ஸ்ரீ திருக்கொழுந்து நாச்சியார் ஸமேத ஸ்ரீ கோலப்பிரான் ஸ்வாமிநே நமஹ
Due to the darśana of Mahālakṣmī residing on Viṣṇu's divine chest, the Thiruvalla Thiruvāzhmārban Temple in Pathanamthitta district, Kerala, is considered a holy site that enhances wealth and prosperity with the complete grace of Lakṣmī.
This Divya Sthalam, known as Thiruvallavazh, is mentioned in texts such as the Garuḍa Purāṇa and Matsya Purāṇa.
**Temple + Read more
மகாலட்சுமி வாழும் திருமாலின் திருமார்பு தரிசனத்தால், லட்சுமியின் முழுமையான அருளுடன் செல்வச் செழிப்பு அதிகரிக்கச் செய்யும் திருத்தலமாக கேரள மாநிலம், பத்தினம்திட்டா மாவட்டம், திருவல்லா திருவாழ்மார்பன் கோவில் அமைந்திருக்கிறது.
திருவல்லாவாழ் எனப்படும் இந்த திருவல்லா என்ற திவ்ய ஸ்தலத்தைப் + Read more
Thayar: Sri Vatsalya devi (Sri Selva Thirukkozhundu) Nāchiyār
Moolavar: Sri Kolappiran, Thiruvallamārbhan, Srivallabhan
1808 ## தந்தை தாய் மக்களே * சுற்றம் என்று உற்றவர் பற்றி நின்ற * பந்தம் ஆர் வாழ்க்கையை * நொந்து நீ பழி எனக் கருதினாயேல் ** அந்தம் ஆய் ஆதி ஆய் * ஆதிக்கும் ஆதி ஆய் ஆயன் ஆய * மைந்தனார் வல்லவாழ் * சொல்லுமா வல்லை ஆய் மருவு நெஞ்சே 1
1808. O heart, if you are suffering with your family,
your father, mother, children and others,
and if you feel you should not be burdened with them,
go to famous Thiruvallavazh
where the young lord, the cowherd
who is the beginning, the end, the ancient of the ancients stays,
worship and praise him
and love him in your mind.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1809. O heart,
if you are afraid and disgusted with the life
you lead loving women whose thin waists
are more beautiful than lightning
and who walk gently like swans,
go to Thiruvallavāzh, the famous place of the god,
and embrace him, the messenger for the Pāndavās
adorned with crowns studded with precious diamonds.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1810. O heart,
if you think it is wrong to believe the lies
that statue-like women with ornamented breasts tell lovingly
and if you want to survive,
go to famous Thiruvallavāzh, the place of the lord,
who, carrying a white umbrella as bright as the moon,
went as a dwarf and begged for three feet of land
at the sacrifice of Mahabali.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1811. O heart, if you want to survive
and get away from the thought that you want to embrace
the round breasts of statue-like women
with words as soft as music,
then go to Thiruvallavāzh where the god of gods in the sky,
the rich ocean-colored lord of the Thiruvenkatam hills, stays
and worship him.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1812 மஞ்சு தோய் வெண் குடை மன்னர் ஆய் * வாரணம் சூழ வாழ்ந்தார் * துஞ்சினார் என்பது ஓர் சொல்லை * நீ துயர் எனக் கருதினாயேல் ** நஞ்சு தோய் கொங்கைமேல் அம் கை வாய் வைத்து * அவள் நாளை உண்ட மஞ்சனார் வல்லவாழ் * சொல்லுமா வல்லை ஆய் மருவு நெஞ்சே 5
1812. O, heart, you know that the kings
with white umbrellas that touched the clouds,
rulers surrounded by many elephants,
have suffered and passed from this world.
If you do not want to suffer like they did,
go to Thiruvallavazh where the god stays
who drank milk from Putanā’s breasts and killed her,
praise and worship him.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1813 உருவின் ஆர் பிறவி சேர் * ஊன் பொதி நரம்பு தோல் குரம்பையுள் புக்கு * அருவி நோய் செய்து நின்று * ஐவர்-தாம் வாழ்வதற்கு அஞ்சினாயேல் ** திருவின் ஆர் வேதம் நான்கு ஐந்து * தீ வேள்வியோடு அங்கம் ஆறும் * மருவினார் வல்லவாழ் * சொல்லுமா வல்லை ஆய் மருவு நெஞ்சே 6
1813. O heart, are you afraid that the pleasures of the five senses
will enter your body made of nerves, skin and flesh
and give you terrible diseases?
Go to Thiruvallavāzh
where Vediyars recite the four Vedās and the six Upanishads
and make the five fire sacrifices.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1814 நோய் எலாம் பெய்தது ஓர் ஆக்கையை * மெய் எனக் கொண்டு * வாளா பேயர்-தாம் பேசும் அப் பேச்சை * நீ பிழை எனக் கருதினாயேல் ** தீ உலாம் வெம் கதிர் திங்கள் ஆய் * மங்குல் வான் ஆகி நின்ற * மாயனார் வல்லவாழ் * சொல்லுமா வல்லை ஆய் மருவு நெஞ்சே 7
1814. O heart, do you think it is a mistake
to listen to the words of evil people
who believe in the reality of the body that suffers with diseases?
Go to Thiruvallavazh, the beautiful place
where Māyanar stays who is the sky, moon, hot sun, fire and wind
and worship him.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1815 மஞ்சு சேர் வான் எரி * நீர் நிலம் கால் இவை மயங்கி நின்ற * அஞ்சு சேர் ஆக்கையை * அரணம் அன்று என்று உயக் கருதினாயேல் ** சந்து சேர் மென் முலைப் * பொன் மலர்ப் பாவையும் தாமும் * நாளும் வந்து சேர் வல்லவாழ் * சொல்லுமா வல்லை ஆய் மருவு நெஞ்சே 8
1815. O heart, do you realize that the body
made of sky where clouds float,
and of fire, water, earth and air
is not a fortress and that it will not save you?
Go to Thiruvallavazh and worship the lord
who stays with statue-like Lakshmi seated on a lotus,
her soft breasts smeared with sandal paste.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1816. O heart, if you do not think that it is your duty
to follow the false teachings of the Pasupathars,
the Jains and the Buddhists
and if you do not think they will save you,
go to Thiruvallavazh where sages worship
the generous god who gave nectar
from the milky ocean to all the gods.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1817 ## மறைவலார் குறைவு இலார் உறையும் ஊர் * வல்லவாழ் அடிகள்-தம்மை * சிறை குலாம் வண்டு அறை சோலை சூழ் * கோல நீள் ஆலி நாடன் ** கறை உலாம் வேல்வல்ல * கலியன் வாய் ஒலி இவை கற்று வல்லார் * இறைவர் ஆய் இரு நிலம் காவல் பூண்டு * இன்பம் நன்கு எய்துவாரே 10
1817. Kaliyan, the chief of flourishing Thiruvāli,
who fights his enemies valiantly with his blood-smeared spear,
composed ten pāsurams on the faultless god
of Thiruvallavazh where many Vediyars live reciting the Vedās,
surrounded with groves swarming with lovely-winged bees.
If devotees learn and recite these pāsurams
they will become kings, ruling and enjoying this wide world.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2774. He, the beloved of Lakshmi, stays in Thiruvallavāzh.
Never born, he is the god of Thirupper (Koiladi).
He lies on Adisesha on the ancient ocean,
He is a faultless shining jewel and he stays in my mind always.
He is the lord of Thiruvidaventhai,
the Māyavan, the god of Thirukkadalmallai, (64)
worshipped by the gods in the sky
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
vallavAzh — one who has taken residence at thiruvallavAzh; pinnai maNALanai — being the consort of nappinnai pirAtti (nILA dhEvi); pEril piRappu iliyai — dwelling at thiruppErnagar, being ready forever [to protect his followers]; thol nIr kadal kidandha — one who reclined on the ocean during the time of great deluge; thOLA maNi sudarai — being the radiance of gem which has not been pierced; en manaththu mAlai — one who has deep love for me and who never leaves my mind; idavendhai Isanai — supreme being who has taken residence at thiruvidavendhai; kadal mallai mannum mAyavanai — the amazing entity who has taken permanent residence at thirukkadanmallai (present day mahAbalipuram)
Oh, doe-eyed ladies, when will this vassal be blessed to join the Lord in Tiruvallavāḻ, with its orchards full of honey, where tall arecanut trees stand, and jasmine flowers shed honey and spread their fine fragrance, making this sinner thin down?
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
nOkku — having eyes; nalleer — those who are identified as well-wishers for me!; vinaiyEn — I who am having sin (which stops me from interacting with him as desired); vaigalum — always; meliya — to weaken me; vAn — the sky; Ar — to cover; vaN — generous (to offer its own body as support to the jasmine creeper [which is growing near it); kamugum — areca tree; madhu — with flowing honey (due to being with the areca tree); malligai — jasmine [creeper]; kamazhum — being fragrant; thEn — beetles which extract honey and the fragrant buds; Ar — filled with; sOlaigaL — gardens; sUzh — surrounded; thiruvallavAzh — in thiruvallavAzh; uRaiyum — eternally residing; kOnArai — unconditional lord; adiyEn — I who am a servitor (captivated by his supremacy); adi — his divine feet; kUduvadhu — reach; enRu kolO — when?; thOzhimIrgAL — Oh friends (who share my joy and grief)!; emmai — me (who am considering you all as companions for my desires)
3322 என்று கொல் தோழிமீர்காள் * எம்மை நீர் நலிந்து என் செய்தீரோ? * பொன்திகழ் புன்னை மகிழ் * புது மாதவி மீது அணவி ** தென்றல் மணம் கமழும் * திருவல்லவாழ் நகருள் நின்ற பிரான் * அடிநீறு அடியோம் கொண்டு சூடுவதே? (2)
Friends, does it make sense to tease me like this? My mind is drawn to the Lord who stays in Tiruvallavāḻ, where the southern breeze carries the sweet fragrance from posh punnai trees. When will we indeed be anointed by the dust from His feet?
Explanatory Notes
(i) The mates who were critical of the Nāyakī’s attitude are reprimanded by her. She says that her mind is attracted by the Lord in Tiruvallavāḻ through the fragrance wafted from there. Having known her as well as they do they would do well to smear her head with the dust from the Lord’s feet instead of trying to pull her back.
(ii) The Āzhvār’s special fascination + Read more
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
nalindhu — torture (by stopping me from my pursuit); nIr — you all; en — what actions; seydhIr — performing;; pon — like gold; thigazh — shining pollen; punnai — punnai (a type of tree); magizh — magizh (a type of tree); pudhu — fresh; mAdhavi — kurukkaththi (a type of tree); mIdhu — with their flowers on them; aNavi — embracing; thenRal — southerly breeze; maNam — fragrance; kamazhum — spreading; thiruvallavAzh — thiruvallavAzh; nagaruL — in the town of; ninRa — standing [residing]; pirAn — benefactor-s; adi nIRu — dust of the divine feet; adiyOm — we, the servitors who benefit out of his favour of being present here; koNdu — accepting as a servitor would do; sUduvadhu — holding on our head with reverence; enRu kol — when?; sUdu — worn; malar — having flower
3323 சூடு மலர்க்குழலீர்! துயராட்டியேன் மெலிய * பாடும் நல் வேத ஒலி * பரவைத் திரை போல் முழங்க ** மாடு உயர்ந்து ஓமப் புகை கமழும் தண் திருவல்லவாழ் * நீடு உறைகின்ற பிரான் * கழல் காண்டும்கொல் நிச்சலுமே? (3)
Ladies with flowers in your hair, when will I ever behold the feet of my Lord in the cool Tiruvallavāḻ? Amid the holy fires sending fumes high and Vedic chants resounding like the billows of the sea, thinning this miserable one down?
Explanatory Notes
The mates, happily bedecked with flowers on their long locks, would expect the Parāṅkuśa Nāyakī to fall in line with them. But the Nāyakī is inclined otherwise; drawn towards Tiruvallavāḻ, with its sacred setting as above, she longs to behold the Lord’s feet there for ever and anon. If the mates can tell her when and how she can realise her ambition, well and good; otherwise, they would do well to desist from criticising and pulling her up.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
kuzhaleer — oh those who are having hair!; thuyarAttiyEnai — me who is suffering in separation; meliya — to weaken; pAdu — being sung; nal — noble (as said in -sAmavEdhOsmi #, similar to the divine form for sarvESvavan who is residing there); vEdha oli — the sound of the sAma vEdham chanting; paravai — the ocean-s; thirai pOl — like the rising of the tides; muzhanga — tumultous; mAdu — in the close vicinity; uyarndhu — rising from the yAgam (sacrificial fire); Omap pugai — the smoke from the hOmam (sacrificial altar); kamazhum — spreading the fragrance of the sacrificial offerings; thaN — invigorating; thiruvallavAzh — in thiruvallavAzh; nIduRaiginRa — eternally residing; pirAn — great benefactor; kazhal — divine feet; nichchalum kANdum kol — will I be able to eternally enjoy?; thOzhimIrgAL — Oh friends (who always care for my likes)!; emmai — us (who have not fulfilled your desire)
Oh, mates, why do you keep teasing me? Know that my soul belongs to the Lord who rests on the serpent-bed and now stays in Tiruvallavāḻ, a cool and lovely place with tall arecanut trees, plantains, jackfruit, and coconut trees hanging over the huge mansions.
Explanatory Notes
The Nāyakī tells her mates point-blank that she belongs to the Lord in Tiruvallavāḷ with its enchanting scenery and is, therefore, not free to respond to their wishes. It is no use trying to veer her round to their way of thinking and all their attempts will only prove futile. It was by revealing the charming setting in which He reposed on Ādiśeṣa (Serpent-bed) that the Lord initially attracted the Āzhvār. Therefore it is the Nāyakī pines for intimate service unto the Lord, emulating Ādi-Śeṣa.;
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
3325 நல் நலத் தோழிமீர்காள் * நல்ல அந்தணர் வேள்விப் புகை * மைந் நலம் கொண்டு உயர் விண் மறைக்கும் * தண் திருவல்லவாழ் ** கன்னல் அம் கட்டி தன்னைக் * கனியை இன் அமுதம் தன்னை * என் நலம் கொள் சுடரை * என்றுகொல் கண்கள் காண்பதுவே? (5)
My dear friends, when will I, behold the radiant Lord, the flawless candy, the nectar, the delicious fruit, who stole my heart, residing in cool Tiruvallavāḻ, where dense, inky fumes rise from the holy fires of Vedic Brahmins and obscure the sky?
Explanatory Notes
Unlike the Mother and other elders who cannot see eye to eye with the Nāyakī, the mates know her mind well enough, although, now and then, they too try to get her round, seeing her extremely critical condition. That is why the Nāyakī finds the mates friendly and addresses them as such. She would want them to tell her when she could behold the Lord in Tiruvallavāḻ of ravishing + Read more
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
nalla — being exclusively devoted without any expectations and greatly attached [to emperumAn]; andhaNar — vaidhika (follower of vEdham); vELvi — karmas (rituals) such as agnihOthram etc which are part of worshipping bhagavAn; pugai — smoke; mai — dark pigment; nalam — good colour; koNdu — taking; uyar — rise; viN — sky; maRaikkum — covers and makes it appear dark, providing shade; thaN — cool; thiruvallavAzh — residing in thiruvallavAzh; kannal — sugarcane; am — without pulp; katti thannai — like a block [of sugar] which is sweet inside and outside; kaniyai — sweet like a ripened fruit which is to be enjoyed immediately; in — on top of that sweetness; amudham thannai — being the nectar which gives back the lost life; en — my; nalam — qualities of AthmA (self) and rUpam (form); koL — consumed [enjoyed]; sudarai — one who is having a form which acquired radiance due to that; kaNgaL — my eyes which are suffering more than me; kANbadhu — enjoy to its full satisfaction; enRu kol — when?; pAN — in the form of song; kural — having rhythmic sound from the throat
Oh, charming friends, when can this sinner behold the lotus feet of the lovely Midget, who resides in Tiruvallavāḷ on the seashore, full of fine orchards, where the cool southerly breeze blows and tuneful bees drone?
Explanatory Notes
Although the Lord stays in this holy place as Vāmana of bewitching beauty, with a happy blend of beauty and bounty (easy accessibility), yet His feet hold out a special charm to the Nāyakī who covets the lovely pair all the time, repeatedly mentioning them song after song.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
vaNdinodu — with the beetles; pasum thenRalum — fresh southerly breeze; Agi — be; engum — in all places; sEN — tall; sinai — having branches; Ongu — rising; maram — having trees; sezhu — attractive; kAnal — having seaside gardens; thiruvallavAzh — in thiruvallavAzh; mAN — celibacy (which highlights his seeking aspect); kuRaL — and having dwarfness; kOlam — having attractive form; pirAn — great benefactor-s; malar — blossomed; thAmarai — enjoyable like lotus; pAdhangaL — divine feet; kani — ripened like a fruit; vAy — having bright face with beautiful lips; madavIr — Oh friends who are obedient towards me!; vinaiyEn — having sin (to not interact with emperumAn as much as I desired); kANbadhu — seeing him; engyAnRu kolO — when will the day be?; Odham — like ocean; nedu — vast
Friends, shall I daily worship the flowers at the feet of the great benefactor, who sustained the worlds during deluge and now presides over Tiruvallavāḻ, where the ponds are huge and studded with fine flowers, and the women wear bright faces?
Explanatory Notes
(i) The bright faces and bewitching eyes of the womenfolk compete with the high class flowers in the ponds, lotus etc., and it is hardly possible to distinguish the one from the other.
(ii) The Lord’s sustenance of the worlds, during the Deluge, is not merely a matter of past history but one of personal experience of the Āzhvār who has been redeemed by the Lord from the deluge of ‘Saṃsāra’ and elevated to the present pitch of devotion.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
Friends with bright foreheads, shall I forever worship the feet of the Lord who once spanned the worlds and now resides in cool Tiruvallavāḻ, with sweet sugar canes all over, ponds packed with lovely flowers, and rich paddy fields alongside?
Explanatory Notes
(i) Reference to the bright foreheads of the mates is but wishful thinking on the part of the Nāyakī who expects the Lord in Tiruvallavāḻ to come down where she is, through the good offices of the mates. On the Lord’s arrival the faces of the mates will naturally brighten up by way of expressing their gratitude to Him.
(ii) The Nāyakī pines for the continual worship of the feel of the Lord of loving condescension gracing Tiruvallavāḻ, cool and exhilarating.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
Will the Lord, who wields the dynamic discus, shed His natural grace on me? I long to joyously behold Him with well-set bangles and adore Him in Tiruvallavāḻ, where pretty bees hum like a flute or lyre, fed on honey from the cool orchards.
Explanatory Notes
The Nāyakī invokes the Lord’s spontaneous grace for her to behold Him with great joy, her bangles well set on her wrist in the process and continually adore Him.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
thEn — honey; arundhi — drink; mazhalai — young; vari — having stripes; vaNdugaL — beetles; kuzhalenna — to be said as flute; yAzhumenna — to be said as yAzh (a string instrument); isai — music; pAdum — sing; thiruvallavAzh — one who is standing in thiruvallavAzh; suzhalil — due to radiance of self; mali — greatly shining; chakkaram — one who is having the divine chakra (disc); perumAnadhu — sarvESvaran-s; thol — natural; aruL — mercy; kazhal — slipping from hands; vaLai — bangles; pUrippa — to become complete (and remain on the hands); yAm — us; kaNdu — see him; kai thozha — to worship him with our hands; kUdum kolO — will it be possible?; thol — natural; aruL — his benefactorship
3330 தொல் அருள் நல் வினையால் * சொலக் கூடுங்கொல் தோழிமீர்காள் * தொல் அருள் மண்ணும் விண்ணும் * தொழ நின்ற திருநகரம் ** நல் அருள் ஆயிரவர் * நலன் ஏந்தும் திருவல்லவாழ் * நல் அருள் நம் பெருமான் * நாராயணன் நாமங்களே? (10)
Friends, shall the grace of Nārāyaṇaṉ descend upon us so we may recite His holy names? By His grand grace, He resides in gracious Tiruvallavāḻ, adored by SriVaikuntam and Earth, where thousands of pious and gracious brahmins have their abode.
Explanatory Notes
(i) Tiruvallavāḻ is described here as the city of grace, adored alike by those on Earth and in spiritual world. Actually, mis description holds good in respect of all the pilgrim centres on Earth, where the Lord of limitless grace makes Himself visible and easily accessible to one and all, in His iconic (worshipable) Form, adored best of all His five manifestations.
(ii) + Read more
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
maNNum — residents of samsAram (material realm); viNNum — residents of paramapadham (spiritual realm); thozha — to worship and enjoy; ninRa — where he descended to and stood in; thiru — having prosperity; nagaram — town; nal — caring towards his devotees even more than himself; aruL — having mercy; Ayiravar — thousand devotees; nalan — goodness in the form of knowledge about him, love towards him etc; Endhum — beholding; thiruvallavAzh — in thiruvallavAzh; nal — well; aruL — having mercy; nam — making us enjoy; perumAn — being lord; nArAyaNan — nArAyaNan who is with all auspicious qualities and wealth, his; nAmangaL — divine names which express those qualities, wealth etc; thOzhimIrgAL — Oh friends (who are joyful to recite such divine names)!; thol — natural; aruL — mercy; nal vinaiyAl — virtuous aspects; solak kUdum kol — will we be able to recite?; nAmangaL Ayiram udaiya — having thousand names (which are amSam (representation) of the priamary name -nArAyaNan-, as said in -pErAyiram koNdadhOr pIdudaiyan nArAyaNan-); nam perumAn — sarvESvaran who can be surrendered by everyone claiming -our lord-, his
3331 ## நாமங்கள் ஆயிரம் உடைய * நம் பெருமான் அடிமேல் * சேமம் கொள் தென் குருகூர்ச் * சடகோபன் தெரிந்து உரைத்த ** நாமங்கள் ஆயிரத்துள் * இவை பத்தும் திருவல்லவாழ் * சேமம் கொள் தென் நகர்மேல் * செப்புவார் சிறந்தார் பிறந்தே (11)
Those who can recite these ten songs, praising the glory of Tiruvallavāḻ, the beautiful walled city, out of the thousand composed by Caṭakōpaṉ of Teṉkurukūr, will gain fame and distinction, even if they are born in this land.
Explanatory Notes
Those that recite this decad will indeed gain fame and distinction, not attainable by other householders. They will not suffer from the disability the Āzhvār suffered and they can thus freely move round and visit the pilgrim centres. The thousand names (Sahasranāma), which actually connote not a mere thousand names but many more without number, depict the auspicious traits + Read more
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
adi mEl — on divine feet; sEmam — the firm faith in the form of intelligence of being the bestower of tranquillity; koL — having; then — orderly; kurugUr — the leader of AzhwArthirunagari; satakOpan — nammAzhwAr; therindhu — analysed and determined (that -these divine feet are the refuge-); uraiththa — mercifully spoke; nAmangaL — like divine names which describe him; AyiraththuL — among the thousand pAsurams; ivai — these; paththum — ten pAsurams; thiruvallavAzh — thiruvallavAzh; sEmam koL — protective; then — beautiful; nagar mEl — on this town; seppuvAr — those who can recite; piRandhu — being connected with the material body; siRandhAr — having the greatness of being able to enjoy bhagavAn; piRandha — (as said in -ajAyamAna:-, -nArAyaNAth- and -ajOpisan-, though being not bound by karma and having unfailing nature, born for the sake of protecting his devotees as one amongst the [worldly] species) born; ARum — way