51

Thiru Vekkā

திருவெஃகா

Thiru Vekkā

ஸ்ரீ கோமளவல்லீ ஸமேத ஸ்ரீ சொன்னவண்ணம் செய்த ஸ்வாமிநே நமஹ

Thayar: Sri Komala Valli Nāchiyār
Moolavar: Sri YathOktakāri VegāsEthu, Sonnavannam Seidha Perumāl
Utsavar: Sonnavannam Seidha Perumāl
Vimaanam: Vedhasāra
Pushkarani: Poigai
Thirukolam: Sayana (Reclining)
Direction: West
Mandalam: Thondai Nādu
Area: Kanchipuram
State: TamilNadu
Aagamam: Pāncharāthram
Sampradayam: Thenkalai
Search Keyword: Thiruvekka
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

TCV 63

814 நன்றிருந்துயோகநீதி நண்ணுவார்கள்சிந்தையுள் *
சென்றிருந்துதீவினைகள் தீர்த்ததேவதேவனே! *
குன்றிருந்தமாடநீடு பாடகத்தும்ஊரகத்தும் *
நின்றிருந்து, வெஃகணைக்கிடந்தது என்னநீர்மையே?
814 நன்று இருந்து யோக நீதி * நண்ணுவார்கள் சிந்தையுள் *
சென்று இருந்து தீவினைகள் தீர்த்த தேவதேவனே **
குன்று இருந்த மாடம் நீடு * பாடகத்தும் ஊரகத்தும் *
நின்று இருந்து வெஃகணைக் * கிடந்தது என்ன நீர்மையே? (63)
814
nanRirundhu yOha n^eedhi * naNNuvārhaL sindhaiyuL, *
senRirundhu theeviNnaihaL * theerththa dhEva dhEvanE, *
kunRirundha māda n^eedu * pādahaththum oorahaththum, *
ninRirundhu veqkaNai * kidandhadhu enna neermaiyE? (63)

Ragam

கல்யாணி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

814. You, the god of gods, remove the bad karmā of those who do yoga and approach you. In Padagam, filled with beautiful palaces and hills, you are in a seated form and in Tiruvuragam, you stand, but why are you lying down in Thiruvekka?

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நன்று இருந்து யோகாப்யாஸ ஆஸனத்திலே; யோக நீதி த்யானயோகமாகிற உபாயத்தாலே; நண்ணுவார்கள் உன்னை அடைய விரும்புபவர்களின்; சிந்தையுள் சென்று மனதில்; இருந்து ப்ரவேசித்து; தீவினைகள் அவர்களுடைய கொடிய பாபங்களை; தீர்த்த போக்கியருளும்; தேவதேவனே தேவாதி தேவனே!; குன்று இருந்த மலைகள் போன்ற; மாடம் நீடு உயர்ந்த வீடுகளுடைய; பாடகத்தும் திருப்பாடகத்திலும்; ஊரகத்தும் திருஊரகத்திலும்; நின்று இருந்து நின்றும் இருந்தும்; வெஃகணை திருவெக்காவில்; கிடந்தது சயனித்திருப்பதும்; என்ன நீர்மையே? என்ன எளிமையோ?

TCV 64

815 நின்றதெந்தையூரகத்து இருந்ததெந்தைபாடகத்து *
அன்றுவெஃக ணைக்கிடந்தது என்னிலாதமுன்னெலாம் *
அன்றுநான்பிறந்திலேன் பிறந்தபின்மறந்திலேன் *
நின்றதும்இருந்ததும் கிடந்ததும்என்நெஞ்சுளே.
815 நின்றது எந்தை ஊரகத்து * இருந்தது எந்தை பாடகத்து *
அன்று வெஃகணைக் கிடந்தது * என் இலாத முன்னெலாம் **
அன்று நான் பிறந்திலேன் * பிறந்த பின் மறந்திலேன் *
நின்றதும் இருந்ததும் * கிடந்ததும் என் நெஞ்சுளே (64)
815
ninRadhu endhai oorahaththu * irundhadhu endhai pādahaththu, *
anRu veqkaNai kidandhadhu * ennilātha munnelām, *
anRu n^ān piRandhilEn * piRantha pin maRandhilEn, *
ninRadhum irundhadhum * kidandhadhum en neNYchuLE. (64)

Ragam

கல்யாணி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

815. O father, you are stand in Thiruvuragam, in Padagam you are seated and you recline in Thiruvekka. When you took those forms, I was not born, and since I was born I have not forgotten any of your forms because you really stand, sit and rest in my heart.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எந்தை எம்பெருமான்; ஊரகத்து திருவூரகத்திலே; நின்றது நின்றதும்; எந்தை பாடகத்து திருப்பாடகத்திலே; இருந்தது வீற்றிருந்ததும்; அன்று வெஃகணைக் திருவெஃகாவில்; கிடந்தது சயனித்திருந்ததும்; என் இலாத நான் பிறப்பதற்கு; முன்னெலாம் முன்பு; அன்று நான் அன்று நான்; பிறந்திலேன் ஞானம் பெற்றிருக்கவில்லை; பிறந்த பின் அறிவு பெற்ற பின்பு; மறந்திலேன் எம்பெருமானை நான் மறக்கவில்லை; நின்றதும் இருந்ததும் நின்றதும் இருந்ததும்; கிடந்ததும் கிடந்ததுமான எல்லாச் செயல்களையும்; என் நெஞ்சுள்ளே! எனக்கு அருளினான்

PT 10.1.7

1854 கூந்தலார்மகிழ் கோவலனாய் * வெண்ணெய்
மாந்தழுந்தையில் கண்டுமகிழ்ந்துபோய் *
பாந்தள்பாழியில் பள்ளிவிரும்பிய *
வேந்தனைச்சென்றுகாண்டும் வெஃகாவுளே.
1854 கூந்தலார் மகிழ் * கோவலன் ஆய் * வெண்ணெய்
மாந்து அழுந்தையில் * கண்டு மகிழ்ந்து போய் **
பாந்தள்-பாழியில் * பள்ளி விரும்பிய *
வேந்தனைச் சென்று காண்டும்- * வெஃகாவுளே-7
1854
koon^thalAr makizh * kOvalaNnAy * veNNey-
mAn^thazhun^thaiyil * kaNdu makizhnthupOy *
pAn^thaL pAzhiyil * paLLi virumbiya *
vEndhaNnais senRu kAndum * veqkAvuLE 10.1.7

Ragam

தர்பார்

Thalam

அட

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1854. I will find happiness in Vennai-Thiruvazhundur seeing the cowherd who is loved by women with beautiful hair. I will go to Thirupāndalpāzhi where the king of gods wishes to rest on Adisesha and I will go to Thiruvekka after that.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கூந்தலார் சிறந்த கூந்தலையுடைய பெண்கள்; மகிழ் மகிழும்படி; கோவலனாய் கோபாலனாய்; வெண்ணெய் வெண்ணெய்; மாந்து உண்ட கண்ணனை; அழுந்தையில் திருவழுந்தூரில்; கண்டு மகிழ்ந்து கண்டு மகிழ்ந்து; போய் சென்று வணங்கினோம்; பாந்தள் ஆதிசேஷனான; பாழியில் படுக்கையில்; பள்ளி விரும்பிய பள்ளிகொள்ள விரும்பிய; வேந்தனை பெருமானை; வெஃகாவுளே திருவெஃகாவில்; சென்று காண்டும் வணங்குவோம்

TNT 1.8

2059 நீரகத்தாய் நெடுவரையி னுச்சிமேலாய்!
நிலாத்திங்கள்துண்டகத்தாய்! நிறைந்தகச்சி
ஊரகத்தாய்! * ஒண்துரைநீர்வெஃகாவுள்ளாய்
உள்ளுவாருள்ளத்தாய்! * உலகமேத்தும்
காரகத்தாய்! கார்வானத்துள்ளாய்! கள்வா!
காமருபூங்காவிரியின்தென்பால்மன்னு
பேரகத்தாய்! * பேராதுஎன்நெஞ்சினுள்ளாய்!
பெருமான்உன்திருவடியேபேணினேனே. (2)
2059 ## நீரகத்தாய் நெடுவரையின் உச்சி மேலாய் *
நிலாத்திங்கள் துண்டத்தாய் நிறைந்த கச்சி
ஊரகத்தாய் * ஒண் துறை நீர் வெஃகா உள்ளாய் *
உள்ளுவார் உள்ளத்தாய் ** உலகம் ஏத்தும்
காரகத்தாய் கார்வானத்து உள்ளாய் கள்வா *
காமரு பூங் காவிரியின் தென்பால் மன்னு
பேரகத்தாய் * பேராது என் நெஞ்சின் உள்ளாய் *
பெருமான் உன் திருவடியே பேணினேனே-8
2059. ##
neeragatthāy! neduvaraiyin ucchi mElāy! *
nilātthingaL thuNdatthāy! niRaindha kacchi-
ooragatthāy, * oNthuRain^eer veqhā uLLāy! *
uLLuvār uLLatthāy, ** ulagam Etthum-
kāragatthāy! kārvānath thuLLāy! kaLvā! *
kāmarupooNG kāviriyin thenpāl mannu-
pEragatthāy, * pErāthu en nencin uLLāy! *
perumān_un thiruvadiyE pENiNnEnE. (2) 8

Simple Translation

2059. You are in the hearts of your devotees and in Thiruneeragam, on the top of Thiruneermalai, Nilāthingalthundam in Thiruppadi, Thiruvuragam in flourishing Thirukkachi, and Thiruvekka surrounded with flourishing water. The whole world worships you Thirukkalvā, the god of Thirukkāragam and Thirukkārvanam. O thief, you stay in the sky and in Thirupper (Koiladi) where on the southern bank of the Kāviri beautiful flowers bloom in the groves. You, the highest one, stay in my heart and you will not leave me. I worship only your divine feet.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நீரகத்தாய்! திருநீரகத்தில் உள்ளவனே!; நெடுவரையின் திருவேங்கட மலையின்; உச்சி மேலாய்! உச்சியிலிருப்பவனே!; நிலாத்திங்கள் சந்திரனைப் போல் தாபம் போக்கும்; துண்டத்தாய்! பூமியின் ஒரு பாகத்தில் இருப்பவனே!; நிறைந்த கச்சி செழிப்பு நிறைந்த காஞ்சீபுரத்தில்; ஊரகத்தாய்! திருவூரகத்தில் இருப்பவனே!; ஒண் துரை நீர் அழகிய நீர்த்துறையின் கரையில்; வெஃகா உள்ளாய்! திருவெஃகாவில் உள்ளவனே!; உள்ளுவார் சிந்திப்பவரின்; உள்ளத்தாய்! உள்ளத்தில் உள்ளவனே!; உலகம் ஏத்தும் உலகமெல்லாம் துதிக்கும்படி; காரகத்தாய்! திருக்காரகத்தில் உள்ளவனே!; கார்வானத்து உள்ளாய்! திருக்கார்வானத்திலுள்ளவனே!; கள்வா! கள்வனே!; காமரு பூங் விரும்பத்தக்க அழகிய; காவிரியின் காவேரியின்; தென்பால் தென் புறமுள்ளவனே!; மன்னு பேரகத்தாய்! திருப்பேர்நகரில் உறைபவனே!; என் நெஞ்சில் என் நெஞ்சிலிருந்து; பேராது உள்ளாய்! நீங்காமல் இருப்பவனே!!; பெருமான்! பெருமானே!; உன் திருவடியே உன் திருவடிகளையே; பேணினேனே காண விரும்பினேனே
neeragaththAy Oh One who is giving divine presence in thiruneeragam dhivya dhEsam!; nedu varaiyin uchchi mElAy Oh One who stood at the top of tall and great thirumalai!; nilAththingaL thuNdaththAy Oh One who is giving divine presence in the divine place called nilAththingaL thuNdam!; niRaindha kachchi UragaththAy Oh One who is giving divine presence in the divine place called Uragam by pervading the whole of kachchi (by your qualities)!; oNthuRai neer vekhAvuLLAy Oh One who is in sleeping posture at the beautiful shore of water tank that is in thiruvehkA!; uLLuvAr uLLaththAy Oh One who is present in the hearts of those who think of you (as their leader)! (that is also a temple for Him);; ulagam Eththum kAragaththAy Oh One who stood in the divine place called ‘thirukkAragam’ for the whole world to worship!; kAr vAnaththuLLAy Oh One who lives in the divine place called kArvAnam!; kaLvA Oh the thief (who hid the divine form and not showing it to the devotees)! (there is a dhivya dhEsam called kaLvanUr);; kAmaru pUm kAviriyin then pAl mannu pEragaththAy well set in the town of thiruppEr (of appakkudaththAn) that is on the south shore of very beautiful kAvEri!; en nenjil pEradhu uLLAy Oh One who is showing Himself to my mind without break or going away!; perumAn Oh One having many many divine places!; un thiruvadiyE pENinEnE I am calling for your divine feet (wishing to see it).

TNT 2.13

2064 கல்லெடுத்துக்கல்மாரிகாத்தாய்! என்றும்
காமருபூங்கச்சியூரகத்தாய் என்றும் *
வில்லிறுத்துமெல்லியல்தோள்தோய்ந்தாய்! என்றும்
வெஃகாவில்துயிலமர்ந்தவேந்தே! என்றும் *
மல்லடர்த்துமல்லரைஅன்றுஅட்டாய்! என்றும் *
மாகீண்டகைத்தலத்துஎன்மைந்தா! என்றும் *
சொல்லெடுத்துத்தன்கிளியைச்சொல்லேயென்று
துணைமுலைமேல்துளிசோரச்சோர்கின்றாளே.
2064 கல் எடுத்துக் கல்-மாரி காத்தாய்! என்னும் *
காமரு பூங் கச்சி ஊரகத்தாய் என்னும் *
வில் இறுத்து மெல்லியல் தோள் தோய்ந்தாய் என்னும் *
வெஃகாவில் துயில் அமர்ந்த வேந்தே என்னும் **
மல் அடர்த்து மல்லரை அன்று அட்டாய் என்னும் *
மா கீண்ட கைத்தலத்து என் மைந்தா என்னும் *
சொல் எடுத்துத் தன் கிளியைச் சொல்லே என்று *
துணை முலைமேல் துளி சோர சோர்கின்றாளே-13
2064
'kalledutthuk kalmāri kātthāy!' enRum *
'kāmaru pooNGkacchi ooragatthāy!' enRum, *
'villiRutthu melliyalthOL thOynthāy!' enRum *
'veqhāvil thuyilamarntha vEndhE!' enRum, *
'malladartthu mallarai anRu_attāy!' enRum, *
'mākeeNda kaitthalatthu en maindhā!' enRum, *
solledutthuth than_kiLiyaich sollE enRu *
thuNaimulaimEl thuLisOrach sOr_kinRāLE! 13

Ragam

பந்துவராளி

Thalam

அட

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Reference Scriptures

BG. 10-9

Simple Translation

2064. “My daughter says, ‘You carried Govardhanā mountain and protected the cows and the cowherds from the storm and you stay in Thiruvuragam in beautiful Kachi. You, the king resting on Adisesha in Thiruvekka broke the bow and married Sita and embraced her soft arms, and you fought with the wrestlers and killed them. You are young and strong and you killed the Asuran Kesi when he came as a horse. ’ She teaches her parrot to say his names, shedding tears and they drip on her breasts and she is tired. ”

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கல் மாரி கல் மழையை; கல் எடுத்து ஒரு மலையை எடுத்து; காத்தாய்! என்றும் காத்தாய்! என்றும்; காமரு பூங் கச்சி அழகிய காஞ்சீபுரத்தில்; ஊரகத்தாய்! என்றும் திருவூரகத்திலிருப்பவனே! என்றும்; வில் இறுத்து வில்லை முறித்து; மெல் இயல் மென்மையான இயல்புடையவளான; தோள் ஸீதையின் தோள்களை; தோய்ந்தாய்! என்றும் அணைத்தவனே! என்றும்; வெஃகாவில் திருவெக்காவில்; துயில் அமர்ந்த துயில் அமர்ந்த; வேந்தே! என்றும் வேந்தே! என்றும்; மல் அடர்த்து மல்லர்களின் வலிமையை அடக்கி; மல்லரை அன்று அன்று மல்லர்களை; அட்டாய்! என்றும் ஒழித்தாய் என்றும்; மா குதிரையாக வந்த கேசியின் வாயை; கீண்ட பிளக்க வல்ல; கைத்தலத்து வல்லமை உடைய; என் மைந்தா! என்றும் எம்பெருமானே! என்றும்; சொல் எடுத்து சொல் எடுத்து கற்பிக்கும்; தன் கிளியை தன் கிளியை சொல் என்று சொல்ல; சொல்லே என்று சொன்னவுடன் அப்படியே உருகிப்போன இப்பெண்; துணை முலைமேல் அவள் ஸ்தனங்களின் மேல்; துளி சோர கண்ணீர் பெருக; சோர்கின்றாளே சோர்ந்து போகிறாள்
kAththAy (This little girl is saying these -) Oh You who protected; kalmAri from the rain that is hail (which was set to be poured by indhra); kal eduththu as you lifted and held a mountain; enRum and,; kAmaru pU kachchi UrakaththAy enRum Oh You who is having divine presence in thiru Uragam of kAncheepuram which is loveable and beautiful!, and,; vil iRuththu melliyal thOL thOyndhAy enRum Oh You who broke the bow and got the hand of seethA pirAtti!, and,; vehkAvil thuyil amarndha vEndhE enRum Oh You the King who is reclining in thiru vehkA!, and; anRu that day (when you incarnated as kaNNan),; mal adarththu restraining their strength; attAy you destroyed; mallarai the wrestlers,; enRum and; en myndhA Oh! my lord; kaiththalaththu having beautiful divine hands that; mA keeNda destroyed by tearing kEsi who came as a horse!; enRum and; than kiLiyai looking at her parrot; sol eduththu and prompting it so with the first word of divine name,; sol enRu ‘you say (the rest of the name) yourself’, saying so, (and after it started saying the divine name),; thuLi sOra with tears rolling down; thuNai mulai mEl upon both the divine breasts,; sOrginRAL she is suffering.

TNT 2.14

2065 முளைக்கதிரைக்குறுங்குடியுள்முகிலை மூவா
மூவுலகும்கடந்துஅப்பால்முதலாய்நின்ற *
அளப்பரியஆரமுதை அரங்கம்மேய
அந்தணனை அந்தணர்தம்சிந்தையானை *
விளக்கொளியைமரதகத்தைத்திருத்தண்காவில்
வெஃகாவில்திருமாலைப்பாடக்கேட்டு *
வளர்த்ததனால்பயன்பெற்றேன்வருகவென்று
மடக்கிளியைக்கைகூப்பிவணங்கினாளே. (2)
2065 ## முளைக் கதிரைக் குறுங்குடியுள் முகிலை * மூவா
மூவுலகும் கடந்து அப்பால் முதலாய் நின்ற *
அளப்பு அரிய ஆர் அமுதை அரங்கம் மேய
அந்தணனை * அந்தணர்-தம் சிந்தையானை **
விளக்கு ஒளியை மரதகத்தை திருத்தண்காவில் *
வெஃகாவில் திருமாலைப் பாடக் கேட்டு *
வளர்த்ததனால் பயன்பெற்றேன் வருக என்று *
மடக் கிளியைக் கைகூப்பி வணங்கினாளே-14
2065. ##
muLaikkathiraik kuRungudiyuL mugilai * moovā-
moovulagum kadandhu appāl mudhalāy ninRa, *
aLappariya āramudhai arangam mEya-
andhaNanai * andhaNar_tham sindhai yānai, *
viLakkoLiyai marathagatthaith thirutthaNgāvil *
veqhāvil thirumālaip pādak kEttu *
'vaLartthathanāl payanpeRREn varuga!' enRu *
madakkiLiyaik kaikooppi vaNangiNnāLE. 14

Ragam

ஸாவேரி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2065. “My daughter says, ‘He is a sprouting shoot with the dark color of a cloud and he stays in Thirukkurungudi. He is the first one, without any end, who came as a dwarf, grew tall and crossed over all the three worlds at Mahābali’s sacrifice. Faultless, limitless nectar, he stays in Srirangam. and in the minds of the Vediyars. Like the brightness of a lamp and precious like an emerald, he stays in Thiruthangā and Thiruvekkā. ’ When my daughter sings the praise of Thirumāl her parrot listens and sings with her. She is happy that she taught her beautiful parrot the praise of the lord and she says ‘I taught you the praise of the lord and I am happy to hear that from you. ’

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
முளைக் கதிரை இளங் கதிரவனைப் போன்றவனும்; குறுங்குடியுள் திருக்குறுங்குடியில்; முகிலை மேகம் போன்றவனும்; மூவா மூவுலகும் நித்யமான அவன் மூவுலகும்; கடந்து கடந்து; அப்பால் முதலாய் அப்பால் பரமபதத்தில் முதல்வனாய்; நின்ற நிற்பவனும்; அளப்பு அளவிடமுடியாத; அரிய அரிய குணங்களையுடைய; ஆர் அமுதை அம்ருதம் போன்றவனும்; அரங்கம் மேய திருவரங்க மா நகரில் இருக்கும்; அந்தணனை பெருமானை; அந்தணர் தம் அந்தணர்களின்; சிந்தையானை சிந்தையிலிருப்பவனை; திருத்தண்காவில் திருத்தண்காவில்; விளக்கு ஒளியை விளக்கொளியாய் இருப்பவனை; மரதகத்தை மரகதப்பச்சைப் போன்றவனை; வெஃகாவில் திருவெஃகாவில்; திருமாலை திருமாலை; பாடக் கேட்டு செவியாரப் பாடக் கேட்டு; வளர்த்ததனால் வளர்த்ததனால்; பயன்பெற்றேன் பயன்பெற்றேன் என்று; மடக் கிளியை அழகிய கிளியை; கை கூப்பி கை கூப்பி; வருக; என்று வருக என்று; வணங்கினாளே வணங்கினாள்
muLaikkadhirai He who is like a young sun; kuRunkudiyuL mugilai and bright in thirukkurunkudi as a rainy cloud; mUvA mUvulagum kadandhu and ever present and beyond the three types of worlds; appAl in paramapadham; mudhalAy ninRa being present as the leader (for both the worlds (leelA and nithya vithi),; aLappariya who is not measurable by number (of auspicious qualities of true nature and form); Ar amudhai who is like a specal nectar; arangame mEya andhaNanai who is the ultimate purity, present in great city of thiruvarangam; andhaNar tham sindhaiyAnai who is having His abode as the mind of vaidhikas (those who live based on the words of vEdhas),; thiruththaNkAvil viLakku oLiyai who provides dharSan as the deity viLakkoLip perumAL in thiruththaNkA,; maradhakaththai who is having a beautiful form like the green of gem of emerald,; vehhAvil thirumAlai who the sarvESvaran, who is the husband of SrIdhEvI, who is in reclining resting pose in thiruvekhA,; pAdak kEttu as the (parrot) sung (about Him), and she listened (to its pAsurams),; madak kiLiyai looking at that beautiful parrot,; vaLarththadhanAl payan peRREn varuga enRu She called it, saying  ‘I got the fulfilment due to nurturing/raising you; come here’; kai kUppi vaNanginAL and joined her hands in anjali form, and prostrated to it.

MLT 77

2158 வேங்கடமும் விண்ணகரும்வெஃகாவும் * அஃகாத
பூங்கிடங்கின் நீள்கோவல்பொன்னகரும் * - நான்கிடத்தும்
நின்றான்இருந்தான் கிடந்தான்நடந்தானே *
என்றால்கெடுமாம் இடர்.
2158 வேங்கடமும் * விண்ணகரும் வெஃகாவும் * அஃகாத
பூங் கிடங்கின் * நீள் கோவல் பொன் நகரும் ** நான்கு இடத்தும்
நின்றான் இருந்தான் * கிடந்தான் நடந்தானே *
என்றால் கெடுமாம் இடர் -77
2158
vEngadamum * viNNakarum veqkāvum, * aqkātha-
poongidangil neeLkOval ponnakarum, * - nān_kidatthum-
ninRān irunthān * kidanthān nadanthānE, *
enRāl kedumām idar. 77

Ragam

ஸஹானா

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2158. All your troubles will go away if you praise him saying, “You stand in Thiruvenkatam, you are seated in Vaikuntam, you recline in Thiruvekka and you walk in the beautiful golden Thirukkovalur filled with ponds. ”

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வேங்கடமும் திருமலையில் நின்றான்; விண்ணகரும் வைகுண்டத்தில் இருந்தான்; வெஃகாவும் திருவெஃகாவில் பள்ளிகொண்டான்; அஃகாத பூங்கிடங்கில் பூ மாறாத நீர் நிலைகளையுடைய; நீள் கோவல் பொன் நகரும் சிறந்த திருக்கோவலூரில்; நடந்தானே நடந்தானே என்று; நான்கு இடத்தும் நான்கு திவ்ய தேசங்களிலும்; என்றால் அவனை நினைத்து வணங்கினால்; இடர் நம்முடைய பாபங்கள் அனைத்தும்; கெடுமாம் நசிந்து போகும்
vEngadamum thirumalai; viN nagarum SrIvaikuNtam; vehkAvum thiruvehkA dhivyadhEsam; ahkAdha pUm kidangin having moats with unchanging flowers [always fresh]; nIL kOval ponnagarum sweet and beautiful thirukkOvalUr; nAngu idaththum in these four dhivyadhEsams; ninRAn irundhAn kidandhAn nadandhAnE enRAl if we say that (emperumAn) stands, stays, reclines and walks; idar the results of our deeds that we carryout standing,  sitting, lying and walking; kedumAm will be destroyed

MUT 26

2307 சிறந்தவென்சிந்தையும் செங்கணரவும் *
நிறைந்தசீர்நீள்கச்சியுள்ளும் * - உறைந்ததும்
வேங்கடமும்வெஃகாவும் வேளுக்கைப்பாடியுமே *
தாங்கடவார்தண்துழாயார்.
2307 சிறந்த என் சிந்தையும் * செங்கண் அரவும் *
நிறைந்த சீர் நீள் கச்சியுள்ளும் ** - உறைந்ததுவும்
வேங்கடமும் வெஃகாவும் * வேளுக்கைப் பாடியுமே *
தாம் கடவார் தண் துழாயார் -26
2307
siRantha en sinthaiyum sengaN aravum, *
niRainthaseer neeLkacci uLLum, * - uRainthathuvum,
vEngadamum veqkāvum * vELukkaip pādiyumE, *
thāmkadavār thaN dhuzāyār. 26

Ragam

மோஹன

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2307. The lord, adorned with a cool thulasi garland and resting on beautiful-eyed Adisesha, stays in my devoted heart and in famous Thirukkachi, Thiruvenkatam, Thiruvekkā, and Thiruvelukkaippādi.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தண் குளிர்ந்த; துழாயார் துளசி மாலை அணிந்துள்ள; தாம் பெருமான் ஒரு நாளும்; கடவார் இந்த இடங்களிலிருந்து நீங்காமல்; உறைந்ததுவும் நித்யவாஸம் பண்ணுமிடங்கள்; சிறந்த அனைத்திலும் சிறந்ததான; என் சிந்தையும் என் சிந்தையும்; செங் கண் சிவந்த கண்களையுடைய; அரவும் ஆதிசேஷனும்; நிறைந்த நிறைந்த; சீர் செல்வத்தையுடைய; நீள் பெரிய; கச்சியுள்ளும் காஞ்சீபுரமும்; வேங்கடமும் திருமலையும்; வெஃகாவும் திருவெக்காவும்; வேளுக்கை திருவேளுக்கையும்; பாடியுமே ஆகிய ஸ்தலங்களாகும்
thaN thuzhAyAr thAm emperumAn who is adorning the cool, thuLasi garland; kadavAr not leaving for even one day; uRaindhadhuvum the places where he took permanent residence; siRandha en sindhaiyum my heart which is the greatest (amongst all); sem kaN aravum thiruvananthAzhwAn (AdhiSEshan) who has reddish eyes; niRaindha sIr having abundant wealth; nIL expansive; kachchiyuLLum the divine town of kachchi (present day kAnchIpuram); vEngadamum the divine abode of thirumalai; vehkAvum the divine abode of thiruvhkA; vELukkaip pAdiyumE the divine abode of thiruvELukkai

MUT 62

2343 விண்ணகரம்வெஃகா விரிதிரைநீர்வேங்கடம் *
மண்ணகரம்மாமாடவேளுக்கை * மண்ணகத்த
தென்குடந்தை தேனார்திருவரங்கம்தென்கோட்டி *
தன்குடங்கைநீரேற்றான்தாழ்வு.
2343 விண்ணகரம் வெஃகா * விரி திரை நீர் வேங்கடம் *
மண் நகரம் மா மாட வேளுக்கை ** - மண்ணகத்த
தென் குடந்தை * தேன் ஆர் திருவரங்கம் தென்கோட்டி *
தன் குடங்கை நீர் ஏற்றான் தாழ்வு 62
2343
viNNagaram veqkā * virithirain^eer vEngadam, *
maNNakaram māmāda vELukkai, * - maNNakattha
then_kudanthai * thEnār thiruvarangam then_kOtti, *
than_kudangai neerERRān thāzvu. 62

Ragam

மோஹன

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2343. The lord who took three feet of land from Mahābali and measured the world after receiving a promise from him with water poured on his hands stays in Thiruvinnagaram, in Thiruvekka surrounded by ocean with rolling waves, in Thiruvenkatam, in Mannakaram, in Thiruvelukkai filled with beautiful palaces, in Thirukkudandai in the south, in sweet Thiruvarangam surrounded with groves dripping with honey and in southern Thirukkottiyur.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
விண்ணகரம் திருவிண்ணகரம்; வெஃகா திருவெக்கா; விரி திரை விரிந்து அலைகளோடு கூடின; நீர் வேங்கடம் நீர்வளமுள்ள திருமலை; மண் பூமியில் இதுவே; நகரம் நகரமெனத்தக்க; மா மாட பெரிய மாடங்களையுடைய; வேளுக்கை திருவேளுக்கை; மண்ணகத்த பூமிக்கு நடுநாயகமான; தென் குடந்தை அழகிய திருக்குடந்தை; தேனார் தேன்வெள்ளம் பாயும்; திருவரங்கம் திருவரங்கம்; தென்கோட்டி தென் திருக்கோட்டியூர்; தன் ஆகியவைகளை தன்; குடங்கை உள்ளங்கையால்; நீர் தான நீர்; ஏற்றான் பெற்ற பெருமான்; தாழ்வு தங்குமிடங்களாம்
viNNagaram thiruviNNagaram (a divine abode in kumbakONam); vehkA thiruvehkA (a divine abode in kAnchIpuram); viri thirai nIr vEngadam thirumalai where there is plenty of water resource with splashing waves; maNNagaram only this is a city on earth; mA mAdam vELukkai thiruvELukkai (a divine abode in kAnchIpuram) which has huge mansions; maN agaththa then kudandhai the beautiful thirukkudandhai (kumbakONam) which is at the centre of earth; thEn Ar thiruvarangam the divine thiruvarangam town which has flood of honey (inside the surrounding gardens); then kOtti the divine thirukkOttiyUr on the southern side; than kudangai in his palm; nIr ERRAn emperumAn who took water (from mahAbali as symbolic of accepting alms); thAzhvu are the places of residence where emperumAn stays with modesty

MUT 64

2345 இசைந்தஅரவமும் வெற்பும்கடலும் *
பசைந்தங்கமுது படுப்ப * - அசைந்து
கடைந்தவருத்தமோ? கச்சிவெஃகாவில் *
கிடந்திருந்துநின்றதுவுமங்கு.
2345 இசைந்த அரவமும் * வெற்பும் கடலும் *
பசைந்து அங்கு அமுது படுப்ப ** - அசைந்து
கடைந்த வருத்தமோ? * கச்சி வெஃகாவில் *
கிடந்து இருந்து நின்றதுவும் அங்கு? 64
2345
isaintha aravamum * veRpum kadalum, *
pasainthaNGka amuthu paduppa, * - asainthu
kadaintha varutthamO * kacci veqkāvil, *
kidanthirunthu ninRathuvum angu? 64

Ragam

மோஹன

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2345. Using the snake Vāsuki as a rope and Mandara mountain as a churning stick he churned the milky ocean, took nectar from it and gave it to the gods. Is he so tired because of that that he reclines in Thiruvekka, sits in Kānji and stands in Thiruvaragam?

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அரவமும் வாஸுகியை; இசைந்த ஏற்ற கயிறாகவும்; வெற்பும் மந்திரமலையை மத்தாகவும்; கடலும் கடலை தாழியாகவும்; பசைந்து அனைத்தையும் ஸம்பந்தப்படுத்தி; அங்கு அங்கு அந்தகடலில்; அமுது அம்ருதம்; படுப்ப உண்டாகும்படி; அசைந்து நீ கஷ்டப்பட்டு அலைந்து; கடைந்த கடைந்த; வருத்தமோ? வருத்தமோ? களைப்போ?; கச்சி காஞ்சீபுரத்திலுள்ள; வெஃகாவில் திருவெக்காவில்; கிடந்து சயனித்திக்கொண்டும்; அங்கு இருந்து திருப்பாடகத்தில்; வெஃகாவில் வீற்றிருந்தும் திருவூரகத்தில்; நின்றதுவும்? நின்றும் இருந்த களைப்போ?
isaindha being fit to be coiled around like a rope; aravamum the snake vAsuki; (isaindha) being fit to be used as an agitator; veRpum the mountain manthara; (isaindha) being fit to be used as the container; kadalum the ocean; pasaindhu interconnecting these three objects; angu in that ocean; amudhu nectar; padaippa making it to be formed; asaindhu undergoing difficulties; kadaindha varuththamO is it due to the tiredness of having had to churn; kachchi in kAnchIpuram; vehkAvil at thiruvehkA (a divine abode); kidandhu in reclining posture; angu in that kAnchIpuram (at thiruppAdagam); irundhu in sitting posture; ninRu in standing posture

MUT 76

2357 பொருப்பிடையேநின்றும் புனல்குளித்தும் * ஐந்து
நெருப்பிடையேநிற்கவும்நீர்வேண்டா * - விருப்புடைய
வெஃகாவேசேர்ந்தானை மெய்ம்மலர்தூய்க்கை தொழுதால் *
அஃகாவேதீவினைகளாய்ந்து.
2357 பொருப்பிடையே நின்றும் * புனல் குளித்தும் * ஐந்து
நெருப்பிடையே நிற்கவும் நீர் வேண்டா ** - விருப்பு உடைய
வெஃகாவே சேர்ந்தானை * மெய்ம் மலர் தூய்க் கை தொழுதால் *
அஃகாவே தீவினைகள் ஆய்ந்து. 76
2357
poruppidaiyE ninRum * punalkuLitthum, * ainthu
neruppidaiyE niRkavum n^eer vENdā * - viruppudaiya
veqkāvE sErnthānai * meymmalar_thooyk kaithozuthāl, *
aqkāvE theevinaikaL āynthu. 76

Ragam

மோஹன

Thalam

திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2357. You do not need to stand on a hill, plunge into water or stand near five sacrificial fires to reach him. If you sprinkle flowers, folding your hands, and lovingly worship the god of Thiruvekka, all your bad karmā will disappear.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நீர் ஓ உலகத்தவர்களே!; பொருப்பிடையே மலைகளின் நடுவே; நின்றும் நின்றுகொண்டும்; புனல் நீர் நிலைகளில்; குளித்தும் மூழ்கிக்கொண்டும்; ஐந்து நெருப்பிடையே பஞ்சாக்னி நடுவே; நிற்கவும் நின்றும் தவம் செய்யவும்; வேண்டா வேண்டியதில்லை; விருப்பு உடைய அனைவரும் விரும்பும்; வெஃகாவே திருவெஃகாவில்; சேர்ந்தானை இருக்கும் பெருமானை; மெய் பயன் கருதாமல் உண்மையாக; மலர் தூய் அன்றலர்ந்த மலர் தூவி; கை அஞ்சலி செய்து; தொழுதால் வணங்கினால்; தீவினைகள் பாபங்களெல்லாம்; ஆய்ந்து நமக்கு இங்கு இடமில்லை என்று அறிந்து; அஃகாவே அகன்று ஓடிவிடும் அல்லவா?
nIr you all (Oh people of the world!); poruppu idaiyE amidst the mountains; ninRum standing; punal in the waterways; kuLiththum immersing in them; aindhu neruppidaiyE amidst panchAgni (five fires); niRkavum doing penance, standing; vENdA there is no need; viruppu udaiya being desired (by all); vehkA at thiruvehkA (a divine abode in present day kAnchIpuram); sErndhAnai emperumAn who has come there and is reclining; mey without expecting any benefit; malar thUy kai thozhudhAl if one offers flowers and worships; thI vinaigaL bad deeds (sins, results of such bad deeds); Ayndhu analysing (that there is no place for us here) and knowing; ahkAvE won’t they shrink? (implies that they will run away)

NMT 36

2417 நாகத்தணைக்குடந்தை வெஃகாதிருவெவ்வுள் *
நாகத்தணையரங்கம் பேரன்பில் * - நாகத்
தணைப்பாற்கடல்கிடக்கும் ஆதிநெடுமால் *
அணைப்பார்கருத்தனாவான்.
2417 ## நாகத்து அணைக் குடந்தை * வெஃகா திரு எவ்வுள் *
நாகத்து அணை அரங்கம் பேர் அன்பில் ** - நாகத்து
அணைப் பாற்கடல் கிடக்கும் * ஆதி நெடுமால் *
அணைப்பார் கருத்தன் ஆவான் (36)
2417. ##
nNāgaththaNaik kudandhai * veqkā thiruvevvuL *
nNāgaththaNai arangam pEranbil *
nāgaththaNaip pāRkadal kidakkum * ādhi nedumāl *
aNaippār karuththan āvān. 36

Ragam

அடாணா

Thalam

அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2417. The ancient Nedumāl lovingly rests on the snake bed in Kudandai, in Thiruvekka, in Thiruyevvul, Thirupper (Koiladi) in Srirangam, in Thiruanbil and on the milky ocean. If devotees embrace him, he will enter their hearts too.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஆதி மூல காரணனான; நெடுமால் பெருமான்; அணைப்பார் பக்தர்களின் உள்ளத்தில்; கருத்தன் ஆவான் பிரவேசிப்பதற்காக; நாகத்து அனந்தாழ்வானாகிற; அணை படுக்கையின் மேல்; குடந்தை திருக்குடந்தையிலும்; வெஃகா திருவெஃகாவிலும்; திரு எவ்வுள் திருவள்ளூரிலும்; நாகத்து அனந்தாழ்வானாகிற; அணை படுக்கையின் மேல்; அரங்கம் திருவரங்கத்திலும்; பேர் திருப்பேர் நகரிலும்; அன்பில் அன்பில் என்னும் திருப்பதியிலும்; நாகத்து அனந்தாழ்வானாகிற; அணை படுக்கையின் மேல்; பாற்கடல் பாற்கடலிலும்; கிடக்கும் பள்ளி கொண்டிருக்கின்றான்
nAgaththu aNai on top of the mattress of thiruvananthAzhwAn (AdhiSEshan); kudandhai at thirukkudandhai (present day kumbakONam); vehkA at thiruvekka (in kAnchIpuram); thiru evvuL at thiruvevvuLUr (present day thiruvaLLUr); nAgaththaNai on top of the mattress of thiruvananthAzhwAn; arangam at thiruvarangam (SrIrangam); pEr at thiruppEr (dhivyadhEsam kOviladi, near thiruchchi); anbil at thiruvanbil (near thiruchchi); nAgaththu aNai atop AdhiSEshan; pARkadal at thiruppARkadal (milky ocean); Adhi nedumAl sarvESvaran (lord of all) who is the cause for the worlds; kidakkum is reclining; aNaippAr karuththan AvAn in order to enter the hearts of followers

TVT 26

2503 ## நானிலம்வாய்க்கொண்டு நன்னீரறமென்றுகோது கொண்ட *
வேனிலஞ்செல்வன்சுவைத்துமிழ்பாலை * கடந்தபொன்னே!
கால்நிலந்தோய்ந்துவிண்ணோர்தொழும்கண்ணன் வெஃகாவுது அம்பூந்
தேனிளஞ்சோலையப்பாலது * எப்பாலைக்கும்சேமத்ததே.
2503 ## நானிலம் வாய்க் கொண்டு * நல் நீர் அற மென்று கோது கொண்ட *
வேனில் அலம் செல்வன் சுவைத்து உமிழ் பாலை ** கடந்த பொன்னே
கால் நிலம் தோய்ந்து விண்ணோர் தொழும் கண்ணன் வெஃகாஉது * அம் பூந்
தேன் இளஞ் சோலை அப்பாலது * எப்பாலைக்கும் சேமத்ததே26
2503 ##
nānilam vāykkoNdu * nannIraRamenRu kOthukoNda, *
vEnilaNY chelvan suvaiththumizh pālai, * kadanthaponnE!-
kāln^ilan^ thOyndhu viNNOr thozhum kaNNan veq kāvudhu_ * amboon^-
thEniLaNY chOlai appāladhu, * eppālaikkum sEmaththathE. 26

Ragam

Thalam

#N/A

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

2503. He says, “The sun travels through all lands and makes this desert so hot that no one can live here. You, precious as gold, have crossed into even this hot land with me. Let us go to the temple in Thiruvekka where the gods in the sky come to worship Kannan. The beautiful, blooming grove near the temple will take away our weariness and make us feel good in this desert land. ”

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நானிலம் முல்லை குறிஞ்சி மருதம் நெய்தல் ஆகிய நால்வகை நிலங்களையும்; வாய்க் கொண்டு வாயிலிட்டுக்கொண்டு; நல் நீர் அறம் ஸாரமான நீர்ப்பசை அறும்படி மென்று; என்று கோது அஸாரமானவை; கொண்ட என்பதை அறிந்து; வேனில வெப்பத்தை தனக்கு; அம் செல்வன் செல்வமாக உடைய சூரியன்; சுவைத்து அவற்றைச் சுவைத்து; உமிழ் உமிழ்ந்த சக்கையாகிய; பாலை கடந்த பாலை நிலத்தை கடந்து வந்த; பொன்னே! பொன் போன்றவளே!; விண்ணோர் நித்யஸூரிகளும்; நிலம் தங்கள் கால்கள் நிலத்தில்; தோய்ந்து பதியும்படி; தொழும் வணங்கிய; கண்ணன் கண்ணனிருக்கும்; வெஃகாஉது திருவெஃகாவானது; அப்பாலது அருகிலுள்ளது; அம்பூ அழகிய பூவையும்; தேன் தேனையுமுடைய; இளம் இளமை மாறாத; சோலை சோலைகளோடு கூடினது; எப்பாலைக்கும் எல்லாத் துன்பங்களையும் போக்கி; சேமத்ததே கால் இன்பம் தரும்
ponnE oh one who looks like lustrous gold!; vEnil having hot rays; am beautiful; selvan sUriyan (sUrya); nAl nilam earth, which is classified into four types [of lands]; vAykkoNdu taking in his mouth well; nal the essence; nIr water; aRa to be removed; menRu chewing; kOdhu residual matter; koNda taking it (again), in the mouth; suvaiththu sucking on it fully; umizh spitting it out; pAlai desert land; kadandha has been crossed; viNNOr celestial entities; nilam on the earth; kAl thOyndhu standing on their feet firmly; thozhum worshipping; kaNNan the noble place where kaNNan has mercifully taken residence; vehkA thiruvehkA (a noble place in present day kAnchIpuram); udhu is nearby; appAladhu what is seen after that; am beautiful; pU having flowers; thEn with honey dripping; nalam beautiful; sOlai orchard; eppAlaikkum in all states; sEmaththadhu will be good

PTA 35

2619 நின்றுமிருந்தும் கிடந்தும்திரிதந்தும் *
ஒன்றுமோவாற்றான் என்நெஞ்சகலான் * - அன்றங்கை
வன்புடையால்பொன்பெயரோன் வாய்தகர்த்து மார்விடந்தான் *
அன்புடையனன்றேயவன்?
2619 நின்றும் இருந்தும் * கிடந்தும் திரிதந்தும் *
ஒன்றும் ஓவாற்றான் என் நெஞ்சு அகலான் ** அன்று அம் கை
வன் புடையால் பொன்பெயரோன் * வாய் தகர்த்து மார்வு இடந்தான் *
அன்புடையன் அன்றே அவன்? -35
2619
ninRum irunthum * kidanthum thirithanthum, *
onRumO āRRān en nenychakalān, * -anRangkai-
vanpudaiyāl ponpeyarOn * vāythakarththu mār vidanthān, *
anpudaiyan anRE avan? 35

Ragam

செஞ்சுருட்டி

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2619. He stands in Thiruvuuragam, he sits in Thiruppādagam and reclines in Thiruvekkā. He wanders everywhere, yet still, he is not satisfied. The god who split open the chest of the Asuran Hiranyan and loves all the creatures of the world entered my heart and stays there, refusing to leave.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அன்று அன்று; அம் கை தன் அழகிய கைகளாலே; வன் புடையால் வலிய அறைந்ததனால்; பொன்பெயரோன் இரணியனின்; வாய் தகர்த்து வாயைப் புடைத்து; மார்வு மார்பை; இடந்தான் கிழித்தெறிந்த பெருமானாயினும்; அன்புடையன் அடியார்களிடத்தில் மிக்க அன்புடையவன்; அன்றே அவன் அன்றோ அவன்!; நின்றும் நின்றும்; இருந்தும் வீற்றிருந்தும்; கிடந்தும் சயனித்திருந்தும்; திரிதந்தும் உலாவியும்; ஒன்றும் எதிலும்; ஓவாற்றான் திருப்தி அடையாதவன்; என் நெஞ்சு என் நெஞ்சைவிட்டு; அகலான் நீங்காதவனாக இருக்கிறான்
ninRum irundhum kidandhum thiridhandhum standing, sitting, reclining and walking (in various divine abodes in order to attain me); onRum ARRAn he remains as if he has not done anything; en nenju agalAn he will not leave my heart; anRu during that time when he incarnated as narasimha (half lion half human); am kai van pudaiyAl due to the hard blow (given) with the beautiful hand; pon peyarOn vAy thagarththu crushed the mouth of demon hiraNya kashyap; mArvu idandhAn tore the chest; avan that emperumAn; anbudaiyan anRE is he not loving (towards his followers)?; O how amazing!

STM 34

2706 ## காரார்திருமேனி காணுமளவும்போய் *
சீரார் திருவேங்கடமே திருக்கோவ (2)
லூரே * - மதிட்கச்சியூரகமே பேரகமே *
பேராமருதிறுத்தான் வெள்ளறையேவெஃகாவே *
பேராலிதண்கால் நறையூர்திருப்புலியூர் *
ஆராமம்சூழ்ந்த அரங்கம் * - கணமங்கை (2)
2706 ## கார் ஆர் திருமேனி காணும் அளவும் போய் *
சீர் ஆர் திருவேங்கடமே திருக்கோவலூரே * மதிள் கச்சி
ஊரகமே பேரகமே *
பேரா மருது இறுத்தான் வெள்றையே வெஃகாவே *
பேர் ஆலி தண்கால் நறையூர் திருப்புலியூர் *
ஆராமம் சூழ்ந்த அரங்கம் * கணமங்கை-34
## kārār thirumEni kāNum aLavumpOy *
cheerār thiruvENGkadamE thirukkOva-

lUrE * --mathitkacchi ooragamE pEragamE *
pErā maruthiRuththān veLLaRaiyE veqkāvE *

pErāli thaNgāl naraiyoor thiruppuliyuur *
ārāmam choozhntha araNGkam * (37)--kaNamaNGkai

Simple Translation

2706. “I have decided to go to temples to see the dark one. I will go to beautiful Thiruvenkatam, Thirukkovalur, strong-walled Kachi, Thiruvuragam, Thirupperagam (Koiladi), Vellarai, temple of the god who walked through the large marudam trees and destroyed the Asurans, Thiruvekka, Thiruvāli, Thiruthangāl, Thirunaraiyur surrounded with water, Thirupuliyur, Srirangam surrounded with groves, Thirukkannamangai, beautiful jewel-like Thirukkannanur, Thiruvinnagaram, famous Thirukkannapuram, Thiruthancherai, Thiruvazhundur, Thirukkudandai, Thirukkadigai, Thirukkadalmallai, Thiruvidaventhai, Thiruneermalai, the famous Thirumālirunjolai, Thirumogur, Thiruvadari (Badrinath) praised by all, northern Madhura and all other places of the god without missing any. I prattle on saying the thousand names of the famous, lotus-eyed god adorned with thulasi garlands dripping with honey who broke the tusk of the elephant and saved Gajendra from the crocodile, Even if the villagers say nasty things about me I will surely continue to write letters, made of palm leaves. 34 - 40

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கார் ஆர் திருமேனி காளமேகத் திருவுருவை; காணும் அளவும் கண்டு களிக்கும் வரையில்; போய் ஊர் ஊராகப் போய்; சீர் ஆர் சீர்மைமிக்க; திருவேங்கடமே திருவேங்கடமலை; திருக்கோவல் ஊரே திருக்கோவலூர் என்ற நகரமே; மதிள் கச்சி மதிள் சூழ்ந்த காஞ்சியிலுள்ள; ஊரகமே பேரகமே ஊரகம் மற்றும் திருப்பேரகம்; பேரா சலியாமற் கிடந்த; மருது மருத மரங்களை; இறுத்தான் முறித்த பெருமாள்; வெள்ளறையே இருக்கும் திருவெள்ளறை; வெஃகாவே திருவெஃகா; பேர் ஆலி பெயர் பெற்ற திருவாலி; தண் கால் திருத்தண்கால்; நறையூர் திருநரையூர்; திருப்புலியூர் குட்டநாட்டுத் திருப்புலியூர்; ஆராமம் சூழ்ந்த அழகிய தோட்டங்கள் சூழ்ந்த; அரங்கம் திருவரங்கம்; கணமங்கை திருக்கண்ணமங்கை
nAn avanai I will, his [emperumAn’s]; kAr Ar thirumEni kANum aLavum pOy going from place to place [one divine abode to another] until I see his divine form which is like a dark cloud; sIr Ar thiruvEngadamE thirukkOvalUrE the eminent thiruvEngadam and thirukkOvalUr; madhiL kachchi UragamE Uragam, which is within the fortified kAnchi; pEragamE the sannidhi in appakkudaththAn, thiruppEr; pErA maRudhu iRuththAn veLLaRaiyE thiruveLLaRai where kaNNa, who broke through the two marudha trees which were erect, has taken residence; vehkAvE thiruvehkA; pErAli thaNkAl naRaiyUr thiruppuliyUr The famous divine abode of thiruvAli nagar, thiruththaNkAl, thirunaRaiyUr, kutta nAttu thiruppuliyUr; ArAmam sUzhndha arangam kaNamangai thiruvarangam, which is surrounded by beautiful gardens, thirukkaNNamangai

PTM 17.68

2780 வெஃகாவில் *
உன்னியயோகத்துறக்கத்தை * ஊரகத்துள்
அன்னவனை அட்டபுயகரத்தெம்மானேற்றை *
என்னைமனங்கவர்ந்தஈசனை * -
வானவர்தம் முன்னவனை
2780 வெஃகாவில்
உன்னிய யோகத்து உறக்கத்தை * ஊரகத்துள்
அன்னவனை அட்ட புயகரத்து எம்மான் ஏற்றை *
என்னை மனம் கவர்ந்த ஈசனை *
வானவர் தம் முன்னவனை 70
veqgāvil,-
unniya yOgaththu uRakkatthai, * UragatthuL-
annavanai atta puyagaratthu emmān ERRai, *
ennai manangavarndha Isanai, * (70)
vānavar_tham-munnavanai

Ragam

நாதநாமக்ரியை

Thalam

ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2780. the god of Thiruvekkā sunk in deep yoga. He is the god of Thiruvuragam, the strong bull of Thiruvattapuyaharam and the Esan, the lord of lords, who stays in my heart. (70)"

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வெஃகாவில் திருவெஃகாவிலிருக்கும்; உன்னிய யோகத்து யோக; உறக்கத்தை நித்திரையில் இருப்பவனை; ஊரகத்துள் அன்னவனை திருவூரகத்தில் இருப்பவனை; அட்ட புயகரத்து அட்டபுயகர தலத்திலுள்ள; எம்மான் ஏற்றை எம்பெருமானை; என்னை மனம் என் மனம்; கவர்ந்த ஈசனை கவர்ந்த ஈசனை; வானவர் தம் நித்யஸூரிகளின்; முன்னவனை தலைவனை
vehkAvil at thiruvehkA; unniya yOgaththu uRakkaththai one who is sleeping in yOga [body and mind joined together] while being fully aware; UragaththuL annavanai being very distinguished in thiruvUragam [a divine abode in kAnchIpuram]; atta buya karaththu emmAn ERRai being our lord at [the divine abode] attabuyakaram; ennai manam kavarndha Isanai the entity complete [in all aspects] who stole my heart; vAnavar tham munnavanai being the leader of celestial entities