51

Thiru Vekkā

திருவெஃகா

Thiru Vekkā

ஸ்ரீ கோமளவல்லீ ஸமேத ஸ்ரீ சொன்னவண்ணம் செய்த ஸ்வாமிநே நமஹ

This holy place is located to the west of the Kanchi Varadaraja Perumal Sannidhi, opposite the Attapuyakar Perumal Sannidhi.

Generally, in all reclining forms of the Lord, He lies from left to right. However, here the Lord faces west with His head to the south and feet to the north. Similarly, in the Malayalam Divyadesam Thiruvattaru (87), the Lord

+ Read more
இந்த திருத்தலம், காஞ்சி வரதராஜப் பெருமாள் சன்னதிக்கு மேற்கே, அட்டபுயகரப் பெருமாளின் சந்நிதிக்கு எதிரில் அமைந்துள்ளது.

பொதுவாக எல்லா சயன திருக்கோலங்களிலும் எம்பெருமான் இடமிருந்து வலமாக அமைந்திருக்கும், ஆனால் இங்கு எம்பெருமான், வலமிருந்து இடமாக மேற்கே திருமுகமண்டலம் வைத்து, திருவடியை + Read more
Thayar: Sri Komala Valli Nāchiyār
Moolavar: Sri YathOktakāri VegāsEthu, Sonnavannam Seidha Perumāl
Utsavar: Sonnavannam Seidha Perumāl
Vimaanam: Vedhasāra
Pushkarani: Poigai
Thirukolam: Sayana (Reclining)
Direction: West
Mandalam: Thondai Nādu
Area: Kanchipuram
State: TamilNadu
Aagamam: Pāncharāthram
Sampradayam: Thenkalai
Search Keyword: Thiruvekka
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

TCV 63

814 நன்றிருந்துயோகநீதி நண்ணுவார்கள்சிந்தையுள் *
சென்றிருந்துதீவினைகள் தீர்த்ததேவதேவனே! *
குன்றிருந்தமாடநீடு பாடகத்தும்ஊரகத்தும் *
நின்றிருந்து, வெஃகணைக்கிடந்தது என்னநீர்மையே?
814 நன்று இருந்து யோக நீதி * நண்ணுவார்கள் சிந்தையுள் *
சென்று இருந்து தீவினைகள் தீர்த்த தேவதேவனே **
குன்று இருந்த மாடம் நீடு * பாடகத்தும் ஊரகத்தும் *
நின்று இருந்து வெஃகணைக் * கிடந்தது என்ன நீர்மையே? (63)
814 naṉṟu iruntu yoka nīti * naṇṇuvārkal̤ cintaiyul̤ *
cĕṉṟu iruntu tīviṉaikal̤ tīrtta tevatevaṉe **
kuṉṟu irunta māṭam nīṭu * pāṭakattum ūrakattum *
niṉṟu iruntu vĕḵkaṇaik * kiṭantatu ĕṉṉa nīrmaiye? (63)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

814. You, the god of gods, remove the bad karmā of those who do yoga and approach you. In Padagam, filled with beautiful palaces and hills, you are in a seated form and in Tiruvuragam, you stand, but why are you lying down in Thiruvekka?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நன்று இருந்து யோகாப்யாஸ ஆஸனத்திலே; யோக நீதி த்யானயோகமாகிற உபாயத்தாலே; நண்ணுவார்கள் உன்னை அடைய விரும்புபவர்களின்; சிந்தையுள் சென்று மனதில்; இருந்து ப்ரவேசித்து; தீவினைகள் அவர்களுடைய கொடிய பாபங்களை; தீர்த்த போக்கியருளும்; தேவதேவனே தேவாதி தேவனே!; குன்று இருந்த மலைகள் போன்ற; மாடம் நீடு உயர்ந்த வீடுகளுடைய; பாடகத்தும் திருப்பாடகத்திலும்; ஊரகத்தும் திருஊரகத்திலும்; நின்று இருந்து நின்றும் இருந்தும்; வெஃகணை திருவெக்காவில்; கிடந்தது சயனித்திருப்பதும்; என்ன நீர்மையே? என்ன எளிமையோ?

TCV 64

815 நின்றதெந்தையூரகத்து இருந்ததெந்தைபாடகத்து *
அன்றுவெஃக ணைக்கிடந்தது என்னிலாதமுன்னெலாம் *
அன்றுநான்பிறந்திலேன் பிறந்தபின்மறந்திலேன் *
நின்றதும்இருந்ததும் கிடந்ததும்என்நெஞ்சுளே.
815 நின்றது எந்தை ஊரகத்து * இருந்தது எந்தை பாடகத்து *
அன்று வெஃகணைக் கிடந்தது * என் இலாத முன்னெலாம் **
அன்று நான் பிறந்திலேன் * பிறந்த பின் மறந்திலேன் *
நின்றதும் இருந்ததும் * கிடந்ததும் என் நெஞ்சுளே (64)
815 niṉṟatu ĕntai ūrakattu * iruntatu ĕntai pāṭakattu *
aṉṟu vĕḵkaṇaik kiṭantatu * ĕṉ ilāta muṉṉĕlām **
aṉṟu nāṉ piṟantileṉ * piṟanta piṉ maṟantileṉ *
niṉṟatum iruntatum * kiṭantatum ĕṉ nĕñcul̤e (64)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

815. O father, you are stand in Thiruvuragam, in Padagam you are seated and you recline in Thiruvekka. When you took those forms, I was not born, and since I was born I have not forgotten any of your forms because you really stand, sit and rest in my heart.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எந்தை எம்பெருமான்; ஊரகத்து திருவூரகத்திலே; நின்றது நின்றதும்; எந்தை பாடகத்து திருப்பாடகத்திலே; இருந்தது வீற்றிருந்ததும்; அன்று வெஃகணைக் திருவெஃகாவில்; கிடந்தது சயனித்திருந்ததும்; என் இலாத நான் பிறப்பதற்கு; முன்னெலாம் முன்பு; அன்று நான் அன்று நான்; பிறந்திலேன் ஞானம் பெற்றிருக்கவில்லை; பிறந்த பின் அறிவு பெற்ற பின்பு; மறந்திலேன் எம்பெருமானை நான் மறக்கவில்லை; நின்றதும் இருந்ததும் நின்றதும் இருந்ததும்; கிடந்ததும் கிடந்ததுமான எல்லாச் செயல்களையும்; என் நெஞ்சுள்ளே! எனக்கு அருளினான்

PT 10.1.7

1854 கூந்தலார்மகிழ் கோவலனாய் * வெண்ணெய்
மாந்தழுந்தையில் கண்டுமகிழ்ந்துபோய் *
பாந்தள்பாழியில் பள்ளிவிரும்பிய *
வேந்தனைச்சென்றுகாண்டும் வெஃகாவுளே.
1854 கூந்தலார் மகிழ் * கோவலன் ஆய் * வெண்ணெய்
மாந்து அழுந்தையில் * கண்டு மகிழ்ந்து போய் **
பாந்தள்-பாழியில் * பள்ளி விரும்பிய *
வேந்தனைச் சென்று காண்டும்- * வெஃகாவுளே-7
1854 kūntalār makizh * kovalaṉ āy * vĕṇṇĕy
māntu azhuntaiyil * kaṇṭu makizhntu poy **
pāntal̤-pāzhiyil * pal̤l̤i virumpiya *
ventaṉaic cĕṉṟu kāṇṭum- * vĕḵkāvul̤e-7

Ragam

Darbhār / தர்பார்

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1854. I will find happiness in Vennai-Thiruvazhundur seeing the cowherd who is loved by women with beautiful hair. I will go to Thirupāndalpāzhi where the king of gods wishes to rest on Adisesha and I will go to Thiruvekka after that.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கூந்தலார் சிறந்த கூந்தலையுடைய பெண்கள்; மகிழ் மகிழும்படி; கோவலனாய் கோபாலனாய்; வெண்ணெய் வெண்ணெய்; மாந்து உண்ட கண்ணனை; அழுந்தையில் திருவழுந்தூரில்; கண்டு மகிழ்ந்து கண்டு மகிழ்ந்து; போய் சென்று வணங்கினோம்; பாந்தள் ஆதிசேஷனான; பாழியில் படுக்கையில்; பள்ளி விரும்பிய பள்ளிகொள்ள விரும்பிய; வேந்தனை பெருமானை; வெஃகாவுளே திருவெஃகாவில்; சென்று காண்டும் வணங்குவோம்

TNT 1.8

2059 நீரகத்தாய் நெடுவரையி னுச்சிமேலாய்!
நிலாத்திங்கள்துண்டகத்தாய்! நிறைந்தகச்சி
ஊரகத்தாய்! * ஒண்துரைநீர்வெஃகாவுள்ளாய்
உள்ளுவாருள்ளத்தாய்! * உலகமேத்தும்
காரகத்தாய்! கார்வானத்துள்ளாய்! கள்வா!
காமருபூங்காவிரியின்தென்பால்மன்னு
பேரகத்தாய்! * பேராதுஎன்நெஞ்சினுள்ளாய்!
பெருமான்உன்திருவடியேபேணினேனே. (2)
2059 ## நீரகத்தாய் நெடுவரையின் உச்சி மேலாய் *
நிலாத்திங்கள் துண்டத்தாய் நிறைந்த கச்சி
ஊரகத்தாய் * ஒண் துறை நீர் வெஃகா உள்ளாய் *
உள்ளுவார் உள்ளத்தாய் ** உலகம் ஏத்தும்
காரகத்தாய் கார்வானத்து உள்ளாய் கள்வா *
காமரு பூங் காவிரியின் தென்பால் மன்னு
பேரகத்தாய் * பேராது என் நெஞ்சின் உள்ளாய் *
பெருமான் உன் திருவடியே பேணினேனே-8
2059 ## nīrakattāy nĕṭuvaraiyiṉ ucci melāy *
nilāttiṅkal̤ tuṇṭattāy niṟainta kacci
ūrakattāy * ŏṇ tuṟai nīr vĕḵkā ul̤l̤āy *
ul̤l̤uvār ul̤l̤attāy ** ulakam ettum
kārakattāy kārvāṉattu ul̤l̤āy kal̤vā *
kāmaru pūṅ kāviriyiṉ tĕṉpāl maṉṉu
perakattāy * perātu ĕṉ nĕñciṉ ul̤l̤āy *
pĕrumāṉ uṉ tiruvaṭiye peṇiṉeṉe-8

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2059. You are in the hearts of your devotees and in Thiruneeragam, on the top of Thiruneermalai, Nilāthingalthundam in Thiruppadi, Thiruvuragam in flourishing Thirukkachi, and Thiruvekka surrounded with flourishing water. The whole world worships you Thirukkalvā, the god of Thirukkāragam and Thirukkārvanam. O thief, you stay in the sky and in Thirupper (Koiladi) where on the southern bank of the Kāviri beautiful flowers bloom in the groves. You, the highest one, stay in my heart and you will not leave me. I worship only your divine feet.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நீரகத்தாய்! திருநீரகத்தில் உள்ளவனே!; நெடுவரையின் திருவேங்கட மலையின்; உச்சி மேலாய்! உச்சியிலிருப்பவனே!; நிலாத்திங்கள் சந்திரனைப் போல் தாபம் போக்கும்; துண்டத்தாய்! பூமியின் ஒரு பாகத்தில் இருப்பவனே!; நிறைந்த கச்சி செழிப்பு நிறைந்த காஞ்சீபுரத்தில்; ஊரகத்தாய்! திருவூரகத்தில் இருப்பவனே!; ஒண் துரை நீர் அழகிய நீர்த்துறையின் கரையில்; வெஃகா உள்ளாய்! திருவெஃகாவில் உள்ளவனே!; உள்ளுவார் சிந்திப்பவரின்; உள்ளத்தாய்! உள்ளத்தில் உள்ளவனே!; உலகம் ஏத்தும் உலகமெல்லாம் துதிக்கும்படி; காரகத்தாய்! திருக்காரகத்தில் உள்ளவனே!; கார்வானத்து உள்ளாய்! திருக்கார்வானத்திலுள்ளவனே!; கள்வா! கள்வனே!; காமரு பூங் விரும்பத்தக்க அழகிய; காவிரியின் காவேரியின்; தென்பால் தென் புறமுள்ளவனே!; மன்னு பேரகத்தாய்! திருப்பேர்நகரில் உறைபவனே!; என் நெஞ்சில் என் நெஞ்சிலிருந்து; பேராது உள்ளாய்! நீங்காமல் இருப்பவனே!!; பெருமான்! பெருமானே!; உன் திருவடியே உன் திருவடிகளையே; பேணினேனே காண விரும்பினேனே
neeragaththāy ŏh ŏne who is giving divine presence in thiruneeragam dhivya dhĕsam!; nedu varaiyin uchchi mĕlāy ŏh ŏne who stood at the top of tall and great thirumalai!; nilāththingal̤ thuṇdaththāy ŏh ŏne who is giving divine presence in the divine place called nilāththingal̤ thuṇdam!; niṛaindha kachchi ūragaththāy ŏh ŏne who is giving divine presence in the divine place called ūragam by pervading the whole of kachchi (by your qualities)!; oṇthuṛai neer vekhāvul̤l̤āy ŏh ŏne who is in sleeping posture at the beautiful shore of water tank that is in thiruvehkā!; ul̤l̤uvār ul̤l̤aththāy ŏh ŏne who is present in the hearts of those who think of you (as their leader)! (that is also a temple for ḥim);; ulagam ĕththum kāragaththāy ŏh ŏne who stood in the divine place called ‘thirukkāragam’ for the whole world to worship!; kār vānaththul̤l̤āy ŏh ŏne who lives in the divine place called kārvānam!; kal̤vā ŏh the thief (who hid the divine form and not showing it to the devotees)! (there is a dhivya dhĕsam called kal̤vanūr);; kāmaru pūm kāviriyin then pāl mannu pĕragaththāy well set in the town of thiruppĕr (of appakkudaththān) that is on the south shore of very beautiful kāvĕri!; en nenjil pĕradhu ul̤l̤āy ŏh ŏne who is showing ḥimself to my mind without break or going away!; perumān ŏh ŏne having many many divine places!; un thiruvadiyĕ pĕṇinĕnĕ ī am calling for your divine feet (wishing to see it).

TNT 2.13

2064 கல்லெடுத்துக்கல்மாரிகாத்தாய்! என்றும்
காமருபூங்கச்சியூரகத்தாய் என்றும் *
வில்லிறுத்துமெல்லியல்தோள்தோய்ந்தாய்! என்றும்
வெஃகாவில்துயிலமர்ந்தவேந்தே! என்றும் *
மல்லடர்த்துமல்லரைஅன்றுஅட்டாய்! என்றும் *
மாகீண்டகைத்தலத்துஎன்மைந்தா! என்றும் *
சொல்லெடுத்துத்தன்கிளியைச்சொல்லேயென்று
துணைமுலைமேல்துளிசோரச்சோர்கின்றாளே.
2064 கல் எடுத்துக் கல்-மாரி காத்தாய்! என்னும் *
காமரு பூங் கச்சி ஊரகத்தாய் என்னும் *
வில் இறுத்து மெல்லியல் தோள் தோய்ந்தாய் என்னும் *
வெஃகாவில் துயில் அமர்ந்த வேந்தே என்னும் **
மல் அடர்த்து மல்லரை அன்று அட்டாய் என்னும் *
மா கீண்ட கைத்தலத்து என் மைந்தா என்னும் *
சொல் எடுத்துத் தன் கிளியைச் சொல்லே என்று *
துணை முலைமேல் துளி சோர சோர்கின்றாளே-13
2064 kal ĕṭuttuk kal-māri kāttāy! ĕṉṉum *
kāmaru pūṅ kacci ūrakattāy ĕṉṉum *
vil iṟuttu mĕlliyal tol̤ toyntāy ĕṉṉum *
vĕḵkāvil tuyil amarnta vente ĕṉṉum **
mal aṭarttu mallarai aṉṟu aṭṭāy ĕṉṉum *
mā kīṇṭa kaittalattu ĕṉ maintā ĕṉṉum *
cŏl ĕṭuttut taṉ kil̤iyaic cŏlle ĕṉṟu *
tuṇai mulaimel tul̤i cora corkiṉṟāl̤e-13

Ragam

Pantuvaraḷi / பந்துவராளி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Reference Scriptures

BG. 10-9

Simple Translation

2064. “My daughter says, ‘You carried Govardhanā mountain and protected the cows and the cowherds from the storm and you stay in Thiruvuragam in beautiful Kachi. You, the king resting on Adisesha in Thiruvekka broke the bow and married Sita and embraced her soft arms, and you fought with the wrestlers and killed them. You are young and strong and you killed the Asuran Kesi when he came as a horse. ’ She teaches her parrot to say his names, shedding tears and they drip on her breasts and she is tired. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கல் மாரி கல் மழையை; கல் எடுத்து ஒரு மலையை எடுத்து; காத்தாய்! என்றும் காத்தாய்! என்றும்; காமரு பூங் கச்சி அழகிய காஞ்சீபுரத்தில்; ஊரகத்தாய்! என்றும் திருவூரகத்திலிருப்பவனே! என்றும்; வில் இறுத்து வில்லை முறித்து; மெல் இயல் மென்மையான இயல்புடையவளான; தோள் ஸீதையின் தோள்களை; தோய்ந்தாய்! என்றும் அணைத்தவனே! என்றும்; வெஃகாவில் திருவெக்காவில்; துயில் அமர்ந்த துயில் அமர்ந்த; வேந்தே! என்றும் வேந்தே! என்றும்; மல் அடர்த்து மல்லர்களின் வலிமையை அடக்கி; மல்லரை அன்று அன்று மல்லர்களை; அட்டாய்! என்றும் ஒழித்தாய் என்றும்; மா குதிரையாக வந்த கேசியின் வாயை; கீண்ட பிளக்க வல்ல; கைத்தலத்து வல்லமை உடைய; என் மைந்தா! என்றும் எம்பெருமானே! என்றும்; சொல் எடுத்து சொல் எடுத்து கற்பிக்கும்; தன் கிளியை தன் கிளியை சொல் என்று சொல்ல; சொல்லே என்று சொன்னவுடன் அப்படியே உருகிப்போன இப்பெண்; துணை முலைமேல் அவள் ஸ்தனங்களின் மேல்; துளி சோர கண்ணீர் பெருக; சோர்கின்றாளே சோர்ந்து போகிறாள்
kāththāy (ṭhis little girl is saying these -) ŏh ẏou who protected; kalmāri from the rain that is hail (which was set to be poured by indhra); kal eduththu as you lifted and held a mountain; enṛum and,; kāmaru pū kachchi ūrakaththāy enṛum ŏh ẏou who is having divine presence in thiru ūragam of kāncheepuram which is loveable and beautiful!, and,; vil iṛuththu melliyal thŏl̤ thŏyndhāy enṛum ŏh ẏou who broke the bow and got the hand of seethā pirātti!, and,; vehkāvil thuyil amarndha vĕndhĕ enṛum ŏh ẏou the ḵing who is reclining in thiru vehkā!, and; anṛu that day (when you incarnated as kaṇṇan),; mal adarththu restraining their strength; attāy you destroyed; mallarai the wrestlers,; enṛum and; en myndhā ŏh! my lord; kaiththalaththu having beautiful divine hands that; mā keeṇda destroyed by tearing kĕsi who came as a horse!; enṛum and; than kil̤iyai looking at her parrot; sol eduththu and prompting it so with the first word of divine name,; sol enṛu ‘you say (the rest of the name) yourself’, saying so, (and after it started saying the divine name),; thul̤i sŏra with tears rolling down; thuṇai mulai mĕl upon both the divine breasts,; sŏrginṛāl̤ she is suffering.

TNT 2.14

2065 முளைக்கதிரைக்குறுங்குடியுள்முகிலை மூவா
மூவுலகும்கடந்துஅப்பால்முதலாய்நின்ற *
அளப்பரியஆரமுதை அரங்கம்மேய
அந்தணனை அந்தணர்தம்சிந்தையானை *
விளக்கொளியைமரதகத்தைத்திருத்தண்காவில்
வெஃகாவில்திருமாலைப்பாடக்கேட்டு *
வளர்த்ததனால்பயன்பெற்றேன்வருகவென்று
மடக்கிளியைக்கைகூப்பிவணங்கினாளே. (2)
2065 ## முளைக் கதிரைக் குறுங்குடியுள் முகிலை * மூவா
மூவுலகும் கடந்து அப்பால் முதலாய் நின்ற *
அளப்பு அரிய ஆர் அமுதை அரங்கம் மேய
அந்தணனை * அந்தணர்-தம் சிந்தையானை **
விளக்கு ஒளியை மரதகத்தை திருத்தண்காவில் *
வெஃகாவில் திருமாலைப் பாடக் கேட்டு *
வளர்த்ததனால் பயன்பெற்றேன் வருக என்று *
மடக் கிளியைக் கைகூப்பி வணங்கினாளே-14
2065 ## mul̤aik katiraik kuṟuṅkuṭiyul̤ mukilai * mūvā
mūvulakum kaṭantu appāl mutalāy niṉṟa *
al̤appu ariya ār amutai araṅkam meya
antaṇaṉai * antaṇar-tam cintaiyāṉai **
vil̤akku ŏl̤iyai maratakattai tiruttaṇkāvil *
vĕḵkāvil tirumālaip pāṭak keṭṭu *
val̤arttataṉāl payaṉpĕṟṟeṉ varuka ĕṉṟu *
maṭak kil̤iyaik kaikūppi vaṇaṅkiṉāl̤e-14

Ragam

Sāveri / ஸாவேரி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2065. “My daughter says, ‘He is a sprouting shoot with the dark color of a cloud and he stays in Thirukkurungudi. He is the first one, without any end, who came as a dwarf, grew tall and crossed over all the three worlds at Mahābali’s sacrifice. Faultless, limitless nectar, he stays in Srirangam. and in the minds of the Vediyars. Like the brightness of a lamp and precious like an emerald, he stays in Thiruthangā and Thiruvekkā. ’ When my daughter sings the praise of Thirumāl her parrot listens and sings with her. She is happy that she taught her beautiful parrot the praise of the lord and she says ‘I taught you the praise of the lord and I am happy to hear that from you. ’

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
முளைக் கதிரை இளங் கதிரவனைப் போன்றவனும்; குறுங்குடியுள் திருக்குறுங்குடியில்; முகிலை மேகம் போன்றவனும்; மூவா மூவுலகும் நித்யமான அவன் மூவுலகும்; கடந்து கடந்து; அப்பால் முதலாய் அப்பால் பரமபதத்தில் முதல்வனாய்; நின்ற நிற்பவனும்; அளப்பு அளவிடமுடியாத; அரிய அரிய குணங்களையுடைய; ஆர் அமுதை அம்ருதம் போன்றவனும்; அரங்கம் மேய திருவரங்க மா நகரில் இருக்கும்; அந்தணனை பெருமானை; அந்தணர் தம் அந்தணர்களின்; சிந்தையானை சிந்தையிலிருப்பவனை; திருத்தண்காவில் திருத்தண்காவில்; விளக்கு ஒளியை விளக்கொளியாய் இருப்பவனை; மரதகத்தை மரகதப்பச்சைப் போன்றவனை; வெஃகாவில் திருவெஃகாவில்; திருமாலை திருமாலை; பாடக் கேட்டு செவியாரப் பாடக் கேட்டு; வளர்த்ததனால் வளர்த்ததனால்; பயன்பெற்றேன் பயன்பெற்றேன் என்று; மடக் கிளியை அழகிய கிளியை; கை கூப்பி கை கூப்பி; வருக; என்று வருக என்று; வணங்கினாளே வணங்கினாள்
mul̤aikkadhirai ḥe who is like a young sun; kuṛunkudiyul̤ mugilai and bright in thirukkurunkudi as a rainy cloud; mūvā mūvulagum kadandhu and ever present and beyond the three types of worlds; appāl in paramapadham; mudhalāy ninṛa being present as the leader (for both the worlds (leelā and nithya vithi),; al̤appariya who is not measurable by number (of auspicious qualities of true nature and form); ār amudhai who is like a specal nectar; arangame mĕya andhaṇanai who is the ultimate purity, present in great city of thiruvarangam; andhaṇar tham sindhaiyānai who is having ḥis abode as the mind of vaidhikas (those who live based on the words of vĕdhas),; thiruththaṇkāvil vil̤akku ol̤iyai who provides dharṣan as the deity vil̤akkol̤ip perumāl̤ in thiruththaṇkā,; maradhakaththai who is having a beautiful form like the green of gem of emerald,; vehāvil thirumālai who the sarvĕṣvaran, who is the husband of ṣrīdhĕvī, who is in reclining resting pose in thiruvekhā,; pādak kĕttu as the (parrot) sung (about ḥim), and she listened (to its pāsurams),; madak kil̤iyai looking at that beautiful parrot,; val̤arththadhanāl payan peṝĕn varuga enṛu ṣhe called it, saying  ‘ī got the fulfilment due to nurturing/raising you; come here’; kai kūppi vaṇangināl̤ and joined her hands in anjali form, and prostrated to it.

MLT 77

2158 வேங்கடமும் விண்ணகரும்வெஃகாவும் * அஃகாத
பூங்கிடங்கின் நீள்கோவல்பொன்னகரும் * - நான்கிடத்தும்
நின்றான்இருந்தான் கிடந்தான்நடந்தானே *
என்றால்கெடுமாம் இடர்.
2158 வேங்கடமும் * விண்ணகரும் வெஃகாவும் * அஃகாத
பூங் கிடங்கின் * நீள் கோவல் பொன் நகரும் ** நான்கு இடத்தும்
நின்றான் இருந்தான் * கிடந்தான் நடந்தானே *
என்றால் கெடுமாம் இடர் -77
2158 veṅkaṭamum * viṇṇakarum vĕḵkāvum * aḵkāta
pūṅ kiṭaṅkiṉ * nīl̤ koval pŏṉ nakarum ** nāṉku iṭattum
niṉṟāṉ iruntāṉ * kiṭantāṉ naṭantāṉe *
ĕṉṟāl kĕṭumām iṭar -77

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2158. All your troubles will go away if you praise him saying, “You stand in Thiruvenkatam, you are seated in Vaikuntam, you recline in Thiruvekka and you walk in the beautiful golden Thirukkovalur filled with ponds. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வேங்கடமும் திருமலையில் நின்றான்; விண்ணகரும் வைகுண்டத்தில் இருந்தான்; வெஃகாவும் திருவெஃகாவில் பள்ளிகொண்டான்; அஃகாத பூங்கிடங்கில் பூ மாறாத நீர் நிலைகளையுடைய; நீள் கோவல் பொன் நகரும் சிறந்த திருக்கோவலூரில்; நடந்தானே நடந்தானே என்று; நான்கு இடத்தும் நான்கு திவ்ய தேசங்களிலும்; என்றால் அவனை நினைத்து வணங்கினால்; இடர் நம்முடைய பாபங்கள் அனைத்தும்; கெடுமாம் நசிந்து போகும்
vĕngadamum thirumalai; viṇ nagarum ṣrīvaikuṇtam; vehkāvum thiruvehkā dhivyadhĕsam; ahkādha pūm kidangin having moats with unchanging flowers [always fresh]; nīl̤ kŏval ponnagarum sweet and beautiful thirukkŏvalūr; nāngu idaththum in these four dhivyadhĕsams; ninṛān irundhān kidandhān nadandhānĕ enṛāl if we say that (emperumān) stands, stays, reclines and walks; idar the results of our deeds that we carryout standing,¬† sitting, lying and walking; kedumām will be destroyed

MUT 26

2307 சிறந்தவென்சிந்தையும் செங்கணரவும் *
நிறைந்தசீர்நீள்கச்சியுள்ளும் * - உறைந்ததும்
வேங்கடமும்வெஃகாவும் வேளுக்கைப்பாடியுமே *
தாங்கடவார்தண்துழாயார்.
2307 சிறந்த என் சிந்தையும் * செங்கண் அரவும் *
நிறைந்த சீர் நீள் கச்சியுள்ளும் ** - உறைந்ததுவும்
வேங்கடமும் வெஃகாவும் * வேளுக்கைப் பாடியுமே *
தாம் கடவார் தண் துழாயார் -26
2307 ciṟanta ĕṉ cintaiyum * cĕṅkaṇ aravum *
niṟainta cīr nīl̤ kacciyul̤l̤um ** - uṟaintatuvum
veṅkaṭamum vĕḵkāvum * vel̤ukkaip pāṭiyume *
tām kaṭavār taṇ tuzhāyār -26

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2307. The lord, adorned with a cool thulasi garland and resting on beautiful-eyed Adisesha, stays in my devoted heart and in famous Thirukkachi, Thiruvenkatam, Thiruvekkā, and Thiruvelukkaippādi.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தண் குளிர்ந்த; துழாயார் துளசி மாலை அணிந்துள்ள; தாம் பெருமான் ஒரு நாளும்; கடவார் இந்த இடங்களிலிருந்து நீங்காமல்; உறைந்ததுவும் நித்யவாஸம் பண்ணுமிடங்கள்; சிறந்த அனைத்திலும் சிறந்ததான; என் சிந்தையும் என் சிந்தையும்; செங் கண் சிவந்த கண்களையுடைய; அரவும் ஆதிசேஷனும்; நிறைந்த நிறைந்த; சீர் செல்வத்தையுடைய; நீள் பெரிய; கச்சியுள்ளும் காஞ்சீபுரமும்; வேங்கடமும் திருமலையும்; வெஃகாவும் திருவெக்காவும்; வேளுக்கை திருவேளுக்கையும்; பாடியுமே ஆகிய ஸ்தலங்களாகும்
thaṇ thuzhāyār thām emperumān who is adorning the cool, thul̤asi garland; kadavār not leaving for even one day; uṛaindhadhuvum the places where he took permanent residence; siṛandha en sindhaiyum my heart which is the greatest (amongst all); sem kaṇ aravum thiruvananthāzhwān (ādhiṣĕshan) who has reddish eyes; niṛaindha sīr having abundant wealth; nīl̤ expansive; kachchiyul̤l̤um the divine town of kachchi (present day kānchīpuram); vĕngadamum the divine abode of thirumalai; vehkāvum the divine abode of thiruvhkā; vĕl̤ukkaip pādiyumĕ the divine abode of thiruvĕl̤ukkai

MUT 62

2343 விண்ணகரம்வெஃகா விரிதிரைநீர்வேங்கடம் *
மண்ணகரம்மாமாடவேளுக்கை * மண்ணகத்த
தென்குடந்தை தேனார்திருவரங்கம்தென்கோட்டி *
தன்குடங்கைநீரேற்றான்தாழ்வு.
2343 விண்ணகரம் வெஃகா * விரி திரை நீர் வேங்கடம் *
மண் நகரம் மா மாட வேளுக்கை ** - மண்ணகத்த
தென் குடந்தை * தேன் ஆர் திருவரங்கம் தென்கோட்டி *
தன் குடங்கை நீர் ஏற்றான் தாழ்வு 62
2343 viṇṇakaram vĕḵkā * viri tirai nīr veṅkaṭam *
maṇ nakaram mā māṭa vel̤ukkai ** - maṇṇakatta
tĕṉ kuṭantai * teṉ ār tiruvaraṅkam tĕṉkoṭṭi *
taṉ kuṭaṅkai nīr eṟṟāṉ tāzhvu 62

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2343. The lord who took three feet of land from Mahābali and measured the world after receiving a promise from him with water poured on his hands stays in Thiruvinnagaram, in Thiruvekka surrounded by ocean with rolling waves, in Thiruvenkatam, in Mannakaram, in Thiruvelukkai filled with beautiful palaces, in Thirukkudandai in the south, in sweet Thiruvarangam surrounded with groves dripping with honey and in southern Thirukkottiyur.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
விண்ணகரம் திருவிண்ணகரம்; வெஃகா திருவெக்கா; விரி திரை விரிந்து அலைகளோடு கூடின; நீர் வேங்கடம் நீர்வளமுள்ள திருமலை; மண் பூமியில் இதுவே; நகரம் நகரமெனத்தக்க; மா மாட பெரிய மாடங்களையுடைய; வேளுக்கை திருவேளுக்கை; மண்ணகத்த பூமிக்கு நடுநாயகமான; தென் குடந்தை அழகிய திருக்குடந்தை; தேனார் தேன்வெள்ளம் பாயும்; திருவரங்கம் திருவரங்கம்; தென்கோட்டி தென் திருக்கோட்டியூர்; தன் ஆகியவைகளை தன்; குடங்கை உள்ளங்கையால்; நீர் தான நீர்; ஏற்றான் பெற்ற பெருமான்; தாழ்வு தங்குமிடங்களாம்
viṇṇagaram thiruviṇṇagaram (a divine abode in kumbakŏṇam); vehkā thiruvehkā (a divine abode in kānchīpuram); viri thirai nīr vĕngadam thirumalai where there is plenty of water resource with splashing waves; maṇṇagaram only this is a city on earth; mā mādam vĕl̤ukkai thiruvĕl̤ukkai (a divine abode in kānchīpuram) which has huge mansions; maṇ agaththa then kudandhai the beautiful thirukkudandhai (kumbakŏṇam) which is at the centre of earth; thĕn ār thiruvarangam the divine thiruvarangam town which has flood of honey (inside the surrounding gardens); then kŏtti the divine thirukkŏttiyūr on the southern side; than kudangai in his palm; nīr ĕṝān emperumān who took water (from mahābali as symbolic of accepting alms); thāzhvu are the places of residence where emperumān stays with modesty

MUT 64

2345 இசைந்தஅரவமும் வெற்பும்கடலும் *
பசைந்தங்கமுது படுப்ப * - அசைந்து
கடைந்தவருத்தமோ? கச்சிவெஃகாவில் *
கிடந்திருந்துநின்றதுவுமங்கு.
2345 இசைந்த அரவமும் * வெற்பும் கடலும் *
பசைந்து அங்கு அமுது படுப்ப ** - அசைந்து
கடைந்த வருத்தமோ? * கச்சி வெஃகாவில் *
கிடந்து இருந்து நின்றதுவும் அங்கு? 64
2345 icainta aravamum * vĕṟpum kaṭalum *
pacaintu aṅku amutu paṭuppa ** - acaintu
kaṭainta varuttamo? * kacci vĕḵkāvil *
kiṭantu iruntu niṉṟatuvum aṅku? 64

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2345. Using the snake Vāsuki as a rope and Mandara mountain as a churning stick he churned the milky ocean, took nectar from it and gave it to the gods. Is he so tired because of that that he reclines in Thiruvekka, sits in Kānji and stands in Thiruvaragam?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அரவமும் வாஸுகியை; இசைந்த ஏற்ற கயிறாகவும்; வெற்பும் மந்திரமலையை மத்தாகவும்; கடலும் கடலை தாழியாகவும்; பசைந்து அனைத்தையும் ஸம்பந்தப்படுத்தி; அங்கு அங்கு அந்தகடலில்; அமுது அம்ருதம்; படுப்ப உண்டாகும்படி; அசைந்து நீ கஷ்டப்பட்டு அலைந்து; கடைந்த கடைந்த; வருத்தமோ? வருத்தமோ? களைப்போ?; கச்சி காஞ்சீபுரத்திலுள்ள; வெஃகாவில் திருவெக்காவில்; கிடந்து சயனித்திக்கொண்டும்; அங்கு இருந்து திருப்பாடகத்தில்; வெஃகாவில் வீற்றிருந்தும் திருவூரகத்தில்; நின்றதுவும்? நின்றும் இருந்த களைப்போ?
isaindha being fit to be coiled around like a rope; aravamum the snake vāsuki; (isaindha) being fit to be used as an agitator; veṛpum the mountain manthara; (isaindha) being fit to be used as the container; kadalum the ocean; pasaindhu interconnecting these three objects; angu in that ocean; amudhu nectar; padaippa making it to be formed; asaindhu undergoing difficulties; kadaindha varuththamŏ is it due to the tiredness of having had to churn; kachchi in kānchīpuram; vehkāvil at thiruvehkā (a divine abode); kidandhu in reclining posture; angu in that kānchīpuram (at thiruppādagam); irundhu in sitting posture; ninṛu in standing posture

MUT 76

2357 பொருப்பிடையேநின்றும் புனல்குளித்தும் * ஐந்து
நெருப்பிடையேநிற்கவும்நீர்வேண்டா * - விருப்புடைய
வெஃகாவேசேர்ந்தானை மெய்ம்மலர்தூய்க்கை தொழுதால் *
அஃகாவேதீவினைகளாய்ந்து.
2357 பொருப்பிடையே நின்றும் * புனல் குளித்தும் * ஐந்து
நெருப்பிடையே நிற்கவும் நீர் வேண்டா ** - விருப்பு உடைய
வெஃகாவே சேர்ந்தானை * மெய்ம் மலர் தூய்க் கை தொழுதால் *
அஃகாவே தீவினைகள் ஆய்ந்து. 76
2357 pŏruppiṭaiye niṉṟum * puṉal kul̤ittum * aintu
nĕruppiṭaiye niṟkavum nīr veṇṭā ** - viruppu uṭaiya
vĕḵkāve cerntāṉai * mĕym malar tūyk kai tŏzhutāl *
aḵkāve tīviṉaikal̤ āyntu. 76

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2357. You do not need to stand on a hill, plunge into water or stand near five sacrificial fires to reach him. If you sprinkle flowers, folding your hands, and lovingly worship the god of Thiruvekka, all your bad karmā will disappear.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நீர் ஓ உலகத்தவர்களே!; பொருப்பிடையே மலைகளின் நடுவே; நின்றும் நின்றுகொண்டும்; புனல் நீர் நிலைகளில்; குளித்தும் மூழ்கிக்கொண்டும்; ஐந்து நெருப்பிடையே பஞ்சாக்னி நடுவே; நிற்கவும் நின்றும் தவம் செய்யவும்; வேண்டா வேண்டியதில்லை; விருப்பு உடைய அனைவரும் விரும்பும்; வெஃகாவே திருவெஃகாவில்; சேர்ந்தானை இருக்கும் பெருமானை; மெய் பயன் கருதாமல் உண்மையாக; மலர் தூய் அன்றலர்ந்த மலர் தூவி; கை அஞ்சலி செய்து; தொழுதால் வணங்கினால்; தீவினைகள் பாபங்களெல்லாம்; ஆய்ந்து நமக்கு இங்கு இடமில்லை என்று அறிந்து; அஃகாவே அகன்று ஓடிவிடும் அல்லவா?
nīr you all (ŏh people of the world!); poruppu idaiyĕ amidst the mountains; ninṛum standing; punal in the waterways; kul̤iththum immersing in them; aindhu neruppidaiyĕ amidst panchāgni (five fires); niṛkavum doing penance, standing; vĕṇdā there is no need; viruppu udaiya being desired (by all); vehkā at thiruvehkā (a divine abode in present day kānchīpuram); sĕrndhānai emperumān who has come there and is reclining; mey without expecting any benefit; malar thūy kai thozhudhāl if one offers flowers and worships; thī vinaigal̤ bad deeds (sins, results of such bad deeds); āyndhu analysing (that there is no place for us here) and knowing; ahkāvĕ won’t they shrink? (implies that they will run away)

NMT 36

2417 நாகத்தணைக்குடந்தை வெஃகாதிருவெவ்வுள் *
நாகத்தணையரங்கம் பேரன்பில் * - நாகத்
தணைப்பாற்கடல்கிடக்கும் ஆதிநெடுமால் *
அணைப்பார்கருத்தனாவான்.
2417 ## நாகத்து அணைக் குடந்தை * வெஃகா திரு எவ்வுள் *
நாகத்து அணை அரங்கம் பேர் அன்பில் ** - நாகத்து
அணைப் பாற்கடல் கிடக்கும் * ஆதி நெடுமால் *
அணைப்பார் கருத்தன் ஆவான் (36)
2417 ## nākattu aṇaik kuṭantai * vĕḵkā tiru ĕvvul̤ *
nākattu aṇai araṅkam per aṉpil ** - nākattu
aṇaip pāṟkaṭal kiṭakkum * āti nĕṭumāl *
aṇaippār karuttaṉ āvāṉ (36)

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2417. The ancient Nedumāl lovingly rests on the snake bed in Kudandai, in Thiruvekka, in Thiruyevvul, Thirupper (Koiladi) in Srirangam, in Thiruanbil and on the milky ocean. If devotees embrace him, he will enter their hearts too.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஆதி மூல காரணனான; நெடுமால் பெருமான்; அணைப்பார் பக்தர்களின் உள்ளத்தில்; கருத்தன் ஆவான் பிரவேசிப்பதற்காக; நாகத்து அனந்தாழ்வானாகிற; அணை படுக்கையின் மேல்; குடந்தை திருக்குடந்தையிலும்; வெஃகா திருவெஃகாவிலும்; திரு எவ்வுள் திருவள்ளூரிலும்; நாகத்து அனந்தாழ்வானாகிற; அணை படுக்கையின் மேல்; அரங்கம் திருவரங்கத்திலும்; பேர் திருப்பேர் நகரிலும்; அன்பில் அன்பில் என்னும் திருப்பதியிலும்; நாகத்து அனந்தாழ்வானாகிற; அணை படுக்கையின் மேல்; பாற்கடல் பாற்கடலிலும்; கிடக்கும் பள்ளி கொண்டிருக்கின்றான்
nāgaththu aṇai on top of the mattress of thiruvananthāzhwān (ādhiṣĕshan); kudandhai at thirukkudandhai (present day kumbakŏṇam); vehkā at thiruvekka (in kānchīpuram); thiru evvul̤ at thiruvevvul̤ūr (present day thiruval̤l̤ūr); nāgaththaṇai on top of the mattress of thiruvananthāzhwān; arangam at thiruvarangam (ṣrīrangam); pĕr at thiruppĕr (dhivyadhĕsam kŏviladi, near thiruchchi); anbil at thiruvanbil (near thiruchchi); nāgaththu aṇai atop ādhiṣĕshan; pāṛkadal at thiruppāṛkadal (milky ocean); ādhi nedumāl sarvĕṣvaran (lord of all) who is the cause for the worlds; kidakkum is reclining; aṇaippār karuththan āvān in order to enter the hearts of followers

TVT 26

2503 ## நானிலம்வாய்க்கொண்டு நன்னீரறமென்றுகோது கொண்ட *
வேனிலஞ்செல்வன்சுவைத்துமிழ்பாலை * கடந்தபொன்னே!
கால்நிலந்தோய்ந்துவிண்ணோர்தொழும்கண்ணன் வெஃகாவுது அம்பூந்
தேனிளஞ்சோலையப்பாலது * எப்பாலைக்கும்சேமத்ததே.
2503 ## நானிலம் வாய்க் கொண்டு * நல் நீர் அற மென்று கோது கொண்ட *
வேனில் அலம் செல்வன் சுவைத்து உமிழ் பாலை ** கடந்த பொன்னே
கால் நிலம் தோய்ந்து விண்ணோர் தொழும் கண்ணன் வெஃகாஉது * அம் பூந்
தேன் இளஞ் சோலை அப்பாலது * எப்பாலைக்கும் சேமத்ததே26
2503 ## nāṉilam vāyk kŏṇṭu * nal nīr aṟa mĕṉṟu kotu kŏṇṭa *
veṉil alam cĕlvaṉ cuvaittu umizh pālai ** kaṭanta pŏṉṉe
kāl nilam toyntu viṇṇor tŏzhum kaṇṇaṉ vĕḵkāutu * am pūn
teṉ il̤añ colai appālatu * ĕppālaikkum cemattate26

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

2503. He says, “The sun travels through all lands and makes this desert so hot that no one can live here. You, precious as gold, have crossed into even this hot land with me. Let us go to the temple in Thiruvekka where the gods in the sky come to worship Kannan. The beautiful, blooming grove near the temple will take away our weariness and make us feel good in this desert land. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நானிலம் முல்லை குறிஞ்சி மருதம் நெய்தல் ஆகிய நால்வகை நிலங்களையும்; வாய்க் கொண்டு வாயிலிட்டுக்கொண்டு; நல் நீர் அறம் ஸாரமான நீர்ப்பசை அறும்படி மென்று; என்று கோது அஸாரமானவை; கொண்ட என்பதை அறிந்து; வேனில வெப்பத்தை தனக்கு; அம் செல்வன் செல்வமாக உடைய சூரியன்; சுவைத்து அவற்றைச் சுவைத்து; உமிழ் உமிழ்ந்த சக்கையாகிய; பாலை கடந்த பாலை நிலத்தை கடந்து வந்த; பொன்னே! பொன் போன்றவளே!; விண்ணோர் நித்யஸூரிகளும்; நிலம் தங்கள் கால்கள் நிலத்தில்; தோய்ந்து பதியும்படி; தொழும் வணங்கிய; கண்ணன் கண்ணனிருக்கும்; வெஃகாஉது திருவெஃகாவானது; அப்பாலது அருகிலுள்ளது; அம்பூ அழகிய பூவையும்; தேன் தேனையுமுடைய; இளம் இளமை மாறாத; சோலை சோலைகளோடு கூடினது; எப்பாலைக்கும் எல்லாத் துன்பங்களையும் போக்கி; சேமத்ததே கால் இன்பம் தரும்
ponnĕ oh one who looks like lustrous gold!; vĕnil having hot rays; am beautiful; selvan sūriyan (sūrya); nāl nilam earth, which is classified into four types [of lands]; vāykkoṇdu taking in his mouth well; nal the essence; nīr water; aṛa to be removed; menṛu chewing; kŏdhu residual matter; koṇda taking it (again), in the mouth; suvaiththu sucking on it fully; umizh spitting it out; pālai desert land; kadandha has been crossed; viṇṇŏr celestial entities; nilam on the earth; kāl thŏyndhu standing on their feet firmly; thozhum worshipping; kaṇṇan the noble place where kaṇṇan has mercifully taken residence; vehkā thiruvehkā (a noble place in present day kānchīpuram); udhu is nearby; appāladhu what is seen after that; am beautiful; having flowers; thĕn with honey dripping; nalam beautiful; sŏlai orchard; eppālaikkum in all states; sĕmaththadhu will be good

PTA 35

2619 நின்றுமிருந்தும் கிடந்தும்திரிதந்தும் *
ஒன்றுமோவாற்றான் என்நெஞ்சகலான் * - அன்றங்கை
வன்புடையால்பொன்பெயரோன் வாய்தகர்த்து மார்விடந்தான் *
அன்புடையனன்றேயவன்?
2619 நின்றும் இருந்தும் * கிடந்தும் திரிதந்தும் *
ஒன்றும் ஓவாற்றான் என் நெஞ்சு அகலான் ** அன்று அம் கை
வன் புடையால் பொன்பெயரோன் * வாய் தகர்த்து மார்வு இடந்தான் *
அன்புடையன் அன்றே அவன்? -35
2619 niṉṟum iruntum * kiṭantum tiritantum *
ŏṉṟum ovāṟṟāṉ ĕṉ nĕñcu akalāṉ ** aṉṟu am kai
vaṉ puṭaiyāl pŏṉpĕyaroṉ * vāy takarttu mārvu iṭantāṉ *
aṉpuṭaiyaṉ aṉṟe avaṉ? -35

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2619. He stands in Thiruvuuragam, he sits in Thiruppādagam and reclines in Thiruvekkā. He wanders everywhere, yet still, he is not satisfied. The god who split open the chest of the Asuran Hiranyan and loves all the creatures of the world entered my heart and stays there, refusing to leave.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அன்று அன்று; அம் கை தன் அழகிய கைகளாலே; வன் புடையால் வலிய அறைந்ததனால்; பொன்பெயரோன் இரணியனின்; வாய் தகர்த்து வாயைப் புடைத்து; மார்வு மார்பை; இடந்தான் கிழித்தெறிந்த பெருமானாயினும்; அன்புடையன் அடியார்களிடத்தில் மிக்க அன்புடையவன்; அன்றே அவன் அன்றோ அவன்!; நின்றும் நின்றும்; இருந்தும் வீற்றிருந்தும்; கிடந்தும் சயனித்திருந்தும்; திரிதந்தும் உலாவியும்; ஒன்றும் எதிலும்; ஓவாற்றான் திருப்தி அடையாதவன்; என் நெஞ்சு என் நெஞ்சைவிட்டு; அகலான் நீங்காதவனாக இருக்கிறான்
ninṛum irundhum kidandhum thiridhandhum standing, sitting, reclining and walking (in various divine abodes in order to attain me); onṛum āṝān he remains as if he has not done anything; en nenju agalān he will not leave my heart; anṛu during that time when he incarnated as narasimha (half lion half human); am kai van pudaiyāl due to the hard blow (given) with the beautiful hand; pon peyarŏn vāy thagarththu crushed the mouth of demon hiraṇya kashyap; mārvu idandhān tore the chest; avan that emperumān; anbudaiyan anṛĕ is he not loving (towards his followers)?; ŏ how amaśing!

STM 34

2706 ## காரார்திருமேனி காணுமளவும்போய் *
சீரார் திருவேங்கடமே திருக்கோவ (2)
லூரே * - மதிட்கச்சியூரகமே பேரகமே *
பேராமருதிறுத்தான் வெள்ளறையேவெஃகாவே *
பேராலிதண்கால் நறையூர்திருப்புலியூர் *
ஆராமம்சூழ்ந்த அரங்கம் * - கணமங்கை (2)
2706 ## கார் ஆர் திருமேனி காணும் அளவும் போய் *
சீர் ஆர் திருவேங்கடமே திருக்கோவலூரே * மதிள் கச்சி
ஊரகமே பேரகமே *
பேரா மருது இறுத்தான் வெள்றையே வெஃகாவே *
பேர் ஆலி தண்கால் நறையூர் திருப்புலியூர் *
ஆராமம் சூழ்ந்த அரங்கம் * கணமங்கை-34
2706 ## kār ār tirumeṉi kāṇum al̤avum poy *
cīr ār tiruveṅkaṭame tirukkovalūre * matil̤ kacci
ūrakame perakame *
perā marutu iṟuttāṉ vĕl̤ṟaiye vĕḵkāve *
per āli taṇkāl naṟaiyūr tiruppuliyūr *
ārāmam cūzhnta araṅkam * kaṇamaṅkai-34

Simple Translation

2706. “I have decided to go to temples to see the dark one. I will go to beautiful Thiruvenkatam, Thirukkovalur, strong-walled Kachi, Thiruvuragam, Thirupperagam (Koiladi), Vellarai, temple of the god who walked through the large marudam trees and destroyed the Asurans, Thiruvekka, Thiruvāli, Thiruthangāl, Thirunaraiyur surrounded with water, Thirupuliyur, Srirangam surrounded with groves, Thirukkannamangai, beautiful jewel-like Thirukkannanur, Thiruvinnagaram, famous Thirukkannapuram, Thiruthancherai, Thiruvazhundur, Thirukkudandai, Thirukkadigai, Thirukkadalmallai, Thiruvidaventhai, Thiruneermalai, the famous Thirumālirunjolai, Thirumogur, Thiruvadari (Badrinath) praised by all, northern Madhura and all other places of the god without missing any. I prattle on saying the thousand names of the famous, lotus-eyed god adorned with thulasi garlands dripping with honey who broke the tusk of the elephant and saved Gajendra from the crocodile, Even if the villagers say nasty things about me I will surely continue to write letters, made of palm leaves. 34 - 40

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கார் ஆர் திருமேனி காளமேகத் திருவுருவை; காணும் அளவும் கண்டு களிக்கும் வரையில்; போய் ஊர் ஊராகப் போய்; சீர் ஆர் சீர்மைமிக்க; திருவேங்கடமே திருவேங்கடமலை; திருக்கோவல் ஊரே திருக்கோவலூர் என்ற நகரமே; மதிள் கச்சி மதிள் சூழ்ந்த காஞ்சியிலுள்ள; ஊரகமே பேரகமே ஊரகம் மற்றும் திருப்பேரகம்; பேரா சலியாமற் கிடந்த; மருது மருத மரங்களை; இறுத்தான் முறித்த பெருமாள்; வெள்ளறையே இருக்கும் திருவெள்ளறை; வெஃகாவே திருவெஃகா; பேர் ஆலி பெயர் பெற்ற திருவாலி; தண் கால் திருத்தண்கால்; நறையூர் திருநரையூர்; திருப்புலியூர் குட்டநாட்டுத் திருப்புலியூர்; ஆராமம் சூழ்ந்த அழகிய தோட்டங்கள் சூழ்ந்த; அரங்கம் திருவரங்கம்; கணமங்கை திருக்கண்ணமங்கை
nān avanai ī will, his [emperumān’s]; kār ār thirumĕni kāṇum al̤avum pŏy going from place to place [one divine abode to another] until ī see his divine form which is like a dark cloud; sīr ār thiruvĕngadamĕ thirukkŏvalūrĕ the eminent thiruvĕngadam and thirukkŏvalūr; madhil̤ kachchi ūragamĕ ūragam, which is within the fortified kānchi; pĕragamĕ the sannidhi in appakkudaththān, thiruppĕr; pĕrā maṛudhu iṛuththān vel̤l̤aṛaiyĕ thiruvel̤l̤aṛai where kaṇṇa, who broke through the two marudha trees which were erect, has taken residence; vehkāvĕ thiruvehkā; pĕrāli thaṇkāl naṛaiyūr thiruppuliyūr ṭhe famous divine abode of thiruvāli nagar, thiruththaṇkāl, thirunaṛaiyūr, kutta nāttu thiruppuliyūr; ārāmam sūzhndha arangam kaṇamangai thiruvarangam, which is surrounded by beautiful gardens, thirukkaṇṇamangai

PTM 17.68

2780 வெஃகாவில் *
உன்னியயோகத்துறக்கத்தை * ஊரகத்துள்
அன்னவனை அட்டபுயகரத்தெம்மானேற்றை *
என்னைமனங்கவர்ந்தஈசனை * -
வானவர்தம் முன்னவனை
2780 வெஃகாவில்
உன்னிய யோகத்து உறக்கத்தை * ஊரகத்துள்
அன்னவனை அட்ட புயகரத்து எம்மான் ஏற்றை *
என்னை மனம் கவர்ந்த ஈசனை *
வானவர் தம் முன்னவனை 70
2780 vĕḵkāvil
uṉṉiya yokattu uṟakkattai * ūrakattul̤
aṉṉavaṉai aṭṭa puyakarattu ĕmmāṉ eṟṟai *
ĕṉṉai maṉam kavarnta īcaṉai *
vāṉavar tam muṉṉavaṉai 70

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2780. the god of Thiruvekkā sunk in deep yoga. He is the god of Thiruvuragam, the strong bull of Thiruvattapuyaharam and the Esan, the lord of lords, who stays in my heart. (70)"

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வெஃகாவில் திருவெஃகாவிலிருக்கும்; உன்னிய யோகத்து யோக; உறக்கத்தை நித்திரையில் இருப்பவனை; ஊரகத்துள் அன்னவனை திருவூரகத்தில் இருப்பவனை; அட்ட புயகரத்து அட்டபுயகர தலத்திலுள்ள; எம்மான் ஏற்றை எம்பெருமானை; என்னை மனம் என் மனம்; கவர்ந்த ஈசனை கவர்ந்த ஈசனை; வானவர் தம் நித்யஸூரிகளின்; முன்னவனை தலைவனை
vehkāvil at thiruvehkā; unniya yŏgaththu uṛakkaththai one who is sleeping in yŏga [body and mind joined together] while being fully aware; ūragaththul̤ annavanai being very distinguished in thiruvūragam [a divine abode in kānchīpuram]; atta buya karaththu emmān ĕṝai being our lord at [the divine abode] attabuyakaram; ennai manam kavarndha īsanai the entity complete [in all aspects] who stole my heart; vānavar tham munnavanai being the leader of celestial entities