is the greatest (amongst all); sem kaṇ aravum — thiruvananthāzhwān (ādhiṣĕshan) who has reddish eyes; niṛaindha sīr — having abundant wealth; nīl̤ — expansive; kachchiyul̤l̤um — the divine town of kachchi (present day kānchīpuram); vĕngadamum — the divine abode of thirumalai; vehkāvum — the divine abode of thiruvhkā; vĕl̤ukkaip pādiyumĕ — the divine abode of thiruvĕl̤ukkai
2343 விண்ணகரம் வெஃகா * விரி திரை நீர் வேங்கடம் * மண் நகரம் மா மாட வேளுக்கை ** மண்ணகத்த தென் குடந்தை * தேன் ஆர் திருவரங்கம் தென்கோட்டி * தன் குடங்கை நீர் ஏற்றான் தாழ்வு 62
2343. The lord who took three feet of land from Mahābali and measured the world
after receiving a promise from him with water poured on his hands
stays in Thiruvinnagaram, in Thiruvekka surrounded by ocean with rolling waves,
in Thiruvenkatam, in Mannakaram, in Thiruvelukkai filled with beautiful palaces,
in Thirukkudandai in the south,
in sweet Thiruvarangam surrounded with groves dripping with honey
and in southern Thirukkottiyur.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
viṇṇagaram — thiruviṇṇagaram (a divine abode in kumbakŏṇam); vehkā — thiruvehkā (a divine abode in kānchīpuram); viri thirai nīr vĕngadam — thirumalai where there is plenty of water resource with splashing waves; maṇṇagaram — only this is a city on earth; mā mādam vĕl̤ukkai — thiruvĕl̤ukkai (a divine abode in kānchīpuram) which has huge mansions; maṇ agaththa then kudandhai — the beautiful thirukkudandhai (kumbakŏṇam) which is at the centre of earth; thĕn ār thiruvarangam — the divine thiruvarangam town which has flood of honey (inside the surrounding gardens); then kŏtti — the divine thirukkŏttiyūr on the southern side; than kudangai — in his palm; nīr ĕṝān — emperumān who took water (from mahābali as symbolic of accepting alms); thāzhvu — are the places of residence where emperumān stays with modesty
2345. Using the snake Vāsuki as a rope
and Mandara mountain as a churning stick
he churned the milky ocean,
took nectar from it and gave it to the gods.
Is he so tired because of that
that he reclines in Thiruvekka, sits in Kānji
and stands in Thiruvaragam?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
isaindha — being fit to be coiled around like a rope; aravamum — the snake vāsuki; (isaindha) — being fit to be used as an agitator; veṛpum — the mountain manthara; (isaindha) — being fit to be used as the container; kadalum — the ocean; pasaindhu — interconnecting these three objects; angu — in that ocean; amudhu — nectar; padaippa — making it to be formed; asaindhu — undergoing difficulties; kadaindha varuththamŏ — is it due to the tiredness of having had to churn; kachchi — in kānchīpuram; vehkāvil — at thiruvehkā (a divine abode); kidandhu — in reclining posture; angu — in that kānchīpuram (at thiruppādagam); irundhu — in sitting posture; ninṛu — in standing posture
2357. You do not need to stand on a hill,
plunge into water or stand near five sacrificial fires to reach him.
If you sprinkle flowers, folding your hands,
and lovingly worship the god of Thiruvekka,
all your bad karmā will disappear.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
nīr — you all (ŏh people of the world!); poruppu idaiyĕ — amidst the mountains; ninṛum — standing; punal — in the waterways; kul̤iththum — immersing in them; aindhu neruppidaiyĕ — amidst panchāgni (five fires); niṛkavum — doing penance, standing; vĕṇdā — there is no need; viruppu udaiya — being desired (by all); vehkā — at thiruvehkā (a divine abode in present day kānchīpuram); sĕrndhānai — emperumān who has come there and is reclining; mey — without expecting any benefit; malar thūy kai thozhudhāl — if one offers flowers and worships; thī vinaigal̤ — bad deeds (sins, results of such bad deeds); āyndhu — analysing (that there is no place for us here) and knowing; ahkāvĕ — won’t they shrink? (implies that they will run away)
2417. The ancient Nedumāl
lovingly rests on the snake bed
in Kudandai, in Thiruvekka, in Thiruyevvul, Thirupper (Koiladi)
in Srirangam, in Thiruanbil and on the milky ocean.
If devotees embrace him, he will enter their hearts too.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஆதி — மூல காரணனான; நெடுமால் — பெருமான்; அணைப்பார் — பக்தர்களின் உள்ளத்தில்; கருத்தன் ஆவான் — பிரவேசிப்பதற்காக; நாகத்து — அனந்தாழ்வானாகிற; அணை — படுக்கையின் மேல்; குடந்தை — திருக்குடந்தையிலும்; வெஃகா — திருவெஃகாவிலும்; திரு எவ்வுள் — திருவள்ளூரிலும்; நாகத்து — அனந்தாழ்வானாகிற; அணை — படுக்கையின் மேல்; அரங்கம் — திருவரங்கத்திலும்; பேர் — திருப்பேர் நகரிலும்; அன்பில் — அன்பில் என்னும் திருப்பதியிலும்; நாகத்து — அனந்தாழ்வானாகிற; அணை — படுக்கையின் மேல்; பாற்கடல் — பாற்கடலிலும்; கிடக்கும் — பள்ளி கொண்டிருக்கின்றான்
nāgaththu aṇai — on top of the mattress of thiruvananthāzhwān (ādhiṣĕshan); kudandhai — at thirukkudandhai (present day kumbakŏṇam); vehkā — at thiruvekka (in kānchīpuram); thiru evvul̤ — at thiruvevvul̤ūr (present day thiruval̤l̤ūr); nāgaththaṇai — on top of the mattress of thiruvananthāzhwān; arangam — at thiruvarangam (ṣrīrangam); pĕr — at thiruppĕr (dhivyadhĕsam kŏviladi, near thiruchchi); anbil — at thiruvanbil (near thiruchchi); nāgaththu aṇai — atop ādhiṣĕshan; pāṛkadal — at thiruppāṛkadal (milky ocean); ādhi nedumāl — sarvĕṣvaran (lord of all) who is the cause for the worlds; kidakkum — is reclining; aṇaippār karuththan āvān — in order to enter the hearts of followers
2503. He says,
“The sun travels through all lands
and makes this desert so hot that no one can live here.
You, precious as gold,
have crossed into even this hot land with me.
Let us go to the temple in Thiruvekka
where the gods in the sky come to worship Kannan.
The beautiful, blooming grove near the temple
will take away our weariness
and make us feel good in this desert land. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ponnĕ — oh one who looks like lustrous gold!; vĕnil — having hot rays; am — beautiful; selvan — sūriyan (sūrya); nāl nilam — earth, which is classified into four types [of lands]; vāykkoṇdu — taking in his mouth well; nal — the essence; nīr — water; aṛa — to be removed; menṛu — chewing; kŏdhu — residual matter; koṇda — taking it (again), in the mouth; suvaiththu — sucking on it fully; umizh — spitting it out; pālai — desert land; kadandha — has been crossed; viṇṇŏr — celestial entities; nilam — on the earth; kāl thŏyndhu — standing on their feet firmly; thozhum — worshipping; kaṇṇan — the noble place where kaṇṇan has mercifully taken residence; vehkā — thiruvehkā (a noble place in present day kānchīpuram); udhu — is nearby; appāladhu — what is seen after that; am — beautiful; pū — having flowers; thĕn — with honey dripping; nalam — beautiful; sŏlai — orchard; eppālaikkum — in all states; sĕmaththadhu — will be good
2619 நின்றும் இருந்தும் * கிடந்தும் திரிதந்தும் * ஒன்றும் ஓவாற்றான் என் நெஞ்சு அகலான் ** அன்று அம் கை வன் புடையால் பொன்பெயரோன் * வாய் தகர்த்து மார்வு இடந்தான் * அன்புடையன் அன்றே அவன்? 35
2619. He stands in Thiruvuuragam,
he sits in Thiruppādagam
and reclines in Thiruvekkā.
He wanders everywhere, yet still, he is not satisfied.
The god who split open the chest of the Asuran Hiranyan
and loves all the creatures of the world
entered my heart and stays there, refusing to leave.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ninṛum irundhum kidandhum thiridhandhum — standing, sitting, reclining and walking (in various divine abodes in order to attain me); onṛum āṝān — he remains as if he has not done anything; en nenju agalān — he will not leave my heart; anṛu — during that time when he incarnated as narasimha (half lion half human); am kai van pudaiyāl — due to the hard blow (given) with the beautiful hand; pon peyarŏn vāy thagarththu — crushed the mouth of demon hiraṇya kashyap; mārvu idandhān — tore the chest; avan — that emperumān; anbudaiyan anṛĕ — is he not loving (towards his followers)?; ŏ — how amaśing!
2706 ## கார் ஆர் திருமேனி காணும் அளவும் போய் * சீர் ஆர் திருவேங்கடமே திருக்கோவலூரே * மதிள் கச்சி ஊரகமே பேரகமே * பேரா மருது இறுத்தான் வெள்றையே வெஃகாவே * பேர் ஆலி தண்கால் நறையூர் திருப்புலியூர் * ஆராமம் சூழ்ந்த அரங்கம் * கணமங்கை 34
2706. “I have decided to go to temples to see the dark one.
I will go to beautiful Thiruvenkatam, Thirukkovalur,
strong-walled Kachi, Thiruvuragam, Thirupperagam (Koiladi),
Vellarai, temple of the god
who walked through the large marudam trees
and destroyed the Asurans,
Thiruvekka, Thiruvāli, Thiruthangāl,
Thirunaraiyur surrounded with water, Thirupuliyur,
Srirangam surrounded with groves,
Thirukkannamangai, beautiful jewel-like Thirukkannanur,
Thiruvinnagaram, famous Thirukkannapuram,
Thiruthancherai, Thiruvazhundur,
Thirukkudandai, Thirukkadigai, Thirukkadalmallai,
Thiruvidaventhai, Thiruneermalai,
the famous Thirumālirunjolai, Thirumogur,
Thiruvadari (Badrinath) praised by all,
northern Madhura and all other places of the god
without missing any.
I prattle on saying the thousand names
of the famous, lotus-eyed god
adorned with thulasi garlands dripping with honey
who broke the tusk of the elephant
and saved Gajendra from the crocodile,
Even if the villagers say nasty things about me
I will surely continue to write letters, made of palm leaves. 34 - 40
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2780. the god of Thiruvekkā sunk in deep yoga.
He is the god of Thiruvuragam,
the strong bull of Thiruvattapuyaharam
and the Esan, the lord of lords, who stays in my heart. (70)"
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)