ஸ்ரீ ஸ்ரீகடல்மகள் நாச்சியார் ஸமேத ஸ்ரீ ஷீராப்திநாதாய நமஹ
Paramapadanātha, who resides in Paramapada, decided to create the world. He intended to create humans, plants, mountains, and oceans. Immediately, he transformed into the Vyūha form (the divine manifestations of creation, protection, destruction, and the ability to do anything) and descended into the Ksheerābthi. Ādiśeṣa, who served as the throne in
+ Read more
பரமபதத்தில் வீற்றிருக்கும் பரமபதநாதன் பூவுலகைப் படைக்க எண்ணினான். மனிதர்களையும் செடிகொடிகளையும், மலை கடலையும் படைக்க எண்ணினான். உடனே தன்னை வ்யூக நிலைக்கு (ஆக்கல், காத்தல், அழித்தல் மற்றும் எல்லாம் செய்யவல்ல தேவர்களையும் படைக்க எண்ணி) மாற்றித் திருப்பாற்கடலுக்கு எழுந்தருளினான். பரமபதத்தில் + Read more
Thayar: Sri Kadal Magal Nāchiyār (Sri Boo Devi)
Moolavar: Pārkadal Vannan, Sri Ksheerāpthi Nāthan,
23. Devaki, who is like Goddess Lakshmi who emerged from the ocean, gave the garland bedecked, beautiful haired Yashodā the virtuous baby. Come and see the lotus feet of the innocent baby. Oh! Ones with coral like lips, come and see how beautifully He sucks His toes!
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
84. The Devās surrendered at your feet, sought your grace to get back their lost glory. You joined them and helped them churn the milky ocean using the mountain Mandara as a churning stick and the snake Vāsuki as the strong rope. Clap with the hands that churned the milky ocean, You who are as beautiful as dark clouds, clap your hands.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
250. "You took the forms of a boar, a turtle and a fish
You, colored like the sea, rest on the milky ocean
When the cunning Asuran came as a calf to the field where
cows were grazing, you took him in your small hands
and threw him at the wood apple trees.
Those who harm my son will meet only such an end.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
427. You, the highest one of Sri Rangam
resting on Adishesha, the snake on the milky ocean,
made Nānmuhan on your navel
so that he could create all the creatures of the world,
and you also made Yama because you thought
that the lives of people in this world should not be endless.
O dear lord! You should protect me now.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
441. You are my solace and Faith
and the god of those who praise you with love.
The god of the gods in the sky,
You took the form of a man-lion,
You measured all the seven worlds,
and You are the apocalypse.
You, the reason for everything,
removed the suffering of the elephant Gajendra
when he was caught by a crocodile
and You churned the milky ocean with the gods in the sky. .
Make me your devotee and protect me.
I am weak—remove my suffering.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
nampaṉe! — One who is worthy of trust!; nātaṉe! — the Lord of; etta vallārkal̤ — those capable of offering worship; naviṉṟu — with mouths full of praise; āṉāy! — You incarnated as; naraciṅkamatu — Narasimha; koṉ — the Supreme Leader of; umpar — celestial beings; al̤antāy! — as Trivikrama, You measured; ulaku eḻum — all the worlds; ūḻi — after cosmic dissolution; āyiṉāy! — You created the worlds; enti — You wield in Your hand; āḻi muṉ — the divine discus; kol̤ viṭuttāṉe! — You removed the fear for; kampa mā kari — the scared Gajendran; kāraṇā! — the Prime Cause of the Universe; kaṭaintāṉe! — You churned; kaṭalai — the ocean; ĕmpirāṉ! ĕṉṉai — my Lord; teṉe! — You are as sweet as honey!; āl̤ uṭai — who have graced me to be your servant; kal̤aiyāye — You must remove; iṭarai — the sufferings of; eḻaiyeṉ — this poor man
452. The poet Vishnuchithan, praises the lord
who lies on his snake bed
on the beautiful milky ocean that has roaring waves
with Lakshmi, beautiful as a statue, saying that He came and
entered his heart.
He praises the lord in these pāsurams to guard him.
.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
475. O people of the world!
Do listen to how we worship our pāvai.
Singing in praise of the feet of the supreme lord resting on the
milky ocean, we don't eat ghee, don't drink milk.
We bathe early in the morning,
We don't put kohl to darken our eyes,
We don't decorate our hair with flowers,
We don't do anything forbidden, we don't speak harsh words.
We give alms to the needy and the sages generously.
We think of lofty things and salvation and worship our Pāvai.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
vāzhvīrgāl̤ — ŏ you who are born to have fulfilling life; vaiyaththu — in this world;; nāmum — we, who live thinking that we achieve our destiny because of ḥim;; uyyum āṛu eṇṇi — we realiśe the means for achieving the destiny;; ugandhu — so with happiness; kĕl̤īrŏ — listen (to us about); seyyum kirisaigal̤ — the tasks that we do; nam pāvaikku — for our nŏnbu;; adi pādi — we sing praises of the lotus feet of; paiya thuyinṛa paraman — the almighty who is lying down with scheming thoughts; pāṛkadalul̤ — in the milky ocean;; aiyamum — we give things to appropriate persons, and; pichchaiyum — give biksha (alms) which are given to brahmachāris and sanyāsis; āndhanaiyum — till the level they are able to receive,; kai kātti — we give that much;; nei uṇṇŏm — we would not eat ghee;; pāl uṇṇŏm — would not consume milk;; nīrādi — will bathe; nāt kālĕ — early in the morning;; mai ittu ezhudhŏm — we wont decorate our eyes;; malar ittu nām mudiyŏm — wont decorate our hair with flowers;; seyyādhana seyyŏm — would not do what our pūrvāchāryas did not do;; senṛu ŏdhŏm — would not go and tell emperumān; thīkkural̤ai — any gossip that creates problems for others.
516 குண்டு நீர் உறை கோளரீ ! * மத யானை கோள் விடுத்தாய்! * உன்னைக் கண்டு மால் உறுவோங்களைக் * கடைக் கண்களால் இட்டு வாதியேல் ** வண்டல் நுண் மணல் தெள்ளி * யாம் வளைக் கைகளால் சிரமப் பட்டோம் * தெண் திரைக்கடல் பள்ளியாய் * எங்கள் சிற்றில் வந்து சிதையேலே (3)
516. You who sleep on the deep milky ocean
took the form of a lion to destroy Hiranyan
and saved Gajendra from the mouth of the crocodile.
When we saw you and fell in love with you,
you looked at us out of the corner of your eye
and didn’t worry about what we might think.
We worked hard to make our houses with soft sand
and our bangled hands hurt.
O lord, you rest on the ocean where clear waves roll.
Do not come and destroy our little sand houses.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
551. With the desire of uniting with Him, my bosom rejoices, giving me immense distress.
O beautiful cuckoo bird, why do you hide?
Coo and call Him
Make the One with the discus, the conch and the strong club to come to me,
You will have the good karmā of doing many generous acts.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
583 ## சங்க மா கடல் கடைந்தான் * தண் முகில்காள்! * வேங்கடத்துச் செங்கண் மால் சேவடிக் கீழ் * அடி வீழ்ச்சி விண்ணப்பம் ** கொங்கை மேல் குங்குமத்தின் * குழம்பு அழியப் புகுந்து * ஒருநாள் தங்குமேல் * என் ஆவி தங்கும் என்று உரையீரே (7)
583. O cool clouds floating on the hills of Thiruvenkatam
of the lovely-eyed Thirumāl
who churned the milky ocean filled with conches!
Tell Him that I bow to his feet and ask Him for one thing.
Only if He comes one day and embraces me
with my bosom smeared with kumkum paste, will I be able to survive.
Go tell him this.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
587. O velvet mites colored like red sinduram powder,
and flying everywhere in the groves of Thirumālirunjolai,
I am caught in my love for the one with handsome arms
who churned the milky ocean with Mandara mountain
and took its sweet nectar.
It is like a net. Will I survive this sorrow?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
605. O milky ocean, O milky ocean!
Māyavan churned you and took the nectar from you.
He entered my heart, made me suffer and took my life away.
Will you go to him who rests on the snake bed
and tell him how I suffer for his love?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
665 மாலை உற்ற கடல் கிடந்தவன் * வண்டு கிண்டு நறுந்துழாய் * மாலை உற்ற வரைப் பெருந் திரு மார்வனை * மலர்க் கண்ணனை ** மாலை உற்று எழுந்து ஆடிப்பாடித் * திரிந்து அரங்கன் எம்மானுக்கே * மாலை உற்றிடும் தொண்டர் வாழ்வுக்கு * மாலை உற்றது என் நெஞ்சமே (8)
665. He rests on the milky ocean and wears a fragrant thulasi garland
swarming with bees and dripping with honey,
on His divine mountain-like broad chest.
He has lovely flower-like eyes.
My heart falls in love with those devotees
who are fascinated by Him
and wander, sing, dance and worship Rangan, our dear lord.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
680. To see the divine feet of the lord(Māyon), who rests on the
cool, milky ocean where fertile coral reeds grow,
let me be born as a shenbagam flower in Thiruvenkatam hills,
where bees swarm and sing His praise.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
726 மலை அதனால் அணை கட்டி * மதிள் இலங்கை அழித்தவனே * அலை கடலைக் கடைந்து * அமரர்க்கு அமுது அருளிச் செய்தவனே ** கலை வலவர் தாம் வாழும் * கணபுரத்து என் கருமணியே * சிலை வலவா சேவகனே * சீராமா தாலேலோ (8)
726. You made the monkeys build a dam on the ocean
and destroyed Lankā surrounded by walls,
and you churned the wavy milky ocean and gave nectar to the gods.
You the best of archers,
the servant of your devotees,
are the dark jewel of Kannapuram
where the best poets and artists live.
O SriRāma, thālelo, thālelo.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
768 ஏக மூர்த்தி மூன்று மூர்த்தி * நாலு மூர்த்தி நன்மை சேர் * போக மூர்த்தி புண்ணியத்தின் மூர்த்தி * எண் இல் மூர்த்தியாய் ** நாக மூர்த்தி சயனமாய் * நலங் கடல் கிடந்து மேல் * ஆக மூர்த்தி ஆய வண்ணம் * என் கொல்? ஆதிதேவனே (17)
768. You are unique,
but you, limitless, are also the three gods,
Shivā, Vishnu and Nānmuhan, and the four gods.
You who rest on Adishesha on the wide milky ocean
are the source of good karmā,
and give joy and goodness to all.
No one can comprehend your form.
How can you, the ancient god,
come to the world in human form?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
769 விடத்த வாய் ஒர் ஆயிரம் * இராயிரம் கண் வெந்தழல் * விடுத்து வீழ்வு இலாத போகம் * மிக்க சோதி தொக்க சீர் ** தொடுத்து மேல் விதானமாய * பௌவ நீர் அராவணை * படுத்த பாயல் பள்ளி கொள்வது * என்கொல் வேலை வண்ணனே (18)
769. You rest on the snake bed of Adishesha with a thousand mouths,
and two thousand fiery eyes,
who makes a roof for you and is never apart from you.
You have the color of the ocean—
why do you rest on the milky ocean?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
774 வால் நிறத்து ஒர் சீயமாய் * வளைந்த வாள் எயிற்றவன் * ஊன் நிறத்து உகிர்த்தலம் * அழுத்தினாய் உலாய சீர் ** நால் நிறத்த வேத நாவர் * நல்ல யோகினால் வணங்கு * பால் நிறக் கடல் கிடந்த * பற்பநாபன் அல்லையே? (23)
774. You took the form of a white lion
and with your claws, split open the chest
of Hiranyan with shining teeth.
You, the Padmanābhān, rest on the milky ocean,
and famous yogis recite the four Vedās and worship you.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
779 படைத்த பார் இடந்து அளந்து * அது உண்டு உமிழ்ந்து பௌவ நீர் * படைத்து அடைத்து அதில் கிடந்து * முன் கடைந்த பெற்றியோய் ** மிடைத்த மாலி மாலிமான் * விலங்கு காலன் ஊர் புக * படைக்கலம் விடுத்த * பல் படைத் தடக்கை மாயனே (28) *
779. You, the Māyan carrying the discus in your strong hand
created the earth, swallowed the earth and spat it out,
and you created the oceans and slept on the milky ocean.
When the Asuras Thirumāli and Sumali came to fight with you,
you sent them to Yama’s world,
O you who went as a dwarf and measured the world.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
780 பரத்திலும் பரத்தை ஆதி * பௌவ நீர் அணைக் கிடந்து * உரத்திலும் ஒருத்தி தன்னை * வைத்து உகந்து அது அன்றியும் ** நரத்திலும் பிறத்தி * நாத ஞான மூர்த்தி ஆயினாய் * ஒருத்தரும் நினாது தன்மை * இன்னது என்ன வல்லரே? (29)
780. You who are the highest god of the gods
and the form of wisdom rest on the milky ocean,
keeping Lakshmi on your chest and embracing her.
You came to this earth in human forms.
No one can say what your nature is.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
790 வெற்பு எடுத்து வேலை நீர் * கலக்கினாய் அது அன்றியும் * வெற்பு எடுத்து வேலை நீர் * வரம்பு கட்டி வேலை சூழ் ** வெற்பு எடுத்த இஞ்சி சூழ் * இலங்கை கட்டழித்த நீ * வெற்பு எடுத்து மாரி காத்த * மேகவண்ணன் அல்லையே? (39)
790. You, the cloud-colored lord,
used Mandara mountain as a churning stick
and churned the milky ocean.
You made a bridge using stones on the ocean to go to Lankā,
and you destroyed Lankā surrounded by stone walls,.
You protected the cows from the storm with Govardhanā mountain.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
796. Are you on the earth or are you in the sky,
or are you mixed into the earth?
We do not know who you are—what is this magic?
Are you with other gods in heaven?
Are you near? Are you far?
O virtuous one resting on the snake Adishesha in the milky ocean,
who wear a fresh thulasi garland, you are pure.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
832 ## கடைந்த பாற்கடல் கிடந்து * காலநேமியைக் கடிந்து * உடைந்த வாலி தன் தனக்கு * உதவ வந்து இராமனாய் ** மிடைந்த ஏழ் மரங்களும் * அடங்க எய்து வேங்கடம் * அடைந்த மால பாதமே * அடைந்து நாளும் உய்ம்மினோ (81)
832. The lord stays in the Thiruvenkatam hills
who churned the milky ocean
and rests on the ocean forever.
He gave his grace to Vāli after killing him,
and destroyed the seven trees with one arrow
If you worship the feet of Thirumāl you will be saved.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
839 வெள்ளை வேலை வெற்பு நாட்டி * வெள் எயிற்று அராவு அளாய் * அள்ளலாக் கடைந்த அன்று * அருவரைக்கு ஓர் ஆமையாய் ** உள்ள நோய்கள் தீர் மருந்து * வானவர்க்கு அளித்த * எம் வள்ளலாரை அன்றி * மற்று ஒர் தெய்வம் நான் மதிப்பனே? (88)
839. My generous lord churned the milky ocean,
using the mountain for a churning stick,
a turtle to support the mountain
and the white-fanged snake Vāsuki for the rope.
He took the nectar that came from the ocean,
gave it to the gods in the sky,
and took away their troubles.
I will not worship any one except him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
843 ## விடைக் குலங்கள் ஏழ் அடர்த்து * வென்றி வேற்கண் மாதரார் * கடிக் கலந்த தோள் புணர்ந்த * காலி ஆய வேலை நீர் ** படைத்து அடைத்து அதில் கிடந்து * முன் கடைந்த நின்தனக்கு * அடைக்கலம் புகுந்த என்னை * அஞ்சல் என்ன வேண்டுமே (92)
843. O cowherd who destroyed the seven bulls
and embraced the arms of Nappinnai and married her
with spear-like eyes that attracted all,
you created the oceans, you churned the milky ocean
and you rest on it. I come to you as my refuge.
Give me refuge, tell me, “Don’t be afraid!”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
889 இனி திரைத் திவலை மோத * எறியும் தண் பரவை மீதே * தனி கிடந்து அரசு செய்யும் * தாமரைக்கண்ணன் எம்மான் ** கனி இருந்தனைய செவ்வாய்க் * கண்ணனைக் கண்ட கண்கள் * பனி அரும்பு உதிருமாலோ * என் செய்கேன் பாவியேனே? (18)
889. My lotus-eyed god
rules the world, resting on the milky ocean
where waves break on the banks
and spray drops of water with foam.
My eyes that saw Kannan (Arangan)
with a red mouth as soft as a fruit, shed tears.
What can I, a sinner, do?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
962. Sriman Narayana, whose anklets resound with divine music,
Worshipped by the gods who bow at His feet,
Once dwelled on the vast ocean,
With Mahalakshmi on the lotus, decked in a shining Mekalai,
Created a shore, so that all could reach Him with ease.
He now dwells with Mahalakshmi in the sacred Himalayas,
Where mighty mountain-like tuskers pluck young bamboo shoots,
Dip them in wild honey,
And feed their tender calves with love.
Go, O heart, and reach Thiruppirithi!
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
973. Before we grow frail and cough-worn,
Minds wandering, speech confused like the mad,
Let us bow to Him, our Lord and Father,
The dark-hued Radiance who churned the deepest ocean,
Let us worship Him at the sacred Badrinath.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
984. He gave Indra his fierce elephant Airavata, the nectar from the milky ocean, and rulership over the heavens. To us too, He gave Himself. He is our Lord, our Father, and even the gods bow at His feet. It was His will that sent Ganga flowing from Mount Mandara, splitting into a thousand streams. Now, He resides at Badarikāśramam, on the banks of that sacred Ganga.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1000. O my Father in Naimiśāraṇyam. You who churned the milk ocean, stirring its white waves into foam! I gambled and stole without shame, longed for women with curling hair, and wandered after every sight I saw. Now, trembling in fear of Yama’s men and the pain they bring - I have come, at last, to Your sacred feet.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1003 கோடிய மனத்தால் சினத் தொழில் புரிந்து * திரிந்து நாய் இனத்தொடும் திளைத்திட்டு * ஓடியும் உழன்றும் உயிர்களே கொன்றேன் * உணர்விலேன் ஆதலால் ** நமனார் பாடியைப் பெரிதும் பரிசு அழித்திட்டேன் * பரமனே பாற்கடல் கிடந்தாய் * நாடி நான் வந்து உன் திருவடி அடைந்தேன் * நைமிசாரணியத்துள் எந்தாய் 6
1003. O Supreme Lord in Naimiśāraṇyam, resting upon the Ocean of Milk! With a heart full of cruelty and rage, I chased and killed innocent lives, running wild with base beasts, delighting in their violent ways. I had no sense, no conscience. By these sins, I have ruined my place even in the realm of Yama's judgment. Ashamed and afraid, I have now come, seeking refuge at Your divine feet, my only hope.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1006 ஊன் இடைச் சுவர் வைத்து என்பு தூண் நாட்டி * உரோமம் வேய்ந்து ஒன்பது வாசல் * தான் உடைக் குரம்பை பிரியும்போது * உன் தன் சரணமே சரணம் என்று இருந்தேன் ** தேன் உடைக் கமலத் திருவினுக்கு அரசே * திரை கொள் மா நெடுங் கடல் கிடந்தாய் * நான் உடைத் தவத்தால் திருவடி அடைந்தேன் * நைமிசாரணியத்துள் எந்தாய் 9
1006. O my Father in Naimiśāraṇyam, Lord of Lakshmi who rose from the honey-filled lotus, You rest in the deep, waveless milk ocean. This fragile hut of flesh, with bones as pillars, skin as walls,
and nine doors leading nowhere, was all I knew. But when it came time to part from this body,
I held firm: “Your divine feet—only they are my refuge.” By the strength of that resolve and your grace, I have reached your sacred feet and surrendered.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1019 ## பள்ளி ஆவது பாற்கடல் அரங்கம் * இரங்க வன் பேய் முலை * பிள்ளையாய் உயிர் உண்ட எந்தை * பிரான் அவன் பெருகும் இடம் ** வெள்ளியான் கரியான் * மணி நிற வண்ணன் என்று எண்ணி * நாள்தொறும் தெள்ளியார் வணங்கும் மலைத் * திருவேங்கடம் அடை நெஞ்சமே 2
1019. Our Lord, when He was a child, drank from the breast of the fierce demoness Pūthanā,
drawing out her life as she screamed in pain. That same Lord rests on the Milky Ocean at Thirupaarkadal and in the temple at Srirangam. He is the one whose divine forms change with each yuga: white in Kṛta Yuga, dark in Kali Yuga, and sapphire-hued in Dvāpara Yuga. He is now the growing presence at Thiruvēṅkaṭam, worshipped daily by those whose minds are clear and who seek only His service. O mind, go and take refuge in the Thiruvēṅkaṭam Hill.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
val — one who is having hard heart; pĕy — pūthanā-s; mulai — bosoms; iranga — to secrete milk naturally; uyir — her life; uṇda — mercifully consumed; endhai — my lord; pirān avan — sarvĕṣvaran who is the benefactor; pal̤l̤iyāvadhu — mattress (resting place, where he mercifully rests); pāṛkadal — thirukkāṛkdal (kshīrābdhi); arangam — and ṣrīrangam;; perugum — growing; idam — abode is; thel̤l̤iyār — ananyaprayŏjanar (those who don-t expect anything but kainkaryam); vel̤l̤iyān — one who has white complexion (in krutha yugam); kariyān — one who has black complexion (in kali yugam); maṇi niṛa vaṇṇan — one who has blue jewel like complexion (in dhvāpara yugam); enṛu eṇṇi — meditating (repeatedly on these forms) in this manner; nādoṛum — everyday; vaṇangum — surrendering; malai — hill; thiruvĕngadam — thirumalā;; nenjamĕ adai — ŏh mind! ṛeach there.
1070 வஞ்சனை செய்யத் தாய் உரு ஆகி * வந்த பேய் அலறி மண் சேர * நஞ்சு அமர் முலைஊடு உயிர் செக உண்ட நாதனைத் * தானவர் கூற்றை ** விஞ்சை வானவர் சாரணர் சித்தர் * வியந்துதி செய்யப் பெண் உரு ஆகி ** அம் சுவை அமுதம் அன்று அளித்தானைத் * திருவல்லிக்கேணிக் கண்டேனே 3
1070. The lord, Yama for the Asurans,
drank the poisonous milk from Putanā’s breasts
and killed her when she came as a mother to cheat him
and took the form of Mohini when the milky ocean was churned
took the nectar and gave it to the gods
as the Sāranar and the Siddhas praised him in amazement.
He stays in Thiruvallikkeni and I saw him there.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1088 ## பார் ஆயது உண்டு உமிழ்ந்த பவளத் தூணைப் * படு கடலில் அமுதத்தை பரி வாய் கீண்ட சீரானை * எம்மானை தொண்டர் தங்கள் சிந்தையுள்ளே * முளைத்து எழுந்த தீம் கரும்பினை ** போர் ஆனைக் கொம்பு ஒசித்த போர் ஏற்றினை * புணர் மருதம் இற நடந்த பொன் குன்றினை * கார் ஆனை இடர் கடிந்த கற்பகத்தைக் * கண்டது நான் கடல்மல்லைத் தலசயனத்தே 1
1088. In Kadalmallai Thalasayanam I saw the lord, strong as a bull,
sweet as the nectar from the milky ocean,
generous as the Karpaga tree, bright like a golden hill,
sweet as sugarcane in the hearts of his devotees,
precious as a coral pillar,
who swallowed all the worlds and spit them out,
split open the mouth of the Asuran that came as a horse,
broke the tusks of the elephant Kuvalayābeedam
and walked between the marudam trees and broke them
and who saved Gajendra from the crocodile.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
pārāyadhu — all of earth (during deluge); uṇdu — consumed; umizhndha — mercifully let it out; paval̤am — being desirable for all similar to coral; thūṇai — being the sustainer; padu — where pearls etc originate; kadalil — in ocean; amudhaththai — being enjoyable similar to nectar, one who is mercifully resting; pari — of the horse, a form taken by the demon kĕṣi; vāy — mouth; kīṇda — tore; sīrān — one who has the wealth of valour (due to that act); emmānai — being my lord; thoṇdar thangal̤ — those who surrendered unto him, their; sindhaiyul̤l̤ĕ — in the hearts; mul̤aiththu — having been born; ezhundha — which nurtured; thīm — enjoyable; karumbinai — one who is sweet like sugarcane; pŏr — set to battle; ānai — the elephant named kuvalayāpīdam, its; kombu osiththa — who broke the tusk; pŏr ĕṝinai — one who is like a lion in battle; puṇar — being united; marudham — the two marudha trees; iṛa — to snap and fall down; nadandha — one who entered in between those trees; pon kunṛinai — one who is beautiful like a golden mountain; kār — huge; ānai — ṣrī gajĕndhrāzhwān-s; idar — danger; kadindha — one who eliminated; kaṛpagaththai — the most magnanimous emperumān who grants the desires similar to a kalpaka tree; thalasayanam — sthala sayanam (where he rests on the ground); kadal mallai — in thirukkadalmallai; nān kaṇdadhu — ī got to see
1095. He came as Mohini and gave nectar to the gods,
cheating the Asurans when the milky ocean was churned,
and he took the form of a mighty man-lion with teeth like crescent moons
and split open the chest of Hiranyan.
As large as Thiru Meyyam mountain, he rests on the ocean
surrounded by cool abundant water on many-headed Adisesha.
The lord who has long beautiful lotus eyes
stays in Kadalmallai Thalasayanam surrounded with thick groves
where all devotees think of him and there is no limit to his fame.
I found him there.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1098. I will not spend even the time it takes to blink
thinking of those who do not think of my god
who took the form of Mohini
and gave to the gods the nectar that came from the milky ocean,
cheating the sword-carrying Asurans, the enemies of the demigods.
He stays in beautiful cool Kadalmallai Thalasayanam
surrounded by the large ocean.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
naṇṇādha — those who did not approach him; vāl̤ — having sword; avuṇaridai — amidst the asuras (demons); peṇṇāgip pukku — entering with a feminine disguise; vānavarai — dhĕvas (saintly persons); amudhu ūttum — one who feeds nectar; perumānār — having greatness; maruva — to remain firmly; iniya — being an enjoyable abode; thaṇ ārndha — remaining cool always; kadal — present on the seashore; mallai — in ṣrī mallāpuri; thala sayanaththu — on the divine mattress which is the ground; uṛaivārai — one who mercifully reclines; eṇṇādhu — without thinking about; iruppārai — those who remain in that dhivyadhĕṣam; iṛaippozhudhum — even for a moment; eṇṇŏm — we will not think about
1108. Her mother says,
“Even though my daughter with a lovely face
as beautiful as the white shining moon
knows that Lakshmi born in the milky ocean with its nectar
stays on your chest, she does not stop loving you.
She is as beautiful as the doll in the கொல்லி hills
and her lovely eyes are like fragrant water-lily blossoms.
She loves to worship your feet.
What do you think of her in your heart,
O father, lord of Thiruvidaventhai?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
thival̤um — shining; vel̤ — whitish; madhipŏl — like moon; thiru — beautiful; mugaththu — having divine face; arivai — one who is in her youth (age group of 19 to 24); sezhu — vast; kadal — born in the ocean; amudhinil — in the nectar; piṛandha — one who is born in; aval̤um — that periya pirāttiyār; nin — your highness-; āgaththu — in the divine chest; iruppadhum — being mercifully present; aṛindhum — even after knowing; āgilum — still; āsai — desire towards your highness (my daughter); vidāl̤ — not giving up;; am — beautiful; kuval̤ai — like kuval̤ai flower; kaṇṇi — having beautiful eyes; kolli — made in kolli mountain; am — beautiful; pāvai — having beauty like that of a doll; nin — your highness-; thāl̤ — divine feet; nayandhu irundha — one who is desiring for; ival̤ai — in her matter; un manaththāl — in your divine heart; en ninaindhirundhāy — what are you thinking?; idavendhai — having arrived in thiruvidavendhai; endhai pirānĕ — ŏh lord of my clan!; sollu — ẏou should mercifully speak a word.
1130. The beautiful sapphire god who rests on the milky ocean
and gave a boon to the Asuran Kesi when he came as a horse
stays in sacred Paramechura Vinnagaram in beautiful Kacchi
filled with shining palaces where the famous Pallava king
who conquered and wounded his enemies in Mannai with his spear
worshiped him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1164. If you want to keep in your heart the lord
who loved the soft arms of Nappinnai,
the cowherd girl adorned with jasmine flowers on her hair,
and the divine Lakshmi,
born from the milky ocean rolling with waves,
whom he keeps on his divine chest,
just go to sacred Thillai Chitrakudam
surrounded by the divine river Vellāru
that carries elephants’ tusks and sandalwood from the hills
while the moon circles around that lovely place.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1228 ## சலம் கொண்ட இரணியனது அகல் மார்வம் கீண்டு * தடங் கடலைக் கடைந்து அமுதம் கொண்டு உகந்த காளை * நலம் கொண்ட கரு முகில்போல் திருமேனி அம்மான் * நாள்தோறும் மகிழ்ந்து இனிது மருவி உறை கோயில் ** சலம் கொண்டு மலர் சொரியும் மல்லிகை ஒண் செருந்தி * செண்பகங்கள் மணம் நாறும் வண் பொழிலினூடே * வலம் கொண்டு கயல் ஓடி விளையாடு நாங்கூர் * வைகுந்தவிண்ணகரம் வணங்கு மட நெஞ்சே 1
1228. The dark lord colored like a rain-giving cloud,
strong as a bull, who split open the wide chest of the evil Asuran Hiranyan,
and who churned the milky ocean and gave the nectar to the gods
stays happily every day
in the temple of Vaikundavinnagaram in Nāngur
where jasmine bushes, punnai trees,
beautiful cherundi trees and shenbaga flowers bloom in the rain,
spreading their fragrance in the lovely groves,
and fish frolic, swim and play in the ponds.
O innocent heart, let us go there and worship him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1239. Our god, as sweet as nectar, who carries a discus in his heroic hands and shines like a diamond,
who came as a man-lion and split open the chest of the victorious Hiranyan
and churned the roaring milky ocean with Mandara mountain
to give nectar to the gods in the sky
stays happily in the Arimeyavinnagaram temple in flourishing Nāngur
where good Vediyars live, skilled in the seven kinds of music
and as versed as in the sastras as Nānmuhan, the creator of the world.
O heart, let us go and worship him there.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1339 ஆநிரை மேய்த்து அன்று அலை கடல் அடைத்திட்டு * அரக்கர் தம் சிரங்களை உருட்டி * கார் நிறை மேகம் கலந்தது ஓர் உருவக் * கண்ணனார் கருதிய கோயில் ** பூ நிரைச் செருந்தி புன்னை முத்து அரும்பி * பொதும்பிடை வரி வண்டு மிண்டி * தேன் இரைத்து உண்டு அங்கு இன் இசை முரலும் * திருவெள்ளியங்குடி அதுவே 2
1339. Our dear lord, the cloud-colored Kannan who grazed the cows,
churned the milky ocean for the gods,
and fought with the Rākshasas and made their heads roll on the ground
stays in the temple in Thiruvelliyangudi
where blossoming cherundi and budding punnai plants bloom in the groves
and lined bees swarm, drinking honey and singing sweet music.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1341 கறவை முன் காத்து கஞ்சனைக் காய்ந்த * காளமேகத் திரு உருவன் * பறவை முன் உயர்த்து பாற்கடல் துயின்ற * பரமனார் பள்ளிகொள் கோயில் ** துறைதுறைதோறும் பொன் மணி சிதறும் * தொகு திரை மண்ணியின் தென்பால் * செறி மணி மாடக் கொடி கதிர் அணவும் * திருவெள்ளியங்குடி அதுவே 4
1341. Our dark cloud-colored lord with an eagle banner
who protected the cows, fought with Kamsan
and sleeps on the milky ocean
stays in the temple in Thiruvelliyangudi on the southern bank of the Mannai river
whose waves deposit gold and diamonds on the shores,
a place filled with diamond-studded palaces and forts where flags fly.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1347 ## பண்டு முன் ஏனம் ஆகி அன்று ஒருகால் * பார் இடந்து எயிற்றினில் கொண்டு * தெண் திரை வருடப் பாற்கடல் துயின்ற * திருவெள்ளியங்குடியானை ** வண்டு அறை சோலை மங்கையர் தலைவன் * மான வேல் கலியன் வாய் ஒலிகள் * கொண்டு இவை பாடும் தவம் உடையார்கள் * ஆள்வர் இக் குரை கடல் உலகே 10
1347. Kaliyan with a strong spear,
the chief of Thirumangai where bees swarm in the groves,
composed ten Tamil pāsurams praising the god of Thiruvelliyangudi
who took the form of a boar in ancient times,
split open the earth and brought the earth goddess up from the underworld,
and rests on the milky ocean as clear waves stroke his feet.
If fortunate devotees sing these pāsurams, dancing and praising him,
they will rule this world surrounded with the roaring oceans.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
paṇdu — īn the beginning of varāha kalpam; mun — before the earth got destroyed; ĕnam āgi — being mahāvarāham (great wild-boar); anṛu orugāl — when the ocean of deluge formed (with the divine heart of -ī could not help before-); pār — earth; idandhu — dug out; eyiṝinil — on the tusk; koṇdu — held; thel̤ — pure; thirai — waves; varuda — to caress (his divine feet); pāṛkadal — in thiruppāṛkadal; thuyinṛa — mercifully rested; thiruvel̤l̤iyangudiyānai — on sarvĕṣvaran who is mercifully present in the dhivyadhĕṣam named thiruvel̤l̤iyangudi; vaṇdu — beetles; aṛai — humming; sŏlai — having gardens; mangaiyar — for the residents of thirumangai region; thalaivan — being the controller; mānam — which can cause attachment towards vaishṇavas; vĕl — having the weapon, spear; kaliyan — āzhvār-s; vāy oligal̤ — divine words; ivai — these ten pāsurams; koṇdu — with loving care; pādum — learning/practicing; thavamudaiyār — fortunate ones; kurai — resounding; kadal — surrounded by ocean; ivvulagu — this world; āl̤var — will get to rule over
1373 பொங்குநீள்முடிஅமரர்கள்தொழுதெழ அமுதினைக் கொடுத்தளிப்பான் * அங்குஓராமையதாகிய ஆதி! நின்னடிமையை அருள் எனக்கு * தங்குபேடையோடூடியமதுகரம் தையலார்குழலணைவான் * திங்கள்தோய்சென்னிமாடம்சென்றணை திருவெள்ளறை நின்றானே!
1373 பொங்கு நீள் முடி அமரர்கள் தொழுது எழ * அமுதினைக் கொடுத்தளிப்பான் * அங்கு ஓர் ஆமை அது ஆகிய ஆதி! * நின் அடிமையை அருள் எனக்கு ** தங்கு பேடையோடு ஊடிய மதுகரம் * தையலார் குழல் அணைவான் * திங்கள் தோய் சென்னி மாடம் சென்று அணை * திரு வெள்ளறை நின்றானே 6
1373. You, the ancient lord took the form of a turtle
and helped the gods and the Asurans
churn the milky ocean to get the nectar that you gave only to the gods
who, adorned with beautiful crowns, worshiped you.
You stay in Thiruvellarai
where bees that have lovers’ quarrels with their mates
fly to the hair of beautiful women
and the tops of the palaces touch the moon.
I am your slave. Give me your grace.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1388 ## வெருவாதாள் வாய்வெருவி * வேங்கடமே வேங்கடமே என்கின்றாளால் * மருவாளால் என் குடங்கால் * வாள் நெடுங் கண் துயில் மறந்தாள் ** வண்டு ஆர் கொண்டல் உருவாளன் வானவர் தம் உயிராளன் * ஒலி திரை நீர்ப் பௌவம் கொண்ட திருவாளன் * என் மகளைச் செய்தனகள் * எங்ஙனம் நான் சிந்திக்கேனே? 1
1388. Her mother says,
“My daughter never used to worry about anything.
Now she worries always and says
‘O Venkatam, O Venkatam!’
She refuses to come and lie on my lap.
She forgets to sleep closing her long sword-like eyes.
What did the beloved of Lakshmi,
born in the milky ocean, do to my daughter?
The precious god with the beautiful dark color of a bee or a cloud
lies on Adisesha on the ocean with rolling waves.
He (Arangan) is life for the gods in the sky.
What has he done to my daughter?
I never thought she would be upset like this. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1398. In Thennarangam surrounded by the beautiful ocean
I saw the lord who is as strong as an elephant,
a dark emerald that lies on Adisesha on the milky ocean.
He, Thirumāl, my lord who is sweet to me always,
taught the Vedās to the sages
and protected the cows and the cowherds from the storm.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1411 மா இருங் குன்றம் ஒன்று மத்து ஆக * மாசுணம் அதனொடும் அளவி * பா இரும் பௌவம் பகடு விண்டு அலறப் * படு திரை விசும்பிடைப் படர ** சேய் இரு விசும்பும் திங்களும் சுடரும் * தேவரும் தாம் உடன் திசைப்ப * ஆயிரம் தோளால் அலை கடல் கடைந்தான் * அரங்க மா நகர் அமர்ந்தானே 4
1411. Using Mandara mountain as a churning stick
and Vāsuki the snake as a rope,
when he churned the wave-filled milky ocean with his thousand arms,
the sound of the churning rose to the sky roaring,
the waves rose high and touched the sky
and everything there, the moon, the sun
and all the gods, saw it and were amazed.
He stays in divine Thiruvarangam.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1449 அண்ணல் செய்து அலை கடல் கடைந்து * அதனுள் கண்ணுதல் நஞ்சு உண்ணக்கண்டவனே * விண்ணவர் அமுது உண அமுதில் வரும் * பெண் அமுது உண்ட எம் பெருமானே ** ஆண்டாய் உனைக் காண்பது ஓர் * அருள் எனக்கு அருளுதியேல் * வேண்டேன் மனைவாழ்க்கையை * விண்ணகர் மேயவனே 2
1449. You are the highest lord.
When the milky ocean was churned,
you saw Shivā with a forehead eye
when he drank the poison that came from the ocean,
and you gave the nectar that came out of the milky ocean to the gods
and you loved Lakshmi who came from the milky ocean.
If you give me your grace so I may see you,
I will not want this family life,
O god of Thiruvinnagar.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1488. The lord, the divine light
who carries a discus in his right hand
and a conch in his left,
and who churned the milky ocean, stirring it,
took the nectar and gave it to the gods,
removed their suffering -
stays in Thirunaraiyur
where good Vediyars live who tell only the truth.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1510 தெள் ஆர் கடல்வாய் விட வாய * சின வாள் அரவில் துயில் அமர்ந்து * துள்ளா வரு மான் விழ வாளி துரந்தான் * இரந்தான் மாவலி மண் ** புள் ஆர் புறவில் பூங் காவி * புலங்கொள் மாதர் கண் காட்ட * நள் ஆர் கமலம் முகம் காட்டும் * நறையூர் நின்ற நம்பியே 3
1510. Our lord Nambi who rests
on the shining snake Adisesha on the clear milky ocean
shot his arrow and killed Marisan
when the Raksasan came in the form of a swiftly running deer
and went to king Mahabali as a dwarf, asked for three feet of land,
and measured the world and the sky with his two feet.
He stays in Thirunaraiyur where in the groves filled with birds,
kāvi flowers bloom like the eyes of beautiful women
and lotuses bloom like their faces.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1519 முந்நீரை முன் நாள் * கடைந்தானை * மூழ்த்த நாள் அந் நீரை மீன் ஆய் * அமைத்த பெருமானை * தென் ஆலி மேய திருமாலை எம்மானை * நல் நீர் சூழ் * நறையூரில் கண்டேனே 2
1519. Our father, Thirumāl, the lord of Thennāli (Thiruvāli)
churned the milky ocean,
and in ancient times, at the end of the eon,
he took the form of a fish and swallowed the ocean.
I saw him in Thirunaraiyur
surrounded with fields filled with good water.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1540. He, the Lord of Naraiyur fought the mighty-eyed elephant Kuvalayābeedam
and broke its tusks.
He churned the milky ocean, took the nectar and gave it to the gods
and embraced Lakshmi who came out of the milky ocean.
Shameless, he stole and ate the yogurt and butter
kept by Yashodā the cowherdess with hair that swarmed with bees.
Praise his name and say, “Namo Narāyanāya. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1573. My famous will not leave my mind even for a moment.
Sweet as sugar and sugarcane juice,
he stays in Thirumālirunjolai surrounded with groves
where kongu trees bloom with abundant golden flowers.
He taught lovingly the four Vedās to the sages
and rests on Adisesha on the milky ocean.
I will not compose pāsurams on anyone
except the dear Nambi of Thirunaraiyur.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1618 ## செங் கமலத் திருமகளும் புவியும் செம் பொன் * திருவடியின் இணை வருட முனிவர் ஏத்த * வங்கம் மலி தடங் கடலுள் அநந்தன் என்னும் * வரி அரவின் அணைத் துயின்ற மாயோன் காண்மின் ** எங்கும் மலி நிறை புகழ் நால் வேதம் * ஐந்து வேள்விகளும் கேள்விகளும் இயன்ற தன்மை * அம் கமலத்து அயன் அனையார் பயிலும் செல்வத்து * அணி அழுந்தூர் நின்று உகந்த அமரர் கோவே 1
1618. The Māyon who rests on Adisesha on the wide milky ocean
rolling with waves,
as Lakshmi and the earth goddess
stroke his divine golden feet and sages praise him
stays in beautiful, flourishing Thiruvazhundur
where famous learned Vediyars
skilled in the four Vedās perform the five sacrifices
and are as divine as Nānmuhan himself.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1636. You have the color of a lovely dark cloud,
the form of fire, of cool water, of a large mountain
and of all other things,
and you have your own form that no one else has.
You, sweet as the nectar in the milky ocean,
stay in the temple Salasayanam in Chirupuliyur
embracing Lakshmi, the goddess of wealth.
Your feet are my refuge.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1719. I am the devotee of the wise lord who took the form of a turtle
and held Mandara mountain as a stick to churn the milky ocean
and then took the nectar from the ocean
and distributed it to the gods in the sky
when there was a large flood at the end of the eon,
and I found him
in Thirukkannapuram surrounded by the roaring ocean.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1744 வெள்ளை நீர் வெள்ளத்து * அணைந்த அரவு அணைமேல் * துள்ளு நீர் மெள்ளத் * துயின்ற பெருமானே ** வள்ளலே உன் தமர்க்கு என்றும் * நமன்தமர் கள்ளர்போல் * கண்ணபுரத்து உறை அம்மானே 7
1744. You rest on the snake Adisesha,
your bed floating on the flood of white water (milky ocean) with roaring waves.
O generous lord, we are your devotees.
You stay like a thief in Kannapuram and you protect us.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1816. O heart, if you do not think that it is your duty
to follow the false teachings of the Pasupathars,
the Jains and the Buddhists
and if you do not think they will save you,
go to Thiruvallavazh where sages worship
the generous god who gave nectar
from the milky ocean to all the gods.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1828 ## மூவரில் முன் முதல்வன் * முழங்கு ஆர் கடலுள் கிடந்து * பூ வளர் உந்தி தன்னுள் * புவனம் படைத்து உண்டு உமிழ்ந்த ** தேவர்கள் நாயகனைத் * திருமாலிருஞ்சோலை நின்ற * கோவலர் கோவிந்தனைக் * கொடி ஏர் இடை கூடும்கொலோ? 1
1828. Her mother says,
“He, the highest of the three gods
who rests on Adisesha on the roaring milky ocean,
swallowed the earth and spit it out
and on his navel created Nānmuhan creator of the world.
Can my daughter with a vine-like waist
join the god of the gods, Govindan,
the cowherd in Thirumālirunjolai?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1899 குன்று ஒன்று மத்தா அரவம் அளவிக் * குரை மா கடலைக் கடைந்திட்டு * ஒருகால் நின்று உண்டை கொண்டு ஓட்டி வன் கூன் நிமிர * நினைந்த பெருமான் அது அன்றியும் முன் ** நன்று உண்ட தொல் சீர் மகரக் கடல் ஏழ் மலை ஏழ் * உலகு ஏழ் ஒழியாமை நம்பி * அன்று உண்டவன் காண்மின் இன்று ஆய்ச்சியரால் * அளை வெண்ணெய் உண்டு ஆப்புண்டிருந்தவனே 2
1899. The lord who churned the sounding milky ocean
using Mandara mountain for a churning stick
shot with a sling at the Kuni’s back, making it bend,
and then shot again and straightened it.
He swallowed the ancient seven worlds, the seven mountains
and the seven oceans where fish swim and kept them in his stomach.
See, now he has stolen butter
and the cowherd women have caught him and tied him up
and he cannot move. (Dāmodara Leelai)
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1940 நீர் அழல் வான் ஆய் நெடு நிலம் கால் ஆய் * நின்ற நின் நீர்மையை நினைந்தோ? * சீர் கெழு கோதை என் அலது இலள் என்று * அன்னது ஓர் தேற்றன்மை தானோ ** பார் கெழு பவ்வத்து ஆர் அமுது அனைய * பாவையைப் பாவம் செய்தேனுக்கு * ஆர் அழல் ஓம்பும் அந்தணன் தோட்டம் ஆக * நின் மனத்து வைத்தாயே? 9
1940. Her mother says,
“Are you proud because you are water, fire, sky,
the large world and wind?
Or do you think that my daughter
with a beautiful garland in her hair has no one but you?
I have done bad karmā.
My daughter is as precious as the nectar
that came from the milky ocean.
Do you think she is like the garden of a Vediyan
who gives his attention only to making his sacrificial fire
and gives no care to anything else?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1983 செரு மிகு வாள் எயிற்ற அரவு ஒன்று சுற்றித் * திசை மண்ணும் விண்ணும் உடனே * வெருவர வெள்ளை வெள்ளம் முழுதும் குழம்ப * இமையோர்கள் நின்று கடைய ** பரு வரை ஒன்று நின்று முதுகில் பரந்து * சுழலக் கிடந்து துயிலும் * அரு வரை அன்ன தன்மை அடல் ஆமை ஆன * திருமால் நமக்கு ஓர் அரணே
1983. As a turtle he supported Mandara mountain on his back
and using it as a churning stick and the snake Vāsuki as a rope
he churned the milky ocean
while all the gods in the sky helped him.
That Thirumāl is our refuge.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2012 ## நீள் நாகம் சுற்றி * நெடு வரை நட்டு * ஆழ் கடலைப் பேணான் கடைந்து * அமுதம் கொண்டு உகந்த பெம்மானை ** பூண் ஆர மார்வனைப் * புள் ஊரும் பொன் மலையை * காணாதார் கண் என்றும் * கண் அல்ல கண்டாமே
2012. The dear lord whose chest is adorned with jewels
shines like a golden hill and rides on the bird Garudā.
He used Mandara mountain as a churning stick and the snake Vāsuki as a rope,
churned the milky ocean, took the nectar from it and gave it to the gods.
If devotees have not seen him, their eyes are not truly eyes.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2034. Our father, the highest, churned the wide milky ocean
using large Mandara mountain as a churning stick
and the snake Vāsuki as a rope,
took nectar from it and gave it to the gods.
I worship the young god of Thirumālirunjolai
filled with thick bamboo groves
where the rays of the sun cannot go.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2047. Our lord killed the Rakshasā Mārisan
when he came as a magical deer,
walked between the marudam trees
and destroyed the two Asurans,
measured the world and the sky with his feet at Mahābali's sacrifice,
and churned the milky ocean, took the nectar from it
and gave it to the gods in the sky.
I, his devotee, adorn my dear lord
with a pure beautiful garland made of my praise.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2054 திருவடிவில் கரு நெடுமால் சேயன் என்றும் * திரேதைக்கண் வளை உருவாய்த் திகழ்ந்தான் என்றும் * பெரு வடிவில் கடல் அமுதம் கொண்ட காலம் * பெருமானைக் கரு நீல வண்ணன் தன்னை ** ஒரு வடிவத்து ஓர் உரு என்று உணரல் ஆகாது * ஊழிதோறு ஊழி நின்று ஏத்தல் அல்லால் * கரு வடிவில் செங் கண்ண வண்ணன் தன்னைக் * கட்டுரையே யார் ஒருவர் காண்கிற்பாரே? 3
2054 tiruvaṭivil karu nĕṭumāl ceyaṉ ĕṉṟum * tiretaikkaṇ val̤ai uruvāyt tikazhntāṉ ĕṉṟum * pĕru vaṭivil kaṭal amutam kŏṇṭa kālam * pĕrumāṉaik karu nīla vaṇṇaṉ-taṉṉai ** ŏru vaṭivattu or uru ĕṉṟu uṇaral ākātu * ūzhitoṟu ūzhi niṉṟu ettal allāl * karu vaṭivil cĕṅ kaṇṇa vaṇṇaṉ-taṉṉaik * - kaṭṭuraiye-yār ŏruvar kāṇkiṟpāre?-3
2054. Nedumal with his divine body who is far away
shone with the white color of a conch in the Treta yuga.
When he took the nectar from the milky ocean,
our divine Thirumāl had a dark blue color.
We cannot say that he has only one form,
we can only praise him saying
that he has different forms in each eon.
Who has seen the dark beautiful-eyed god?
Who can describe him?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2060. You stay in Thirukadalmallai on the ocean
where ships bring precious diamonds
and in Thirukkachi surrounded with forts and in Thirupper (Koiladi).
As part of your body, you have Shivā,
adorned with a beautiful kondrai garland dripping with honey
who shares his body with Shakthi, the daughter of the king of the Himalayas.
You, the highest in the world, beautiful as coral (Thiruppavalavannā),
rest on Adisesha on the milky ocean
and stay on the peak of the Himalayas, the snow mountains.
I, a poor man, wander everywhere looking for you.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
munneer mallaiyāy — ŏh ŏne who lives in thiruk kadal mallai (dhivya dhĕsam, modern day mahābalipuram) by the shore; māmaṇi vandhu undhu — which brings and pushes the best gems; vangaththāl̤ — by ships!; madhil̤ kachchi ūrāy — ŏh ŏne who lives in the city of kānchee having divine ramparts / walls!; pĕrāy — ŏh ŏne having divine presence in the city of thiruppĕr!; kula varaiyan madappāvai idappāl koṇdān pangaththāy — ŏh ŏne having on one side (of ḥis body) the rudhran who is having in the left side (of his body) acquiescent/beautiful pārvathi, who is the daughter of himavān who is the best of kings,; kongath ār val̤am konṛai alangal mārvan — and such (rudhran is ) having in ḥis chest the garland of koṇṛai flower that is having honey and much beauty.; pārkadalāy — ŏh ŏne who is resting in the divine milky ocean!; pārin mĕlāy — ŏh ŏne who incarnated in the earth (for doing good to those living here)!; pani varaiyin uchchiyāy — ŏh ŏne who stood at the top of cool divine thirumalai (thiruvĕnkatam)!; paval̤a vaṇṇā — ŏh ŏne having pleasant divine body like a coral!; engu uṝāy — where have ẏou gone in to?; emperumān — ŏn my lord!; unnai nādi — searching for ẏou,; ĕzhaiyĕn — adiyen having the wish in vain, am; uzhithargĕnĕ — roaming; inganamĕ — in these ways only.
2066 கல்லுயர்ந்தநெடுமதிள்சூழ்கச்சிமேய களிறு! என்றும் கடல்கிடந்தகனியே! என்றும் * அல்லியம்பூமலர்ப்பொய்கைப்பழனவேலி அணியழுந்தூர்நின்றுகந்தஅம்மான்! என்றும் * சொல்லுயர்ந்தநெடுவீணைமுலைமேல்தாங்கித் தூமுறுவல்நகைஇறையேதோன்றநக்கு * மெல்விரல்கள்சிவப்பெய்தத்தடவிஆங்கே மென்கிளிபோல்மிகமிழற்றும்என்பேதையே. (2)
2066 ## கல் உயர்ந்த நெடு மதிள் சூழ் கச்சி மேய களிறு என்றும் * கடல் கிடந்த கனியே! என்றும் * அல்லியம் பூ மலர்ப் பொய்கைப் பழன வேலி * அணி அழுந்தூர் நின்று உகந்த அம்மான்! என்றும் * சொல் உயர்ந்த நெடு வீணை முலை மேல் தாங்கித் * தூ முறுவல் நகை இறையே தோன்ற நக்கு * மெல் விரல்கள் சிவப்பு எய்தத் தடவி ஆங்கே * மென் கிளிபோல் மிக மிழற்றும் என் பேதையே 15
2066. “My daughter says,
‘He, mighty as an elephant,
stays in Thirukkachi surrounded by strong stone walls.
He is a sweet fruit and he rests on Adisesha on the milky ocean.
Our father happily stays in beautiful Thiruvazhundur
surrounded with fields, ponds and blooming alli flowers. ’
My innocent daughter carries a veena
that touches her breasts, smiles beautifully
and plucks it with her fingers, making them red
as she sings like a prattling parrot. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2080 ## அன்று ஆயர் குலமகளுக்கு அரையன் தன்னை * அலை கடலைக் கடைந்து அடைத்த அம்மான் தன்னை * குன்றாத வலி அரக்கர் கோனை மாளக் * கொடும் சிலைவாய்ச் சரம் துரந்து குலம் களைந்து வென்றானை ** குன்று எடுத்த தோளினானை * விரி திரை நீர் விண்ணகரம் மருவி நாளும் நின்றானை * தண் குடந்தைக் கிடந்த மாலை * நெடியானை அடி நாயேன் நினைந்திட்டேனே 29
2080. The daughter says,
“My lord, the beloved of Nappinnai the cowherd girl,
churned the milky ocean with waves,
shot his arrows and killed the king of the Rakshasās
whose strength never failed, conquering and destroying the Raksasas,
and carried Govardhanā mountain in his arms, protecting the cows.
I am his slave and I worship Nedumāl,
the tall god of cool Thirukudandai and Thiruvinnagaram
surrounded by the ocean rolling with waves.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2083 என்று கடல் கடைந்தது? * எவ் உலகம் நீர் ஏற்றது? * ஒன்றும் அதனை உணரேன் நான் ** அன்று அது அடைத்து உடைத்துக் * கண்படுத்த ஆழி * இது நீ படைத்து இடந்து உண்டு உமிழ்ந்த பார் 2
2083. I do not know when you churned the milky ocean
or when the whole earth was surrounded with the seas,
all I know is that the world is created by you
and you swallowed and spat it out at the end of the eon.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2085. Our god opens the door of Mokshā for those
who control their five senses
and he himself is the path of Mokshā.
Shivā who taught dharma to the four sages
staying under the shadow of a banyan tree
and drank poison when the milky ocean was churned
understands the power of Thirumāl
and is a part of our lord’s body,
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2086 அரன் நாரணன் நாமம் * ஆன்விடை புள் ஊர்தி * உரை நூல் மறை உறையும் கோயில் ** வரை நீர் கருமம் அழிப்பு அளிப்பு * கையது வேல் நேமி * உருவம் எரி கார் மேனி ஒன்று 5
2086. The names of Thirumāl and Shivā are Nāranan and Haran
and Garudā and a bull are their vehicles.
They taught the Vedās and the Agamas to the sages,
Kailasa and the milky ocean are their temples
and their actions are protecting and destroying the world.
One carries a discus and the other spear in his hand,
and one has a dark shining body like a cloud
and the other a body like fire.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அரன் நாமம் — ஒருவனுடைய பெயர் ஹரன்; நாரணன் — மற்றொருவன் பெயர் நாராயணன்; ஆன்விடை — ஒருவனுடைய வாஹனம் ரிஷபம்; புள் ஊர்தி — மற்றொருவன் வாஹனம் கருடன்; உரை நூல் — ஒருவனின் பிரமாணம் ஆகமம்; மறை — மற்றொருவனின் பிரமாணம் வேதம்; உறையும் — ஒருவன் உறையும்; கோயில் வரை — கோயில் இமயமலை; நீர் — மற்றொருவன் உறையும் கோயில் பாற்கடல்; கருமம் அழிப்பு — ஒருவன் தொழில் அழித்தல்; அளிப்பு — மற்றொருவனின் தொழில் காத்தல்; கையது வேல் — ஒருவன் கையிலிருக்கும் ஆயுதம் வேல்; நேமி — மற்றொருவனின் ஆயுதம் சக்கரம்; உருவம் எரி — ஒருவனின் உருவம் அக்னி போன்றது; கார் — மற்றொருவனின் உருவம் மேகம் போன்றது; ஒன்று மேனி — இவ்விருவரில் ஒருவன் மற்றவனுக்கு சரீரம்
nāmam — name; aran — (for one) it is haran [sivan]; nāraṇan — (for one) it is nārāyaṇan; ūrdhi — vehicle; ān vidai — (for one) bull, which has no knowledge; pul̤ — (for one) garuda, who has vĕdham as his ṣarīram (body); urai — pramāṇam (authentic proof); nūl — (for one) āgamam (scripture) composed by men; maṛai — (for one) vĕdham (sacred texts) not composed by men; uṛaiyum kŏyil — dwelling place; varai — (for one) hard mountain; nīr — (for one) comfortable water; karumam — profession; azhippu — (for one) destruction; al̤ippu — (for one) protection; kaiyadhu — weapon in one‚Äôs hand; vĕl — (for one) trident; nĕmi — (for one) chakkaram (chakra, divine disc); uruvam — form; eri — (for one) like fire; kār — (for one) like cloud; onṛu mĕni — (of the two) one is a body to the other
2106. My heart praises without ceasing the emerald-colored lord
who stays in the hills and rests on the milky ocean.
He split open the chest of Hiranyan
and, taking the form of a boar, split open the earth
and went to the underworld to bring up the earth goddess.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2123. Even though Lakshmi, the goddess of wealth,
the earth goddess and the daughter of the cowherd family love him,
the heart of the ocean-colored god resting on the snake bed
embraces only Lakshmi from the milky ocean.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2149 உணர்வார் ஆர் உன்பெருமை? * ஊழிதோறு ஊழி * உணர்வார் ஆர் உன் உருவம் தன்னை ** உணர்வார் ஆர் விண்ணகத்தாய் ! மண்ணகத்தாய்! * வேங்கடத்தாய்! * நால்வேதப் பண்ணகத்தாய் ! நீ கிடந்த பால்? 68
2149. O lord, you stay in the sky of Vaikuntam,
you are on the earth,
you abide in the Thiruvenkatam hills
and you are in the recitation of the four Vedās.
Who can know the milky ocean where you rest?
Who can know your power?
Who can know your form even in all the eons.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
viṇṇagaththāy — ŏh one who is dwelling in ṣrīvaikuṇtam!; maṇṇagaththāy — ŏh one who incarnated in this samsāram (materialistic realm); vĕngadaththāy — ŏh one who is standing in thiruvĕngadam!; paṇ — having musical intonation as the most important part; nāl vĕdha agaththāy — ŏh one who is flourishing in the sacred texts!; un perumai — your greatness; uṇarvār ār — who will know?; ūzhi thŏṛu ūzhi — in every kalpam [brahmā‚Äôs life time running to millions of years]; un uruvam thannai — your svarūpam (basic nature) and rūpam (divine form); uṇarvār ār — who will know?; nī kidandha pāl — the milky ocean where you are reclining; uṇarvār ār — who will know (by measuring)?
2162. When the gods fought with the Asuras and asked your help,
he churned the milky ocean with them
using Mandara mountain as a the stick and Vāsuki, the snake as a rope,
and he gave them the nectar that came out of the ocean.
Isn’t his name the weapon that saves from cruel hell?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
āl̤ amar venṛi adu kal̤aththul̤ — in the battlefield which contains warriors and victory; agyānṛu — during that time (when the demons troubled dhĕvas, the celestial entities); vāl̤ amar vĕṇdi — desiring the war which carries respect; varai nattu — keeping the mantharagiri (a divine mountain) as (as agitator, to churn the ocean); nīl̤ aravaich chuṝi — coiling the long snake (vāsuki) as rope (for churning); kadaindhān — one who churned (the milky ocean); peyar — divine names; paṝi — scooping (the chĕthanas, the sentient entities); thol naragai — the ancient hellish regions; kadaththum — will enable to cross; padai anṛĕ — is it not an upāyam (means)!
2180. O good heart, if the devotees meditate
on the faultless eternal lord of Thiruvenkatam,
he enters their hearts.
Understand that Thirumāl resting
on ādisesha in the milky ocean
is in your heart.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2184. If devotees worship sprinkling fragrant flowers
on the feet of the god resting on the milky ocean,
they will enter the shining world of the ancient god of the gods
where only the gods in the sky can enter.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
pāṛkadalān pādham — the divine feet of emperumān who is reclining in the milky ocean; naṛu malaral — with fragrant flowers; parisu purivār — those who worship him willingly through the means of devotion; purivārgal̤ thol amarar — the ancient dhĕvas (such as brahmā et al) who are sādhanānushtāna parar (those who are trying to reach emperumān through their own efforts); kĕl̤vi — that which can only be heard of (and not be seen); thulangu ol̤i sĕr thŏṝaththu — with resplendent radiance; nal amarar kŏman nagar — paramapadham which is the huge city of the head of nithyasūris; pugap peṛuvar pŏlām — they will attain, it seems!
2209 மனத்து உள்ளான் வேங்கடத்தான் * மா கடலான் * மற்றும் நினைப்பு அரிய * நீள் அரங்கத்து உள்ளான் ** எனைப் பலரும் தேவாதி தேவன் * எனப்படுவான் * முன் ஒரு நாள் மா வாய் பிளந்த மகன் 28
2209. The ocean-colored lord, rests on milky ocean
stays in Thiruvenkatam and in Thiruvarangam,
a place that is hard to conceive.
He split the mouth of Kesi when he came as a horse
and he is praised by all as the god of the gods, abiding in the hearts of all.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
enai palarum — countless vaidhika purushas (those who follow vĕdham, the sacred text) and vĕdha purusha (vĕdham itself); thus by all entities; dhĕvādhi dhĕvan enap paduvān — he is famously called as the lord of all dhĕvas (celestial entities); mā kadalān — one who is reclining on the expansive thiruppāṛkadal (milky ocean); mun oru nāl̤ — once upon a time (when he incarnated as ṣrī krishṇa); mā vāy pil̤andha — one who tore the mouth of a demon who came in the form of a horse, kĕṣi; magan — a small child; maṝum — more than that; vĕngadhaththān — one who, as simplicity personified, stands in thirumalai; ninaippariya nīl̤ arangathu ul̤l̤ān — one who is reclining in the temple which is sweet beyond anyone’s thoughts; manaththu ul̤l̤ān — he is permanently residing in my mind.
2211 நீ அன்று உலகு அளந்தாய் * நீண்ட திருமாலே! * நீ அன்று உலகு இடந்தாய் என்பரால் ** நீ அன்று கார் ஓதம் முன் கடைந்து * பின் அடைத்தாய் மா கடலை * பேர் ஓத மேனிப் பிரான்! 30
2211. People say, “O ocean-colored Thirumāl!
You measured the world at Mahābali’s sacrifice,
became a boar and split open the earth
to bring the earth goddess up from the underworld,
churned the wide milky ocean, took nectar and gave it to the gods,
and made a bridge on the ocean
and went to Lankā to fight the Raksasas. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
pĕrŏdham mĕnip pirān — ŏh benefactor who has the divine form like a huge ocean!; nīṇda thirumālĕ — ŏh thirumāl, who has fame beyond one’s thoughts!; nī — you, who are like these; anṛu — once upon a time; ulagu — all the worlds; al̤andhāy — measured (as thrivikrama); nī anṛu — you, at another point of time; ulagu — the earth; idandhāy — (as the great varāha) dug out the earth (from the walls of the universe); nī anṛu — you, at another point of time; kār ŏdham mun kadaindhu — churned the dark ocean initially; mā kadalai — a huge ocean (like that); pin — later (during rāmāvathāram); adaiththāy — built a bridge and blocked; enbar — so say (the great sages); āl — these are also some of the amaśing activities
2232 மதிக் கண்டாய் நெஞ்சே ! * மணிவண்ணன் பாதம் * மதிக் கண்டாய் மற்று அவன் பேர் தன்னை ** மதிக் கண்டாய் பேர் ஆழிநின்று * பெயர்ந்து கடல் கடைந்த நீர் ஆழி வண்ணன் நிறம் 51
2232. O heart,
Think of the feet of the lord who has the sapphire color of the ocean
and recite his wonderful names.
Worship the feet of him who churned the milky ocean
and gave nectar to the gods
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2235 வெற்பு என்று இரும் சோலை * வேங்கடம் என்று இவ் இரண்டும் * நிற்பு என்று நீ மதிக்கும் நீர்மை போல் ** நிற்பு என்று உளம் கோயில் * உள்ளம் வைத்து உள்ளினேன் * வெள்ளத்து இளங் கோயில் கைவிடேல் என்று 54
2235. O lord, you wish to stay
in the Venkatam and Thirumālirunjolai hills
surrounded with thick groves.
Like those hills, I make my heart your temple,
worship you and say,
Do not leave my heart, for it is your young temple
and it is like the milky ocean for you. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2249 வலி மிக்க வாள் எயிற்று * வாள் அவுணர் மாள * வலி மிக்க வாள் வரை மத்து ஆக * வலி மிக்க வாள் நாகம் சுற்றி * மறுகக் கடல் கடைந்தான் * கோள் நாகம் கொம்பு ஒசித்த கோ 68
2249. He, the king broke the tusks of the elephant Kuvalayābeedam,
used big Mandara mountain as a churning stick
and the enormous snake Vāsuki as a rope, churned the milky ocean,
and gave the nectar to the gods,
cheating the strong Asurans with sharp teeth.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
vali mikka — being mightily strong; vāl̤ eyiṛu — having canine teeth resembling swords; vāl̤ — having an army of swords; avuṇar — demons; māl̤a — to be destroyed; vali mikka vāl̤ varai maththāga — having manthara mountain, which is very strong and radiant, as the churning staff; vali mikka vāl̤ nāgam — the serpent vāsuki, which is very strong and radiant; suṝi — using it as a rope around the churning staff; kadal maṛuga kadaindhān — one who churned the ocean such that it became a slimey mass; kŏl̤ nāgam — the exulting elephant called as kuvalayāpīdam, which is very strong; kombu — its tusks; osiththa — one who broke it (playfully); kŏ — the l̤ord
2251. The places of our heroic lord,
skilled in shooting arrows and conquering his enemies,
are Thanjai Māmani koil, which is the hearts of his devotees,
divine Srirangam and Thiruthangā, the cool milky ocean,
Thirukkadalmallai praised by devotees,
Thirukkovalur and Thirukkudandai surrounded with walls.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
thamar ul̤l̤am — devotees’ heart; thanjai — thanjai māmaṇik kŏyil [a divine abode in thanjāvūr]; thalai arangam — (among all divine places) most special thiruvarangam; thaṇkāl — thiruththaṇkāl [a divine abode near present day sivakāsi]; thamar ul̤l̤um — what the followers have thought of (as everything for them); thaṇ poruppu — the cool thirumalai (thiruvĕngadam); vĕlai — thiruppāṛkadal (milky ocean); thamar ul̤l̤um — places meditated upon by followers; māmallai — thirukkadal mallai [mahābalipuram]; kŏval — thirukkŏvalūr; madhil̤ kudandhai — kudandhai [kumbakŏṇam] with divine fortified walls; ĕ valla endhaikku idam enbar — [his followers] will say are the residences for chakravarthy thirumagan (ṣrī rāma) who is an expert at shooting arrows.
2266 அமுது என்றும் தேன் என்றும் * ஆழியான் என்றும் * அமுது அன்று கொண்டு உகந்தான் என்றும் ** அமுது அன்ன சொல் மாலை ஏத்தித் * தொழுதேன் சொலப்பட்ட * நல் மாலை ஏத்தி நவின்று 85
2266. I worshiped him saying,
He is nectar. He is honey.
He carries a discus. He churned the milky ocean,
got the nectar and joyfully gave it to the gods. ”
I praised and worshiped the lord with a garland
of words sweet as nectar.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
amudhu enṛum — that he [emperumān] is like nectar; thĕn enṛum — that he is like honey; āzhiyān enṛum — that he has the divine disc [chakrāyudham]; anṛu amdhu koṇdu ugandhān enṛum — that he had, in previous time, (churned the ocean and) gave nectar (to dhĕvas) and was happy; ĕththi — worshipping (him); solappatta — mentioned (like these in ṣāsthras, the sacred texts); nal mālai — the very great emperumān; amudhu anna sol mālai — with these pāsurams (hymns) which are like nectar; ĕththi navinṛu thozhudhĕn — worshipped him, praising him many times
2277. The highest lord of Athiyur (Thirukkachi) who rides on an eagle
and rests on the ocean on Adishesa with diamonds on his head,
is the god of the three sacrifices and the Vedās.
He is the lord of Shivā who drank poison
that came from the milky ocean
and he is also our dear lord.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
pul̤l̤ai ūrvān — one who has periya thiruvadi (garudāzhwān) as his vehicle; aṇi maṇiyin thuththi sĕr nāgaththin mĕl thuyilvān — one who reclines on ādhiṣĕshan who has beautiful carbuncles and sweetly identified hoods; muththī maṛaiyāvān — one who is described by vĕdhas (sacred texts) which talk about the rituals with three types of agni (fire); mā kadal nanju uṇdān thanakkum iṛai āvān — he is the swāmy (lord) for rudhra (ṣivan) who swallowed the poison which got generated during churning of the big ocean; engal̤ pirān — our lord; aththiyūrān — residing at thiruvaththiyūr [kānchipuram]
2283 இன்றே கழல் கண்டேன் * ஏழ் பிறப்பும் யான் அறுத்தேன் * பொன் தோய் வரை மார்பில் பூந் துழாய் ** அன்று திருக் கண்டு கொண்ட * திருமாலே * உன்னை மருக்கண்டு கொண்ட என் மனம் 2
2283. Today I saw his ankleted feet
and now I will not be born again for seven births and ever.
O Thirumāl with a mountain-like golden chest,
You are adorned with a cool thulasi garland,
and you embrace your beloved Lakshmi from the milky ocean.
I find you with love in my heart.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
pon thŏy — having golden ornaments; varai — being like a mountain; mārbil — on the divine chest; pūm thuzhāy — having divine thul̤asi garland; anṛu — during that time when the ocean was churned; thiru — periya pirāttiyār (ṣrī mahālakshmi); kaṇdu kŏnda — having been enjoyed; thirumālĕ — ŏh, the consort of lakshmi!; en manam — my mind; unnai — with you; maruk kaṇdu koṇdu — being fully united (attained you); yān — adiyĕn (the servitor, ī); inṛĕ — today itself; kazhal — your divine feet; kaṇdĕn — experienced, seeing; ĕzh piṛappum — all births; aṛuththĕn — severed (so that they do not follow)
2292. He is like sweet honey faultlessly recited in four Vedās by all
and he is like an ocean and has a body like a waterfall.
He rests on the snake bed Adisesha on the milky ocean
which is filled with conches and waves.
The one who is mentioned in the ocean of knowledge of the learned ones
and can't be known by their own efforts.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
nangu ŏdhum nāl vĕdhaththu ul̤l̤ān — he is spoken of by the four vĕdhas (sacred texts) which are faultless; naṛavu iruyum — with sweetness which will beat honey; pongu ŏdham aruvi punal — like an ocean and like the water from a stream; vaṇṇan — having divine form; sangu ŏdham pāl kadalān — one who is reclining on the milky ocean with waves having conches; pāmbu aṇaiyin mĕlān — one who is resting on ṣĕsha ṣayanam (ādhiṣĕshan mattress); payinṛu uraippār nūl kadalān — emperumān who is spoken of by ṣāsthras (sacred texts) which are recited and explained by vaidhikas (followers of sacred texts); nuṇ aṛivinān — not known (by those who try through their efforts to know him)
2308. How could they have any troubles
if his devotees reach and worship the dark ocean-colored lord,
the origin of everything, who churned the milky ocean
and rests on the sea on Adisesha?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2312 இவை அவன் கோயில் * இரணியனது ஆகம் * அவை செய்து அரி உருவம் ஆனான் ** செவி தெரியா நாகத்தான் * நால் வேதத்து உள்ளான் * நறவு ஏற்றான் பாகத்தான் பாற்கடல் உளான் 31
2312. The lord who stays on the milky ocean resting
on the earless serpent Adisesha, worshiped by all the four Vedās
and took the form of a man-lion and split open the chest of Hiranyan.
He has Shivā adorned with a snake in whose hair the Ganges flows in his body.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
iraṇiyanadhu — the demon hiraṇya kashyap’s; āgam — chest; avai seydhu — to break it into many pieces; ari uruvam ānān — one who incarnated as narasimha; sevi theriyā nāgaththān — having as his mattress thiruvananthāzhwān who does not have separate ears as his eyes serve the purpose of both eyes and ears; nāl vĕdhaththu ul̤l̤ān — one who resides inside the four vĕdhas (sacred texts); naṛavu ĕṝān pāgaththān — one who has in one part of divine form, rudhra, who has honey-like gangā in his body (alternatively, one who has in one part of divine form, rudhra, who has liquor in his hand); pāṛkadalul̤ān — one who is reclining on thiruppāṛkadal; avan — that emperumān’s; kŏyil ivai — divine abodes are these which were mentioned in the previous pāsuram
2313 பாற்கடலும் வேங்கடமும் * பாம்பும் பனி விசும்பும் * நூல் கடலும் நுண் நூல தாமரை மேல் ** பாற்பட்டு இருந்தார் மனமும் * இடமாகக் கொண்டான் * குருந்து ஒசித்த கோபாலகன் 32
2313. Gopalan who broke the Kurundam trees and killed the Asurans
abides on Adisesha on the milky ocean, in Thiruvenkatam,
the cool sky, all the sastras,
the hearts of the sages plunged in yoga
and in my heart.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
kurundhu — the kurundham tree (a variety of tree growing along the bank of river yamunā); osiththa — one who snapped it and destroyed it; gŏpālagan — kaṇṇapirān (krishṇa) who tends to cows; pāṛkadalum — thiruppāṛkadal (milky ocean); vĕngadamum — thiruvĕngadam hills; pāmbum — thiruvananthāzhwān (ādhiṣĕshan); panivisumbum — paramapadham (ṣrīvaikuṇtam) which is very cool (without the heat from samsāram casting its shadow); nūṛkadalum — ṣāsthras which are like the expansive ocean; nuṇ nūla thāmarai mĕlpāl̤ pattirundhār manamum — the hearts of yŏgis (those who carry out penance) who focus their sensory perceptions on the lotus-like heart which is mentioned in those subtle ṣāsthras; idam āgak koṇdān — has taken these as his places of dwelling
2314 பாலகனாய் * ஆல் இலைமேல் பைய * உலகு எல்லாம் மேல் ஒருநாள் * உண்டவனே! மெய்ம்மையே ** மாலவனே! மந்தரத்தால் * மா நீர்க் கடல் கடைந்து * வான் அமுதம் அந்தரத்தார்க்கு ஈந்தாய் நீ அன்று 33
2314. O Thirumāl, it is true
that you swallowed all the seven worlds
at the end of the eon,
lay on a banyan leaf as a baby,
churned the milky ocean with Mandara mountain
and gave the nectar to all the gods in the sky.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2327 மலை முகடு மேல் வைத்து * வாசுகியைச் சுற்றி * தலை முகடு தான் ஒரு கை பற்றி ** அலை முகட்டு அண்டம் போய் நீர் தெறிப்ப * அன்று கடல் கடைந்தான் * பிண்டமாய் நின்ற பிரான் 46
2327. When the lord churned the milky ocean
using Mandara mountain as a churning stick
and the snake Vāsuki as the rope,
pulling the rope with the gods on one side
and the Asurans on the other,
the water rose up and touched the sky.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
piṇdam āy ninṛa pirān — emperumān who is the material cause [for the creation of the worlds]; anṛu — once upon a time; mugadu malai — the mountain mantharam with peaks; mĕl vaiththu — keeping it atop (himself in the form of tortoise); vāsugaiyaich chuṝi — coiling the snake vāsugi (around that mountain as rope for churning); thalai mugadu — the tallest peak [of mantharam]; thān oru kai paṝi — holding it with one of his hands; alai mugattu nīr — the droplets of water on top of the waves; aṇdam pŏy theṛippa — to hit against the walls of the universe; kadal kadaindhān — he churned the ocean
2342 ## பண்டு எல்லாம் வேங்கடம் * பாற்கடல் வைகுந்தம் * கொண்டு அங்கு உறைவார்க்கு கோயில் போல் ** வண்டு வளம் கிளரும் நீள் சோலை * வண் பூங் கடிகை * இளங் குமரன் தன் விண்ணகர் 61
2342. Just as Thiruvenkatam, the milky ocean and Vaikuntam
are ancient temples where the lord stays,
now Thirukkadigai surrounded with flourishing groves and Thirumālirunjolai
swarming with bees is the divine heavenly place of the young lord of Thiruvinnagar.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
vaikundham — paramapadham; koṇdu — keeping it as his residence; angu — in that place; uṛaivāṛku — for emperumān who resides there permanently; pāṛkadal — thiruppāṛkadal, the milky ocean; vĕngadam — thirumalai; vaṇdu val̤am kil̤arum neel̤ sŏlai — having expansive gardens where swarms of beetles gather; vaṇ — beautiful; pū — sweet; kadigai — the divine hills of kadigai (also known as chŏl̤ashimhapuram or shŏl̤ingapuram); il̤am kumaran than viṇṇagar — thiruviṇṇagar which the youthful emperumān considers as his own; paṇdu — before emperumān subjected āzhvār as his servitor; kŏyil pŏl — looks like these were his temples (the implied meaning here is that nowadays, emperumān considers āzhvār’s heart as his temple)
2345. Using the snake Vāsuki as a rope
and Mandara mountain as a churning stick
he churned the milky ocean,
took nectar from it and gave it to the gods.
Is he so tired because of that
that he reclines in Thiruvekka, sits in Kānji
and stands in Thiruvaragam?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
isaindha — being fit to be coiled around like a rope; aravamum — the snake vāsuki; (isaindha) — being fit to be used as an agitator; veṛpum — the mountain manthara; (isaindha) — being fit to be used as the container; kadalum — the ocean; pasaindhu — interconnecting these three objects; angu — in that ocean; amudhu — nectar; padaippa — making it to be formed; asaindhu — undergoing difficulties; kadaindha varuththamŏ — is it due to the tiredness of having had to churn; kachchi — in kānchīpuram; vehkāvil — at thiruvehkā (a divine abode); kidandhu — in reclining posture; angu — in that kānchīpuram (at thiruppādagam); irundhu — in sitting posture; ninṛu — in standing posture
2350 வெற்பு என்று * வேங்கடம் பாடும் * வியன் துழாய் கற்பு என்று சூடும் * கருங் குழல்மேல் ** மல் பொன்ற நீண்ட தோள் மால் கிடந்த * நீள் கடல் நீர் ஆடுவான் * பூண்ட நாள் எல்லாம் புகும் 69
2350. Her mother says,
“My daughter sings the praise of Thiruvenkatam
whenever she thinks of any hills.
She wears thulasi on her dark hair thinking
that is the best thing for a chaste women to wear
and she goes to bathe in the large ocean every morning
thinking that it is the milky ocean
where broad-armed Thirumāl rests. "
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
veṛpu enṛu — if there is any discussion about any mountain (my daughter); vĕngadam — regarding thirumalai; pādum — will sing about; kaṛpu enṛu — being apt to be dependent on the lord in total chaste; viyan thuzhāy — the amaśing thul̤asi; karu kuzhal mĕl — on (her) dark hair; sūdum — she dons it; mal — wrestlers; ponṛa — to be destroyed; nīṇda thŏl̤ — having long divine shoulders; māl — supreme being; kidandha — reclining; nīl̤ kadal — in the expansive milky ocean; nīrāduvān — in order to take a bath; pūṇda nāl̤ ellam — at the time of every dawn; pugum — she leaves out for
2384 பாலில் கிடந்ததுவும் * பண்டு அரங்கம் மேயதுவும் * ஆலில் துயின்றதுவும் ஆர் அறிவார்? ** ஞாலத்து ஒரு பொருளை * வானவர் தம் மெய்ப் பொருளை * அப்பில் அரு பொருளை யான் அறிந்த ஆறு (3)
2384. Who knows the god resting on the milky ocean,
staying in Srirangam or sleeping on a banian leaf?
Who knows the one unique thing in the world,
the real truth for the gods in the sky as I know?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2417. The ancient Nedumāl
lovingly rests on the snake bed
in Kudandai, in Thiruvekka, in Thiruyevvul, Thirupper (Koiladi)
in Srirangam, in Thiruanbil and on the milky ocean.
If devotees embrace him, he will enter their hearts too.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஆதி — மூல காரணனான; நெடுமால் — பெருமான்; அணைப்பார் — பக்தர்களின் உள்ளத்தில்; கருத்தன் ஆவான் — பிரவேசிப்பதற்காக; நாகத்து — அனந்தாழ்வானாகிற; அணை — படுக்கையின் மேல்; குடந்தை — திருக்குடந்தையிலும்; வெஃகா — திருவெஃகாவிலும்; திரு எவ்வுள் — திருவள்ளூரிலும்; நாகத்து — அனந்தாழ்வானாகிற; அணை — படுக்கையின் மேல்; அரங்கம் — திருவரங்கத்திலும்; பேர் — திருப்பேர் நகரிலும்; அன்பில் — அன்பில் என்னும் திருப்பதியிலும்; நாகத்து — அனந்தாழ்வானாகிற; அணை — படுக்கையின் மேல்; பாற்கடல் — பாற்கடலிலும்; கிடக்கும் — பள்ளி கொண்டிருக்கின்றான்
nāgaththu aṇai — on top of the mattress of thiruvananthāzhwān (ādhiṣĕshan); kudandhai — at thirukkudandhai (present day kumbakŏṇam); vehkā — at thiruvekka (in kānchīpuram); thiru evvul̤ — at thiruvevvul̤ūr (present day thiruval̤l̤ūr); nāgaththaṇai — on top of the mattress of thiruvananthāzhwān; arangam — at thiruvarangam (ṣrīrangam); pĕr — at thiruppĕr (dhivyadhĕsam kŏviladi, near thiruchchi); anbil — at thiruvanbil (near thiruchchi); nāgaththu aṇai — atop ādhiṣĕshan; pāṛkadal — at thiruppāṛkadal (milky ocean); ādhi nedumāl — sarvĕṣvaran (lord of all) who is the cause for the worlds; kidakkum — is reclining; aṇaippār karuththan āvān — in order to enter the hearts of followers
2430 மலை ஆமைமேல் வைத்து * வாசுகியைச் சுற்றி * தலை ஆமை தான் ஒரு கை பற்றி ** அலையாமல் பீறக் கடைந்த * பெருமான் திரு நாமம் * கூறுவதே யாவர்க்கும் கூற்று (49)
2430. To praise the divine name of the wonderful god,
who churned the milky ocean
using Mandara mountain as a churning stick
and the snake Vāsuki as the rope
is the only thing that all devotees should do.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
malai — manthara parvam (the mountain manthara, a celestial mountain); āmai mĕl vaiththu — atop the form of kūrma (tortoise ) i.e. on himself when he took incarnation in the form of tortoise; vāsugiyai — the serpent vāsuki; suṝi — coiling around the mountain (like a rope for churning); āmai thān — he himself, who incarnated as kūrmāvathāram; thalai oro kai paṝī — pressing the top of the mountain with one hand; alaiyāmal — ensuring that the water did not go out; pīṛa — (nectar) to come out; kadaindha — churning (the ocean); perumān — emperumān’s; thirunāmam — divine names; kūṛuvadhĕ — reciting aloud; yāvarkkum — for all; kūṝu — let it become the norm for speaking
2470. I know for certain
that to worship the divine feet of the god
resting on the milky ocean is not a mistake.
If devotees worship the god every day without unfailingly
the results of their karmā will not come to them
and they will go to Vaikuntam and stay there happily.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2528 மலை கொண்டு மத்தா அரவால் * சுழற்றிய மாயப் பிரான் * அலை கண்டு கொண்ட அமுதம் கொள்ளாது கடல் ** பரதர் விலை கொண்டு தந்த சங்கம் இவை வேரித் துழாய் துணையாத் * துலை கொண்டு தாயம் கிளர்ந்து * கொள்வான் ஒத்து அழைக்கின்றதே51
2528. She says,
“He, Māyappirān, churned the milky ocean using Mandara mountain
for a churning stick and the snake Vāsuki for a rope
and he gave to the gods the nectar that came up.
The conch bangles I bought from the fishermen are becoming loose.
Does the ocean want to have them back because they belong to it?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2534. He says,
“Her face is like a lotus,
her eyes are like beautiful kendai fish or sharp spears,
her nose is like a vine
and she wears earrings in her ears.
When our eyes met we felt as if we had drunk
the nectar from the milky ocean churned up by the gods.
No one will gossip about us—our love is true. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2551. She says,
“He knows everything in the world,
and he rests on his snake bed on the milky ocean
rolling with waves that come and go.
He swallowed all the worlds at the end of the eon.
and he carried Govardhanā mountain
to protect the cows and the cowherds.
The fresh breeze that blows through his thulasi garland
comes and blows on me. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2556. She says,
“The Vedās praise the lord
whose chest is adorned with a white thread.
The gods in the sky praise the endless one
who swallowed all the worlds at the end of the eon
and rests on Adisesha on the milky ocean.
Devotees of the whole world worship the god Sridharan,
and they are higher than the gods in the sky for me. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
vĕdhanai — one who is described by vĕdhas (sacred texts); veṇ — whitish; puri — having strands; nūlanai — having divine sacred thread; viṇṇŏr — nithyasūris (permanent dwellers of ṣrīvaikuṇtam); parava ninṛa — being worshipped by; nādhanai — being the lord; gyālam — leelāvibhūthi (materialistic realm) including earth; vizhungum — one who swallows; anādhanai — one who does not have a lord for him; gyālam — earth; thaththum — one who brought under; pādhanai — having divine feet; pāṛkadal — in thiruppāṛkadal (divine milky ocean); pāmbu aṇai mĕl — on top of the divine bed of divine ādhiṣĕshan; pal̤l̤i koṇdu arul̤um — one who is reclining mercifully; sīdhanaiyĕ — sarvĕṣvaran who has coolness as his natural quality; thozhuvār — those who worship; viṇṇul̤ārilum — more than nithyasūris; sīriyarĕ — are eminent
2580 குறிப்பில்கொண்டுநெறிப்பட * உலகம் மூன்று உடன் வணங்குதோன்று புகழ் * ஆணை மெய்பெறநடாய தெய்வம்மூவரில் முதல்வனாகி * சுடர்விளங்ககலத்து * வரைபுரைதிரை பொருபெருவரைவெருவர * உருமுரலொலிமலி நளிர்கடற்படவர வரசுடல் தடவரை சுழற்றிய * தனிமாத் தெய்வத்தடியவர்க்கு இனிநாமாளாகவே இசையுங்கொல்? * ஊழிதோறூழியோவாதே.
2580 குறிப்பில் கொண்டு நெறிப்பட * உலகம் மூன்று உடன் வணங்கு தோன்று புகழ் ஆணை * மெய் பெற நடாய தெய்வம் மூவரில் முதல்வன் ஆகி * சுடர் விளங்கு அகலத்து * வரை புரை திரை பொரு பெரு வரை வெருவர * உரும் உரல் ஒலி மலி நளிர் கடல் பட அரவு அரசு * உடல் தட வரை சுழற்றிய * தனி மாத் தெய்வத்து அடியவர்க்கு இனி நாம் ஆளாகவே இசையுங்கொல் * ஊழிதோறு ஊழி ஓவாதே? 3
2580. He, the first one of the three gods,
with shining jewels on his chest, rules all the three worlds,
leading them on a good path.
He churned the milky ocean using Mandara mountain
for a churning stick and the snake Vāsuki for a rope,
and as the ocean was churned,
it roared with a a loud noise like thunder as its waves rolled.
May we serve the devotees of the matchless god
continuously, eon after eon.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2661 உரைக்கில் ஓர் சுற்றத்தார் * உற்றார் என்று ஆரே? * இரைக்கும் கடல் கிடந்த எந்தாய் ** உரைப்பு எல்லாம் நின் அன்றி * மற்று இலேன் கண்டாய் * எனது உயிர்க்கு ஓர் சொல் நன்றி ஆகும் துணை 77
2661. O father resting on the roaring milky ocean,
my relatives say they are very close to me,
but see, there is no one for me but you.
You are my only help in life
and the companion for whom I am thankful.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
uraikkil — if one were to mention; ŏr suṝaththār — agnates [people who are males and who are related from father’s side]; uṝār — other relatives; enṛu — who are spoken of; ārĕ — who else is there (for me) apart from you?; iraikkum — being uproarious; kadal kidandha — reclining on thiruppāṛkadal (milky ocean); endhāy — my swāmy (lord)!; enadhu uyirkku — for my āthmā (soul); nanṛiyāgum — being beneficial; ŏr sol — as a unique word; thuṇai — as companion; uraippu ellām — as all types of relationships; nin anṛi — other than you; maṝu ilĕn kaṇdāy — ī am without anyone, please consider
2669. The dark clouds take water from the ocean
and float in the sky.
Where did they go and what tapas they perform
to have the lovely dark color of the lord
resting on Adisesha on the milky ocean rolling with waves?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2685 ஆழி நீர் ஆரால் கடைந்திடப்பட்டது? * அவன் காண்மின் ஊர் ஆ நிரை மேய்த்து உலகு எல்லாம் உண்டு உமிழ்ந்தும் * ஆராத தன்மையனாய் ஆங்கு ஒருநாள் ஆய்ப்பாடி * சீர் ஆர் கலை அல்குல் சீர் அடி செந்துவர் வாய் * வார் ஆர் வனமுலையாள் மத்து ஆரப் பற்றிக்கொண்டு * ஏர் ஆர் இடை நோவ எத்தனையோர் போதும் ஆய் * சீர் ஆர் தயிர் கடைந்து வெண்ணெய் திரண்டதனை * வேர் ஆர் நுதல் மடவாள் வேறு ஓர் கலத்து இட்டு * நார் ஆர் உறி ஏற்றி நன்கு அமைய வைத்ததனை * போர் ஆர் வேல் கண் மடவாள் போந்தனையும் பொய் உறக்கம் * ஓராதவன் போல் உறங்கி அறிவு உற்று * தார் ஆர் தடம் தோள்கள் உள் அளவும் கை நீட்டி * ஆராத வெண்ணெய் விழுங்கி * 13
2685. “‘He churned the milky ocean to get nectar for the gods,
he grazed the cows,
and he swallowed all the worlds, kept them in his stomach
and spat them out. But that was not enough for him.
One day in cowherd village of Gokulam
lovely-waisted Yashodā, with beautiful feet,
amred coral mouth and round breasts tied with a band
spent a long time churning good yogurt with a churning stick.
Sweating as her beautiful waist hurt,
she took the butter and carefully put it in a pot
on the uri hanging on a rope.
He pretended as if he were sleeping
until Yashodā with a shining forehead had left.
Then he raised up his long arms as high as possible
took gobs of butter and swallowed it. 13
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2694. “‘He churned the milky ocean with the gods
and the Asuras using Mandara mountain for a churning stick
and the snake Vāsuki for a rope. 22
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ārādha pŏril — in the impossible-to-achieve battle between dhĕvas (celestial entities) and asuras (demons); asurargal̤um thānumāy — he and the asuras; kār ār varai nattu — anchoring the manthara mountain (a celestial mountain), which has monsoon cloud (as the shaft for churning); nāgam kayiṛāga — using the snake vāsuki as the rope for churning; pĕrāmal thāngi — sustaining that mountain so that it does not shift sideways or below or above, [during the churning process]; kadaindhān — he churned the ocean.
2767. “Using Mandara mountain as a churning stick
and the snake Vāsuki as the rope,
he churned the milky ocean
and the bright sun, moon and all shining things
in the sky swirled around as he churned.
The generous god took the sweet nectar from the ocean,
gave it to the gods in the sky
and removed their affliction. (57)
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
Those that are conversant with these ten songs, out of the thousand sung sweetly, as a piece of Divine Service, by Caṭakōpaṉ of Kurukūr, rich and resourceful, in adoration of the one (Supreme Lord) that churned the milk-ocean with its surging waves, exciting the warm admiration and deep reverence of the (otherwise self-centred) Amarars (Devas) will get released from the firm and formidable grip of (the cycle of) births and join the holy band of the Amarars (the celestials) in SriVaikuntam.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
amarargal̤ — those dhĕvas who wanted to get a medicine [nectar] to become immortal; thozhudhu ezhu — performing anjali (namaskāram with folded hands) as he did in thiruvāimozhi 1-1-1 -thozhudhu ezhu-; alai kadal — the sea with waves; kadaindhavan thannai — the one who churned to agitate it; amar — well-fit; pozhil val̤am — being beautiful due to the presence of gardens; kurukūr — belongs to āzhvārthirunagari; satakŏpan — nammāzhvār-s; kuṝĕvalgal̤ — confidential kainkaryams (reciting pāsurams); suvai — both sweet sound and meaning; āyiraththu avaṝinul̤ — among those 1000 pāsurams; ivai paththum — this decad which is like the amrutham (nectar) which came out of thiruppāṛkadal (kshīrābdhi #milk ocean); vallār — those who can repeatedly recite/understand; uyarvil — in greatness; amararŏdu senṛu — equaling nithyasūris; tham piṛavi — their birth; am siṛai aṛuvar — will destroy that prison
My daughter is entranced by the Lord, and her inner soul is completely dried up. Yet she tries to hide it from me and cries out, "Oh, my generous Lord, Kaṇṇā, who rests on oceanic waters!"
Explanatory Notes
(i) With an aching heart the mother gives expression to her daughter’s enticement by the Lord and her present critical condition. The soul which is inherently incapable of being burnt or dried up, is said to have been dried up in Parāṅkuśa Nāyakī’s case. And yet, she tries to keep her mother off the track and lauds her beloved Lord.
(ii) Parāṅkuśa Nāyakī says her Lord + Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ena kal̤vi — she who has deceit (of concealing the changes of her heart); thān patta — the acts of emperumān which trapped her; vanjanai — the deceptive actions; ul̤ ul̤ — that which is staying inside the heart; āvi — in-dwelling soul (which cannot be dried); ularndhu ularndhu — became very dry; ena — for me to whom you have given yourself fully; val̤l̤alĕ — ŏh most generous person!; kaṇṇanĕ — ŏh krishṇa (who is epitome of easily accessibility); ennum — says; pinnum — further; vel̤l̤a nīr — (to readily incarnate) in the ocean filled with water; kidandhāy — ŏh one who rested!; ennum — says
My Lord, trim and lovely like a martial bull, wears a golden crown and the tulacī garland. Cool and well-put-together, He reclines on the serpent bed in the milk-ocean. For the sake of Piṉṉai with fine shoulders, He tamed the seven bulls all at once and pierced the seven trees.
Explanatory Notes
(i) In terms of the new technique adopted by the Lord, as set out in the previcus song, the Lord exhibited a few of the wondrous deeds performed by Him long back and the Āzhvār records them here, as envisioned by him.
(ii) According to one tradition, Nappiṇṇai, the charming shepherdess, believed to be an incarnation of Goddess Nīlā Devī, was a niece of Yaśodhā. Her + Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2960 உய்ந்து போந்து என் உலப்பு இலாத * வெம் தீவினைகளை நாசம் செய்து * உனது அந்தம் இல் அடிமை அடைந்தேன் விடுவேனோ ** ஐந்து பைந்தலை ஆடு அரவு அணை மேவிப் * பாற்கடல் யோக நித்திரை * சிந்தை செய்த எந்தாய் * உன்னைச் சிந்தை செய்து செய்தே? (5)
My Father, absorbed in thoughts of the welfare of all, You rest on the milky ocean upon Your five-hooded serpent bed. Meditating on You repeatedly has delivered me from my endless deadly sins, and now I have entered Your perpetual service. Will I ever try to be separated from You?
Explanatory Notes
(i) Totally absorbed, that he is, in the daily service of the Lord, the Āzhvār avers that there is no question of his giving Him up.
(ii) Adīśeṣa (First servant) on whom the Lord rests in ‘Yoga Nidrā’, the highest form of psychic activity or self-activisation, is steeped in the enjoyment of perennial service unto the Lord, in many ways. Through each of his five heads, + Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
pāṛkadal — in the milk ocean; aindhu — in five types; pai — expanded; thalai — having hoods; ādu — with mild rhythmic rocking movements; aravaṇai — in the divine serpent bed; mĕvi — fitting nicely in the serpent bed and resting; yŏgam — meditating for the welfare of the universe; niththirai — like sleeping; sindhai seydhu — thinking (about the protection of all); endhāy — my lord!; unnai — you (who manifested this quality of protecting others); sindhai seydhu seydhu — by constantly meditating upon; uyndhu — having achieved the goal; pŏndhu — being different from materialistic people who are focused on other worldly matters; en — my (which are caused by me); ulappilādha — countless; vem — cruel; thī — having the nature of fire; vinaigal̤ai — sins; nāsam seydhu — destroyed; unadhu — (the apt) you; andham il — boundless; adimai — the joy of serving; adaindhĕn — ī, who attained it; viduvĕnŏ — there is no reason for me to leave it
Shall I call my Lord Accutaṉ (the steadfast) or the Immaculate? Perhaps He is the delightful, high-class medicine that removes devotees' ills and evils, or the nectar from the fine milk ocean. Is He the delicious cream, a meal with six tastes, or honey as flavorful as fruit, ghee, or milk?
Explanatory Notes
(i) True to the Upaniṣadik text, depicting the Lord as very delicious, the Āzhvār presents the Lord here as all those things that are juicy and appetising.
(ii) Cutting out the devotees’ ills and evils: The expression ‘Ills and evils’ is used in a comprehensive sense, covering the effective operation of both ‘Puṇya’ and ‘Pāpa’, as the former is a golden fetter and + Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
achchudhan — one who is having sweetness that never lets go of those who enjoy him; amalan — having purity (of letting us enjoy him, as a fortune for him); adiyavar — those who are related to him; vinai — suffering of not attaining the desired results; kedukkum — that which eliminates; nachchum — that which is desired (due to its taste); mā marundham — medicine acquired from cow; nal — (due to the connection of milk) being distinguished; am — (due to connection with bhagavān) being pleasant to the eyes; kadal — in the ocean; amudham — nectar (which was churned and fetched by him); a — that nectar-s; suvai — having taste; katti — sugar (cane) block; aṛusuvai — having six types of tastes (madhura (sweet), amla (sour), lavaṇa (salty), katu (pungent), kashāya (astringent), thiktha (bitter)); adisil — rice; ney — of ghee; suvai — having taste; thĕṛal — honey; kani — fruit (which cannot be left unconsumed due to its ripened state); pāl — milk (which has natural taste); enkŏ (enkĕnŏ) — should ī say/call?
3054 கண்ணனை மாயன் தன்னைக் * கடல் கடைந்து அமுதம் கொண்ட * அண்ணலை அச்சுதனை * அனந்தனை அனந்தன் தன்மேல் ** நண்ணி நன்கு உறைகின்றானை * ஞாலம் உண்டு உமிழ்ந்த மாலை * எண்ணும் ஆறு அறியமாட்டேன் * யாவையும் எவரும் தானே (9)
I know not how to comprehend Kaṇṇaṉ, the wondrous Lord, the glorious Sire who churned the ocean and delivered ambrosia. Accutaṉ (the steadfast Protector) possesses unlimited glory and safely rests on Aṉantaṉ (the Serpent). Tirumāl (with tender care) sustained all the worlds in His stomach during the deluge and later released them. Indeed, He constitutes all things and beings.
Explanatory Notes
The Āzhvār who attempted earlier an enumeration of the Lord’s cosmic wealth, has now given it up as impossible and rests contented with a summary statement that He is the aggregate of all non-sentient things and sentient beings.
Cf. the Lord’s own declaration, in Bhagavad Gītā X-19, that there is no end to the details of things and beings under His control (the vibhūtīs).
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
yāvaiyum — all achĕthana (insentient objects); yavarum — all chĕthana (sentient entities); thān — being himself; kaṇṇanai — being easily approachable for his devotees; māyan thannai — one who is identified by his amaśing qualities and activities; kadal — ocean; kadaindhu — churned; amudham koṇda — work for them; aṇṇalai — being sarvaswāmy (lord of all); achchudhanai — being the one who never leaves his devotees; ananthanai — being the one with unlimited glories in his true nature etc; ananthan thanmĕl — on thiruvananthāzhwān (ādhiṣĕshan) (who is capable of securing everything inside him); naṇṇi — fitting well; nangu — happily; uṛaiginṛānai — one who is resting; gyālam — when there is danger for the world that is protected by him; uṇdu — protecting by placing it in his stomach; umizhndha — and then let it out free [when safe to do so]; mālai — one who is having vāthsalyam (motherly affection); eṇṇumāṛu — to (comprehensively) think; aṛiya māttĕn — ī don-t know
Those who are endowed with the eternal wealth of God-love, regardless of their descent, meditate on our Supreme Lord, who rests on the milk-ocean. The Lord is lotus-eyed and possesses a form of solid splendor and growing sweetness. Such devotees will hold me as their vassal in all the births to come.
Explanatory Notes
(i) The Āzhvār says that all those who are steeped in the enjoyment of the Supreme Lord’s auspicious traits and enthralling form, are his masters, irrespective of their parentage. These devotees have now been accorded by the Āzhvār the position of eminence attributed earlier to the Supreme Lord alone.
(ii) The lotus-eyed: This special feature proclaims the Lord’s transcendent + Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
payilum — abundant; sudar — having radiance (such as saundharyam (overall beauty), lāvaṇyam (beauty of specific parts) etc); ol̤i mūrththiyai — having divine form which is an embodiment of splendour; pangayak kaṇṇanai — having pūṇdarīkākshathvam (being lotus-eyed which is indication of supremacy over all); payila iniya — being perfectly enjoyable for those who are fully engaged (in this beauty); nam — for the devotees; pāṛkadal — in the divine milk ocean; sĕrndha — one who mercifully rests; paramanai — having supremacy in the enjoyable nature of form and qualities; payilum — being together and eternally engaged in; thiru — wealth; udaiyār — those who have; evarĕlum — even if they lack (high birth, knowledge, actions); avar — in that same state; payilum — (for us, in ever repeating) many; piṛappidai thŏṛu — in births; emmai — us; āl̤um — having as servitors; paramar kaṇdīr — they are the supreme masters
My mind softens as I call upon You, my Lord, the wearer of the regal crown and possessor of feet adored by all three worlds. You churned the deep sea and have the bird Garuḍa on Your banner, who also carries you. You are cloud-hued and super-eminent among the denizens of SriVaikuntam and beyond.
Explanatory Notes
The Āzhvār longs for the physical presence of the Lord whose resplendent crown proclaims His overlordship of the entire universe. Knowing full well that He can’t be seen unless He deigns to come and present Himself, the Āzhvār’s mind is, all the same, very much agitated, meditating on the various features and aspects of the Lord. The dovetailing of thoughts, as presented + Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
mudiyānĕ — ŏh one with the crown (which highlights your supremacy of being the lord of both spiritual and material realm)!; mūvulagum — all the worlds; thozhudhu ĕththum — will approach and praise; sīr adiyānĕ — ŏh one who is having the divine feet which have the complete qualities of being the apt refuge!; āzh kadal — the deep ocean; kadaindhāy — ŏh one who helped them by churning!; pul̤ ūr kodiyānĕ — ŏh one who is having periya thiruvadi (garudāzhvār) as his vehicle and the flag (so he can visit his devotees and give them pleasure when they see him from distance)!; koṇdal — l̤ike a black cloud (to be enjoyed by those devotees and to invigorate them); vaṇṇā! — oh one who is having the form!; aṇdaththu — the residents of paramapadham; umbaril — the leader of nithyasūris; nediyānĕ — ŏh the great!; enṛu — meditating upon these (qualities individually); en nenjam — my heart; kidakkum — will remain still (being very weak without engagement in any activity)
3193 அப்பனே அடல் ஆழியானே * ஆழ் கடலைக் கடைந்த துப்பனே * உன் தோள்கள் நான்கும் * கண்டிடக் கூடுங்கொல்? என்று ** எப்பொழுதும் கண்ண நீர் கொண்டு * ஆவி துவர்ந்து துவர்ந்து * இப்பொழுதே வந்திடாய் என்று * ஏழையேன் நோக்குவனே (5)
Oh, great Benefactor, my potent Lord, holding the valiant discus. You churned the deep ocean and delivered the nectar. Eager to behold your lovely four shoulders, I want you to come to me right now; tears welling up forever. Greedily, I look around, my soul drying up again and again.
Explanatory Notes
(i) The Āzhvār exclaims how greedy he is trying to see the Lord, inaccessible even to the exalted Brahmā and other Devas, and that too, right now. But then, he longs to see the Lord's shoulders unlike the Devas who were, all the time, looking at the ocean for the nectar to come up, foregoing the pleasure of beholding the Lord moving around with His thousand shoulders, + Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
3211 ## நண்ணாதார் முறுவலிப்ப * நல் உற்றார் கரைந்து ஏங்க * எண் ஆராத் துயர் விளைக்கும் * இவை என்ன உலகு இயற்கை ** கண்ணாளா கடல் கடைந்தாய் * உன கழற்கே வரும் பரிசு * தண்ணாவாது அடியேனைப் * பணி கண்டாய் சாமாறே (1)
Oh, what a world is this, which breeds countless miseries, where friends and relations grieve over one's privations, while the hostile ones chuckle with immense joy! Oh, merciful Lord who churned the milk ocean, please hasten my end so that I may attain Your feet.
Explanatory Notes
The Āzhvār lays before the Lord two options, namely, curing the miseries of the worldlings or terminating his stay over here. It is a fantastic world, without a correct perspective of good and bad things. When calamities befall a person, his friends and relations bemoan his lot while his foes rejoice, as if there is a festivity in their homes. This is indeed too much for + Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
nal uṝār — those relatives who stay by one-s side, out of friendship; karaindhu ĕnga — seeing his suffering, being weakened and to worry for his suffering; eṇ ārā — innumerable; thuyar — sufferings; vil̤aikkum — which causes; ivai ulagiyaṛkai — these worldly aspects; enna — how [strange] are they?; kaṇṇāl̤ā — (due to being natural controller,) being merciful; kadal kadaindhāy — oh one who has the helping tendency of churning the ocean (even when requested by those with ulterior motives)!; una kazhaṛkĕ — for the sake of the divine feet of you, who are apt [lord]; varum parisu — for my attainment; thaṇṇāvādhu — without delaying any further; adiyĕnai — me (who is your exclusive servitor); sāmāṛu — to die (and shed my body); paṇi kaṇdāy — you have to mercifully speak a word (as in the case of ṣrī bhagavath gīthā 18.66 -mŏkshayishyāmi #(ī will free you)).; sāmāṛum — to die (while setting out to live long); kedumāṛum — to lose (the wealth, while setting out to increase it)
3276 ## உறங்குவான் போல் * யோகுசெய்த பெருமானை * சிறந்த பொழில் சூழ் * குருகூர்ச் சடகோபன் சொல் ** நிறம் கிளர்ந்த அந்தாதி * ஆயிரத்துள் இப் பத்தால் * இறந்து போய் வைகுந்தம் * சேராவாறு எங்ஙனேயோ? * (11)
Those who chant these ten songs, among the thousand sung by Caṭakōpaṉ in Kurukūr, where orchards bloom, praising the Lord who appears asleep but tirelessly works for His devotees' well-being, are destined for the spiritual realm afterlife.
Explanatory Notes
The Nāyakī had said, in the preceding song, that the whole world was asleep, suggesting that even the Lord had gone to sleep. The Lord was, however, quick to point out to the Āzhvār that He was not asleep but was only contemplating the manner in which He should present Himself to the Āzhvār and regale him. Thus informed, the Āzhvār could sustain himself and so also, the + Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
seydha — engaged in; perumānai — about sarvĕṣvaran; siṛandha — rich; pozhil — garden; sūzh — surrounded; kurugūr — leader of āzhvārthirunagari; satakŏpan — āzhvār; sol — mercifully compiled; niṛam — paṇ (tune); kil̤arndha — abundant; andhādhi — in anthādhi style (beginning of a pāsuram matching the ending of previous pāsuram); āyiraththul̤ — among the thousand pāsurams; ip paththāl — by this decad; iṛandhu — shedding the body; pŏy — travelling in the archirādhi (the illuminated) path; vaigundham — in paramapadham (spiritual realm); sĕrāvāṛu — not reaching; enganĕ — how?; annimīrgāl̤ — ŏh mothers!; nīr — ẏou all
3341 கூடி நீரைக் கடைந்த ஆறும் * அமுதம் தேவர் உண்ண * அசுரரை வீடும் வண்ணங்களே * செய்து போன வித்தகமும் ** ஊடு புக்கு எனது ஆவியை * உருக்கி உண்டிடுகின்ற * நின் தன்னை நாடும் வண்ணம் சொல்லாய் * நச்சு நாகு அணையானே (10)
Your act of churning the Milky Ocean, collaborating with Devas and Asuras yet bestowing the nectar solely upon the Devas, profoundly impacts my soul. The intricacies of this divine plan leave me in awe and reflection. How can I possibly contemplate Your glory without being overwhelmed?
Explanatory Notes
The fickle-minded Asuras gave up their bid for the nectar that came from the Milky ocean, when they beheld Lord Viṣṇu’s Mohinī Avatāra of ravishing feminine charm and ran after the strange Visitor. Contemplating this wonderful sequence of events, the Āzhvār thaws down in wonderment and prays that he should be enabled to meditate on Him with that steadiness with which Ādiśeṣa serves Him. Reference to the Lord’s serpent-bed is thus quite significant.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
Oh, Sire, it's best to stay away from us and test Your charms on unsuspecting maidens. Indeed, Your lips and eyes, resembling ripe fruits, are more captivating than ever. I am uncertain who those fortunate ones with shoulders like bamboo will be blessed to enjoy the company of this great churner of the vast ocean.
Explanatory Notes
The Lord who was asked to go and fend the cows and play the flute, as in the last song, affirmed that He could play the flute and give vent to His love all right, only in the company of His beloved ones, of which the Nāyakī was indeed the crown jewel. But the Nāyakī was adamant and retorted that she would not be led away by His guiles any more and that He would rather + Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
pŏy — leaving (from our proximity); irundhu — staying (in proximity of your dear ones); nin — your; pul̤l̤uvam — mischief; aṛiyādhavarkku — those who don-t know; urai — tell (these mischievous words);; nin — your; seyya — reddish; vāy — lips; iru — best; kaniyum — fruit; kaṇgal̤um — eyes (which are naturally having the tendency to finish others); innāl̤ — nowadays; viparīdham — are causing pain.; mā — deep; iru — vast; kadalai — ocean; kadaindha — churned; perumānālĕ — by him who has wondrous abilities; ith thiruvarul̤ — the mercy which makes his heart go craśy and praise; peṛuvār — those who attain; vĕy — like bamboo shoots; iru — well rounded; thada — tall; thŏl̤inār — those who are having shoulders; yavar kol — who?; ĕzhulagum — all worlds; uṇdu — consuming them (to keep them in his small stomach)
Oh, mothers, your hold on this sweet-tongued lady is gone, for you brought her to Tolaivillimaṅkalam with fertile fields and fine orchards on the river bank. She utters how the Lord came unto the Milky Ocean, how He spanned the sprawling Earth and grazed the cattle herds. As tears well up in her longish eyes, she stands dazed.
Explanatory Notes
(i) Sweet tongued: The Āzhvār’s hymns are very sweet to hear and when one delves into their meanings, the commentaries, however numerous and copious they might be, one cannot plumb their depth fully.
(ii) The elders cannot coax the Nāyakī and get her dislodged from this pilgrim centre, even as it would not be possible to induce the fertile fields and the orchards fed + Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
pai — expansive; pozhil — garden; thaṇ — cool; paṇai — fertile field, water body; tholaivillimangalam — in thiruththolaivillimangalam; koṇdu — bringing; pukku — entering; urai kol̤ — praised by the world; in — sweet; mozhiyāl̤ai — one who is having speech; nīr — you (who know the greatness of her speech); umakku — for you; āsai — desire in that; inṛi — without; agaṝinīr — you made her go far away;; thirai — the waves which kept rising due to coming in contact with him; kol̤ — having; pauvaththu — in the ocean; sĕrndhadhum — how he rested there (for the protection of his devotees); thisai — having directions; gyālam — earth; thāvi — extending his leg; al̤andhadhum — how he measured and made it exist for himself; niraigal̤ — herds of cow; mĕyththadhumĕ — the simplicity of tending them; pidhaṝi — blabbering it (being emotionally overwhelmed); nedu — expansive; kaṇ — eyes; nīr — tears; malga — to overflow; niṛkum — remained stunned.; niṛkum — being eternal; nāl — classified into four
3435 விண்மீது இருப்பாய் மலைமேல் நிற்பாய் * கடல் சேர்ப்பாய் * மண்மீது உழல்வாய் * இவற்றுள் எங்கும் மறைந்து உறைவாய் ** எண்மீது இயன்ற புற அண்டத்தாய் * எனது ஆவி * உள் மீது ஆடி * உருக் காட்டாதே ஒளிப்பாயோ? (5)
Oh, Lord, you dwell in the lofty SriVaikuntam, stand in your iconic form on Mount Tiruvēṅkaṭam, recline on the Milk-ocean, and roam on Earth in your incarnate forms. Yet you remain invisible inside all things and beings, pervading countless regions far beyond. Should you hide yourself after stimulating my mind?
Explanatory Notes
(i) The five different manifestations of the Lord, namely, ‘Para’, ‘Vyūha’, ‘Vibhava’, ‘Antaryāmi’ and ‘Arca’ are set out here. The ‘Vyūha’ denotes the Lord’s seat of creative activity, namely, the Milk-ocean; all the other aspects have been indicated in the verse itself, within brackets.
(ii) The Āzhvār longs for the external perception of the Lord inside, in His ‘Divya Maṅgala Vigraha’ (exclusive Form of exquisite charm).
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
malai mĕl — in thirumalā (which is the ultimate manifestation of his simplicity); niṛpāy — standing there (in archā (deity) form); kadal — in thiruppāṛkadal (kshīrābdhi #milky ocean); sĕrppāy — reclining mercifully (assuming the anirudhdha form); maṇ mīdhu — incarnating on earth; uzhalvāy — roaming around (along with the mortals there); ivaṝul̤ — in this universe; engum — in all objects; maṛaindhu — being invisible to the senses (being the antharāthmā (in-dwelling super-soul)); uṛaivāy — residing; eṇ — count; mīdhu — beyond; iyanṛa — to go; puṛam — other; aṇdaththāy — you who are present in oval shaped universes; enadhu — my; āvi ul̤ — in the heart (which is the abode for prāṇa (vital air)); mīdhādi — after being fully present; uru — form; kāttādhĕ — not making visible for my eyes; ol̤ippāyŏ — why are you hiding [from me]?; ŏr — one; adi — divine foot
3459 ஒன்று சொல்லி ஒருத்தினில் நிற்கிலாத * ஓர் ஐவர் வன் கயவரை * என்று யான் வெல்கிற்பன் * உன் திருவருள் இல்லையேல்? ** அன்று தேவர் அசுரர் வாங்க * அலைகடல் அரவம் அளாவி * ஓர் குன்றம் வைத்த எந்தாய்! * கொடியேன் பருகு இன் அமுதே! (7)
My Lord, You are the grand Nectar drunk by sinners like me. You once planted a huge mountain in surging waters and made the Devas and Asuras churn it with a serpent. Without Your sweet grace, how can I conquer the senses, which are notoriously fickle and do not stick to one thing or another?
Explanatory Notes
(i) The churning episode reveals the extent? to which the Lord would go to help His devotees in multifarious roles, and yet, if He does not go to the rescue of the Āzhvār, how can he at all get the better of the notoriously fickle senses?
(ii) The Nectar grand, drunk by this sinner: Far from being satisfied with the interior bliss with which the Lord has endowed him + Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
asurar — asuras (who united with them for the nectar); vānga — to pull; alai — having rising waves; kadal — in the ocean; aravam — snake named vāsuki; al̤āvi — coiled around; ŏr — distinguished; kunṛam — manthara mountain; vaiththa — manifesting the magnanimity of how you anchored it firmly; endhāy — being my master; kodiyĕn — having the anguish (of desiring to enjoy you only) unlike them who were satisfied with getting the nectar; parugu — to drink; in amudhĕ — ŏh one who is eternally enjoyable!; un — your; thiruvarul̤ — infinite mercy; illaiyĕl — if not present; onṛu — find something and give; solli — saying; oruththinil — in a steady manner; niṛkilādha — without being focussed; ŏr — individually independent and not matching together; aivar — five senses; van — very strong; kayavarai — though being together [with me], the unknown evil entities; yān — ī who am weak; enṛu — when; velgiṛpan — will win over?; en — for me; ammā — being the natural lord
3462 என் பரஞ்சுடரே என்று உன்னை அலற்றி * உன் இணைத் தாமரைகட்கு * அன்பு உருகி நிற்கும் * அது நிற்கச் சுமடு தந்தாய் ** வன் பரங்கள் எடுத்து ஐவர் * திசை திசை வலித்து எற்றுகின்றனர் * முன் பரவை கடைந்து * அமுதம் கொண்ட மூர்த்தி ஓ (10)
Oh, Lord, You churned the ocean once and delivered the nectar. Bound to utter Your sweet names, oh Splendour Supreme, steeped in love unto Your lotus feet. Yet, You bestowed this burden of a body upon me, causing me to groan under its weight and shattering the five senses. Alas, I can hardly bear their indifferent pulls in different directions.
Explanatory Notes
The Āzhvār is puzzled how the Lord gives nectar to some and the sense-bound body to some, like unto a deadly poison. The very body, dowered by Him for God-enjoyment, has deteriorated into a facile field for the foul play of the domineering senses, each pulling in a different direction; oh, what a tragic picture, like unto a Prince standing on the road-side, wearing a head-gear for carrying load, iṅ place of his regal crown, being forced by strangers to carry their loads!
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
kadaindhu — churned; amudham — nectar (which is the essence of that ocean); koṇda — accepting and offering it (to dhĕvas); mūrththi — ŏh one who is having lordship!; en — for me; param sudarĕ — ŏh infinitely radiant enjoyable entity!; enṛu — saying so; unnai — seeing you; alaṝi — calling you incohesively due to [my] attachment; un — your; iṇai — mutually fitting; thāmaraigatku — for the pair of divine feet; anbu — out of love; urugi — becoming fluid; niṛkum — remaining; adhu — that state of perfect essence; niṛka — while that is the nature; sumadu — body which is a baggage [burden]; thandhāy — you gave;; van — very strong; parangal̤ — sensual pleasures; eduththu — using; aivar — five senses; thisai thisai — the directions of their liking; valiththu — pulling; eṝuginṛanar — tormenting.; ŏ — what a disaster!; guṇangal̤ — qualities (in the form of sathva (goodness), rajas (passion) and thamas (ignorance)); koṇda — having
3468 சிந்திக்கும் திசைக்கும் தேறும் கை கூப்பும் * திருவரங்கத்துள்ளாய்! என்னும் வந்திக்கும் * ஆங்கே மழைக்கண் நீர் மல்க * வந்திடாய் என்று என்றே மயங்கும் ** அந்திப்போது அவுணன் உடல் இடந்தானே * அலை கடல் கடைந்த ஆர் அமுதே * சந்தித்து உன் சரணம் சார்வதே வலித்த * தையலை மையல் செய்தானே (5)
Oh, Lord, You tore off Avuṇaṉ’s body at twilight, and You are the insatiable Nectar that churned the ocean. You have stolen the heart of this lady, who is resolved to join You and stay at Your feet. She dwindles in contemplation of her past union with You. Suddenly, she rallies round, with joined palms and head bent, and calls out, "Oh, Lord in Tiruvaraṅkam," as tears rain from her eyes. "You haven’t come, You haven’t come," she utters before fainting.
Explanatory Notes
(i) Turning the searchlight inward, the Nāyakī finds that a soul, badly caught up in the vortex of worldly life, with its terrific involvement in a recurring cycle of birth and death, was attracted by the Lord’s bewitching eyes, had the blissful union with Him for a while, only to be deserted by Him as at present. Contemplating thus, she breaks down and even then, her + Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
avuṇan — hiraṇya, the asura (demon), his; udal — body; idandhānĕ — one who tore apart; alai — having waves; kadal — ocean; kadaindha — churned; āramudhĕ — being infinitely enjoyable; sandhiththu — meeting, to have external experience; un charaṇamĕ — your divine feet only; sārvadhu — to unite and enjoy; valiththa — having perfectly fit form; thaiyalai — this girl; maiyal seydhānĕ — oh one who bewildered!; sindhikkum — thinks about how you united with her previously;; thisaikkum — (since she cannot experience it immediately) becomes bewildered;; thĕṛum — regains composure;; kai kūppum — performs anjali;; thiruvarangaththu — in kŏyil (ṣrīrangam); ul̤l̤āy — ŏh one who is reclining!; ennum — calls saying [that];; vandhikkum — (thinking about your beauty) she bows her head;; angĕ — remaining there itself; mazhai — cool; kaṇṇīr malga — to have eyes filled with tears; vandhidāy — come and accept me; enṛu enṛĕ — repeatedly saying; mayangum — becomes unconscious (since her desire is not fulfilled).; ennai — me; maiyal seydhu — causing bewilderment
3487 ஆறு மலைக்கு * எதிர்ந்து ஓடும் ஒலி * அரவு ஊறு சுலாய் * மலை தேய்க்கும் ஒலி ** கடல் மாறு சுழன்று * அழைக்கின்ற ஒலி * அப்பன் சாறுபட * அமுதம் கொண்ட நான்றே (2)
During the festive days when the great Sire gave the nectar from the ocean churned for the Devas, there was a great noise. Rivers bound for the ocean ran back to the mountains, the mighty snake rustled around the gigantic mountain, and the oceanic water whirled round and round.
Explanatory Notes
When the momentous churning of the Milk-ocean took place, so great was the upheaval of the ocean that the rivers bound for the ocean were repulsed so fast that they had to swirl back to the mountains whence they sprang. And then, there was the mighty serpent, Vāsukī functioning as the rope churning the great mountain, making all the noise that the tremendous friction could + Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
pada — to occur; amudham — amrutha (nectar); koṇda — obtained; nānṛu — day; āṛu — rivers; malaikku — towards the mountain (which is the origin for them); edhirndhu — in the opposite direction; ŏdum — flowing; oli — sound; aravu — vāsuki, the serpent, its; ūṛu — body; sulāy — coiled; malai — on manthara (a celestial mountain); thĕykkum — rubbing; oli — sound; kadal — ocean; māṛu — turning around; suzhanṛu — whirling; azhaikkinṛa — calling; oli — sound (occurred); appan — the great benefactor (who transformed himself as a wild boar which does not shy away from [muddy] water); ūnṛi — pushed it into the shell of universe
3563 ## தேவிமார் ஆவார் திருமகள் பூமி * ஏவ மற்று அமரர் ஆட்செய்வார் * மேவிய உலகம் மூன்று அவை ஆட்சி * வேண்டு வேண்டு உருவம் நின் உருவம் ** பாவியேன் தன்னை அடுகின்ற கமலக் கண்ணது ஓர் * பவள வாய் மணியே * ஆவியே அமுதே அலை கடல் கடைந்த அப்பனே * காணுமாறு அருளாய் (1)
Tirumakaḷ and Mother Earth are Your divine consorts, fitting Your beauty and majesty. The celestials are Your vassals, always ready to obey You. You are the sovereign of the three worlds and can assume any form at will. Your lotus eyes and coral lips, unmatched in beauty, torment this sinner's soul. Oh, gem of a Lord, dear to me like life and insatiable nectar, You churned the surging ocean. Pray, let me behold You.
Explanatory Notes
The Lord has revealed Himself before the Āzhvār’s mental vision in all His might and majesty in that glorious setting; the Divine Consorts and the Nitya Sūrīs, who make the supplicant’s position safe and sound by virtue of their good offices, are around; the Lord is the Sovereign Master of all the worlds and apart from the immensity of His wealth, He is omni-potent, He + Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
bhūmi — bhūmi dhĕvi (who is the presiding deity of all wealth); maṝu — others (further); ĕva — as you order (as said in -kriyathām ithi mām vadha-); ātcheyvār — will perform kainkaryam (service); amarar — nithyasūris (eternal residents of paramapadham);; mĕviya — fitting well (to be inseparable from you); mūnṛavai — having the three folded (i.e. matter, souls and time); ulagam — worlds; ātchi — follow your orders;; vĕṇdu — as per the situations (for their protection); vĕṇdu — as per his own desire; uruvam — forms; nin — for you; uruvam — (distinguished) forms;; pāviyĕn thannai — sinful me (who could not enjoy this form); aduginṛa — torturing (like those who kill); kamalam — (most enjoyable) lotus like; kaṇṇadhu — eye; ŏr — unique; paval̤am — coral like; vāy — having beautiful lips; maṇiyĕ — attractive like a blue gem; āviyĕ — being the life (without which one cannot survive); amudhĕ — being the (most enjoyable) nectar (which brings back life); alai kadal kadaindha appanĕ — oh great benefactor who performed difficult tasks and helped!; kāṇumāṛu — to see and enjoy; arul̤āy — show your mercy; kāṇumāṛu — to be able to see you; arul̤āy — show your mercy
3567 ஆர் உயிரேயோ அகல் இடம் முழுதும் * படைத்து இடந்து உண்டு உமிழ்ந்து அளந்த * பேர் உயிரேயோ பெரிய நீர் படைத்து * அங்கு உறைந்து அது கடைந்து அடைத்து உடைத்த ** சீர் உயிரேயோ மனிசர்க்குத் தேவர் போலத் * தேவர்க்கும் தேவாவோ * ஓர் உயிரேயோ உலகங்கட்கு எல்லாம்! * உன்னை நான் எங்கு வந்து உறுகோ? (5)
You are my life, dear Lord! You created the spacious worlds, pulling them from the deep waters during the deluge. You, the Supreme Lord, spanned the worlds, reposed on the vast sheet of water, churned the ocean, bunded it, and later broke the bund. You are to the Devas what they are to men. Oh, great One, unique Soul of all the worlds, where shall I attain You?
Explanatory Notes
(i) In the preceding song, the Āzhvār would appear to have provoked the Lord into questioning him, how one, so ill-equipped as he, could think of attaining Him and on the top of that, doubt His greatness and bonafides. The Āzhvār’s answer is that he is but the body and the Lord, the life within, whose bounden duty it is to take care of him. There was hardly any question + Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
idam — world; muzhudhum — all; padaiththu — created; idandhu — dug it out (without getting destroyed in deluge); uṇdu — protected it by placing it in stomach; umizhndhu — spit it out (to let it see outside); al̤andha — measured and accepted (to eliminate the claim of ownership by others); pĕruyirĕ — being the lord who is greater than all; periya nīr — the singular [causal] ocean which is a huge water body; padaiththu — created; angu — there; uṛaindhu — mercifully rested; adhu — kshīrārṇavam (milk ocean, which is a transformed state of that causal ocean); kadaindhu — churned; adaiththu — built a bridge (across another ocean which is of the same kind); udaiththa — broke (to provide fresh water for samsāris (worldly people) by his dhanushkŏti (edge of his bow)); sīriyarĕ — being the best (like the soul, in protecting his devotees); manisarkku — for humans et al; thĕvarpŏla — like dhĕvas who are desirable [object of worship]; thĕvarkkum — for dhĕvas; dhĕvā — being the (desirable) refuge; ulagangatkellām — for all the creatures (which are sustained by prāṇa); ŏruyirĕ — ŏh singular āthmā!; unnai — ŏther than you (who are the singular āthmā [paramāthmā] unlike the jīvāthmās who are many in count and who remain the dhāraka (one who sustains), ṣĕshi (lord), parivan (caretaker), udhdhĕṣya (desirable) for their bodies); nān — ī (who am dhārya (sustained), ṣĕṣhabhūtha (servitor), rakshya (protected), āṣraya (depend on), niyāmya (controlled) by/for you only); engu — where; vandhu — come; uṛugŏ — will attain you?; ennai — me; āl̤vānĕ — (to reach up to this stage) oh one who ruled!
Mighty Gopāla, with intense love, You wed Piṉṉai. Your auspicious traits, deadly to the mighty Asuras, tear this great sinner apart. Garuḍa, on Your banner, imposes miseries on them. You repose in the Milk-ocean on the thousand-hooded serpent. I, along with my mind, word, and deed, am entirely swayed by You. Therefore, I know not how I can worship You on my own.
Explanatory Notes
(i) The Āzhvār would appear to have been pulled up by the Lord as to why he did not even make a formal obeisance to Him. The Āzhvār clears up the position by pointing out that, as one who belongs to Him, lock, stock and barrel, and is wholly dominated by Him, even this formal act of bowing has to be ordained by Him.
(ii) The very traits of the Lord, which do sustain + Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
maṇandha — being close with his dear consort, and giving joy; pĕrāyā — being krishṇa having greatness; val vinaiyĕnai — me who is having powerful sins to not be united in that manner; īrginṛa — always tormenting; guṇangal̤ai — qualities (such as simplicity, easy approachability, beauty etc); udaiyāy — (naturally) having; van kai asurar — for powerful asuras (who are enemies of devotees); kūṝamĕ — being death; kodiya — (on seeing, the enemies will) perish; pul̤ — periya thiruvadi (garuda); uyarththāy — having (as flag); āyiram paṇangal̤ — thousand hoods; udaiya — having; pai — very expansive; nāgam — thiruvananthāzhwān (ādhiṣĕshan); pal̤l̤i — mattress; āy — having; pāṛkadal — in milk ocean; sĕrppā — oh one who is mercifully resting!; manamum vāsagamum seygaiyum — senses in the form of mind, speech and body; yānum — me too (who is the abode for those senses); nī thānĕ — appear to be you;; vaṇangum — to worship; āṛu aṛiyĕn — don-t know any doer or faculties (senses); yānum — ī too (indicated as self); nīdhānĕ — remain as you (as ī am your prakāram (attribute));
3581 இடை இல்லை யான் வளர்த்த கிளிகாள் * பூவைகள்காள் குயில்காள் மயில்காள்! * உடைய நம் மாமையும் சங்கும் நெஞ்சும் * ஒன்றும் ஒழிய ஒட்டாது கொண்டான் ** அடையும் வைகுந்தமும் பாற்கடலும் * அஞ்சன வெற்பும் அவை நணிய * கடையறப் பாசங்கள் விட்டபின்னை அன்றி * அவன் அவை காண்கொடானே (8)
My dear parrots, peacocks, koels, and little Pūvai birds, my cherished companions, I have nothing more to offer you; the Lord has taken everything from me, all my possessions. Yet, it is not hard to attain SriVaikuntam, the Milk Ocean, Mount Añcaṉam, and other sacred places. However, the Lord does not reveal these unless one sheds the last trace of attachment to worldly things.
Explanatory Notes
(i) The main theme of this decad being complete eschewal of, and total dissociation from all things ungodly, this is yet another topical stanza of the decad. (See also stanza 7)
(ii) The pets were reared up by the Nāyakī merely as ancillary to her God-enjoyment, by way of heightening the enjoyment and now, in her present state of separation from her beloved Lord, all + Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
3599 பிறிது இல்லை எனக்குப் பெரிய மூவுலகும் * நிறையப் பேர் உருவமாய் நிமிர்ந்த * குறிய மாண் எம்மான் குரை கடல் கடைந்த * கோல மாணிக்கம் என் அம்மான் ** செறி குலை வாழை கமுகு தெங்கு அணி சூழ் * திருச்செங்குன்றூர்த் திருச்சிற்றாறு அறிய * மெய்ம்மையே நின்ற எம் பெருமான் * அடிஇணை அல்லது ஓர் அரணே (4)
My refuge lies solely in the feet of my Lord, who resides in Tirucciṟṟāṟu, adorned with lush and fertile orchards. He manifests in all His true splendor, the great Benefactor who revealed to me His beautiful emerald Form as Vāmana, my Father, who expanded and encompassed all the worlds and churned the roaring ocean.
Explanatory Notes
(i) If, as a tender infant, the Lord could hold in His stomach all the worlds, where was the need for Him to grow big and span all the worlds in three strides, instead of doing it in His diminutive Form as Vāmana, with which He had demanded the gift of land from Bali? The great Nampiḻḷai has a ready answer, admirable as usual. The expansion of the Lord’s Form into Tṛvikrama, + Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
niṛaiya — to be filled; pĕr — big; uruvamāy — being with form; nimirndha — grew; kuṛiya māṇ — as a vāmana brahmachāri (dwarf celibate); emmān — being my lord; kurai — having great noise; kadal — ocean; kadaindha — churned; kŏlam — attractive; māṇikkam — form which resembles a precious gem; en — (manifesting) for me; ammān — being the lord; seṛi — dense; kulai — branches; vāzhai — banana tree; kamugu — areca tree; thengu — coconut trees; aṇi — rows; sūzh — surrounded; thiruchchengunṛūr — in thiruchchengunṛūr; thiruchchiṝāṛu — those who reside in thiruchchiṝāṛu dhivyadhĕṣam; aṛiya — to know (him) truly; meymmaiyĕ ninṛa — mercifully standing revealing his true state; emperumān — sarvĕṣvara-s; adi iṇai — divine feet; alladhu — other than; piṛidhu — any; enakku — for me; ŏr — slightest; araṇ — protector; illai — not there; alladhu — any (other than thiruchchengunṛūr); ŏr araṇum — the refuge (of many archāvathāra sthalams- dhivyadhĕṣams etc)
3601 எனக்கு நல் அரணை எனது ஆர் உயிரை * இமையவர் தந்தை தாய் தன்னை * தனக்கும் தன் தன்மை அறிவு அரியானைத் * தடம் கடல் பள்ளி அம்மானை ** மனக்கொள் சீர் மூவாயிரவர் * வண் சிவனும் அயனும் தானும் ஒப்பார் வாழ் * கனக்கொள் திண் மாடத் திருச்செங்குன்றூரில் * திருச்சிற்றாறு அதனுள் கண்டேனே (6)
My refuge secure, my sole Sustainer, the All-in-one of the Nithyasuris, whose own disposition remains unfathomable, rests upon the vast ocean. I can envision Him in Tirucceṅkuṉṟūṟ Tirucciṟṟāṟu, teeming with sturdy mansions and three thousand potent Brahmins, akin to mighty Civaṉ and Ayaṉ, in whose hearts the Lord stands enshrined.
Explanatory Notes
(i) It may be recalled that, as already mentioned in the preamble to this decad, the Lord pacified the Āzhvār and disarmed him of his fears, by pointing out to him this very setting. The Lord is safe and sound in this pilgrim centre, surrounded by three thousand brahmins who are as potent as Brahmā and Śivā and could as well discharge the functions assigned by the Lord + Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
araṇai — being the refuge; enadhu — for me; ār uyirai — sustenance; imaiyavar — for them; thandhai thāy thannai — being the father and mother; thanakkum — even for himself (who is sarvagya (omniscient)); than — his; thanmai — greatness; aṛivu ariyānai — difficult to know; thadam — expansive; kadal — in the ocean; pal̤l̤i — mercifully resting; ammānai — sarvĕṣvara; manam — in the heart; kol̤ — held; sīr — having qualities of bhagavān; mū āyiravar — three thousand; vaṇ — having wealth of knowledge etc; sivanum — rudhra; ayanum — brahmā; thānum — himself (who is sarvĕṣvara); oppār — to match (each one of them is capable of the creation etc of the universe); vāzh — being the abode where they have wonderful life (of being engaged in bhagavath anubhavam and not having interest in activities such as creation etc as said in brahma sūthram -jagath vyāpāra varjanam-); ganam — density; kol̤ — having; thiṇ — firm; mādam — having mansions; thiruchchengunṛūril — in thiruchchengunṛūr; thiruchchiṝāṛu adhanul̤ — in the distinguished abode of thiruchchiṝāṛu; kaṇdĕn — got to see.; thiruchchengunṛūril — in thiruchchengunṛūr; thiruchchiṝāṛu adhanul̤ — residing in thiruchchiṝāṛu
3638 வைத்தேன் மதியால் * எனது உள்ளத்து அகத்தே * எய்த்தே ஒழிவேன் அல்லேன் * என்றும் எப்போதும் ** மொய்த்து ஏய் திரை * மோது தண் பாற்கடலுளால் * பைத்து ஏய் சுடர்ப் பாம்பு அணை * நம் பரனையே (10)
The Lord, who rests on the bright hooded serpent in the cool, surging waters of the milk ocean, is fixed in my heart. I shall suffer no more from pangs of separation.
Explanatory Notes
Mere passive quiescence on the part of the Āzhvār has resulted in the Lord entering him, with all His retinue. Naturally, this has infused in the Āzhvār robust confidence that he shall no more suffer from the pangs of separation from the Lord.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
3694 ## கூவுதல் வருதல் செய்திடாய் என்று * குரை கடல் கடைந்தவன் தன்னை * மேவி நன்கு அமர்ந்த வியன் புனல் பொருநல் * வழுதி நாடன் சடகோபன் ** நா இயல் பாடல் ஆயிரத்துள்ளும் * இவையும் ஓர் பத்தும் வல்லார்கள் * ஓவுதல் இன்றி உலகம் மூன்று அளந்தான் * அடி இணை உள்ளத்து ஓர்வாரே (11)
Those who are well-versed in these ten songs, out of the thousand composed by the sweet tongue of Caṭakōpaṉ, the Chief of Vaḻutināṭu, where Porunal flows with full water, will forever meditate upon the feet of the one who once spanned all three worlds. They supplicated the Lord, who churned the roaring ocean, either to beckon him or to come down unto him, and the Lord graciously obliged and sustained them.
Explanatory Notes
The Lord, who exerted Himself a lot to meet the aspiration of the self-centred Devas and got them ambrosia from the depths of the Milk-ocean, will certainly fulfil the wishes of the selfless devotees like the Āzhvār. The chanters of this decad will also be capacitated to enshrine the Lord’s pair of feet in their hearts and meditate on them, without intermission.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
My mind melts away completely when immersed in thoughts of the Lord's dalliance with His bejeweled spouse, born of the lotus. His fierce encounters with Asuras and His churning of the ocean to bestow ambrosia upon the Devas, all out of deep compassion, captivate me endlessly.
Explanatory Notes
The Āzhvār’s mind having responded to his appeal exceedingly well, he now describes its ecstatic reactions, in the course of its contemplation of the Lord’s glorious deeds and auspicious traits. The Āzhvār’s mind thaws down, as it dwells on the Lord’s tender solicitude even for the selfish and self-centred Devas and the enormous pains He had taken to churn the ocean and + Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
aṇi — by the ornaments; ār — decorated; thŏl̤ — divine shoulder; adaivadhum — to embrace; asurarkku — for asuras (who are unfavourable), difficult; vem — cruel; pŏrgal̤ĕ — battles; midaivadhum — to engage in; kadalul̤ — in the ocean; amudham — amrutham (nectar); kadaivadhum — churn; avaṛkĕ — for him only (who is with lakshmi, who is the remover of hurdles and bestower of desirable aspects); en manam — my heart; orungāgavĕ — in a singular manner; udaivadhum — is breaking; āgam — in a form; sĕr — placed
The Lord Supreme, the first cause of all things, cannot bear to be apart even for a moment from my head, and equated me with Mount Tirumāliruñcōlai and the Milky Ocean. He covets my physical frame as He does the exalted SriVaikuntam and Mount Tiruvēṅkaṭam, despite my soul being entangled with material concerns through thought, word, and deed.
Explanatory Notes
(i) The Āzhvār is amazed at the astounding love exhibited by the Lord unto him, rather every inch of his body, easily the aggregate of the love borne by Him for the sacred centres of front-rank eminence, like Mount Tirumāliruñcōlai, Mount Tiruvēṅkaṭam, the Milky Ocean and the High spiritual worlds (Śrī Vaikuṇṭa). So deep and intense is the Lord’s love that He shall not + Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
en thalaiyĕ — my head; thirumāl — being ṣriya:pathi as said in -ṣriyāsārdham-, residing in; vaigundhamĕ — paramapadham (spiritual realm); thaṇ — invigorating; thiruvĕngadamĕ — periya thirumalai (main divine hill); enadhu udalĕ — my body; aru — insurmountable; mā — great; māyaththu — united with the amaśing prakruthi (matter); enadhuyirĕ — my āthmā (self); manamĕ — mind; vākkĕ — speech; karumamĕ — action; oru mā nodiyum — even a fraction of a moment; piriyān — he is not separating; en ūzhi mudhalvan — being the cause for all entities which are controlled by time, to acquire me; oruvanĕ — he is the distinguished one!; ūzhi — all entities which are under the control of time; mudhalvan oruvanĕ — being the singular cause
3888 கோல மலர்ப்பாவைக்கு அன்பு ஆகிய * என் அன்பேயோ * நீல வரை இரண்டு பிறை கவ்வி * நிமிர்ந்தது ஒப்ப ** கோல வராகம் ஒன்றாய் * நிலம் கோட்டிடைக் கொண்ட எந்தாய் * நீலக் கடல் கடைந்தாய் * உன்னை பெற்று இனிப் போக்குவனோ? (7)
Oh Lord, You love me as dearly as Lakṣmī, Your consort born from the lotus. As the blissful Boar, you lifted the Earth on Your tusks like a majestic sapphire mountain, stirring the ocean blue. Having found You, how could I ever let You slip away?
Explanatory Notes
(i) It is a simple, yet irresistible argument, advanced by the Āzhvār. He said: “My Lord, what a mighty exploit You undertook, assuming the form of a great boar with gigantic tusks, protruding miles long, for reclaiming Mother Earth from the deep waters of the deluge! Again, You did chum the very ocean for getting at my other Mother, Mahālakṣmī, the lotus-born. They are + Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
pāvaikku — for pirātti; anbāgiya — due to the love; en — towards me as well; anbĕyŏ — having great love; neela varai — blue mountain; iraṇdu piṛai — two crescent moons; kavvi — holding; nimirndhadhu oppa — and as rising; kŏlam — having distinguished physical beauty; onṛu — a unique; varāgamāy — being mahāvarāha (great boar); nilam — earth; kŏttidaik koṇda — with the act of placing on the divine tusk; endhāy — being my lord (who reveals how he will lift me up from the samsāra); neelam — bluish (due to your shadow falling on it); kadal — ocean; kadaindhāy — oh one who churned and engaged in hard work to protect your devotees!; unnai — you (who are good to me and protect me through purushakāram [of pirātti] in this manner); peṝu — having attained; ini — after fully having you in my hand; pŏkkuvanŏ — will ī let you escape?; uṝa — apt; iru vinai āy — being the controller of two types of karma, viś. puṇya (virtues) and pāpa (vices)
3997. The lord Māyan who rests on the milky ocean rolling with waves
stays in the hearts of wise sages and those learned in the Vedās
who worship the divine feet of Rāmānujā and dance praising him.
Their place is the same as mine, for I am a slave of the god.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
pāṛkadal — īn the divine milky ocean; thirai — having waves that are; sezhum — beautiful,; kaṇ thuyil — ḥe is in sleeping position,; māyan — that is, sarvĕṣvaran having the wonder of uṛanguvān pŏl yŏgu sey [thiruvāimozhi – 5.4.1] (m̐īn deep meditation, as if in sleep);; thiruvadik keezh vizhundhiruppār — and falling on ḥis divine feet, yet not moved by this nature (of emperumān in milky ocean), such kalakkam illā nal thava munivar [thiruvāimozhi – 8.3.10] (not having the perturbances of samsāram, such sages like sanakar), (even they) would enjoy this (glorious knowledge) at all times thinking what a great knowledge this is! (knowledge about charama parvam – knowledge related to devotion to āchāryan), and so,; mĕvum — they liked (such knowledge); nenjil — in their mind; (it is ṇot saying: they liked the one having that knowledge).; gyāni — he (emperumānār) is having such knowledge; nal — that is distinguished;; nal vĕdhiyargal̤ — ŏnes who are the most knowledgeable followers of vĕdhas; thozhum — would offer reverence, follow in the path, etc.,; thiruppādham — of the divine feet of emperumānār; he having such divine feet;; irāmānusanai — such emperumānār;; periyŏr — those having the glory; thozhum — of experiencing such emperumānār at all times,; ezhundhu — so they get excited; iraiththu — bustle, making sounds like that of waves,; ādum idam — and dance; place of theirs,; iruppidam — is the place of abode; adiyĕnukku — for me, their servant.; sezhum — beauty; also greatness.