ஸ்ரீ ருக்மணீ ஸத்யபாமா நாயிகா ஸமேத ஸ்ரீ நவ மோகனக்ருஷ்ணாய நமஹ
Sthala Varalaru (Historical Significance)
On the route from Delhi to Agra, near Mathura railway station, lies the sacred site of Thiru Aaypadi, also known as Gokulam or Aayarpadi. This Divya Desam is about 10 kilometers from Mathura.
The entire region associated with Krishna's divine pastimes and childhood is collectively known as 'Vrajabhumi.'
+ Read more
டெல்லியிலிருந்து ஆக்ரா வரும் வழியில் மதுரா புகைவண்டி நிலையம் உள்ளது. அங்கிருந்து சுமார் 10 கிலோமீட்டர் தொலைவில் திரு ஆய்ப்பாடி என்றும் ஆயர்பாடி என்றும் கோகுலம் என்றும் சொல்லப்படும் இந்த திவ்யதேசம் உள்ளது.
கண்ணனின் லீலைகளோடும், மற்றும் இளமைக் கால வாழ்க்கையோடும் தொடர்புடைய இடங்களின் + Read more
14. (Thirukkottiyur) On hearing the birth of the divine child, The cowherds ran, fell to the ground and shouted in great joy. They searched for the baby and asked everyone, “Where is our dear Kannan?” They beat the drums, sang, danced and joy spread everywhere at Gokulam.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
16. (Thirukkottiyur) The women of Aipādi, Mathura took the uri, rolled the pots in front of their houses and danced. The fragrant ghee, milk and yogurt spilled all over and they were filled with frenzied joy and their thick soft hair became loose.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
132. If the wicked Kamsan, who is angry with You, finds an opportune moment when you are alone and traps you by his magic, I cannot bear to live without you. O Vāsudevā, it is essential you abide by your mother's advice. I tell you strongly not to go. You are the ornament, bright light of cowherd village, Gokulam. Come, sit and drink milk from my breast.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
145 முலை ஏதும் வேண்டேன் என்று ஓடி * நின்காதிற் கடிப்பைப் பறித்து எறிந்திட்டு * மலையை எடுத்து மகிழ்ந்து கல் மாரி காத்துப் * பசுநிரை மேய்த்தாய் ** சிலை ஒன்று இறுத்தாய் திரிவிக்கிரமா * திரு ஆயர்பாடிப் பிரானே * தலை நிலாப் போதே உன்காதைப் பெருக்காதே * விட்டிட்டேன் குற்றமே அன்றே? (7)
145. You refused to suck the milk I fed and ran away, plucking and flinging your earrings. You lifted the Govardhanā mountain effortlessly with zeal and protected the herd from the stones that rained. You broke Lord Shivā's bow (as Rāma) to wed Sita. O ThrivikRāman! You are the chief of the beautiful cowherd village, Gokulam. I failed to bore your ears when you were an infant, with your head shaking. Wasn’t that my mistake?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
231. The cowherd mothers go to sell buttermilk,
The fathers go behind the cows to graze them, and you, fearless,
run behind the lovely village girls of Gokulam.
You wander around and everyone who sees you says how
naughty you are.
You do things to please even those who don't like you.
You are my dear child. I know who you are and I’m afraid to give
you food.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
235. Yashodā says (laments), “I don’t want my son to go
wandering around kicking and destroying the play houses
of lovely doll-like girls with bodies adorned with fragrant
turmeric powder.
I don’t want him going around doing naughty things.
O, Why have I sent him behind the calves to the forest of Gokulam
where hunters go with their axes?
Why did I send my child behind the calves?
O, What a terrible thing have I done!”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
237 வண்ணக் கருங்குழல் * மாதர் வந்து அலர் தூற்றிடப் * பண்ணிப் பல செய்து * இப் பாடி எங்கும் திரியாமே ** கண்ணுக்கு இனியானைக் * கான் அதரிடைக் கன்றின்பின் * எண்ணற்கு அரியானைப் போக்கினேன் * எல்லே பாவமே (4)
237. Yashodā says,
“I don’t want him to wander around Gokulam doing
naughty things and so the beautiful dark-haired women
there come and gossip about him.
He, the god beyond all thought is sweet to the eyes of all.
O, I have sent him to the forest behind the calves to graze them.
What a terrible thing I have done!”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
239 மிடறு மெழுமெழுத்து ஓட * வெண்ணெய் விழுங்கிப் போய் * படிறு பல செய்து * இப் பாடி எங்கும் திரியாமே ** கடிறு பல திரி * கான் அதரிடைக் கன்றின் பின் * இடற என்பிள்ளையைப் போக்கினேன் * எல்லே பாவமே (6)
239. Yashodā says "“I don’t want him to steal butter, and gulp
it as it glides softly down his throat and do all sorts of mischief,
roaming about in this cowherd village Gokulam.
So I’ve sent him behind the calves to the forest paths
where many elephants wander and people trip and stumble.
O, What a terrible thing I have done!”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
263. While the Gods in Heaven wish to celebrate Kannan,
the God of Gods, he walks casually behind the cows
along the streets of Gokulam, the cowherds' village,
Seeing him, the young girls fall in love with him.
Vishnuchithan, the chief of Puduvai surrounded with lovely
groves where bees swarm, composed ten pāsurams about
how the cowherd girls get charmed, when they see Kannan
Those who sing these songs happily, will reach divine Vaikuntam.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
281 புவியுள் நான் கண்டது ஒர் அற்புதம் கேளீர் * பூணி மேய்க்கும் இளங்கோவலர் கூட்டத்து அவையுள் * நாகத்து அணையான் குழல் ஊத * அமரலோகத்து அளவும் சென்று இசைப்ப ** அவியுணா மறந்து வானவர் எல்லாம் * ஆயர் பாடி நிறையப் புகுந்து ஈண்டி * செவி உணாவின் சுவை கொண்டு மகிழ்ந்து * கோவிந்தனைத் தொடர்ந்து என்றும் விடாரே (7)
281. Listen to the wonders that I have seen on this earth!
When Kannan who has beautiful large eyes and strong arms
plays his flute in the middle of a crowd of young cowherds,
the music is heard in the world of the gods
and all the sky dwellers forget to eat their sacrificial food
and enter the cowherd village of Gokulam.
Their ears are filled with the sweetness of the music
and they follow happily wherever Govindan goes
and do not leave him at all.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
474. “On this the auspicious full moon day in the month of Markazhi, Come! let us go and bathe. O young girls adorned with beautiful ornaments, we are the beloved of the flourishing cowherd village. Only Nārāyanan, the son of Nandagopan, who looks after the cows with a sharp spear, the lovely-eyed Yashodā's young lion with a dark body, beautiful eyes and a face bright as the shining moon will give us the Parai. ( the fruits of pavai nonbu) Come and let us join the world in His praise".
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
sīr malgum āyppādi — (ḫrom the) wealthy place of āyppādi,; selvach chirumīrgāl̤ — ŏ, the young gŏpikās who have got the best wealth (which is association with, and kainkaryam to, krishṇan),; nĕr izhaiyīr — who are wearing wonderful ornaments (keeping krishṇan in mind),; mārgazhi thingal̤ — we got the best of all months the mārgazhi month, and the good full moon day for doing the nŏnbu (ceremony to pray for the rains)).; kūr vĕl — (ṣtanding with a) sharp spear,; kodum thozhilan — if any enemies come near his dear krishṇan he would be a person doing cruel deeds (to those enemies) that person is; nandhagŏpan — nandhagŏpan, whose; kumaran — dear son is krishṇan;; ĕr ārndha kaṇṇi yasŏdhai — the one who has got beautiful eyes,; il̤am singam — her young lion-cub is krishṇan,; kār mĕni, sengaṇ — (his) body is the color of dark (kind) clouds, he has got eyes lotus-like,; kadhir madhiyam pŏl mugaththān — and his face is the bright light of the moon,; nārāyaṇanĕ — and who is none other than srīman nārāyaṇan,; namakkĕ paṛai tharuvān — onlysrīman nārāyaṇan can give us (us who depend only on him) the opportunity to do kainkaryam to ḥim.; āl — ṣo; padindhĕlŏr — those who want to take a good (padindhu) bath (enjoyment with krishṇan), please go with us,; pārŏr pugazha — and the people of this world would celebrate that.
618 நாணி இனி ஓர் கருமம் இல்லை * நால் அயலாரும் அறிந்தொழிந்தார் * பாணியாது என்னை மருந்து செய்து * பண்டு பண்டு ஆக்க உறுதிராகில் ** மாணி உருவாய் உலகு அளந்த * மாயனைக் காணிற் தலைமறியும் * ஆணையால் நீர் என்னைக் காக்க வேண்டில் * ஆய்ப்பாடிக்கே என்னை உய்த்திடுமின். (2)
618 நாணி இனி ஓர் கருமம் இல்லை * நால் அயலாரும் அறிந்தொழிந்தார் * பாணியாது என்னை மருந்து செய்து * பண்டு பண்டு ஆக்க உறுதிராகில் ** மாணி உருவாய் உலகு அளந்த * மாயனைக் காணிற் தலைமறியும் * ஆணையால் நீர் என்னைக் காக்க வேண்டில் * ஆய்ப்பாடிக்கே என்னை உய்த்திடுமின். (2)
618. She says, “Don't feel embarrassed anymore.
All the neighbors know about our love.
Don’t try to make me the person I was before.
I have changed, I am in love with Kannan.
If you really want to save me,
take me to the cowherd village of Gokulam.
I will survive only if I see the Māyan
who measured the world as a dwarf.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
630. “He is as sweet as nectar,
This dark bull who stole butter and milk
from the cowherd women of Gokulam
has made me weak with love for him and I am heartbroken.
Who can relieve me of this sorrow?
If you bring the water that drips from his the nectar-like mouth,
and feed that to me, the weakness of my body
and my love sickness will go away. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
The chief of Villiputhur, Vishnuchittan's Kodai,
composed pāsurams about how she (Andal)
whose eyebrows are lovelier than bows,
loved the dear Kannan, the bright light of the cowherd village of Gokulam and how He gave her pangs of love.
Those who learn these pāsurams that describe her divine love for the dear God and worship Him
will not suffer in the ocean of sorrow.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
638 அனுங்க என்னைப் பிரிவு செய்து * ஆயர்பாடி கவர்ந்து உண்ணும் * குணுங்கு நாறிக் குட்டேற்றைக் * கோவர்த்தனனைக் கண்டீரே? ** கணங்களோடு மின் மேகம் * கலந்தாற் போல வனமாலை * மினுங்க நின்று விளையாட * விருந்தாவனத்தே கண்டோமே (2)
638. “Did you see Govardhanān who left me
and went to Gokulam, the cowherd village and fascinates everyone by stealing the butter, eating it and smelling of ghee?"
“We saw the dark one adorned with garlands made of forest flowers. playing with his mates in Brindavan (Mathura)
He looked like the clouds shining with lightning. "
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1021. The lord of Thiruvidavendai,
the highest light, who drove the chariot for Arjunā,
fighting in the Bhārathā war and conquering the Kauravās,
and who danced the Kuravai dance with the cowherds of Gokulam
holding hands with them
stays in Thiruvenkatam
surrounded with sacred water and thick groves
and in the hearts of his devotees.
O heart, let us go there and worship him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1392 பூண் முலைமேல் சாந்து அணியாள் * பொரு கயல் கண் மை எழுதாள் பூவை பேணாள் * ஏண் அறியாள் எத்தனையும் எம் பெருமான் திருவரங்கம் எங்கே? என்னும் ** நாள் மலராள் நாயகன் * ஆய் நாம் அறிய ஆய்ப்பாடி வளர்ந்த நம்பி * ஆண் மகன் ஆய் என் மகளைச் செய்தனகள் * அம்மனைமீர் அறிகிலேனே 5
1392. Her mother says,
“She doesn’t decorate her breasts with sandal paste.
She doesn’t put kohl on her eyes that are like fighting fish.
She doesn’t want to play with her puvai bird.
She doesn’t want anything.
She keeps asking,
‘Where is Thiruvarangam of my lord?’
We know that he, our Nambi, the beloved of Lakshmi,
was raised in a cowherd village of Gokulam.
O friends, he is a strong man.
I don’t know what he has done to my daughter. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1435 அம் பொன் ஆர் உலகம் ஏழும் அறிய * ஆய்ப்பாடி தன்னுள் * கொம்பு அனார் பின்னை கோலம் * கூடுதற்கு ஏறு கொன்றான் ** செம் பொன் ஆர் மதிள்கள் சூழ்ந்த * தென் திருப்பேருள் * மேவும் எம்பிரான் நாமம் நாளும் * ஏத்தி நான் உய்ந்த ஆறே 8
1435. The lord was born in a cowherd village of Gokulam and raised there,
and killed seven bulls to marry Nappinnai, as beautiful as a vine,
as the gods in the beautiful golden world of the sky saw
and praised him.
Every day I praise the names of our god of ThenThirupper (Koiladi)
surrounded with precious walls shining like gold and I am saved.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1993. O friend, see!
After he was born he released his father Vasudeva
from the chains that bound his ankles
and Nandan, the cowherd chief, took him as a baby to his village of Gokulam
where he was raised as Nandan’s son.
He is our dear lord, the father of Nānmuhan, sāzhale.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1994. O friend, see!
He was raised as a cowherd among people
who did not know he was the lord.
He ate happily all the fragrant butter
that the long-haired cowherd women of the village in Gokulam churned and kept.
His golden stomach that swallowed all the seven worlds
surrounded by the deep ocean
had still more room to eat the butter from the uri. Sāzhale.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1995 அறியாதார்க்கு * ஆன் ஆயன் ஆகிப் போய் * ஆய்ப்பாடி உறி ஆர் நறு வெண்ணெய் * உண்டு உகந்தான் காண் ஏடீ! ** உறி ஆர் நறு வெண்ணெய் * உண்டு உகந்த பொன் வயிற்றுக்கு * எறி நீர் உலகு அனைத்தும் * எய்தாதால் சாழலே
1995. O friend, see!
He was raised as a cowherd among the innocent cowherds of the village in Gokulam
and ate and relished the fragrant butter that was kept in the uri,
but his stomach was still not full and he swallowed all the worlds
surrounded by the oceans with rolling waves. Sāzhale.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2685 ஆழி நீர் ஆரால் கடைந்திடப்பட்டது * அவன் காண்மின் ஊர் ஆ நிரை மேய்த்து உலகு எல்லாம் உண்டு உமிழ்ந்தும் * ஆராத தன்மையனாய் ஆங்கு ஒருநாள் ஆய்ப்பாடி * சீர் ஆர் கலை அல்குல் சீர் அடி செந்துவர் வாய் * வார் ஆர் வனமுலையாள் மத்து ஆரப் பற்றிக்கொண்டு * ஏர் ஆர் இடை நோவ எத்தனையோர் போதும் ஆய் * சீர் ஆர் தயிர் கடைந்து வெண்ணெய் திரண்டதனை * வேர் ஆர் நுதல் மடவாள் வேறு ஓர் கலத்து இட்டு * நார் ஆர் உறி ஏற்றி நன்கு அமைய வைத்ததனை * போர் ஆர் வேல் கண் மடவாள் போந்தனையும் பொய் உறக்கம் * ஓராதவன் போல் உறங்கி அறிவு உற்று * தார் ஆர் தடம் தோள்கள் உள் அளவும் கை நீட்டி * ஆராத வெண்ணெய் விழுங்கி * 13
2685. “‘He churned the milky ocean to get nectar for the gods,
he grazed the cows,
and he swallowed all the worlds, kept them in his stomach
and spat them out. But that was not enough for him.
One day in cowherd village of Gokulam
lovely-waisted Yashodā, with beautiful feet,
amred coral mouth and round breasts tied with a band
spent a long time churning good yogurt with a churning stick.
Sweating as her beautiful waist hurt,
she took the butter and carefully put it in a pot
on the uri hanging on a rope.
He pretended as if he were sleeping
until Yashodā with a shining forehead had left.
Then he raised up his long arms as high as possible
took gobs of butter and swallowed it. 13
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)