107

Thiruppārkadal

திருப்பாற்கடல்

Thiruppārkadal

Sheerasāgaram

ஸ்ரீ ஸ்ரீகடல்மகள் நாச்சியார் ஸமேத ஸ்ரீ ஷீராப்திநாதாய நமஹ

Paramapadanātha, who resides in Paramapada, decided to create the world. He intended to create humans, plants, mountains, and oceans. Immediately, he transformed into the Vyūha form (the divine manifestations of creation, protection, destruction, and the ability to do anything) and descended into the Ksheerābthi. Ādiśeṣa, who served as the throne in

+ Read more
பரமபதத்தில் வீற்றிருக்கும் பரமபதநாதன் பூவுலகைப் படைக்க எண்ணினான். மனிதர்களையும் செடிகொடிகளையும், மலை கடலையும் படைக்க எண்ணினான். உடனே தன்னை வ்யூக நிலைக்கு (ஆக்கல், காத்தல், அழித்தல் மற்றும் எல்லாம் செய்யவல்ல தேவர்களையும் படைக்க எண்ணி) மாற்றித் திருப்பாற்கடலுக்கு எழுந்தருளினான். பரமபதத்தில் + Read more
Thayar: Sri Kadal Magal Nāchiyār (Sri Boo Devi)
Moolavar: Pārkadal Vannan, Sri Ksheerāpthi Nāthan,
Vimaanam: Ashtānga
Pushkarani: Amrudha Theertham, Thirupparkadal
Thirukolam: Sayana (Reclining)
Direction: Vyuham
Mandalam: Vinnulagam
Area: Vinnulagam
State: Outerworld
Aagamam: -
Sampradayam: Thenkalai
Brahmotsavam: -
Days: -
Timings: -
Search Keyword: Milky Ocean
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

PAT 1.2.1

23 சீதக்கடலுள் அமுதன்ன தேவகி *
கோதைக்குழலாள் அசோதைக்குப்போத்தந்த *
பேதைக்குழவி பிடித்துச்சுவைத்துண்ணும் *
பாதக்கமலங்கள் காணீரே பவளவாயீர்! வந்துகாணீரே. (2)
23 ## சீதக்கடலுள் * அமுது அன்ன தேவகி *
கோதைக் குழலாள் * அசோதைக்குப் போத்தந்த **
பேதைக் குழவி * பிடித்துச் சுவைத்து உண்ணும் *
பாதக் கமலங்கள் காணீரே * பவள வாயீர் வந்து காணீரே (2)
23 ## cītakkaṭalul̤ * amutu aṉṉa tevaki *
kotaik kuzhalāl̤ * acotaikkup pottanta **
petaik kuzhavi * piṭittuc cuvaittu uṇṇum *
pātak kamalaṅkal̤ kāṇīre * paval̤a vāyīr vantu kāṇīre (2)

Ragam

Dhanyāsi / தன்யாசி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

23. Devaki, who is like Goddess Lakshmi who emerged from the ocean, gave the garland bedecked, beautiful haired Yashodā the virtuous baby. Come and see the lotus feet of the innocent baby. Oh! Ones with coral like lips, come and see how beautifully He sucks His toes!

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சீதக்கடல் உள் குளிர்ந்த திருப்பாற்கடலில்; அமுது அன்ன அமுதாகப்பிறந்த லக்ஷ்மியைப் போன்ற; தேவகி தேவகிபிராட்டியால்; கோதைக் பூமாலையால் அலங்கரிக்கப்பட்ட்; குழலாள் கேசபாசத்தையுடைய; அசோதைக்குப் யசோதைப்பிராட்டிக்கு; போத்தந்த தத்து கொடுக்கப்பட்ட; பேதைக் குழவி ஒன்றுமறியாத சிசுவான கண்ணபிரான்; பிடித்து கைகளால் பிடித்து; சுவைத்து உண்ணும் ருசித்து உண்ணும்; பாதக் கமலங்கள் காணீரே திருவடித்தாமரைகளை வந்து காண்பீரே!; பவளவாயீர்! பவளம் போன்ற அதரத்தை உடையவர்களே!; வந்து காணீரே வந்து பாரீர்!

PAT 1.6.10

84 அடைந்திட்டுஅமரர்கள் ஆழ்கடல்தன்னை *
மிடைந்திட்டு மந்தரம்மத்தாகநாட்டி *
வடம்சுற்றிவாசுகி வன்கயிறாக *
கடைந்திட்டகைகளால்சப்பாணி கார்முகில்வண்ணனே! சப்பாணி.
84 அடைந்திட்டு அமரர்கள் * ஆழ்கடல் தன்னை *
மிடைந்திட்டு மந்தரம் * மத்தாக நாட்டி **
வடம் சுற்றி * வாசுகி வன்கயிறு ஆக *
கடைந்திட்ட கைகளால் சப்பாணி * கார்முகில் வண்ணனே சப்பாணி (10)
84 aṭaintiṭṭu amararkal̤ * āzhkaṭal taṉṉai *
miṭaintiṭṭu mantaram * mattāka nāṭṭi **
vaṭam cuṟṟi * vācuki vaṉkayiṟu āka *
kaṭaintiṭṭa kaikal̤āl cappāṇi * kārmukil vaṇṇaṉe cappāṇi (10)

Ragam

Yamunākalyāṇi / யமுனாகல்யாணி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

84. The Devās surrendered at your feet, sought your grace to get back their lost glory. You joined them and helped them churn the milky ocean using the mountain Mandara as a churning stick and the snake Vāsuki as the strong rope. Clap with the hands that churned the milky ocean, You who are as beautiful as dark clouds, clap your hands.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அமரர்கள் தூர்வாசமுனியின் சாபத்தால் இழந்த ஐஸ்வர்யத்தைப்; அடைந்திட்டு உன்னை சரணமடைய அடைவதற்காக; ஆழ்கடல் தன்னை நீ ஆழமான க்ஷீராப்தியை; மிடைந்திட்டு நெருங்கி; மந்தரம் மந்தர மலையை; மத்தாக நாட்டி மத்தாகும்படி நிறுத்தி; வடம் சுற்றி வாசுகி வாசுகியெனும் பாம்பை; வடம் சுற்றி வலிய கயிறாக்கி; வன் கயிறாக கடையும் கயிறாகச் சுற்றி; கடைந்திட்ட அமிர்தம் வரும்வரை கடைந்த; கைகளால் சப்பாணி கைகளால் ச ப்பாணி கொட்டிடுவாய்!; கார்முகில் கருத்த மேகம் போன்ற; வண்ணனே! நிறமுடையவனே!; சப்பாணி சப்பாணி கொட்டிடுவாய்!

PAT 3.3.7

250 பன்றியும்ஆமையும்மீனமுமாகிய பாற்கடல்வண்ணா! * உன்மேல்
கன்றினுருவாகிமேய்புலத்தேவந்த கள்ளஅசுரர்தம்மை *
சென்றுபிடித்துச்சிறுக்கைகளாலே விளங்காயெறிந்தாய்போலும் *
என்றும்என்பிள்ளைக்குத்தீமைகள்செய்வார்கள் அங்கனமாவர்களே.
250 பன்றியும் ஆமையும் மீனமும் ஆகிய * பாற்கடல் வண்ணா உன்மேல் *
கன்றின் உருவாகி மேய்புலத்தே வந்த * கள்ள அசுரர் தம்மை **
சென்று பிடித்துச் சிறுக்கைகளாலே * விளங்காய் எறிந்தாய் போலும் *
என்றும் என்பிள்ளைக்குத் தீமைகள் செய்வார்கள் * அங்ஙனம் ஆவர்களே (7)
250 paṉṟiyum āmaiyum mīṉamum ākiya * pāṟkaṭal vaṇṇā uṉmel *
kaṉṟiṉ uruvāki meypulatte vanta * kal̤l̤a acurar tammai **
cĕṉṟu piṭittuc ciṟukkaikal̤āle * vil̤aṅkāy ĕṟintāy polum *
ĕṉṟum ĕṉpil̤l̤aikkut tīmaikal̤ cĕyvārkal̤ * aṅṅaṉam āvarkal̤e (7)

Ragam

Surutti / சுருட்டி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

250. "You took the forms of a boar, a turtle and a fish You, colored like the sea, rest on the milky ocean When the cunning Asuran came as a calf to the field where cows were grazing, you took him in your small hands and threw him at the wood apple trees. Those who harm my son will meet only such an end.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பன்றியும் ஆமையும் வராகமாயும் கூர்மமாயும்; மீனமும் ஆகிய மீனாயும் அவதாரம் செய்த; பாற்கடல் வண்ணா! பாற்கடல் வண்ணனே!; உன் மேல் உன்னைக் கொல்ல நினைத்து; கன்றின் உரு ஆகி கன்றின் வடிவு கொண்டு; மேய்புலத்தே வந்த மாடுகள் மேயும் நிலத்தில் வந்த; கள்ள அசுரன் தன்னை கள்ள அசுரனை; சென்று பிடித்து போய்ப் பிடித்து; சிறுக் கைகளாலே உன் சிறு கைகளால்; விளங்காய் விளங்காய் உதிரும்படி; எறிந்தாய் போலும் இருவரையும் எறிந்தாயன்றோ; என்றும் என் பிள்ளைக்கு எப்போதும் என் பிள்ளைக்கு; தீமைகள் செய்வார்கள் தீங்கு செய்பவர்கள்; அங்ஙனம் ஆவார்களே இப்படித்தான் அழிந்து போவார்கள்

PAT 4.10.5

427 பையரவினணைப் பாற்கடலுள்
பள்ளிகொள்கின்றபரமமூர்த்தி! *
உய்யஉலகுபடைக்கவேண்டி
உந்தியில்தோற்றினாய்நான்முகனை *
வையமனிசரைப்பொய்யென்றெண்ணிக்
காலனையும்உடனேபடைத்தாய் *
ஐய! இனிஎன்னைக்காக்கவேண்டும்
அரங்கத்தரவணைப்பள்ளியானே.
427 பை அரவின் அணைப் பாற்கடலுள் * பள்ளி கொள்கின்ற பரம முர்த்தி! *
உய்ய உலகு படைக்க வேண்டி * உந்தியிற் தோற்றினாய் நான்முகனை **
வைய மனிசரைப் பொய் என்று எண்ணிக் * காலனையும் உடனே படைத்தாய் *
ஐய இனி என்னைக் காக்கவேண்டும் * அரங்கத்து அரவணைப் பள்ளியானே (5)
427 pai araviṉ aṇaip pāṟkaṭalul̤ * pal̤l̤i kŏl̤kiṉṟa parama murtti! *
uyya ulaku paṭaikka veṇṭi * untiyiṟ toṟṟiṉāy nāṉmukaṉai **
vaiya maṉicaraip pŏy ĕṉṟu ĕṇṇik * kālaṉaiyum uṭaṉe paṭaittāy *
aiya iṉi ĕṉṉaik kākkaveṇṭum * araṅkattu aravaṇaip pal̤l̤iyāṉe (5)

Ragam

Ārabi / ஆரபி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

427. You, the highest one of Sri Rangam resting on Adishesha, the snake on the milky ocean, made Nānmuhan on your navel so that he could create all the creatures of the world, and you also made Yama because you thought that the lives of people in this world should not be endless. O dear lord! You should protect me now.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பாற்கடலுள் பாற்கடலில்; பை அரவின் அணை படங்களுடைய ஆதிசேஷன் மீது; பள்ளி கொள்கின்ற சயனித்துக் கொண்டிருக்கும்; பரம மூர்த்தி! எம்பெருமானே!; அரங்கத்து திருவரங்கத்தில்; அரவணை ஆதிசேஷன் மீது; பள்ளியானே! பள்ளிகொண்டிருப்பவனே!; உய்ய அனைவரும் உய்யும்படி; உலகு உலகங்களை; படைக்க வேண்டி படைக்க விரும்பி; நான்முகனை நான்முகபிரமனை; உந்தியில் திருநாபிக் கமலத்தில்; தோற்றினாய் படைத்தவனே!; வைய மனிசரை பூமியிலுள்ள மனிதர்கள்; பொய் சாஸ்திரங்கள் பொய்; என்று என்று எண்ணுவார்களென்று; காலனையும் யமனையும் கூடவே; படைத்தாய் படைத்தவனே!; ஐய! இனி என்னை ஐயனே இனி என்னை; காக்க வேண்டும் நீதான் காத்தருள வேண்டும்

PAT 5.1.9

441 நம்பனே! நவின்றேத்தவல்லார்கள்
நாதனே! நரசிங்கமதானாய்! *
உம்பர்கோனுலகேழும்அளந்தாய்
ஊழியாயினாய்! ஆழிமுன்னேந்தி *
கம்பமாகரிகோள்விடுத்தானே.
காரணா! கடலைக்கடைந்தானே! *
எம்பிரான். என்னையாளுடைத்தேனே!
ஏழையேனிடரைக்களையாயே.
441 நம்பனே நவின்று ஏத்த வல்லார்கள் * நாதனே நரசிங்கமது ஆனாய்! *
உம்பர்கோன் உலகு ஏழும் அளந்தாய் * ஊழி ஆயினாய் ஆழி முன் ஏந்தி **
கம்ப மா கரி கோள் விடுத்தானே * காரணா கடலைக் கடைந்தானே! *
எம்பிரான் என்னை ஆள் உடைத் தேனே! * ஏழையேன் இடரைக் களையாயே (9)
441 nampaṉe naviṉṟu etta vallārkal̤ * nātaṉe naraciṅkamatu āṉāy! *
umparkoṉ ulaku ezhum al̤antāy * ūzhi āyiṉāy āzhi muṉ enti **
kampa mā kari kol̤ viṭuttāṉe * kāraṇā kaṭalaik kaṭaintāṉe! *
ĕmpirāṉ ĕṉṉai āl̤ uṭait teṉe! * ezhaiyeṉ iṭaraik kal̤aiyāye (9)

Ragam

Dhanyāsi / தன்யாசி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

441. You are my solace and Faith and the god of those who praise you with love. The god of the gods in the sky, You took the form of a man-lion, You measured all the seven worlds, and You are the apocalypse. You, the reason for everything, removed the suffering of the elephant Gajendra when he was caught by a crocodile and You churned the milky ocean with the gods in the sky. . Make me your devotee and protect me. I am weak—remove my suffering.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நம்பனே! நம்பத்தகுந்தவனே!; நவின்று தோத்திரங்களை வாயாரச்சொல்லி; ஏத்த வல்லார்கள் துதிக்கவல்லவர்களுக்கு; நாதனே! தலைவனே!; நரசிங்கமது நரசிம்மாவதாரம்; ஆனாய்! செய்தருளினவனே!; உம்பர் நித்யசூரிகளுக்கு; கோன் தலைவனே!; உலகு ஏழும் எல்லா உலகங்களையும்; அளந்தாய்! திரிவிக்கிரமனாய் அளந்தவனே!; ஊழி ஊழி காலத்துக்குப் பின்; ஆயினாய்! உலகங்களைப்படைத்தவனே!; ஆழி முன் திருச்சக்கரத்தை; ஏந்தி கையிலேந்தி; கம்ப மா கரி பயந்திருந்த கஜேந்திரனுடைய; கோள் விடுத்தானே! துயரைப்போக்கியவனே!; காரணா! ஜகத்காரண பூதனே!; கடலை கடலை; கடைந்தானே! கடைந்தவனே!; எம்பிரான்! என்னை எம்பிரானே! என்னை; ஆள் உடை அடிமைப்படுத்திக்கொண்ட; தேனே! தேன் போன்ற இனியவனே!; ஏழையேன் அபலையான என்னுடைய; இடரை துன்பத்தைக்; களையாயே களைந்தருளவேண்டும்

PAT 5.2.10

452 அரவத்தமளியினோடும் அழகியபாற்கடலோடும் *
அரவிந்தப்பாவையும்தானும் அகம்படிவந்துபுகுந்து *
பரவைத்திரைபலமோதப் பள்ளிகொள்கின்றபிரானை *
பரவுகின்றான்விட்டுசித்தன் பட்டினம்காவற்பொருட்டே. (2)
452 ## அரவத்து அமளியினோடும் * அழகிய பாற்கடலோடும் *
அரவிந்தப் பாவையும் தானும் * அகம்படி வந்து புகுந்து **
பரவைத் திரை பல மோதப் * பள்ளி கொள்கின்ற பிரானை *
பரவுகின்றான் விட்டுசித்தன் * பட்டினம் காவற் பொருட்டே (10)
452 ## aravattu amal̤iyiṉoṭum * azhakiya pāṟkaṭaloṭum *
aravintap pāvaiyum tāṉum * akampaṭi vantu pukuntu **
paravait tirai pala motap * pal̤l̤i kŏl̤kiṉṟa pirāṉai *
paravukiṉṟāṉ viṭṭucittaṉ * paṭṭiṉam kāvaṟ pŏruṭṭe (10)

Ragam

Biyāgadai / பியாகடை

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

452. The poet Vishnuchithan, praises the lord who lies on his snake bed on the beautiful milky ocean that has roaring waves with Lakshmi, beautiful as a statue, saying that He came and entered his heart. He praises the lord in these pāsurams to guard him. .

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அரவத்து ஆதிசேஷன் எனும்; அமளியினோடும் படுக்கையோடும்; அழகிய அழகிய; பாற் கடலோடும் பாற் கடலோடுங்கூட; அரவிந்த தாமரையில்; பாவை தோன்றிய பாவை; தானும் தன்னுடன்; அகம்படிவந்து அடியாரோடே; புகுந்து வந்து புகுந்து; பரவைத் திரை பாற்கடலின் அலைகள்; பல மோத பலவும் மோத; பள்ளி கொள்கின்ற பள்ளி கொள்கின்ற; பிரானை எம்பிரானை; விட்டுசித்தன் பெரியாழ்வார்; பட்டினம் காவல் தம் சரீரத்தை; பொருட்டே காக்கும்படி; பரவுகின்றான் போற்றுகின்றார்

TP 1.2

475 வையத்துவாழ்வீர்காள்! நாமும்நம்பாவைக்கு *
செய்யும்கிரிசைகள் கேளீரோ * பாற்கடலுள்
பையத்துயின்ற பரமனடிபாடி *
நெய்யுண்ணோம்பாலுண்ணோம் நாட்காலேநீராடி *
மையிட்டெழுதோம் மலரிட்டுநாம்முடியோம் *
செய்யாதனசெய்யோம் தீக்குறளைசென்றோதோம் *
ஐயமும்பிச்சையும் ஆந்தனையும்கைகாட்டி *
உய்யுமாறெண்ணி உகந்தேலோரெம்பாவாய்.
475 வையத்து வாழ்வீர்காள் ! * நாமும் நம் பாவைக்கு *
செய்யும் கிரிசைகள் கேளீரோ * பாற்கடலுள்
பையிற் துயின்ற பரமன் அடி பாடி *
நெய் உண்ணோம் பால் உண்ணோம் நாட்காலே நீராடி **
மையிட்டு எழுதோம் * மலர் இட்டு நாம் முடியோம் *
செய்யாதன செய்யோம் தீக்குறளை சென்று ஓதோம் *
ஐயமும் பிச்சையும் ஆம்தனையும் கைகாட்டி *
உய்யுமாறு எண்ணி உகந்து-ஏலோர் எம்பாவாய் (2)
475 vaiyattu vāzhvīrkāl̤ ! * nāmum nam pāvaikku *
cĕyyum kiricaikal̤ kel̤īro * pāṟkaṭalul̤
paiyiṟ tuyiṉṟa paramaṉ aṭi pāṭi *
nĕy uṇṇom pāl uṇṇom nāṭkāle nīrāṭi **
maiyiṭṭu ĕzhutom * malar iṭṭu nām muṭiyom *
cĕyyātaṉa cĕyyom tīkkuṟal̤ai cĕṉṟu otom *
aiyamum piccaiyum āmtaṉaiyum kaikāṭṭi *
uyyumāṟu ĕṇṇi ukantu-elor ĕmpāvāy (2)

Ragam

Pantuvaraḷi / பந்துவராளி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Reference Scriptures

BG. 9-2, BG. 10-9

Divya Desam

Simple Translation

475. “O people of the world! Do listen to how we worship our pāvai. Singing in praise of the feet of the supreme lord resting on the milky ocean, we don't eat ghee, don't drink milk. We bathe early in the morning, We don't put kohl to darken our eyes, We don't decorate our hair with flowers, We don't do anything forbidden, we don't speak harsh words. We give alms to the needy and the sages generously We think of lofty things and salvation and worship our Pāvai. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வையத்து இவ்வுலகத்தில்; வாழ்வீர்காள்! வாழ்பவர்களே!; நாமும் நாமும்; உய்யுமாறு உய்வதற்கு; எண்ணி வழியை ஆராய்ந்து; உகந்து உகந்து; நம் பாவைக்கு நம் நோன்பிற்கு; செய்யும் செய்ய வேண்டிய; கிரிசைகள் காரியங்களை; கேளீரோ! கேளுங்கள்; பாற் கடலுள் திருப்பாற்கடலில்; பையத் துயின்ற கள்ள நித்திரை கொள்ளும்; பரமன் பரமனுடைய; அடி பாடி திருவடியை புகழ்ந்து பாடி; ஐயமும் பிச்சையும் தானமும் தர்மமும்; ஆந்தனையும் முடிந்தளவு; கை காட்டி கொடுத்து; நெய் உண்ணோம் நெய் புசிக்கமாட்டோம்; பால் உண்ணோம் பால் குடிக்கமாட்டோம்; நாட்காலே நீராடி விடியற்காலையில் நீராடி; மையிட்டு மையிட்டு; எழுதோம் அலங்கரித்துக் கொள்ளோம்; மலர் இட்டு நாம் தலையில் பூ சூட; முடியோம் மாட்டோம்; செய்யாதன செய்யக்கூடாதவற்றை; செய்யோம் செய்ய மாட்டோம்; தீக்குறளை கொடிய கோள்சொற்களை; சென்று ஓதோம் பிரானிடம் சென்று கூறோம்; ஏலோர் எம்பாவாய் பெண்களே பாவை நோன்பு நோற்க வாரீர்!
vāzhvīrgāl̤ ŏ you who are born to have fulfilling life; vaiyaththu in this world;; nāmum we, who live thinking that we achieve our destiny because of ḥim;; uyyum āṛu eṇṇi we realiśe the means for achieving the destiny;; ugandhu so with happiness; kĕl̤īrŏ listen (to us about); seyyum kirisaigal̤ the tasks that we do; nam pāvaikku for our nŏnbu;; adi pādi we sing praises of the lotus feet of; paiya thuyinṛa paraman the almighty who is lying down with scheming thoughts; pāṛkadalul̤ in the milky ocean;; aiyamum we give things to appropriate persons, and; pichchaiyum give biksha (alms) which are given to brahmachāris and sanyāsis; āndhanaiyum till the level they are able to receive,; kai kātti we give that much;; nei uṇṇŏm we would not eat ghee;; pāl uṇṇŏm would not consume milk;; nīrādi will bathe; nāt kālĕ early in the morning;; mai ittu ezhudhŏm we wont decorate our eyes;; malar ittu nām mudiyŏm wont decorate our hair with flowers;; seyyādhana seyyŏm would not do what our pūrvāchāryas did not do;; senṛu ŏdhŏm would not go and tell emperumān; thīkkural̤ai any gossip that creates problems for others.

NAT 2.3

516 குண்டுநீருறைகோளரீ! மதயானைகோள்விடுத்தாய்! * உன்னைக்
கண்டுமாலுறுவோங்களைக் கடைக்கண்களாலிட்டுவாதியேல் *
வண்டல்நுண்மணல்தெள்ளி யாம்வளைக்கைகளால்சிரமப்பட்டோம் *
தெண்டிரைக்கடற்பள்ளியாய்! எங்கள்சிற்றில்வந்துசிதையேலே.
516 குண்டு நீர் உறை கோளரீ ! * மத யானை கோள் விடுத்தாய்! * உன்னைக்
கண்டு மால் உறுவோங்களைக் * கடைக் கண்களால் இட்டு வாதியேல் **
வண்டல் நுண் மணல் தெள்ளி * யாம் வளைக் கைகளால் சிரமப் பட்டோம் *
தெண் திரைக்கடல் பள்ளியாய் * எங்கள் சிற்றில் வந்து சிதையேலே (3)
516 kuṇṭu nīr uṟai kol̤arī ! * mata yāṉai kol̤ viṭuttāy! * uṉṉaik
kaṇṭu māl uṟuvoṅkal̤aik * kaṭaik kaṇkal̤āl iṭṭu vātiyel **
vaṇṭal nuṇ maṇal tĕl̤l̤i * yām val̤aik kaikal̤āl ciramap paṭṭom *
tĕṇ tiraikkaṭal pal̤l̤iyāy * ĕṅkal̤ ciṟṟil vantu citaiyele (3)

Ragam

Yamunākalyāṇi / யமுனாகல்யாணி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

516. You who sleep on the deep milky ocean took the form of a lion to destroy Hiranyan and saved Gajendra from the mouth of the crocodile. When we saw you and fell in love with you, you looked at us out of the corner of your eye and didn’t worry about what we might think. We worked hard to make our houses with soft sand and our bangled hands hurt. O lord, you rest on the ocean where clear waves roll. Do not come and destroy our little sand houses.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
குண்டு நீர் மிக்க ஆழத்தையுடைய கடலிலே; உறை கோளரி! உறையும் சிங்கமே!; மத யானை கஜேந்திரனின்; கோள் விடுத்தாய்! துயர் தீர்த்தாய்; உன்னைக் கண்டு உன்னைப் பார்த்து; மால் உறுவோங்களைக் மையல் படும் எங்களை; கடைக்கண்களால் இட்டு கடைக் கண்களால் நோக்கி; வாதியேல் கஷ்டப்படுத்தாதே; வண்டல் வண்டலிலுள்ள; நுண்மணல் நுண்ணிய மணலை; வளை வளை; கைகளால் அணிந்த கைகளினால்; யாம் நாங்கள்; தெள்ளி சுத்தம் செய்து; சிரமப் பட்டோம் சிரமப் பட்டோம்; தெண் தெளிந்த; திரை அலைகளையுடைய; கடல் கடலில்; பள்ளியாய்! சயனிப்பவனே!; எங்கள் எங்கள்; சிற்றில் வந்து சிறுவீடுகளை; சிதையேலே சிதைத்திடாதே!

NAT 5.7

551 பொங்கியபாற்கடல்பள்ளிகொள்வானைப்
புணர்வதோராசயினால் * என்
கொங்கைகிளர்ந்துகுமைத்துக்குதுகலித்
தாவியையாகுலஞ்செய்யும் *
அங்குயிலே! உனக்கென்னமறைந்துறைவு ?
ஆழியும்சங்குமொண்தண்டும் *
தங்கியகையவனைவரக்கூவில் நீ
சாலத்தருமம்பெறுதி.
551 பொங்கிய பாற்கடல் பள்ளிகொள்வானைப் *
புணர்வது ஓர் ஆசையினால் * என்
கொங்கை கிளர்ந்து குமைத்துக் குதுகலித்து *
ஆவியை ஆகுலம் செய்யும்
அம் குயிலே ** உனக்கு என்ன மறைந்து உறைவு? *
ஆழியும் சங்கும் ஒண் தண்டும் *
தங்கிய கையவனை வரக் கூவில் * நீ
சாலத் தருமம் பெறுதி (7)
551 பொங்கிய பாற்கடல் பள்ளிகொள்வானைப் *
புணர்வது ஓர் ஆசையினால் * என்
கொங்கை கிளர்ந்து குமைத்துக் குதுகலித்து *
ஆவியை ஆகுலம் செய்யும்
அம் குயிலே ** உனக்கு என்ன மறைந்து உறைவு? *
ஆழியும் சங்கும் ஒண் தண்டும் *
தங்கிய கையவனை வரக் கூவில் * நீ
சாலத் தருமம் பெறுதி (7)

Ragam

Ānandabhairavi / ஆனந்தபைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

551. With the desire of uniting with Him, my bosom rejoices, giving me immense distress. O beautiful cuckoo bird, why do you hide? Coo and call Him Make the One with the discus, the conch and the strong club to come to me, You will have the good karmā of doing many generous acts.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அம் குயிலே! அழகிய குயிலே!; பொங்கிய அலை பொங்கும்; பாற்கடல் பாற்கடலில்; பள்ளி பள்ளி; கொள்வானை கொண்டுள்ள பெருமானுடன்; புணர்வது சேர வேண்டும் என்ற; ஓர் ஆசையினால் ஓர் ஆசையினால்; என் கொங்கை என் மார்பு; கிளர்ந்து களித்து; குமைத்துக் உற்சாகம் கொண்டு; குதுகலித்து குதூகலித்து; ஆவியை உயிரை உருக்கி; ஆகுலம் செய்யும் துன்புறுத்துகின்றன; மறைந்து கண்ணுக்குப் படாமல் நீ மறைந்து; உறைவு இருப்பதனால்; உனக்கு என்ன உனக்கு என்ன பயன்; ஆழியும் சங்கும் சங்கு சக்கரம்; ஒண் தண்டும் கதை ஆகியவற்றை; தங்கிய கையிலேந்திய; கையவனை பெருமானை; வரக் கூவில் நீ வரும்படி நீ கூவுவாயாகில்; சாலத் தருமம் பெறுதி தர்மம் செய்தவளாவாய்

NAT 8.7

583 ## சங்கமாகடல்கடைந்தான் தண்முகில்காள்! * வேங்கடத்துச்
செங்கண்மால்சேவடிக்கீழ் அடிவீழ்ச்சிவிண்ணப்பம் *
கொங்கைமேல்குங்குமத்தின் குழம்பழியப்புகுந்து * ஒருநாள்
தங்குமேல் என்னாவிதங்குமென்றுஉரையீரே. (2)
583 ## சங்க மா கடல் கடைந்தான் * தண் முகில்காள்! * வேங்கடத்துச்
செங்கண் மால் சேவடிக் கீழ் * அடி-வீழ்ச்சி விண்ணப்பம் **
கொங்கை மேல் குங்குமத்தின் * குழம்பு அழியப் புகுந்து * ஒருநாள்
தங்குமேல் * என் ஆவி தங்கும் என்று உரையீரே (7)
583 ## caṅka mā kaṭal kaṭaintāṉ * taṇ mukilkāl̤! * veṅkaṭattuc
cĕṅkaṇ māl cevaṭik kīzh * aṭi-vīzhcci viṇṇappam **
kŏṅkai mel kuṅkumattiṉ * kuzhampu azhiyap pukuntu * ŏrunāl̤
taṅkumel * ĕṉ āvi taṅkum ĕṉṟu uraiyīre (7)

Ragam

Dvajāvanti / த்வஜாவந்தி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Thoodhu

Simple Translation

583. O cool clouds floating on the hills of Thiruvenkatam of the lovely-eyed Thirumāl who churned the milky ocean filled with conches! Tell Him that I bow to his feet and ask Him for one thing. Only if He comes one day and embraces me with my bosom smeared with kumkum paste, will I be able to survive. Go tell him this.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சங்கமா சங்குகளை உடைய; கடல் பெருங்கடலை; கடைந்தான் கடைந்த பெருமான்; வேங்கடத்து இருக்கும் திருமலையின்; தண் குளிர்ந்த; முகில்காள்! மேகங்களே!; செங்கண் சிவந்த கண்களை உடைய; மால் எம்பிரானின்; சேவடி சிவந்த திருவடிகளின்; கீழ் கீழே; அடி வீழ்ச்சி அடியேனுடைய; விண்ணப்பம் விண்ணப்பத்தை; கொங்கைமேல் என் மார்பின் மீதுள்ள; குங்குமத்தின் குங்கும; குழம்பு குழம்பானது; அழியப் நன்றாக அழிந்துபோகும்படி; ஒரு நாள் ஒரு நாளாகிலும்; புகுந்து அவன் வந்து; தங்குமேல் அணைப்பானாகில்; என் ஆவி என் பிராணன்; தங்கும் நிலைநிற்கும்; என்று என்று; உரையீரே! சொல்லுங்கள்!

NAT 9.1

587 சிந்துரச்செம்பொடிப்போல் திருமாலிருஞ்சோலையெங்கும் *
இந்திரகோபங்களே எழுந்தும்பரந்திட்டனவால் *
மந்தரம்நாட்டியன்று மதுரக்கொழுஞ்சாறுகொண்ட
சுந்தரத்தோளுடையான் சுழலையில்நின்றுய்துங்கொலோ? (2)
587 ## சிந்துரச் செம்பொடிப் போல் * திருமாலிருஞ்சோலை எங்கும் *
இந்திர கோபங்களே * எழுந்தும் பரந்திட்டனவால் **
மந்தரம் நாட்டி அன்று * மதுரக் கொழுஞ்சாறு கொண்ட *
சுந்தரத் தோளுடையான் * சுழலையில் நின்று உய்துங்கொலோ? (1)
587 ## cinturac cĕmpŏṭip pol * tirumāliruñcolai ĕṅkum *
intira kopaṅkal̤e * ĕzhuntum parantiṭṭaṉavāl **
mantaram nāṭṭi aṉṟu * maturak kŏzhuñcāṟu kŏṇṭa *
cuntarat tol̤uṭaiyāṉ * cuzhalaiyil niṉṟu uytuṅkŏlo? (1)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

587. O velvet mites colored like red sinduram powder, and flying everywhere in the groves of Thirumālirunjolai, I am caught in my love for the one with handsome arms who churned the milky ocean with Mandara mountain and took its sweet nectar. It is like a net. Will I survive this sorrow?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
திருமாலிருஞ்சோலை திருமாலிருஞ்சோலையில்; எங்கும் எல்லா இடங்களிலும்; இந்திர கோபங்களே பட்டுப் பூச்சிகளானவை; சிந்துர சிந்தூர; செம்பொடிப் போல் சிவந்த பொடி போல; எழுந்தும் மேலெழுந்து; பரந்திட்டனவால் பரவிக்கிடக்கின்றன; மந்தரம் மந்தரமலையைக் கடலில்; நாட்டி அன்று மத்தாக நாட்டி; மதுர மதுரமான; கொழுஞ்சாறு அமிர்தம் போன்ற சாரான; கொண்ட பிராட்டியைச் சுவீகரித்த; சுந்தர அழகிய; தோளுடையான் தோளுடைய பிரான்; சுழலையினின்று வீசும் வலையிலிருந்து; உய்துங் கொலோ? பிழைப்போமோ?

NAT 10.9

605 கடலே! கடலே! உன்னைக்கடைந்துகலக்குறுத்து *
உடலுள்புகுந்து நின்றூறலறுத்தவற்கு * என்னையும்
உடலுள் புகுந்துநின்றூறலறுக்கின்றமாயற்கு * என்
நடலைகளெல்லாம் நாகணைக்கேசென்றுரைத்தியே.
605 கடலே! கடலே! உன்னைக் கடைந்து * கலக்கு உறுத்து *
உடலுள் புகுந்துநின்று * ஊறல் அறுத்தவற்கு ** என்னையும்
உடலுள் புகுந்துநின்று * ஊறல் அறுக்கின்ற மாயற்கு * என்
நடலைகள் எல்லாம் * நாகணைக்கே சென்று உரைத்தியே? (9)
605 kaṭale! kaṭale! uṉṉaik kaṭaintu * kalakku uṟuttu *
uṭalul̤ pukuntuniṉṟu * ūṟal aṟuttavaṟku ** ĕṉṉaiyum
uṭalul̤ pukuntuniṉṟu * ūṟal aṟukkiṉṟa māyaṟku * ĕṉ
naṭalaikal̤ ĕllām * nākaṇaikke cĕṉṟu uraittiye? (9)

Ragam

Kāmbhoji / காம்போதி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

605. O milky ocean, O milky ocean! Māyavan churned you and took the nectar from you. He entered my heart, made me suffer and took my life away. Will you go to him who rests on the snake bed and tell him how I suffer for his love?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கடலே! கடலே! கடலே கடலே!; உன்னைக் உன்னை; கடைந்து கடைந்து; கலக்கு உறுத்து கலக்கி; உடலுள் உனது சரீரத்திலே; புகுந்து நின்று புகுந்து நின்று; ஊறல் ஸாரமான அமுதத்தை; அறுத்தவற்கு எடுத்தவர் அது; என்னையும் என்; உடலுள் உடலிலும்; புகுந்து நின்று புகுந்திருந்து; ஊறல் என் உயிரை; அறுக்கின்ற அறுக்குமவரான; மாயற்கு எம்பிரானுக்குச் சொல்லும்படி; என் என்; நடலைகள் எல்லாம் துயரையெல்லாம்; நாகணைக்கே திருவனந்தாழ்வானிடம்; சென்று உரைத்தியே? போய்ச் சொல்லுவாயோ?

PMT 2.8

665 மாலையுற்றகடல்கிடந்தவன் வண்டுகிண்டுநறுந்துழாய் *
மாலையுற்றவரைப்பெருந்திருமார்வனை மலர்க்கண்ணனை *
மாலையுற்றெழுந்தாடிப்பாடித் திரிந்தரங்கனெம்மானுக்கே *
மாலையுற்றிடும்தொண்டர்வாழ்வுக்கு மாலையுற்றதென்நெஞ்சமே.
665 மாலை உற்ற கடற் கிடந்தவன் * வண்டு கிண்டு நறுந்துழாய் *
மாலை உற்ற வரைப் பெருந் திரு மார்வனை * மலர்க் கண்ணனை **
மாலை உற்று எழுந்து ஆடிப்பாடித் * திரிந்து அரங்கன் எம்மானுக்கே *
மாலை உற்றிடும் தொண்டர் வாழ்வுக்கு * மாலை உற்றது என் நெஞ்சமே (8)
665 mālai uṟṟa kaṭaṟ kiṭantavaṉ * vaṇṭu kiṇṭu naṟuntuzhāy *
mālai uṟṟa varaip pĕrun tiru mārvaṉai * malark kaṇṇaṉai **
mālai uṟṟu ĕzhuntu āṭippāṭit * tirintu araṅkaṉ ĕmmāṉukke *
mālai uṟṟiṭum tŏṇṭar vāzhvukku * mālai uṟṟatu ĕṉ nĕñcame (8)

Ragam

Shrī / ஸ்ரீ

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

665. He rests on the milky ocean and wears a fragrant thulasi garland swarming with bees and dripping with honey, on His divine mountain-like broad chest. He has lovely flower-like eyes. My heart falls in love with those devotees who are fascinated by Him and wander, sing, dance and worship Rangan, our dear lord.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மாலை உற்ற கடல் அலைவீசும் பாற்கடலில்; கிடந்தவன் சயனித்திருப்பனும்; வண்டு கிண்டு வண்டு துளைக்கும்; நறுந்துழாய் திருத்துழாய்; மாலை உற்ற மாலையை அணிந்த; வரை பெரும் மலை போல் விசாலமான; திரு மார்பினை மார்பையுடையவனும்; மலர்க் மலர் போன்ற; கண்ணனை கண்ணனிடம்; மாலை உற்று எழுந்து அன்புற்று எழுந்து; ஆடிப் பாடித் திரிந்து ஆடிப் பாடித் திரிந்து; அரங்கன் எம்மானுக்கே அரங்கன் விஷயத்திலே; மாலை உற்றிடும் பித்தேறித் திரிகின்ற; தொண்டர் வாழ்வுக்கு அடியார்களின் வாழ்வுக்கே; என் நெஞ்சமே என் மனம்; மாலை உற்றது மயங்கியுள்ளது

PMT 4.4

680 ஒண்பவளவேலையுலவு தண்பாற்கடலுள் *
கண்துயிலும்மாயோன் கழலிணைகள்காண்பதற்கு *
பண்பகரும்வண்டினங்கள் பண்பாடும்வேங்கடத்து *
செண்பகமாய்நிற்கும் திருவுடையேனாவேனே.
680 ஒண் பவள வேலை * உலவு தன் பாற்கடலுள் *
கண் துயிலும் மாயோன் * கழலிணைகள் காண்பதற்கு **
பண் பகரும் வண்டினங்கள் * பண் பாடும் வேங்கடத்து *
செண்பகமாய் நிற்கும் * திரு உடையேன் ஆவேனே (4)
680 ŏṇ paval̤a velai * ulavu taṉ pāṟkaṭalul̤ *
kaṇ tuyilum māyoṉ * kazhaliṇaikal̤ kāṇpataṟku **
paṇ pakarum vaṇṭiṉaṅkal̤ * paṇ pāṭum veṅkaṭattu *
cĕṇpakamāy niṟkum * tiru uṭaiyeṉ āveṉe (4)

Ragam

Dhanyāsi / தன்யாசி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

680. To see the divine feet of the lord(Māyon), who rests on the cool, milky ocean where fertile coral reeds grow, let me be born as a shenbagam flower in Thiruvenkatam hills, where bees swarm and sing His praise.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஒண் ஒளி வீசும்; பவள பவளங்கள் உள்ள; வேலை உலவு அலைகள் உலாவுகிற; தண் குளிர்ந்த; பாற்கடலுள் பாற்கடலில்; கண் துயிலும் கண் வளரும்; மாயோன் பெருமானுடைய; கழலிணைகள் இரு திருவடிகளை; காண்பதற்கு காண்பதற்கு; பண்பகரும் ரீங்கரிக்கும்; வண்டினங்கள் வண்டுகளால்; பண் பாடும் பண்ணிசை பாடப் பெற்ற; வேங்கடத்து திருமலையிலே; செண்பகமாய் சண்பக மரமாய்; நிற்கும் நிற்கும்; திரு உடையேன் வாய்ப்பு உடையவனாக; ஆவேனே ஆகக்கடவேனே

PMT 8.8

726 மலையதனாலணைகட்டி மதிளிலங்கையழித்தவனே! *
அலைகடலைக்கடைந்து அமரர்க்கமுதருளிச்செய்தவனே! *
கலைவலவர்தாம்வாழும் கணபுரத்தென்கருமணியே! *
சிலைவலவா! சேவகனே! சீராம! தாலேலோ. (2)
726 மலையதனால் அணை கட்டி * மதிள்-இலங்கை அழித்தவனே *
அலை கடலைக் கடைந்து * அமரர்க்கு அமுது அருளிச் செய்தவனே **
கலை வலவர்தாம் வாழும் * கணபுரத்து என் கருமணியே *
சிலை வலவா சேவகனே * சீராமா தாலேலோ (8)
726 malaiyataṉāl aṇai kaṭṭi * matil̤-ilaṅkai azhittavaṉe *
alai kaṭalaik kaṭaintu * amararkku amutu arul̤ic cĕytavaṉe **
kalai valavartām vāzhum * kaṇapurattu ĕṉ karumaṇiye *
cilai valavā cevakaṉe * cīrāmā tālelo (8)

Ragam

Nīlāmbari / நீலாம்பரி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Mother

Simple Translation

726. You made the monkeys build a dam on the ocean and destroyed Lankā surrounded by walls, and you churned the wavy milky ocean and gave nectar to the gods. You the best of archers, the servant of your devotees, are the dark jewel of Kannapuram where the best poets and artists live. O SriRāma, thālelo, thālelo.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மலையதனால் மலைகளால்; அணைகட்டி அணயைக்கட்டி; மதிள் இலங்கை அரணையுடைய இலங்கையை; அழித்தவனே! அழித்தவனே!; அலைகடலைக் கடைந்து அலைகடலைக் கடைந்து; அமரர்க்கு அமுது தேவர்களுக்கு அமிர்தத்தை; அருளிச் செய்தவனே கொடுத்தருளினவனே!; கலை வலவர்தாம் கலையில் தேர்ந்தவர்கள்; வாழும் வாழ்கிற; கணபுரத்து திருக்கண்ணபுரத்தில் எழுந்தருளியிருக்கும்; என் கருமணியே! நீலரத்னம் போன்ற எம்பெருமானே!; சிலை வலவா! வில் வல்லவனே!; சேவகனே! வீரனே!; சீராமா! தாலேலோ! ஸ்ரீராமனே! தாலேலோ!

TCV 17

768 ஏகமூர்த்திமூன்றுமூர்த்திநாலுமூர்த்தி நன்மைசேர் *
போகமூர்த்திபுண்ணியத்தின்மூர்த்தி எண்ணில்மூர்த்தியாய் *
நாகமூர்த்திசயனமாய் நலங்கடல்கிடந்து * மேல்
ஆகமூர்த்தியாயவண்ணம் என்கொல்? ஆதிதேவனே!
768 ஏக மூர்த்தி மூன்று மூர்த்தி * நாலு மூர்த்தி நன்மை சேர் *
போக மூர்த்தி புண்ணியத்தின் மூர்த்தி * எண் இல் மூர்த்தியாய் **
நாக மூர்த்தி சயனமாய் * நலங் கடற் கிடந்து மேல் *
ஆக மூர்த்தி ஆய வண்ணம் * என் கொல்? ஆதிதேவனே (17)
768 eka mūrtti mūṉṟu mūrtti * nālu mūrtti naṉmai cer *
poka mūrtti puṇṇiyattiṉ mūrtti * ĕṇ il mūrttiyāy **
nāka mūrtti cayaṉamāy * nalaṅ kaṭaṟ kiṭantu mel *
āka mūrtti āya vaṇṇam * ĕṉ kŏl? ātitevaṉe (17)

Ragam

Aparūpa / அபரூப

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BG. 9-10, 9-11

Divya Desam

Simple Translation

768. You are unique, but you, limitless, are also the three gods, Shivā, Vishnu and Nānmuhan, and the four gods. You who rest on Adishesha on the wide milky ocean are the source of good karmā, and give joy and goodness to all. No one can comprehend your form. How can you, the ancient god, come to the world in human form?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஆதிதேவனே! முழுமுதற் கடவுளே!; ஏகமூர்த்தி பரமபதத்திலிருப்பவனே!; மூன்று மூர்த்தி மும் மூர்த்தியாய்!; நாலு மூர்த்தி காலத்தைச் சரீரமாகக் கொண்ட; நன்மைசேர் கிருபை செய்யும்; போகமூர்த்தி போகமூர்த்தி; புண்ணியத்தின் புண்ணியத்தின்; மூர்த்தி பலமாக இருப்பதாய்; எண் இல் எண்ணற்ற; மூர்த்தியாய் பல பல மூர்த்தியாய்; நலங் கடல் நல்ல பாற்கடலில்; நாக மூர்த்தி ஆதிசேஷனைப் படுக்கையாகக் கொண்டு; சயனமாய் கிடந்து மேல் சயனித்தருளும்; ஆக மூர்த்தி அடியார்கள் உகக்கும் விதமாக; ஆய வண்ணம் அர்ச்சாவதாரமாக அவதரித்தது; என் கொல் எத்துணை ஆச்சர்யம்!

TCV 18

769 விடத்தவாயொராயிரம் இராயிரம்கண்வெந்தழல் *
விடத்துவீள்விலாதபோகம் மிக்கசோதிதொக்கசீர் *
தொடுத்துமேல்விதானமாய பௌவநீரராவணை *
படுத்தபாயல்பள்ளிகொள்வது என்கொல்? வேலைவண்ணானே.
769 விடத்த வாய் ஒர் ஆயிரம் * இராயிரம் கண் வெந்தழல் *
விடுத்து வீழ்வு இலாத போகம் * மிக்க சோதி தொக்க சீர் **
தொடுத்து மேல் விதானமாய * பௌவ-நீர் அராவணை *
படுத்த பாயல் பள்ளிகொள்வது * என்கொல் வேலைவண்ணனே (18)
769 viṭatta vāy ŏr āyiram * irāyiram kaṇ vĕntazhal *
viṭuttu vīzhvu ilāta pokam * mikka coti tŏkka cīr **
tŏṭuttu mel vitāṉamāya * pauva-nīr arāvaṇai *
paṭutta pāyal pal̤l̤ikŏl̤vatu * ĕṉkŏl velaivaṇṇaṉe (18)

Ragam

Aparūpa / அபரூப

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

769. You rest on the snake bed of Adishesha with a thousand mouths, and two thousand fiery eyes, who makes a roof for you and is never apart from you. You have the color of the ocean— why do you rest on the milky ocean?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வேலை வண்ணணே கடல் போன்ற நிறமுடையவனே!; விடத்த ஓர் விஷமுடைய; ஆயிரம் வாய் ஆயிரம் வாயிலிருந்தும்; இராயிரம் கண் ஈராயிரம் கண்களிலிருந்தும்; வெந்தழல் கொடிய அக்னியை; விடத்து வெளிப்படுத்தியபடி; வீழ்வு இலாத போகம் குறையில்லாத போகம்; மிக்க சோதி மிகுந்த ஒளியையுடைய; விதானமாய் படங்களினுடைய; மேல் தொக்க மேற்புறம் திரளான; சீர் தொடுத்து அழகைக் கொடுத்து; பெளவ நீர் பாற்கடலிலே; அராவணை ஆதிசேஷனை; படுத்த படுக்கையாக அமைந்த; பாயல் படுக்கையின் மேல்; பள்ளி கொள்வது துயில்வது; என்கொல்! என்ன ஆச்சர்யமோ!

TCV 23

774 வானிறத்தொர் சீயமாய் வளைந்தவாளெயிற்றவன் *
ஊன்நிறத்துகிர்த்தலம் அழுத்தினாய்! உலாயசீர் *
நால்நிறத்தவேதநாவர் நல்லயோகினால்வணங்கு *
பால்நிறக்கடல்கிடந்த பற்பநாபனல்லையே?
774 வால் நிறத்து ஒர் சீயமாய் * வளைந்த வாள்-எயிற்றவன் *
ஊன் நிறத்து உகிர்த்தலம் * அழுத்தினாய் உலாய சீர் **
நால்-நிறத்த வேத நாவர் * நல்ல யோகினால் வணங்கு *
பால்-நிறக் கடற்கிடந்த * பற்பநாபன் அல்லையே? (23)
774 vāl niṟattu ŏr cīyamāy * val̤ainta vāl̤-ĕyiṟṟavaṉ *
ūṉ niṟattu ukirttalam * azhuttiṉāy ulāya cīr **
nāl-niṟatta veta nāvar * nalla yokiṉāl vaṇaṅku *
pāl-niṟak kaṭaṟkiṭanta * paṟpanāpaṉ allaiye? (23)

Ragam

Aparūpa / அபரூப

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

774. You took the form of a white lion and with your claws, split open the chest of Hiranyan with shining teeth. You, the Padmanābhān, rest on the milky ocean, and famous yogis recite the four Vedās and worship you.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வால் நிறத்து வெளுத்த நிறமுடைய; ஓர் சீயமாய் நரசிங்க மூர்த்தியாய் அவதரித்து; வளைந்த வாள் வளைந்த மிக்க ஒளியுள்ள; எயிற்றவன் பற்களையுடைய இரணியனின்; ஊன் நிறத்து சரீரத்தின் இருதயத்திலே; உகிர்த்தலம்! கை நகங்களை; அழுத்தினாய்! அழுத்தினவனே!; உலாய சீர் உலகம் போற்றும்; நால் நிறத்த நால்வகை ஸ்வரங்களையுடைய; வேதநாவர் வேதங்களை நாவிலே உடைய வைதிகர்கள்; நல்ல யோகினால் நல்ல உபாயத்தினாலே; வணங்கு வணங்கும்; பால் நிறக் திருப்பாற் கடலிலே; கடல் கிடந்த பள்ளிகொண்டிருக்கும்; பற்பநாபன் அல்லையே பத்மநாபன் நீயேயன்றோ!

TCV 28

779 படைத்தபாரிடந்தளந்து அதுண்டுமிழ்ந்து பௌவநீர் *
படைத்தடைத்ததிற்கிடந்து முன்கடைந்தபெற்றியோய்! *
மிடைத்தமாலிமாலிமான் விலங்குகாலனூர்புக *
படைக்கலம்விடுத்த பல்படைத்தடக்கைமாயனே!
779 படைத்த பார் இடந்து அளந்து * அது உண்டு உமிழ்ந்து பௌவ நீர் *
படைத்து அடைத்து அதிற் கிடந்து * முன் கடைந்த பெற்றியோய் **
மிடைத்த மாலி மாலிமான் * விலங்கு காலன்-ஊர் புக *
படைக்கலம் விடுத்த * பல் படைத் தடக்கை மாயனே (28) *
779 paṭaitta pār iṭantu al̤antu * atu uṇṭu umizhntu pauva nīr *
paṭaittu aṭaittu atiṟ kiṭantu * muṉ kaṭainta pĕṟṟiyoy **
miṭaitta māli mālimāṉ * vilaṅku kālaṉ-ūr puka *
paṭaikkalam viṭutta * pal paṭait taṭakkai māyaṉe (28) *

Ragam

Aparūpa / அபரூப

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

779. You, the Māyan carrying the discus in your strong hand created the earth, swallowed the earth and spat it out, and you created the oceans and slept on the milky ocean. When the Asuras Thirumāli and Sumali came to fight with you, you sent them to Yama’s world, O you who went as a dwarf and measured the world.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பெளவநீர் அண்டங்களுக்குக் காரணமான; படைத்த கடலை ஸ்ருஷ்டித்து; பார் பூமியை வராஹமாய் நின்று; இடந்து குத்தி எடுத்து; அளந்து திருவிக்கிரமனாய் அளந்து; அது உண்டு ப்ரளயகாலத்தில் வயிற்றில் வைத்து; உமிழ்ந்து வெளிப்படுத்தியும்; பெளவநீர் படைத்து கடலை அணைகட்டி; அடைத்து தூர்த்து; அதிற்கிடந்து முன்பொருகால் அக்கடலில் துயின்று; முன் கடைந்த அமுதமெடுப்பதற்காக அதனைக் கடைந்த; பெற்றியோய் அளவற்ற பெருமைகளையுடையவனே!; மிடைத்த மாலி கோபித்த மாலி என்கிற ராக்ஷஸன்; விலங்கு மிருகம் போன்ற; மாலிமான் ஸுமாலி இவர்களை; காலன் ஊர் புக யமலோகம் போய்ச் சேரும்படியாக; படைக்கலம் விடுத்த ஆயுதங்களை ப்ரயோகித்த; பல் படை பலவகைப்பட்ட ஆயுதங்களை; தடக்கை கையிலேயுடைய; மாயனே! பெருமானே! உன்னை அறிபவர் உளரோ!

TCV 29

780 பரத்திலும்பரத்தையாதி பௌவநீரணைக்கிடந்து *
உரத்திலும்மொருத்திதன்னை வைத்துகந்து அதன்றியும் *
நரத்திலும்பிறத்திநாத ஞானமூர்த்தியாயினாய்! *
ஒருத்தரும்நினாதுதன்மை இன்னதென்னவல்லரே.
780 பரத்திலும் பரத்தை ஆதி * பௌவ நீர் அணைக் கிடந்து *
உரத்திலும் ஒருத்திதன்னை * வைத்து உகந்து அது அன்றியும் **
நரத்திலும் பிறத்தி * நாத ஞானமூர்த்தி ஆயினாய் *
ஒருத்தரும் நினாது தன்மை * இன்னது என்ன வல்லரே? (29)
780 parattilum parattai āti * pauva nīr aṇaik kiṭantu *
urattilum ŏruttitaṉṉai * vaittu ukantu atu aṉṟiyum **
narattilum piṟatti * nāta ñāṉamūrtti āyiṉāy *
ŏruttarum niṉātu taṉmai * iṉṉatu ĕṉṉa vallare? (29)

Ragam

Aparūpa / அபரூப

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

780. You who are the highest god of the gods and the form of wisdom rest on the milky ocean, keeping Lakshmi on your chest and embracing her. You came to this earth in human forms. No one can say what your nature is.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பரத்திலும் பிரக்ருதிக்கும் மேற்பட்ட; பரத்தை ஆதி! ஸ்வரூபமுடையவனாய்; உரத்திலும் மார்பிலே; ஒருத்தி தன்னை ஒப்பற்ற மஹாலக்ஷ்மியை; வைத்து உகந்து வைத்து மகிழ்ந்து; பெளவ நீர் கடல் நீராகிற; அணைக் கிடந்து படுக்கையில் துயின்று; அது அன்றியும் இப்படிச் செய்வதுமல்லாமல்; நரத்திலும் இகழத்தக்க மானிட சாதியிலும்; பிறத்தி வந்து பிறக்கிறாய்; நாத! நாதனே!; ஞானமூர்த்தி ஆயினாய்! ஞானமூர்த்தியானவனே!; ஒருத்தரும் வேதங்களோ வைதிகர்களோ; நினாது தன்மை உன்னுடைய அநுக்ரஹ ஸ்வபாவத்தை; இன்னது என்ன வல்லரே இப்படிப்பட்டதென்று அறிவரோ!

TCV 39

790 வெற்பெடுத்துவேலைநீர் கலக்கினாய், அதன்றியும் *
வெற்பெடுத்துவேலைநீர் வரம்புகட்டி வேலைசூழ் *
வெற்பெடுத்தஇஞ்சிசூழ் இலங்கைகட்டழித்தநீ *
வெற்பெடுத்துமாரிகாத்த மேகவண்ணனல்லையே?
790 வெற்பு எடுத்து வேலை-நீர் * கலக்கினாய் அது அன்றியும் *
வெற்பு எடுத்து வேலை-நீர் * வரம்பு கட்டி வேலை சூழ் **
வெற்பு எடுத்த இஞ்சி சூழ் * இலங்கை கட்டழித்த நீ *
வெற்பு எடுத்து மாரி காத்த * மேகவண்ணன் அல்லையே? (39)
790 vĕṟpu ĕṭuttu velai-nīr * kalakkiṉāy atu aṉṟiyum *
vĕṟpu ĕṭuttu velai-nīr * varampu kaṭṭi velai cūzh **
vĕṟpu ĕṭutta iñci cūzh * ilaṅkai kaṭṭazhitta nī *
vĕṟpu ĕṭuttu māri kātta * mekavaṇṇaṉ allaiye? (39)

Ragam

Biyāgadai / பியாகடை

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

790. You, the cloud-colored lord, used Mandara mountain as a churning stick and churned the milky ocean. You made a bridge using stones on the ocean to go to Lankā, and you destroyed Lankā surrounded by stone walls,. You protected the cows from the storm with Govardhanā mountain.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வெற்பு எடுத்து மந்தர பர்வதத்தைக்கொண்டு; வேலை நீர் கடல் நீரை; கலக்கினாய்! கடைந்தவனே!; அது அன்றியும் அதுவுமல்லாமல்; வெற்பு மலைகளை; எடுத்து வானரங்களைக்கொண்டு; வேலை நீர் தென்கடலிலே; வரம்பு கட்டி அணையைக்கட்டினவனே!; வேலை கடலான அகழியினால்; சூழ் சூழப்பட்டதாயும்; வெற்பு எடுத்த மலைபோன்ற; இஞ்சி சூழ் மதிள்களால் சூழ்ந்த; இலங்கை இலங்கையினுடைய; கட்டழித்த நீ அரணை அழியச் செய்த ஸ்வாமியே!; வெற்பு கோவர்த்தனமலையை; எடுத்து குடையாக எடுத்து; மாரி காத்த மழையைத் தடுத்த; மேக வண்ணன் காளமேகத்தின்; அல்லையே உருவமன்றோ நீ!

TCV 45

796 மண்ணுளாய்கொல்? விண்ணுளாய்கொல்? மண்ணுளேமயங்கிநின்று *
எண்ணுமெண்ணகப்படாய்கொல்? என்னமாயை * நின்தமர்
கண்ணுளாய்கொல்? சேயைகொல்? அனந்தன்மேல்கிடந்தஎம்
புண்ணியா * புனந்துழாயலங்கலம்புனிதனே!
796 மண்ணுளாய் கொல்? விண்ணுளாய் கொல்? * மண்ணுளே மயங்கி நின்று *
எண்ணும் எண் அகப்படாய் கொல்? * என்ன மாயை நின் தமர் **
கண்ணுளாய் கொல்? சேயை கொல்? * அனந்தன்மேல் கிடந்த எம் *
புண்ணியா * புனந்துழாய் * -அலங்கல் அம் புனிதனே (45)
796 maṇṇul̤āy kŏl? viṇṇul̤āy kŏl? * maṇṇul̤e mayaṅki niṉṟu *
ĕṇṇum ĕṇ akappaṭāy kŏl? * ĕṉṉa māyai niṉ tamar **
kaṇṇul̤āy kŏl? ceyai kŏl? * aṉantaṉmel kiṭanta ĕm *
puṇṇiyā * puṉantuzhāy * -alaṅkal am puṉitaṉe (45)

Ragam

Ārabi / ஆரபி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

796. Are you on the earth or are you in the sky, or are you mixed into the earth? We do not know who you are—what is this magic? Are you with other gods in heaven? Are you near? Are you far? O virtuous one resting on the snake Adishesha in the milky ocean, who wear a fresh thulasi garland, you are pure.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மண்ணுளாய் கொல் மண்ணுலகத்தில் அவதரித்தவனே!; விண்ணுளாய் கொல் பரமபதத்தில் இருப்பவனே!; மண்ணுளே மயங்கி நின்று பூமியிலே மயங்கி; எண்ணும் எண்ணிக்கொண்டிருப்பவரின்; எண் எண்ணங்களுக்கு; அகப்படாய் அகப்படாதவனாய்; கொல் இருப்பவனே!; நின் தமர் உன்னிடம் அன்புடையவர்களின்; கண்ணுளாய் கொல் கண்ணிலேயே இருப்பவனே!; சேயை அன்பில்லாதவர்களுக்கு; கொல் வெகுதூரத்திலிருப்பவனே!; அனந்தன்மேல் கிடந்த ஆதிசேஷன் மேலே இருக்கும்; எம் புண்ணியா எம்பெருமானே!; புனந்துழாய் அலங்கல் திருத்துழாய்மாலை அணிந்த; அம் புனிதனே! அழகனே!; என்ன மாயை! இது என்ன ஆச்சரியம்!

TCV 81

832 கடைந்துபாற்கடல்கிடந்து காலநேமியைக்கடிந்து *
உடைந்தவாலிதன்தனக்கு உதவவந்திராமனாய் *
மிடைந்தவேழ்மரங்களும் அடங்கவெய்து * வேங்கடம்
அடைந்தமாலபாதமே அடைந்துநாளுமுய்ம்மினோ.
832 ## கடைந்த பாற்கடற் கிடந்து * காலநேமியைக் கடிந்து *
உடைந்த வாலி தன் தனக்கு * உதவ வந்து இராமனாய் **
மிடைந்த ஏழ் மரங்களும் * அடங்க எய்து வேங்கடம் *
அடைந்த மால பாதமே * அடைந்து நாளும் உய்ம்மினோ (81)
832 ## kaṭainta pāṟkaṭaṟ kiṭantu * kālanemiyaik kaṭintu *
uṭainta vāli taṉ taṉakku * utava vantu irāmaṉāy **
miṭainta ezh maraṅkal̤um * aṭaṅka ĕytu veṅkaṭam *
aṭainta māla pātame * aṭaintu nāl̤um uymmiṉo (81)

Ragam

Surutti / சுருட்டி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

832. The lord stays in the Thiruvenkatam hills who churned the milky ocean and rests on the ocean forever. He gave his grace to Vāli after killing him, and destroyed the seven trees with one arrow If you worship the feet of Thirumāl you will be saved.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கடைந்த அம்ருதத்திற்காக கடையப்பட்ட; பாற்கடல் பாற்கடலிலே; கிடந்து சயனித்திருக்கும்; காலநேமியைக் காலநேமியென்னுமசுரனை; கடிந்து வென்று; உடைந்த வாலி மனமுடைந்த வாலியின்; தன் தனக்கு தம்பியான சுக்ரீவனுக்கு; உதவ வந்து உதவி செய்ய வந்து; இராமனாய் ராமனாய் அவதரித்து; மிடைந்த ஏழ் நெருங்கி நின்ற ஏழு; மரங்களும் மரா மரங்களையும்; அடங்க எய்து பாணங்களாலே துளைத்து; வேங்கடம் அடைந்த திருவேங்கடமலையிலே இருக்கும்; மால பாதமே எம்பெருமானுடைய திருவடிகளை; அடைந்து நாளும் உய்ம்மினோ அடைந்து உய்வடையுங்கள்

TCV 88

839 வெள்ளைவேலைவெற்புநாட்டி வெள்ளெயிற்றராவளாய் *
அள்ளலாக்கடைந்தவன்று அருவரைக்கொராமையாய் *
உள்ளநோய்கள்தீர்மருந்து வானவர்க்களித்த * எம்
வள்ளலாரையன்றி மற்றொர் தெய்வம்நான்மதிப்பனே?
839 வெள்ளை வேலை வெற்பு நாட்டி * வெள் எயிற்று அராவு அளாய் *
அள்ளலாக் கடைந்த * அன்று அருவரைக்கு ஓர் ஆமையாய் **
உள்ள நோய்கள் தீர் மருந்து * வானவர்க்கு அளித்த * எம்
வள்ளலாரை அன்றி * மற்று ஒர் தெய்வம் நான் மதிப்பனே? (88)
839 vĕl̤l̤ai velai vĕṟpu nāṭṭi * vĕl̤ ĕyiṟṟu arāvu al̤āy *
al̤l̤alāk kaṭainta * aṉṟu aruvaraikku or āmaiyāy **
ul̤l̤a noykal̤ tīr maruntu * vāṉavarkku al̤itta * ĕm
val̤l̤alārai aṉṟi * maṟṟu ŏr tĕyvam nāṉ matippaṉe? (88)

Ragam

Surutti / சுருட்டி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

839. My generous lord churned the milky ocean, using the mountain for a churning stick, a turtle to support the mountain and the white-fanged snake Vāsuki for the rope. He took the nectar that came from the ocean, gave it to the gods in the sky, and took away their troubles. I will not worship any one except him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வெள்ளை வெண்மையான; வேலை பாற்கடலிலே; வெற்பு நாட்டி மந்தரமலையை நட்டு; வெள் எயிற்று வெளுத்த பற்களையுடைய; அராவு அளாய் வாஸுகி என்னும் நாகத்தை சுற்றி; அள்ளலாக் அலைகள் பொங்கி வரும்படி; கடைந்த அன்று கடைந்த காலத்தில்; அருவரைக்கு தரித்து நிற்ப்பதற்கு; ஓர் ஆமையாய் ஓர் ஆமையாய் அவதரித்து; வானவர்க்கு தேவர்களுக்கு; உள்ள நோய்கள் நோய்கள்; தீர் தீர்க்கவல்ல; மருந்து மருந்தான அம்ருதத்தை; அளித்த அருளின; எம் வள்ளலாரை உதாரனனான எம்பெருமானை; அன்றி மற்று தவிர; ஓர் தெய்வம் வேறொரு தெய்வத்தை; நான் மதிப்பனே? நான் மதிப்பேனோ?

TCV 92

843 விடைக்குலங்களேழடர்த்துவென்றிவேற்கண்மாதரார் *
கடிக்கலந்ததோள்புணர்ந்த காலிஆய! வேலைநீர் *
படைத்தடைத்ததிற்கிடந்து முன்கடைந்து, நின்றனக்கு *
அடைக்கலம்புகுந்தவென்னையஞ்சலென்னவேண்டுமே. (2)
843 ## விடைக் குலங்கள் ஏழ் அடர்த்து * வென்றி வேற்-கண் மாதரார் *
கடிக் கலந்த தோள் புணர்ந்த * காலி ஆய வேலை-நீர் **
படைத்து அடைத்து அதில் கிடந்து * முன் கடைந்த நின்தனக்கு *
அடைக்கலம் புகுந்த என்னை * அஞ்சல் என்ன வேண்டுமே (92)
843 ## viṭaik kulaṅkal̤ ezh aṭarttu * vĕṉṟi veṟ-kaṇ mātarār *
kaṭik kalanta tol̤ puṇarnta * kāli āya velai-nīr **
paṭaittu aṭaittu atil kiṭantu * muṉ kaṭainta niṉtaṉakku *
aṭaikkalam pukunta ĕṉṉai * añcal ĕṉṉa veṇṭume (92)

Ragam

Shankarābharaṇa / சங்கராபரண

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

843. O cowherd who destroyed the seven bulls and embraced the arms of Nappinnai and married her with spear-like eyes that attracted all, you created the oceans, you churned the milky ocean and you rest on it. I come to you as my refuge. Give me refuge, tell me, “Don’t be afraid!”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
முன் முன்பு ஒரு சமயம்; வேலை நீர் அலைகளையுடைய கடலை; படைத்து ஸ்ருஷ்டித்து; அதில் கிடந்து அக்கடலில் சயனித்து; கடைந்த தேவர்களுக்காகக் கடைந்தவனும்; அடைத்து ராமனாக அக்கடலில் அணைகட்டினவனும்; விடைக் குலங்கள் பல ஜாதிகளைச்சேர்ந்த; ஏழ் அடர்த்து ஏழு ரிஷபங்களையும் அடக்கினவனும்; வென்றி வேல்போன்ற; வேற் கண் கண்களையுடையவளான; மாதரார் நப்பின்னையின்; கடிக் கலந்த மணம் மிக்க; தோள் தோள்களை; புணர்ந்த அணைத்தவனும்; காலி பசுக்களை மேய்க்கும்; ஆய! ஆயர்குல மன்னனே!; நின்தனக்கு உன்னிடம்; அடைக்கலம் புகுந்த சரண் அடைந்த; என்னை அஞ்சல் என்னை அஞ்சல்; என்ன வேண்டுமே என்று அருள் புரியவேண்டும்

TM 18

889 இனிதிரைத்திவலைமோத எறியும் தண்பரவைமீதே *
தனிகிடந்தரசுசெய்யும் தாமரைக்கண்ணனெம்மான் *
கனியிருந்தனையசெவ்வாய்க் கண்ணணைக்கண்டகண்கள் *
பனியரும்புதிருமாலோ! என்செய்கேன்பாவியேனே?
889 இனி திரைத் திவலை மோத * எறியும் தண் பரவை மீதே *
தனி கிடந்து அரசு செய்யும் * தாமரைக்கண்ணன் எம்மான் **
கனி இருந்தனைய செவ்வாய்க் * கண்ணனைக் கண்ட கண்கள் *
பனி-அரும்பு உதிருமாலோ * என் செய்கேன் பாவியேனே? (18)
889 iṉi tirait tivalai mota * ĕṟiyum taṇ paravai mīte *
taṉi kiṭantu aracu cĕyyum * tāmaraikkaṇṇaṉ ĕmmāṉ **
kaṉi iruntaṉaiya cĕvvāyk * kaṇṇaṉaik kaṇṭa kaṇkal̤ *
paṉi-arumpu utirumālo * ĕṉ cĕykeṉ pāviyeṉe? (18)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

889. My lotus-eyed god rules the world, resting on the milky ocean where waves break on the banks and spray drops of water with foam. My eyes that saw Kannan (Arangan) with a red mouth as soft as a fruit, shed tears. What can I, a sinner, do?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இனி திரைத் இனிய அலைகளிலுள்ள; திவலை மோத நீர்த்துளிகள்மோத; எறியும் தண் கொந்தளிக்கிற குளிர்ந்த; பரவை மீதே காவேரியிலே; தனி கிடந்து தனியே இருந்து; அரசு செய்யும் அரசு செலுத்தும்; தாமரைக் கண்ணன் தாமரைக் கண்ணனான; எம்மான் எம்பெருமான்; கனி இருந்தனைய கொவ்வைக்கனி போன்ற; செவ்வாய் சிவந்த அதரத்தையுடையவனான; கண்ணனை கண்ணபிரானை; கண்ட கண்கள் கண்ட கண்கள்; பனி அரும்பு குளிர்ந்த கண்ணநீர்த் துளிகளை; உதிருமாலோ பெருக்குகின்றன; பாவியேனே! பாவியான நான்; என் செய்கேன்? என்ன செய்வேன்?
inidhu being sweet; thirai thivalai mŏdha droplets from the waves, beating; eṛiyum thaṇ paravai mīdhu (waves) agitating atop kāvĕri which is like a cold ocean; thani kidhandhu sleeping alone; arasu seyyum ruling over (destroying the ego of chĕthanars (sentient entities)); thāmaraik kaṇṇan krishṇa with red-lotus like eyes; emmān my swāmy (lord); kani irundhu anaiya sevvāy kaṇṇanai ṣri krishṇa with reddish lips like a fruit; kaṇda kaṇgal̤ the eyes which saw him; pani arumbu cool, tears of joy; udhirum will flow copiously; pāviyĕn (one who could not properly worship) sinner like me; en seygĕn what will ī do?

PT 1.2.5

962 கரைசெய்மாக்கடல் கிடந்தவன் *
கனைகழல் அமரர்கள் தொழுதேத்த *
அரைசெய்மேகலை அலர்மகளவளொடும் *
அமர்ந்த நலிமயத்து **
வரைசெய்மாக்களிறு இளவெதிர் வளர்முளை*
அளைமிகுதேன் தோய்த்து *
பிரசவாரிதன்னிளம்பிடிக்கு அருள்செயும்*
பிரிதிசென்றடைநெஞ்சே!
962 கரை செய் மாக் கடல் கிடந்தவன் * கனை கழல் அமரர்கள் தொழுது ஏத்த *
அரை செய் மேகலை அலர்மகள் அவளொடும் * அமர்ந்த நல் இமயத்து **
வரைசெய் மாக் களிறு இள வெதிர் வளர் முளை * அளை மிகு தேன் தோய்த்து *
பிரச வாரி தன் இளம் பிடிக்கு அருள்செயும் * பிரிதி சென்று அடை நெஞ்சே! (5)
962 karai cĕy māk kaṭal kiṭantavaṉ * kaṉai kazhal amararkal̤ tŏzhutu etta *
arai cĕy mekalai alarmakal̤ aval̤ŏṭum * amarnta nal imayattu **
varaicĕy māk kal̤iṟu il̤a vĕtir val̤ar mul̤ai * al̤ai miku teṉ toyttu *
piraca vāri taṉ il̤am piṭikku arul̤cĕyum * piriti cĕṉṟu aṭai nĕñce! (5)

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

962. The lord who rests on the milky ocean with Lakshmi ornamented with a mekalai around her waist as the gods in the sky worship his sounding anklets stays in Thirupprithi in the Himalayas where bull elephants as large as mountains break young bamboo sticks, put them in honey and show their love as they feed them to their young mates. O heart, let us go to Thirupprithi and worship him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நெஞ்சே! ஓ மனமே!; கனை ஆபரணங்களால்; கழல் ஒலிசெய்கின்ற திருவடிகளை; அமரர்கள் தேவர்கள்; தொழுது ஏத்த வணங்கி துதிக்கும்படியாக; கரை தானே கரை; செய் செய்துகொண்டு அடங்கிய; மாக் கடல் பெரிய கடலிலே; கிடந்தவன் சயனித்திருக்கும் எம்பெருமான்; அரை செய் இடுப்பில்; மேகலை மேகலை அணிந்தவளான; அலர்மகள் தாமரையில்; அவளொடும் தோன்றிய மஹாலக்ஷ்மியோடு; அமர்ந்த இருக்கும்; நல் இமயத்துள் நல்ல இமயமலையின்; வரைசெய் மாக் மலைபோன்ற பெரிய; களிறு ஆண் யானைகள்; இள வெதிர் இளசான மூங்கில்களின்; வளர் முளை முளைகளை; அளை மிகு பிடுங்கி தேன் கூட்டிலுள்ள; தேன் தோய்த்து தேனிலே தோய்த்து; பிரச வாரி தேன்கூட்டோடு தேன்வெள்ளத்தை; தன் இளம் பிடிக்கு தன் குட்டிகளுக்கு; அருள்செயும் கொடுக்குமிடமான; பிரிதி சென்று அடை திருப்பிரிதி சென்று வணங்குக
kanai resounding (by the ornaments); kazhal divine feet; amarargal̤ brahmā et al; thozhudhu worship; ĕththa to be praised; karai sey not breaching the shore; vast; kadal in thiruppāṛkadal (milk ocean); kidandhavan sarvĕṣvaran who is mercifully reclining; mĕgalai having divine garment; alar magal̤ aval̤ŏdum with periya pirātti who was born in lotus flower; amarndha firmly residing; nal distinguished; imayaththu in himavān; varai sey resembling a mountain; having huge form; kal̤iṛu elephants; il̤am young; vedhir bamboo-s; val̤ar grown very tall; mul̤ai sprouts (pulling them); al̤ai in the caves; migu filled; thĕn honey; thŏyththu dip; pirasam with the beehive; vāri that honey; than il̤am pidikku for their calves; arul̤ seyum giving; piridhi in thiruppiridhi; senṛu go; nenjĕ ŏh mind!; adai try to reach

PT 1.3.6

973 எய்த்தசொல்லோடுஈளையேங்கி *
இருமியிளைத்து *
உடலம் பித்தர்போலச்சித்தம்வேறாய்ப் *
பேசியயராமுன் **
அத்தன்எந்தைஆதிமூர்த்தி *
ஆழ்கடலைக்கடைந்த *
மைத்தசோதியெம்பெருமான் *
வதரிவணங்குதுமே
973 எய்த்த சொல்லோடு ஈளை ஏங்கி * இருமி இளைத்து * உடலம்
பித்தர் போலச் சித்தம் வேறாய்ப் * பேசி அயராமுன் **
அத்தன் எந்தை ஆதி மூர்த்தி * ஆழ் கடலைக் கடைந்த *
மைத்த சோதி எம்பெருமான் * வதரி வணங்குதுமே (6)
973 ĕytta cŏlloṭu īl̤ai eṅki * irumi il̤aittu * uṭalam
pittar polac cittam veṟāyp * peci ayarāmuṉ **
attaṉ ĕntai āti mūrtti * āzh kaṭalaik kaṭainta *
maitta coti ĕmpĕrumāṉ * vatari vaṇaṅkutume (6)

Ragam

Mukhāri / முகாரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

973. When you become old, you will have trouble speaking. Your chest will be filled with phlegm and your body will be weak. You will be like a madman, unable to think well and talk coherently. He is the ancient one, dark-colored, our master, our father, and the bright light and he churned the deep milky ocean for the gods in the sky. O heart! Before old age comes, let us go to Thiruvadari (Badrinath) and worship him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எய்த்த பலஹீனமான; சொல்லோடு பேச்சுடனே; ஈளை ஏங்கி கோழையாலே இளைத்து; உடலம் இருமி இருமலாலே சரீரம்; இளைத்து மெலிந்து; பித்தர் போல பைத்தியம்பிடித்தவர்கள்போல; சித்தம் ஒன்றை நினைத்து; வேறாய் பேசி மற்றொன்றைப் பேசி; அயராமுன் அயர்ந்து போவதற்கு முன்பே; அத்தன் எந்தை ஸ்வாமியாய் என் தந்தையாய்; ஆதி மூர்த்தி முழுமுதற்கடவுளாய்; ஆழ் கடலை ஆழ்ந்த கடலை; கடைந்த கடைந்தவனாய்; மைத்த கறுத்த நிறத்தோடு கூடின; சோதி தேஜஸ்ஸையுடையவனான; எம்பெருமான் எம்பெருமான் இருக்கும்; வதரி வணங்குதுமே வதரியை வணங்குவோம்
eyththa weak; sollŏdu with speech; īl̤ai due to mucus; ĕngi becoming weak; irumi suffering from cough; udalam body; il̤aiththu becoming thin; piththarpŏla like mad men; siththam vĕṛāyp pĕsi thinking one thing and speaking something else; ayarā mun before breaking down; aththan being lord; endhai being my father; ādhimūrththi being the cause of the universe; āzh deep; kadalai ocean; kadaindha one who churned; maiththa dark; sŏdhi having radiance; emperumān sarvĕṣvaran who accepted me as a servitor, his; vadhari ṣrī badhari; vaṇangudhum let us worship

PT 1.4.7

984 வெந்திறல்களிறும்வேலைவாயமுதும்
விண்ணொடுவிண்ணவர்க்கரசும் *
இந்திரற்கருளியெமக்குமீந்தருளும்
எந்தைஎம்மடிகள்எம்பெருமான் *
அந்தரத்தமரரடியிணைவணங்க
ஆயிரமுகத்தினாலருளி *
மந்தரத்திழிந்தகங்கையின்கரைமேல்
வதரியாச்சிராமத்துள்ளானே.
984 வெம் திறல் களிறும் வேலைவாய் அமுதும் * விண்ணொடு விண்ணவர்க்கு அரசும் *
இந்திரற்கு அருளி எமக்கும் ஈந்தருளும் * எந்தை எம் அடிகள் எம் பெருமான் **
அந்தரத்து அமரர் அடி-இணை வணங்க * ஆயிரம் முகத்தினால் அருளி *
மந்தரத்து இழிந்த கங்கையின் கரைமேல் * வதரி ஆச்சிராமத்து உள்ளானே-7 **
984 vĕm tiṟal kal̤iṟum velaivāy amutum * viṇṇŏṭu viṇṇavarkku aracum *
intiraṟku arul̤i ĕmakkum īntarul̤um * ĕntai ĕm aṭikal̤ ĕm pĕrumāṉ **
antarattu amarar aṭi-iṇai vaṇaṅka * āyiram mukattiṉāl arul̤i *
mantarattu izhinta kaṅkaiyiṉ karaimel * vatari āccirāmattu ul̤l̤āṉe-7 **

Ragam

Pantuvaraḷi / பந்துவராளி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

984. Our father who gave Indra the strong heroic elephant Airavadam, the nectar from the milky ocean and the kingdom of the sky stays in ThiruvadariyāchiRāmam (Badrinath) on the banks of the Ganges that falls from Mandara mountain and gives his grace with his thousand faces to the gods as they worship his feet.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வெம் திறல் மிடுக்கையுடைய; களிறும் ஐராவதமென்ற யானையையும்; வேலை வாய் திருப்பாற்கடலிலுண்டான; அமுதும் அம்ருதத்தையும்; விண்ணொடு ஸ்வர்க்கலோகத்தையும்; விண்ணவர்க்கு தேவர்களுக்கும்; அரசும் அரசனாயிருக்கும்; இந்திரற்கு அருளி இந்திரனுக்கும் கொடுத்து; எமக்கும் ஈந்து நமக்கும்; அருளும் தன்னையே கொடுத்து; எந்தை என் தந்தையான; எம் அடிகள் எம்பெருமான்; அந்தரத்து தேவலோகத்திலுள்ள; அமரர் தேவர்களெல்லோரும்; அடி இணை எம்பெருமானுடைய; வணங்க திருவடிகளை வணங்க; ஆயிரம் முகத்தினால் கங்கையை ஆயிரமுகமாக; அருளி பிரவஹிக்கும்படி நியமித்தருள; மந்தரத்து இழிந்த மந்தர மலையிலிருந்து பெருகின; கங்கையின் கரை மேல் கங்கையின் கரை மேல்; வதரி ஆச்சிரமத்து பதரிகாச்ரமத்திலே; உள்ளானே உள்ளான்
vem thiṛal having great strength; kal̤iṛum the elephant named airāvatham; vĕlai vāy came out of thiruppāṛkadal (milk ocean); amudham amrutham (nectar); viṇṇodu with svargam (heaven); viṇṇavarkku arasum being the king of dhĕvathās; indhiraṛku for indhra; arul̤i bestowed; emakkum for us (who are ananyaprayŏjanar (without any expectations)); īndha arul̤um one who gives (himself); endhai being my father; em adigal̤ being our lord; emperumān being my master; andharaththu in svargam; amarar dhĕvathās; adi iṇai divine feet; vaṇanga to worship; āyiram mugaththināl arul̤i as mercifully desired by the divine heart of sarvĕṣvaran to flow in thousand tributaries; mandharaththu from manthara mountain; izhindha fell down; gangaiyin karai mĕl on the banks of gangā; vadhariyāchchirāmaththul̤l̤ānĕ is residing in ṣrī badharīkāṣramam

PT 1.6.3

1000 சூதினைப்பெருக்கிக்களவினைத்துணிந்து
சுரிகுழல்மடந்தையர்த்திறத்து *
காதலேமிகுத்துக்கண்டவாதிரிந்த
தொண்டனேன், நமன்தமர்செய்யும் *
வேதனைக்குஒடுங்கிநடுங்கினேன்
வேலைவெண்திரையலமரக்கடைந்த *
நாதனே! வந்துஉன்திருவடியடைந்தேன்
நைமிசாரணியத்துள்எந்தாய்!
1000 சூதினைப் பெருக்கி களவினைத் துணிந்து * சுரி குழல் மடந்தையர் திறத்து *
காதலே மிகுத்து கண்டவா திரிந்த தொண்டனேன் * நமன்-தமர் செய்யும் **
வேதனைக்கு ஒடுங்கி நடுங்கினேன் * வேலை வெண் திரை அலமரக் கடைந்த
நாதனே * வந்து உன் திருவடி அடைந்தேன் * நைமிசாரணியத்துள் எந்தாய்-3
1000 cūtiṉaip pĕrukki kal̤aviṉait tuṇintu * curi kuzhal maṭantaiyar tiṟattu *
kātale mikuttu kaṇṭavā tirinta tŏṇṭaṉeṉ * namaṉ-tamar cĕyyum **
vetaṉaikku ŏṭuṅki naṭuṅkiṉeṉ * velai vĕṇ tirai alamarak kaṭainta
nātaṉe * vantu uṉ tiruvaṭi aṭainteṉ * naimicāraṇiyattul̤ ĕntāy-3

Ragam

Kāmbhoji / காம்போதி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Saranagathi

Simple Translation

1000. I gambled and stole things from others. I loved beautiful curly-headed women. I wandered all over wherever I wished and wasted my life. Now I have become your devotee and shiver when I think of the troubles that Yama’s messengers will bring. O lord who churned the milky ocean roaring with white waves, my father, you stay in Naimeesāranyam. I have approached your divine feet, my refuge.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நைமிசாரணியத்துள் நைமிசாரணியத்தில் இருக்கும்; எந்தாய்! என் தந்தையே!; வெண் வெளுத்த; திரை அலைகளையுடைய; வேலை பாற்கடலை; அலமர கலங்கும்படி; கடைந்த நாதனே! கடைந்த நாதனே!; சூதினைப் பெருக்கி அதிகமாக சூதாடியும்; களவினை களவு செய்வதில்; துணிந்து துணிந்தும்; சுரி குழல் சுருண்ட கூந்தலையுடைய; மடந்தையர் பெண்கள்; திறத்து விஷயத்திலே; காதலே மிகுத்து மிக்கக் காதல் கொண்டு; கண்டவா கண்டபடியெல்லாம்; திரிந்த தொண்டனேன் திரிந்த நான்; நமன் தமர் யமதூதர்கள்; செய்யும் செய்யப்போகிற; வேதனைக்கு வேதனைகளை; ஒடுங்கி நினைத்து; நடுங்கினேன் உடல் குன்றி நடுங்கினவனாய்; வந்து இன்று வந்து; உன் திருவடி உன் திருவடிகளை; அடைந்தேன் சரணமடைந்தேன்
vel̤ Whitish; thirai having waves; vĕlai thiruppāṛkadal (kshīrābdhi – milk ocean); alamara to agitate; kadaindha one who churned; nādhanĕ ŏh lord!; naimisāraṇiyaththul̤ endhāy! the benefactor who arrived in ṣrī naimiṣāraṇyam; sūdhinaip perukki spending a lot of time gambling; kal̤avinaith thuṇindhu having firm faith in robbing; suri curly; kuzhal having hair; madandhaiyar thiṛaththu towards the women; kādhal miguththu having increased love; kaṇda ā in the matters visible to eyes; thirindha following as desired; thoṇdanĕn ī who served them; naman thamar servitors of yama; seyyum doing; vĕdhanaikku thinking about the torture; odungi having the limbs weakened; nadunginĕn one who was shivering; un thiruvadi at your highness- divine feet; vandhu adaindhĕn came and surrendered.

PT 1.6.6

1003 கோடியமனத்தால்சினத்தொழில்புரிந்து
திரிந்துநாயினத்தொடுந்திளைத்திட்டு *
ஓடியும்உழன்றும்உயிர்களேகொன்றேன்
உணர்விலேனாதலால் * நமனார்
பாடியைப்பெரிதும்பரிசழித்திட்டேன்
பரமனே! பாற்கடல்கிடந்தாய்! *
நாடிநான்வந்துஉன்திருவடியடைந்தேன்
நைமிசாரணியத்துள்எந்தாய்!
1003 கோடிய மனத்தால் சினத் தொழில் புரிந்து * திரிந்து நாய் இனத்தொடும் திளைத்திட்டு *
ஓடியும் உழன்றும் உயிர்களே கொன்றேன் * உணர்விலேன் ஆதலால் **
நமனார் பாடியைப் பெரிதும் பரிசு அழித்திட்டேன் * பரமனே பாற்கடல் கிடந்தாய் *
நாடி நான் வந்து உன் திருவடி அடைந்தேன் * நைமிசாரணியத்துள் எந்தாய்-6
1003 koṭiya maṉattāl ciṉat tŏzhil purintu * tirintu nāy iṉattŏṭum til̤aittiṭṭu *
oṭiyum uzhaṉṟum uyirkal̤e kŏṉṟeṉ * uṇarvileṉ ātalāl **
namaṉār pāṭiyaip pĕritum paricu azhittiṭṭeṉ * paramaṉe pāṟkaṭal kiṭantāy *
nāṭi nāṉ vantu uṉ tiruvaṭi aṭainteṉ * naimicāraṇiyattul̤ ĕntāy-6

Ragam

Kāmbhoji / காம்போதி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Saranagathi

Reference Scriptures

BG. 9-30

Simple Translation

1003. With a crooked mind I did evil things. I wandered around, associated with people like dogs, became weak, ran about and destroyed many lives. I didn’t feel bad at all. I didn’t think of what will happen to me in the world of Yama. O highest lord resting on the milky ocean, I searched for you and came to your divine feet. You are my refuge. You are my father and you stay in Naimeesāranyam.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நைமிசாரணியத்துள் நைமிசாரணியத்தில் இருக்கும்; எந்தாய்! என் தந்தையே!; பரமனே! பாற்கடலில்; பாற்கடல் கிடந்தாய்! சயனித்திருப்பவனே!; கோடிய கெட்ட எண்ணங்களுடைய; மனத்தால் மனத்தால்; சினத் தொழில் பிறர்க்கு கோபம் ஏற்படும்; புரிந்து செயலில் ஈடுபட்டு; நாய் நாய் முதலிய; இனத்தொடும் துஷ்ட ஜந்துக்களோடு; திரிந்து கூடித் திரிந்து; திளைத்திட்டு வேட்டையாடிக்களித்து; ஓடியும் இங்குமங்கும் ஓடியும்; உழன்றும் திரிந்தும்; உயிர்களே பிராணிகளை; கொன்றேன் கொன்றேன்; உணர்விலேன் விவேகமற்ற நான்; நமனார் யமனால் இதற்குமேல்; பாடியைப் பெரிதும் தண்டிக்கமுடயாத அளவு; பரிசு அவர்கள் நிலைமயை; அழித்திட்டேன் அழித்து விட்டேன்; ஆதலால் ஆதலால்; நாடி நான் வந்து நான் உன்னை நாடி வந்து; உன் திருவடி உன் திருவடிகளை; அடைந்தேன் சரணமடைந்தேன்
paramanĕ ŏh greater than all!; pāṛkadal kidandhāy ŏn one who is mercifully resting in kshīrābdhi (milk ocean)!; naimisāraṇiyaththul̤ endhāy ŏh my lord who is residing in ṣrī naimiṣāraṇyam!; kŏdiya not engaging in good aspects; manaththāl having mind; sinam causing anger in others; thozhil acts; purindhu having performed; nāy inaththodu with dogs etc; thirindhu hunting; thil̤aiththittu having enjoyed; ŏdiyum running (far to hurt others); uzhanṛum anguishing; uyirgal̤ creatures; konṛĕn having killed; uṇarvilĕn having become ignorant; adiyĕn ī, the servitor; nādi analysed; un thiruvadi vandhu adaindhĕn ī came and surrendered at your divine feet.; ādhalāl ḍue to that; namanār pādiyai hell, which is the town of yama; parisu presence; peridhum very much; azhiththu ittĕn destroyed.

PT 1.6.9

1006 ஊனிடைச்சுவர்வைத்துஎன்புதூண்நாட்டி
உரோமம்வேய்ந்துஒன்பதுவாசல் *
தானுடைக்குரம்பைப்பிரியும்போது உன்தன்
சரணமேசரணமென்றிருந்தேன் *
தேனுடைக்கமலத்திருவினுக்கரசே!
திரைகொள்மாநெடுங்கடல்கிடந்தாய்! *
நானுடைத்தவத்தால்திருவடியடைந்தேன்
நைமிசாரணியத்துள்எந்தாய்!
1006 ஊன் இடைச் சுவர் வைத்து என்பு தூண் நாட்டி * உரோமம் வேய்ந்து ஒன்பது வாசல் *
தான் உடைக் குரம்பை பிரியும்போது * உன்-தன் சரணமே சரணம் என்று இருந்தேன் **
தேன் உடைக் கமலத் திருவினுக்கு அரசே * திரை கொள் மா நெடுங் கடல் கிடந்தாய் *
நான் உடைத் தவத்தால் திருவடி அடைந்தேன் * நைமிசாரணியத்துள் எந்தாய்-9
1006 ūṉ iṭaic cuvar vaittu ĕṉpu tūṇ nāṭṭi * uromam veyntu ŏṉpatu vācal *
tāṉ uṭaik kurampai piriyumpotu * uṉ-taṉ caraṇame caraṇam ĕṉṟu irunteṉ **
teṉ uṭaik kamalat tiruviṉukku arace * tirai kŏl̤ mā nĕṭuṅ kaṭal kiṭantāy *
nāṉ uṭait tavattāl tiruvaṭi aṭainteṉ * naimicāraṇiyattul̤ ĕntāy-9

Ragam

Kāmbhoji / காம்போதி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Saranagathi

Simple Translation

1006. This body is made of bones, covered with flesh, skin and hair that are like walls. It has nine openings and it is like a little hut. When I depart from this body, I will think only of you as my refuge. You are the beloved of the goddess Malarmagal seated on a lotus dripping with honey and you rest with her on the wide milky ocean rolling with waves. I have done difficult tapas to reach you. O my father, you stay in Naimeesāranyam, I have come to your divine feet and you are my refuge.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நைமிசாரணியத்துள் நைமிசாரணியத்தில் இருக்கும்; எந்தாய்! என் தந்தையே!; தேன் உடைக் தேன் நிறைந்த; கமல தாமரைப்பூவில் பிறந்த; திருவினுக்கு அரசே! மஹாலக்ஷ்மிக்கு அரசே!; திரை கொள் அலைகள் நிறைந்த; நெடுங்கடல்! பெரிய ஆழ்ந்த பாற்கடலில்; கிடந்தாய் சயனித்திருப்பவனே!; ஊன் இடை சதயையே நடுநடுவே; சுவர் வைத்து சுவராக வைத்து; என்பு எலும்புகளை; தூண் நாட்டி தூணாக நாட்டி; உரோமம் வேய்ந்து ரோமங்களால் மூடி; ஒன்பதுவாசல் தான் ஒன்பதுவாசல்கள்; உடை உடைய; குரம்பை குடிசை போன்ற இந்த சரீரத்தை; பிரியும் போது விட்டுப்பிரியுங்காலத்தில்; உன் தன் உன்னுடைய; சரணமே சரணம் திருவடிகளே சரணம்; என்று இருந்தேன் என்று இருந்தேன்; நானுடைத் தவத்தால் உந்தன் அருளால்; திருவடி உன் திருவடிகளை; அடைந்தேன் சரணமடைந்தேன்
thĕn honey; udai having; kamalam having lotus flower as abode; thiruvinukku for periya pirāttiyār; arasĕ oh beloved one!; thirai kol̤ ḥaving waves; mā nedu vast, deep; kadal in thiruppāṛkadal (milk ocean); kidandhāy oh one who is mercifully reclining!; naimisāraṇiyaththul̤ mercifully residing in ṣrī naimiṣāraṇyam; endhāy oh great benefactor!; ūn flesh; idai in between; suvar vaiththu placed as wall; enbu bone; thūṇ nātti planted as pillar; urŏmam with hair; mĕyndhu covered; onbadhu vāsal nine entrances; udai having; kurambai this body which is a house; piriyumbŏdhu while leaving; unṛan your highness-; saraṇamĕ divine feet only; saraṇam enṛu to have as refuge; irundhĕn ī considered;; nānudai (now) my; thavaththāl by your highness, the penance; thiruvadi your highness- divine feet; adaindhĕn ī reached.

PT 1.8.2

1019 பள்ளியாவதுபாற்கடலரங்கம் இரங்கவன்பேய்முலை *
பிள்ளையாய்உயிருண்டஎந்தை பிரானவன்பெருகுமிடம் *
வெள்ளியான்கரியான் மணிநிறவண்ணனென்றெண்ணி * நாள்தொறும்
தெள்ளியார்வணங்கும்மலைத் திருவேங்கடம் அடைநெஞ்சமே! (2)
1019 ## பள்ளி ஆவது பாற்கடல் அரங்கம் * இரங்க வன் பேய் முலை *
பிள்ளையாய் உயிர் உண்ட எந்தை * பிரான்-அவன் பெருகும் இடம் **
வெள்ளியான் கரியான் * மணி நிற வண்ணன் என்று எண்ணி * நாள்தொறும்
தெள்ளியார் வணங்கும் மலைத் * திருவேங்கடம் அடை நெஞ்சமே-2
1019 ## pal̤l̤i āvatu pāṟkaṭal araṅkam * iraṅka vaṉ pey mulai *
pil̤l̤aiyāy uyir uṇṭa ĕntai * pirāṉ-avaṉ pĕrukum iṭam **
vĕl̤l̤iyāṉ kariyāṉ * maṇi niṟa vaṇṇaṉ ĕṉṟu ĕṇṇi * nāl̤tŏṟum
tĕl̤l̤iyār vaṇaṅkum malait * tiruveṅkaṭam aṭai nĕñcame-2

Ragam

Yamunākalyāṇi / யமுனாகல்யாணி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

1019. Our lord who rests on the milky ocean in Srirangam, who drank the poisonous milk from the breasts of the devil Putanā, stays in Thiruvenkatam where his good devotees go and praise him every day saying, “He is white in the first eon. He is dark in the second eon. He is sapphire-colored in the third eon, ” and worship him on that hill. O heart, let us go there and worship him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வன் பேய் கல்நெஞ்சை யுடைய; இரங்க பூதனை கதறும்படி; முலை அவளது மார்பகத்தை; பிள்ளையாய் குழந்தையாய் இருக்கும் போதே; உயிர் அவள் பிராணனை உறிஞ்சி; உண்ட அவளை அழித்த; எந்தை பிரான் எம் பெருமான்; பள்ளி ஆவது சயனித்திருப்பது; பாற்கடல் திருப்பாற்கடலும்; அரங்கம் திருவரங்கமுமாம்; அவன் அவன்; பெருகும் இடம் வளருகிற இடமான; தெள்ளியார் தெளிந்த ஞானிகள்; வெள்ளியான் கிருதயுகத்தில் வெளுத்த நிறத்தனாயும்; கரியான் கலியுகத்தில் கறுத்த நிறத்தனாயும்; மணி நிற த்வாபரயுகத்தில் நீலமணி; வண்ணன் நிறத்தனாயும்; என்று எண்ணி என்று எண்ணி; நாள்தொறும் தினமும்; வணங்கும் வணங்கும்; மலை திருவேங்கடம் திருவேங்கடமலையை; அடை நெஞ்சமே! நெஞ்சே! நீ அடைந்திடு
val one who is having hard heart; pĕy pūthanā-s; mulai bosoms; iranga to secrete milk naturally; uyir her life; uṇda mercifully consumed; endhai my lord; pirān avan sarvĕṣvaran who is the benefactor; pal̤l̤iyāvadhu mattress (resting place, where he mercifully rests); pāṛkadal thirukkāṛkdal (kshīrābdhi); arangam and ṣrīrangam;; perugum growing; idam abode is; thel̤l̤iyār ananyaprayŏjanar (those who don-t expect anything but kainkaryam); vel̤l̤iyān one who has white complexion (in krutha yugam); kariyān one who has black complexion (in kali yugam); maṇi niṛa vaṇṇan one who has blue jewel like complexion (in dhvāpara yugam); enṛu eṇṇi meditating (repeatedly on these forms) in this manner; nādoṛum everyday; vaṇangum surrendering; malai hill; thiruvĕngadam thirumalā;; nenjamĕ adai ŏh mind! ṛeach there.

PT 2.3.3

1070 வஞ்சனைசெய்யத் தாயுருவாகி
வந்தபேய்அலறிமண்சேர *
நஞ்சமர்முலையூடு உயிர்செகவுண்ட
நாதனைத் தானவர்கூற்றை *
விஞ்சைவானவர் சாரணர்சித்தர்
வியந்துதுதிசெய்யப்பெண்ணுருவாகி *
அஞ்சுவையமுதம்அன்று அளித்தானைத்
திருவல்லிக்கேணிக்கண்டேனே.
1070 வஞ்சனை செய்யத் தாய் உரு ஆகி * வந்த பேய் அலறி மண் சேர *
நஞ்சு அமர் முலைஊடு உயிர் செக உண்ட நாதனைத் * தானவர் கூற்றை **
விஞ்சை வானவர் சாரணர் சித்தர் * வியந்துதி செய்யப் பெண் உரு ஆகி **
அம் சுவை அமுதம் அன்று அளித்தானைத் * திருவல்லிக்கேணிக் கண்டேனே-3
1070 vañcaṉai cĕyyat tāy uru āki * vanta pey alaṟi maṇ cera *
nañcu amar mulaiūṭu uyir cĕka uṇṭa nātaṉait * tāṉavar kūṟṟai **
viñcai vāṉavar cāraṇar cittar * viyantuti cĕyyap pĕṇ uru āki **
am cuvai amutam aṉṟu al̤ittāṉait * tiruvallikkeṇik kaṇṭeṉe-3

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

1070. The lord, Yama for the Asurans, drank the poisonous milk from Putanā’s breasts and killed her when she came as a mother to cheat him and took the form of Mohini when the milky ocean was churned took the nectar and gave it to the gods as the Sāranar and the Siddhas praised him in amazement. He stays in Thiruvallikkeni and I saw him there.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வஞ்சனை செய்ய கபடமாக; தாய் தாய்; உருவாகி வந்த வடிவு கொண்டுவந்த; பேய் அலறி பூதனை கதறிக்கொண்டு; மண் சேர பூமியில் விழ; நஞ்சு அமர் விஷந்தடவின அவளது; முலையூடு மார்பின் வழியாக; உயிர் செக உயிர் போகும்படி; உண்ட நாதனை பாலுண்டவனும்; தானவர் அஸூரர்கட்கு; கூற்றை யமன் போன்றவனும்; விஞ்சை வித்யாதரர்கள்; வானவர் சாரணர் தேவர்கள் சாரணர்கள்; சித்தர் சித்தர்கள் ஆகியோர்; வியந்து வியந்து; துதி செய்ய வணங்கும்படி; பெண் உருவாகி மோஹினியாக வந்து; அம் சுவை இனிய சுவையுள்ள; அமுத அமுதத்தை தேவர்களுக்கு; அன்று அளித்தானை அன்று அளித்த பெருமானை; திருவல்லிக்கேணி திருவல்லிக்கேணியில்; கண்டேனே கண்டேனே
vanjanai seyya to cheat (krishṇa); thāy uruvāgi vandha came disguising in the form of the mother; pĕy pūthanā; alaṛi to cry out; maṇ on earth; sĕra to fall; nanju amar filled with poison; mulai ūdu through the bosom; uyir (her) vital air (life); sega to leave; uṇda mercifully consumed; nādhanai being sarvaṣĕshi (lord of all); dhānavar for demons; kūṝai being death; vinjai vānavar vidhyādharas (celestial people); sāraṇar chāraṇas (celestial people); siththar sidhdhas (celestial people) et al; viyandhu being amaśed; thudhi seyya to praise; peṇ uruvu āgi assuming a feminine form; anṛu when indhra had lost his wealth; am beautiful; suvai having taste; amudham nectar; al̤iththānai one who gave to dhĕvathās; thiruvallikkĕṇik kaṇdĕnĕ saw in thiruvallikkĕṇi

PT 2.5.1

1088 பாராயதுண்டுமிழ்ந்தபவளத்தூணைப்
பாடுகடலிலமுதத்தைப்பரிவாய்கீண்ட
சீரானை * எம்மானைத்தொண்டர்தங்கள்
சிந்தையுள்ளே முளைத்தெழுந்ததீங்கரும்பினை *
போரானைக்கொம்பொசித்த போரேற்றினைப்
புணர்மருதமிறநடந்தபொற்குன்றினை *
காரானையிடர்கடிந்தகற்பகத்தைக்
கண்டதுநான்கடல்மல்லைத் தலசயனத்தே. (2)
1088 ## பார்-ஆயது உண்டு உமிழ்ந்த பவளத் தூணைப் * படு கடலில் அமுதத்தை பரி வாய் கீண்ட சீரானை *
எம்மானை தொண்டர்-தங்கள் சிந்தையுள்ளே * முளைத்து எழுந்த தீம் கரும்பினை **
போர் ஆனைக் கொம்பு ஒசித்த போர் ஏற்றினை * புணர் மருதம் இற நடந்த பொன் குன்றினை *
கார் ஆனை இடர் கடிந்த கற்பகத்தைக் * கண்டது நான்-கடல்மல்லைத் தலசயனத்தே-1
1088 ## pār-āyatu uṇṭu umizhnta paval̤at tūṇaip * paṭu kaṭalil amutattai pari vāy kīṇṭa cīrāṉai *
ĕmmāṉai tŏṇṭar-taṅkal̤ cintaiyul̤l̤e * mul̤aittu ĕzhunta tīm karumpiṉai **
por āṉaik kŏmpu ŏcitta por eṟṟiṉai * puṇar marutam iṟa naṭanta pŏṉ kuṉṟiṉai *
kār āṉai iṭar kaṭinta kaṟpakattaik * kaṇṭatu nāṉ-kaṭalmallait talacayaṉatte-1

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

1088. In Kadalmallai Thalasayanam I saw the lord, strong as a bull, sweet as the nectar from the milky ocean, generous as the Karpaga tree, bright like a golden hill, sweet as sugarcane in the hearts of his devotees, precious as a coral pillar, who swallowed all the worlds and spit them out, split open the mouth of the Asuran that came as a horse, broke the tusks of the elephant Kuvalayābeedam and walked between the marudam trees and broke them and who saved Gajendra from the crocodile.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பார் ஆயது உலகத்தை பிரளய காலத்தில்; உண்டு உமிழ்ந்த உண்டு உமிழ்ந்தவனும்; பவளத் தூணை பவளத் தூண் போலே; தூணை பற்றுவதற்கு இனியவனும்; படு முத்து முதலியன உண்டாகும்; கடலில் ஆழ்ந்த கடலில்; அமுதத்தை அமுதம் போன்றவனும்; பரி குதிரையாக வந்த கேசி அசுரனின்; வாய் கீண்ட வாயைப் பிளந்த; சீரானை வீரனான; எம்மானை எம்பெருமானை; தொண்டர் தங்கள் அடியவர்களின்; சிந்தையுள்ளே மனதில்; முளைத்து எழுந்த தோன்றி வளரும்; தீம் கரும்பினை இனிய கரும்பு போன்றவனும்; போர் ஆனை குவலயாபீடமென்னும் யானையின்; கொம்பு ஒசித்த தந்தங்களை முறித்தவனும்; போர் ஏற்றினை யுத்தஸாமர்த்தியமுள்ளவனும்; புணர் மருதம் இரட்டை மருதமரங்கள்; இற நடந்த முறியும்படி தவழ்ந்தவனும்; பொன் குன்றினை பொன்மலை போல் அழகியவனும்; கார் ஆனை கஜேந்தரனின்; இடர்கடிந்த துன்பத்தை நீக்கினவனுமான; கற்பகத்தை கல்பவருக்ஷம் போன்றவனை; கண்டது நான் நான் கண்டது; கடல்மல்லை திருக்கடல் மல்லை; தலசயனத்தே தலசயனத்தில்
pārāyadhu all of earth (during deluge); uṇdu consumed; umizhndha mercifully let it out; paval̤am being desirable for all similar to coral; thūṇai being the sustainer; padu where pearls etc originate; kadalil in ocean; amudhaththai being enjoyable similar to nectar, one who is mercifully resting; pari of the horse, a form taken by the demon kĕṣi; vāy mouth; kīṇda tore; sīrān one who has the wealth of valour (due to that act); emmānai being my lord; thoṇdar thangal̤ those who surrendered unto him, their; sindhaiyul̤l̤ĕ in the hearts; mul̤aiththu having been born; ezhundha which nurtured; thīm enjoyable; karumbinai one who is sweet like sugarcane; pŏr set to battle; ānai the elephant named kuvalayāpīdam, its; kombu osiththa who broke the tusk; pŏr ĕṝinai one who is like a lion in battle; puṇar being united; marudham the two marudha trees; iṛa to snap and fall down; nadandha one who entered in between those trees; pon kunṛinai one who is beautiful like a golden mountain; kār huge; ānai ṣrī gajĕndhrāzhwān-s; idar danger; kadindha one who eliminated; kaṛpagaththai the most magnanimous emperumān who grants the desires similar to a kalpaka tree; thalasayanam sthala sayanam (where he rests on the ground); kadal mallai in thirukkadalmallai; nān kaṇdadhu ī got to see

PT 2.5.8

1095 பெண்ணாகிஇன்னமுதம் வஞ்சித்தானைப்
பிறையெயிற்றன்றடலரியாய்ப்பெருகினானை *
தண்ணார்ந்தவார்புனல்சூழ் மெய்யமென்னும்
தடவரைமேல்கிடந்தானை, பணங்கள்மேவி *
என்ணானைஎண்ணிறந்தபுகழினானை
இலங்கொளிசேர்அரவிந்தம்போன்றுநீண்ட
கண்ணானை * கண்ணாரக்கண்டுகொண்டேன்
கடிபொழில்சூழ்கடல்மல்லைத்தலசயனத்தே.
1095 பெண் ஆகி இன் அமுதம் வஞ்சித்தானைப் * பிறை எயிற்று அன்று அடல் அரியாய்ப் பெருகினானை *
தண் ஆர்ந்த வார் புனல் சூழ் மெய்யம் என்னும் * தட வரைமேல் கிடந்தானை பணங்கள் மேவி *
எண்ணானை எண் இறந்த புகழினானை * இலங்கு ஒளி சேர் அரவிந்தம் போன்று நீண்ட
கண்ணானை * கண் ஆரக் கண்டுகொண்டேன் * கடி பொழில் சூழ் கடல்மல்லைத் தலசயனத்தே-8
1095 pĕṇ āki iṉ amutam vañcittāṉaip * piṟai ĕyiṟṟu aṉṟu aṭal ariyāyp pĕrukiṉāṉai *
taṇ ārnta vār puṉal cūzh mĕyyam ĕṉṉum * taṭa varaimel kiṭantāṉai paṇaṅkal̤ mevi *
ĕṇṇāṉai ĕṇ iṟanta pukazhiṉāṉai * ilaṅku ŏl̤i cer aravintam poṉṟu nīṇṭa
kaṇṇāṉai * kaṇ ārak kaṇṭukŏṇṭeṉ * kaṭi pŏzhil cūzh kaṭalmallait talacayaṉatte-8

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

1095. He came as Mohini and gave nectar to the gods, cheating the Asurans when the milky ocean was churned, and he took the form of a mighty man-lion with teeth like crescent moons and split open the chest of Hiranyan. As large as Thiru Meyyam mountain, he rests on the ocean surrounded by cool abundant water on many-headed Adisesha. The lord who has long beautiful lotus eyes stays in Kadalmallai Thalasayanam surrounded with thick groves where all devotees think of him and there is no limit to his fame. I found him there.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இன் இனிய; அமுதம் அமிருத்தை அசுரர்கள் பெறாதவாறு; பெண் பெண் உருவமெடுத்து; வஞ்சித்தானை அசுரர்களை வஞ்சித்தவனும்; அன்று ப்ரஹ்லாதன் துன்பப் பட்ட அன்று; பிறை சந்திரனை போன்ற வளைந்த; எயிற்று பற்களையும்; அடல் மிடுக்கையும் உடைய; அரியாய் நரசிம்மமாய்; பெருகினானை வளர்ந்தவனும்; தண் குளிர்ந்த; ஆர்ந்த பெருகும்; வார்புனல் ஜலத்தாலே; சூழ் சூழந்த; மெய்யம் என்னும் திருமெய்யம் என்கிற; தடவரை மேல் பெரிய மலையின்மீது; பணங்கள் மேவி ஆதிசேஷன் மேல்; கிடந்தானை சயனித்திருப்பவனை; எண்ணானை எல்லோராலும் சிந்திக்கப்படுமவனும்; எண் இறந்த எல்லையில்லாத; புகழினானை புகழையுடையவனும்; இலங்கு ஒளி சேர் மிக்க ஒளியுடைய; அரவிந்தம் போன்று தாமரை போன்ற; நீண்ட நீண்ட; கண்ணானை கண்களையுடைய எம்பெருமானை; கண் ஆர கண்ணார; கண்டு கொண்டேன் கண்டு கொண்டது; கடி மணம் மிக்க; பொழில் சோலைகள்; சூழ் சூழ்ந்த; கடல் மல்லைத் திருக்கடல் மல்லை; தலசயனத்தே தலசயனத்தில்
in sweet; amudham nectar (to be not consumed by demons); peṇ āgi assuming a feminine form; vanjiththānai one who cheated them; anṛu when prahlādha was tormented by hiraṇya; piṛai resembling a crescent moon; eyiṛu teeth; adal strong; ariyāy being narasimha; peruginānai one who grew; thaṇ ārndha cool; vār flowing; punal by water; sūzh surrounded by; meyyam ennum known as thirumeyyam; thada varai mĕl on the huge hill; paṇangal̤ on thiruvananthāzhwān; mĕvi firmly; kidandhānai one who mercifully reclined; eṇṇānai one who is thought about by everyone; eṇ iṛandha unlimited; pugazhinānai one who is having divine, auspicious qualities; ilangu ol̤i sĕr having great radiance; aravindham pŏnṛu vast like lotus petal; nīṇda wide; kaṇṇānai one who is having divine eyes; kaṇ āra to quench the thirst of the eyes; kadi fragrant; pozhil by garden; sūzh surrounded; thalasayanaththu in sthala sayanam (where he rests on the ground); kadal mallai in thirukkadalmallai; kaṇdu koṇdĕn ī got to see

PT 2.6.1

1098 நண்ணாத வாளவுணரிடைப்புக்கு * வானவரைப்
பெண்ணாகிய அமுதூட்டும்பெருமானார் * மருவினிய
தண்ணார்ந்த கடல்மல்லைத் தலசயனத்துஉறைவாரை *
எண்ணாதேயிருப்பாரை இறைப்பொழுதும் எண்ணோமே. (2)
1098 ## நண்ணாத வாள் அவுணர் * இடைப் புக்கு வானவரைப்
பெண் ஆகி * அமுது ஊட்டும் பெருமானார் மருவினிய
தண் ஆர்ந்த கடல்மல்லைத் * தலசயனத்து உறைவாரை
எண்ணாதே இருப்பாரை * இறைப் பொழுதும் எண்ணோமே-1
1098 ## naṇṇāta vāl̤ avuṇar * iṭaip pukku vāṉavaraip
pĕṇ āki * amutu ūṭṭum pĕrumāṉār maruviṉiya
taṇ ārnta kaṭalmallait * talacayaṉattu uṟaivārai
ĕṇṇāte iruppārai * iṟaip pŏzhutum ĕṇṇome-1

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1098. I will not spend even the time it takes to blink thinking of those who do not think of my god who took the form of Mohini and gave to the gods the nectar that came from the milky ocean, cheating the sword-carrying Asurans, the enemies of the demigods. He stays in beautiful cool Kadalmallai Thalasayanam surrounded by the large ocean.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நண்ணாத தன்னை அணுகாதவர்களும்; வாள் வாளையுடையவர்களுமான; அவுணர் இடை அரக்கர்கள் நடுவில்; பெண் ஆகி புக்கு பெண் வேடம் பூண்டு புகுந்து; வானவரை தேவர்களுக்கு; அமுது ஊட்டும் மட்டும் அம்ருதம் அளித்த; பெருமானார் பெருமையயுடைய எம்பெருமான்; மருவி இனிய பொருந்தி வாழ்வதற்கு இனிய தேசமாய்; தண் ஆர்ந்த குளிர்ச்சி மாறாததாயிருக்கும்; கடல் மல்லை கடல் மல்லை; தலசயனத்து தலசயனத்தில்; உறைவாரை தரையில் சயனித்திருக்கும் எம்பெருமானின்; எண்ணாதே எளிமையை எண்ணாமல் இருக்கும்; இருப்பாரை இங்கு வாழ்பவரை; இறைப் பொழுதும் க்ஷணகாலமும; எண்ணோமே நினைக்கமாட்டோம்
naṇṇādha those who did not approach him; vāl̤ having sword; avuṇaridai amidst the asuras (demons); peṇṇāgip pukku entering with a feminine disguise; vānavarai dhĕvas (saintly persons); amudhu ūttum one who feeds nectar; perumānār having greatness; maruva to remain firmly; iniya being an enjoyable abode; thaṇ ārndha remaining cool always; kadal present on the seashore; mallai in ṣrī mallāpuri; thala sayanaththu on the divine mattress which is the ground; uṛaivārai one who mercifully reclines; eṇṇādhu without thinking about; iruppārai those who remain in that dhivyadhĕṣam; iṛaippozhudhum even for a moment; eṇṇŏm we will not think about

PT 2.7.1

1108 திவளும்வெண்மதிபோல் திருமுகத்தரிவை
செழுங்கடலமுதினிற்பிறந்த
அவளும் * நின்னாகத் திருப்பதும்அறிந்தும்
ஆகிலும்ஆசைவிடாளால் *
குவளையங்கண்ணிகொல்லியம்பாவை
சொல்லுநின்தாள்நயந்திருந்த
இவளை * உன்மனத்தால்என்நினைந்திருந்தாய்?
இடவெந்தைஎந்தைபிரானே! (2)
1108 ## திவளும் வெண் மதிபோல் திரு முகத்து அரிவை * செழுங் கடல் அமுதினில் பிறந்த
அவளும் * நின் ஆகத்து இருப்பதும் அறிந்தும் * ஆகிலும் ஆசை விடாளால் **
குவளை அம் கண்ணி கொல்லி அம் பாவை * சொல்லு நின் தாள் நயந்திருந்த
இவளை * உன் மனத்தால் என் நினைந்து இருந்தாய்? * இடவெந்தை எந்தை பிரானே-1
1108 ## tival̤um vĕṇ matipol tiru mukattu arivai * cĕzhuṅ kaṭal amutiṉil piṟanta
aval̤um * niṉ ākattu iruppatum aṟintum * ākilum ācai viṭāl̤āl **
kuval̤ai am kaṇṇi kŏlli am pāvai * cŏllu niṉ tāl̤ nayantirunta
ival̤ai * uṉ maṉattāl ĕṉ niṉaintu iruntāy? * iṭavĕntai ĕntai pirāṉe-1

Ragam

Sāveri / ஸாவேரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Simple Translation

1108. Her mother says, “Even though my daughter with a lovely face as beautiful as the white shining moon knows that Lakshmi born in the milky ocean with its nectar stays on your chest, she does not stop loving you. She is as beautiful as the doll in the கொல்லி hills and her lovely eyes are like fragrant water-lily blossoms. She loves to worship your feet. What do you think of her in your heart, O father, lord of Thiruvidaventhai?”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
திவளும் வெண் ஒளிவிடும் வெளுத்த; மதிபோல் சந்திரனை ஒத்த; திரு முகத்து அழகிய முகத்தையுடையவளாய்; அரிவை யௌவனமுடையவளாய்; செழும் கடல் பெரிய கடலில்; அமுதினில் அமுதத்தோடு கூடப்; பிறந்த பிறந்தவளான; அவளும் அந்த மஹாலக்ஷ்மி; நின் ஆகத்து உனது திருமார்பிலே; இருப்பதும் இருப்பதை; அறிந்தும் அறிந்திருக்கச்செய்தேயும்; ஆகிலும் பெருமானிடத்தில்; ஆசை விடாளால் ஆசையை விடமுடியவில்லை; குவளை கருநெய்தலுக்கு ஒத்த; அம் கண்ணி அழகிய கண்ணையுடையவளும்; கொல்லி கொல்லி மலையிலுள்ள; அம் பாவை அழகிய பதுமை போன்றவளும்; நின் தாள் உனது திருவடிகளையே; நயந்திருந்த ஆசைபட்டுக் கொண்டிருப்பவளுமான; இவளை இப்பெண் விஷயத்திலே; உன் மனத்தால் என்ன செய்வதாக; என் நினைந்து இருந்தாய் நீ நினைத்திருக்கிறாய்!; இடவெந்தை திருவிடவெந்தையிலிருக்கும்; எந்தை பிரானே! எம்பெருமானே!; சொல்லு கூறி அருள வேண்டும்
thival̤um shining; vel̤ whitish; madhipŏl like moon; thiru beautiful; mugaththu having divine face; arivai one who is in her youth (age group of 19 to 24); sezhu vast; kadal born in the ocean; amudhinil in the nectar; piṛandha one who is born in; aval̤um that periya pirāttiyār; nin your highness-; āgaththu in the divine chest; iruppadhum being mercifully present; aṛindhum even after knowing; āgilum still; āsai desire towards your highness (my daughter); vidāl̤ not giving up;; am beautiful; kuval̤ai like kuval̤ai flower; kaṇṇi having beautiful eyes; kolli made in kolli mountain; am beautiful; pāvai having beauty like that of a doll; nin your highness-; thāl̤ divine feet; nayandhu irundha one who is desiring for; ival̤ai in her matter; un manaththāl in your divine heart; en ninaindhirundhāy what are you thinking?; idavendhai having arrived in thiruvidavendhai; endhai pirānĕ ŏh lord of my clan!; sollu ẏou should mercifully speak a word.

PT 2.9.3

1130 உரந்தருமெல்லணைப்பள்ளிகொண்டான்
ஒருகால்முன்னம்மாவுருவாய்க்கடலுள் *
வரந்தரும்மாமணிவண்ணனிடம்
மணிமாடங்கள்சூழ்ந்துஅழகாயகச்சி *
நிரந்தவர்மண்ணையில்புண்ணுகர்வேல்
நெடுவாயிலுகச்செருவில்முனநாள் *
பரந்தவன்பல்லவர்கோன்பணிந்த
பரமேச்சுரவிண்ணகரமதுவே. (2)
1130 உரம் தரு மெல் அணைப் பள்ளி கொண்டான் *
ஒருகால் முன்னம் மா உருவாய்க் கடலுள் *
வரம் தரு மா மணிவண்ணன் இடம் *
-மணி மாடங்கள் சூழ்ந்து அழகு ஆய கச்சி **
நிரந்தவர் மண்ணையில் புண் நுகர் வேல் *
நெடு வாயில் உகச் செருவில் முன நாள் *
பரந்தவன் பல்லவர்-கோன் பணிந்த *
பரமேச்சுரவிண்ணகரம்-அதுவே-3 **
1130 uram taru mĕl aṇaip pal̤l̤i kŏṇṭāṉ *
ŏrukāl muṉṉam mā uruvāyk kaṭalul̤ *
varam taru mā maṇivaṇṇaṉ iṭam *
-maṇi māṭaṅkal̤ cūzhntu azhaku āya kacci **
nirantavar maṇṇaiyil puṇ nukar vel *
nĕṭu vāyil ukac cĕruvil muṉa nāl̤ *
parantavaṉ pallavar-koṉ paṇinta *
parameccuraviṇṇakaram-atuve-3 **

Ragam

Yamunākalyāṇi / யமுனாகல்யாணி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1130. The beautiful sapphire god who rests on the milky ocean and gave a boon to the Asuran Kesi when he came as a horse stays in sacred Paramechura Vinnagaram in beautiful Kacchi filled with shining palaces where the famous Pallava king who conquered and wounded his enemies in Mannai with his spear worshiped him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
முன்னம் ஒருகால் முன்பொருகால்; மா உருவாய்க் விலக்ஷணமான வடிவுடன்; கடலுள் பாற்கடலில்; உரம் தரு வலிமை மிக்க; மெல் அணை மிருதுவான சேஷசயனத்திலே; பள்ளி கொண்டான் சயனித்திருந்தவனும்; வரம் தரும் மா மணி விரும்பும் வரம் அருளும்; வண்ணன் நீல நிறமுள்ள; இடம் பெருமானுக்கு இருப்பிடம்; மணி மாடங்கள் ரத்நமயமான மாடங்கள்; சூழ்ந்து சூழ்ந்த; அழகு ஆய கச்சி அழகிய காஞ்சீபுரத்தில்; முன நாள் முன்பொருசமயம்; மண்ணையில் மண்ணை என்னும் படைவீட்டில்; நிரந்தவர் சத்ருக்களை; புண் நுகர் வேல் மாம்ஸத்தை புஜிக்கும் வேலின்; நெடு வாயில் உக வாயில் வீழ்த்தி அழித்த; செருவில் பரந்தவன் கொடிய யுத்தத்தில்; பல்லவர் கோன் வென்ற பல்லவ அரசன்; பணிந்த வணங்கும்; பரமேச்சுரவிண்ணகரம் அதுவே அதுவே பரமேச்சுரவிண்ணகரம்
munnam oru kāl ŏnce, previously; mā uruvāy having a distinguished form; kadalul̤ in thiruppāṛkadal; uram tharum strong; mel tender; aṇai on thiruvananthāzhwān; pal̤l̤i koṇdān being the one who mercifully rested; varam tharum one who fulfils (everyone-s) desires; mā maṇi like a chinthāmaṇi (touchstone); vaṇṇan for the one who is having the nature; idam abode; maṇi filled with gems; mādangal̤ sūzhndhu surrounded by mansions; azhagāya kachchi in the beautiful kānchīpuram town; maṇṇaiyil in the capital city named maṇṇai; nirandhavar enemies; puṇ flesh; nugar consuming; vĕl spear-s; neduvāyil in the huge mouth; uga to have (them) destroyed; muna nāl̤ previously; seruvil in the battle; parandhavan one who engaged fully; pallavarkŏn pallava king; paṇindha surrendered; paramĕchchura viṇṇagaram paramĕṣvara viṇṇagaram

PT 3.2.7

1164 மௌவல்குழலாய்ச்சிமென்தோள்நயந்து
மகரம்சுழலச்சுழல்நீர்பயந்த *
தெய்வத்திருமாமலர்மங்கைதங்கு
திருமார்பனைச்சிந்தையுள்வைத்துமென்பீர்! *
கௌவைக்களிற்றின்மருப்பும் பொருப்பில்
கமழ்சந்தும்உந்திநிவாவலங்கொள் *
தெய்வப்புனல்சூழ்ந்து அழகாய தில்லைத்
திருச்சித்ரகூடம்சென்றுசேர்மின்களே.
1164 மௌவல் குழல் ஆய்ச்சி மென் தோள் நயந்து *
மகரம் சுழலச் சுழல் நீர் பயந்த *
தெய்வத் திரு மா மலர் மங்கை தங்கு *
திருமார்பனைச் சிந்தையுள் வைத்தும் என்பீர் **
கௌவைக் களிற்றின் மருப்பும் பொருப்பில் *
கமழ் சந்தும் உந்தி நிவா வலம் கொள் *
தெய்வப் புனல் சூழ்ந்து அழகு ஆய * தில்லைத்
திருச்சித்ரகூடம் சென்று சேர்மின்களே-7 **
1164 mauval kuzhal āycci mĕṉ tol̤ nayantu *
makaram cuzhalac cuzhal nīr payanta *
tĕyvat tiru mā malar maṅkai taṅku *
tirumārpaṉaic cintaiyul̤ vaittum ĕṉpīr **
kauvaik kal̤iṟṟiṉ maruppum pŏruppil *
kamazh cantum unti nivā valam kŏl̤ *
tĕyvap puṉal cūzhntu azhaku āya * tillait
tiruccitrakūṭam cĕṉṟu cermiṉkal̤e-7 **

Ragam

Shankarābharaṇa / சங்கராபரண

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

1164. If you want to keep in your heart the lord who loved the soft arms of Nappinnai, the cowherd girl adorned with jasmine flowers on her hair, and the divine Lakshmi, born from the milky ocean rolling with waves, whom he keeps on his divine chest, just go to sacred Thillai Chitrakudam surrounded by the divine river Vellāru that carries elephants’ tusks and sandalwood from the hills while the moon circles around that lovely place.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மௌவல் முல்லைப்பூவை; குழல் ஆய்ச்சி அணிந்துள்ள நப்பின்னையின்; மென் தோள் மென்மையான தோள்களை; நயந்து அணைத்தவனும்; மகரம் சுழல மீன்கள் சுழலும்; சுழல் நீர் பயந்த சுழல் நீர் தோன்றிய கடலில்; தெய்வத் திரு மா பிறந்த திருமகள்; மலர் மங்கை தங்கி இருக்குமிடமான; திருமார்பனைச் சிந்தையுள் எம்பெருமானைப் பற்ற; வைத்தும் என்பீர்! விரும்பும் அன்பர்களே!; கௌவைக் களிற்றின் பிளிறுகிற யானையின்; மருப்பும் கொம்புகளையும்; பொருப்பில் கமழ் மலையிலுள்ள மணங்கமழும்; சந்தும் உந்தி சந்தன மரங்களையும் தள்ளிக்கொண்டு; நிவா வலம் கொள் ’நிவா’ என்கிற வெள்ளாற்றின்; தெய்வப் புனல் சூழ்ந்து அழகு ஆய புனித ஜலம் சூழ்ந்த; தில்லைத் திருச்சித்ரகூடம் தில்லைத் திருச்சித்ரகூடம்; சென்று சேர்மின்களே சென்று சேருங்கள்
mauval jasmine flower; kuzhal having in divine hair; āychchi nappinnaip pirātti-s; mel tender; thŏl̤ with divine shoulder; nayandhu embraced; magaram fish etc; suzhala to rorate; suzhal comes swirling; nīr payandha given birth by the ocean; dheyvam beautiful; thirumā mālar mangai periya pirāttiyār; thangu residing; thirumārvanai having divine chest; sindhaiyul̤ in the heart; vaiththum enbīr oh you who are desiring to place! (due to fighting with the lion); kauvai screaming; kal̤iṝin elephant-s; maruppum tusks; poruppil in the mountain; kamazh spreading good fragrance; sandhum sandalwood; undhi pushing and coming; nivā vel̤l̤āṛu, the river; valam kol̤ going around in circle; dheyvam beautiful; punal sūzhndhu surrounded by water; azhagāya attractive; thillaith thiruchchiththirakūdam thillaith thiruchchiththirakūdam; senṛu sĕrmingal̤ go and reach.

PT 3.9.1

1228 சலங்கொண்டஇரணியனது அகல்மார்வம் கீண்டு
தடங்கடலைக்கடைந்த அமுதம்கொண்டுகந்தகாளை *
நலங்கொண்டகருமுகில்போல் திருமேனி அம்மான்
நாள்தோறும்மகிழ்ந்து இனிதுமருவியுறை கோயில் *
சலங்கொண்டுமலர்சொரியும் மல்லிகைஒண்செருந்தி
சண்பகங்கள்மணநாறும் வண்பொழிலினூடே *
வலங்கொண்டு கயலோடிவிளையாடு நாங்கூர்
வைகுந்தவிண்ணகரம் வணங்குமடநெஞ்சே! (2)
1228 ## சலம் கொண்ட இரணியனது அகல் மார்வம் கீண்டு *
தடங் கடலைக் கடைந்து அமுதம் கொண்டு உகந்த காளை *
நலம் கொண்ட கரு முகில்போல் திருமேனி அம்மான் *
நாள்தோறும் மகிழ்ந்து இனிது மருவி உறை கோயில் **
சலம் கொண்டு மலர் சொரியும் மல்லிகை ஒண் செருந்தி *
செண்பகங்கள் மணம் நாறும் வண் பொழிலினூடே *
வலம் கொண்டு கயல் ஓடி விளையாடு நாங்கூர் *
வைகுந்தவிண்ணகரம்-வணங்கு மட நெஞ்சே-1
1228 ## calam kŏṇṭa iraṇiyaṉatu akal mārvam kīṇṭu *
taṭaṅ kaṭalaik kaṭaintu amutam kŏṇṭu ukanta kāl̤ai *
nalam kŏṇṭa karu mukilpol tirumeṉi ammāṉ *
nāl̤toṟum makizhntu iṉitu maruvi uṟai koyil **
calam kŏṇṭu malar cŏriyum mallikai ŏṇ cĕrunti *
cĕṇpakaṅkal̤ maṇam nāṟum vaṇ pŏzhiliṉūṭe *
valam kŏṇṭu kayal oṭi vil̤aiyāṭu nāṅkūr *
vaikuntaviṇṇakaram-vaṇaṅku maṭa nĕñce-1

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

1228. The dark lord colored like a rain-giving cloud, strong as a bull, who split open the wide chest of the evil Asuran Hiranyan, and who churned the milky ocean and gave the nectar to the gods stays happily every day in the temple of Vaikundavinnagaram in Nāngur where jasmine bushes, punnai trees, beautiful cherundi trees and shenbaga flowers bloom in the rain, spreading their fragrance in the lovely groves, and fish frolic, swim and play in the ponds. O innocent heart, let us go there and worship him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சலம் கொண்ட சீற்றம் கொண்ட; இரணியனது இரணியனுடைய; அகல் மார்வம் கீண்டு அகன்ற மார்வை; கீண்டு பிளந்தவனும்; தடங் கடலைக்கடைந்து பெரிய கடலைக் கடைந்து; அமுதம்கொண்டு அமுதத்தை தேவர்களுக்கு; உகந்தகாளை கொடுத்து மகிழ்ந்த காளை; நலங் கொண்ட அழகிய; கரு முகில் போல் நீலமேகம் போன்ற; திருமேனி அம்மான் திருமேனியுடைய எம்பெருமானை; நாள்தோறும் மகிழ்ந்து நாள்தோறும் மகிழ்ந்து; இனிது மருவி வணங்குபவர்க்கு இனியவனான; உறை கோயில் எம்பெருமான் இருக்குமிடம்; சலம் கொண்டு தண்ணீரைப்பருகி; மலர் சொரியும் மலர் சொரியும்; மல்லிகை அழகிய மல்லிகைச் செடிககளும்; ஒண் செருந்தி புன்னை; செண்பகங்கள் சண்பக மரங்களும்; மணம் நாறும் மணம் மிக்க; வண் பொழிலினூடே அழகிய சோலைகளினுள்ளே; வலம் கொண்டு கயல் ஓடி மீன்களானவை ஓடித்துள்ளி; விளையாடும் நாங்கூர் விளையாடும் திருநாங்கூரிலிருக்கும்; வைகுந்தவிண்ணகரம் வைகுந்தவிண்ணகரை; வணங்கு மட நெஞ்சே! வணங்கு மட நெஞ்சே!
salam koṇda having anger (towards prahlādhan); iraṇiyan hiraṇyan-s; adhu built by the strength of the boons; agal mārvam wide chest; kīṇdu effortlessly tore; thadam kadalai the huge thiruppāṛkadal (milk ocean); kadaindhu churned; amudham the nectar which came out of it; koṇdu distributed it to dhĕvathās; ugandha one who became happy; kāl̤ai being youthful; nalam koṇda beautiful; karu mugil pŏl like a dark cloud; thirumĕni ammān sarvĕṣvaran who has a divine form; nādŏṛum everyday; magizhndhu with joy; inidhu to be sweet for the devotees; maruvi uṛai kŏyil eternally residing without any other expectation; kayal the kayal fish (which cannot survive outside water); ŏdi running away from the water which is its habitat; salam koṇdu malar soṛiyum competing with each other and showering flowers; oṇ malligai serundhi senbagangal̤ beautiful jasmine, serundhi and champak flowers; maṇam nāṛum spreading fragrance; vaṇ rich; pozhilinūdĕ in the garden; val̤am koṇdu vil̤aiyādum playing joyfully (due to breathing in that fragrance); nāngūr in thirunāngūr; vaigundha viṇṇagaram vaigundha viṇṇagaram; vaṇangu worship; mada nenjĕ ŏh humble heart!

PT 3.10.2

1239 வென்றிமிகுநரகனுரமது அழியவிசிறும்
விறலாழித்தடக்கையன், விண்ணவர்கட்கு * அன்று
குன்றுகொடுகுரைகடலைக்கடைந்துஅமுதமளிக்கும்
குருமணிஎன்னாரமுதம்குலவியுறைகோயில் *
என்றுமிகுபெருஞ்செல்வத்து எழில்விளங்கு மறையோர்
ஏழிசையும்கேள்விகளும்இயன்றபெருங் குணத்தோர் *
அன்றுஉலகம்படைத்தவனையனையவர்கள்நாங்கூர்
அரிமேயவிண்ணகரம்வணங்குமடநெஞ்சே!
1239 வென்றி மிகு நரகன் உரம்-அது அழிய விசிறும் *
விறல் ஆழித் தடக் கையன் விண்ணவர்கட்கு அன்று *
குன்று கொடு குரை கடலைக் கடைந்து அமுதம் அளிக்கும் *
குருமணி என் ஆர் அமுதம் குலவி உறை கோயில் **
என்றும் மிகு பெருஞ் செல்வத்து எழில் விளங்கு மறையோர் *
ஏழ் இசையும் கேள்விகளும் இயன்ற பெருங் குணத்தோர் *
அன்று உலகம் படைத்தவனை அனையவர்கள் நாங்கூர் *
அரிமேயவிண்ணகரம்-வணங்கு மட நெஞ்சே-2
1239 vĕṉṟi miku narakaṉ uram-atu azhiya viciṟum *
viṟal āzhit taṭak kaiyaṉ viṇṇavarkaṭku aṉṟu *
kuṉṟu kŏṭu kurai kaṭalaik kaṭaintu amutam al̤ikkum *
kurumaṇi ĕṉ ār amutam kulavi uṟai koyil **
ĕṉṟum miku pĕruñ cĕlvattu ĕzhil vil̤aṅku maṟaiyor *
ezh icaiyum kel̤vikal̤um iyaṉṟa pĕruṅ kuṇattor *
aṉṟu ulakam paṭaittavaṉai aṉaiyavarkal̤ nāṅkūr *
arimeyaviṇṇakaram-vaṇaṅku maṭa nĕñce-2

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1239. Our god, as sweet as nectar, who carries a discus in his heroic hands and shines like a diamond, who came as a man-lion and split open the chest of the victorious Hiranyan and churned the roaring milky ocean with Mandara mountain to give nectar to the gods in the sky stays happily in the Arimeyavinnagaram temple in flourishing Nāngur where good Vediyars live, skilled in the seven kinds of music and as versed as in the sastras as Nānmuhan, the creator of the world. O heart, let us go and worship him there.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வென்றி மிகு வெற்றியடையக் கூடிய; நரகன் நரகாசுரனின்; உரம் அது அழிய மிடுக்கு அழிய; விசிறும் வீசி எறியப்பட்ட; விறல் ஆழி வலிய சக்கரத்தை; தடக் கையன் கையிலுடையவனாய்; விண்ணவர்கட்கு அன்று தேவர்களுக்காக அன்று; குன்று கொடு மந்திர மலையை நட்டு; குரை கடலை சப்திக்கும் கடலை; கடைந்து கடைந்து; அமுதம் அளிக்கும் அமுதம் அளித்தவனும்; குருமணி என் ஆர் சிறந்த மணி போன்றவனும்; அமுதம் அமுதம் போன்றவனும்; குலவி கொண்டாடிக்கொண்டு; உறை கோயில் இருக்கும் கோயில்; என்றும் மிகு தினமும் பெருகி வரும்; பெருஞ்செல்வத்து பெருஞ்செல்வமுடையவராய்; எழில் விளங்கு அழகிய வேதத்தை; மறையோர் நன்கறிந்தவராய்; ஏழ் இசையும் ஸப்த ஸ்வரங்களும்; கேள்விகளும் அவற்றின் அங்கங்களும்; இயன்ற பெரும் அறிந்த பெரும்; குணத்தோர் குணமுடையவர்களாய்; அன்று உலகம் அன்று உலகம்; படைத்தவனை படைத்த பிரம்மாவைப் போன்ற; அனையவர்கள் வைதிகர்கள் வாழும்; நாங்கூர் திருநாங்கூரின்; அரிமேயவிண்ணகரம் அரிமேயவிண்ணகர; வணங்கு எம்பெருமானை வணங்கு; மட நெஞ்சே! மட நெஞ்சே!
venṛi migu very victorious; naragan narakāsura-s; adhu uram such strength; azhiya to be destroyed; visiṛum flowing; viṛal having strength; āzhi thiruvāzhi (chakra); thadam big; kaiyan having in his divine hand; anṛu when the clan of dhĕvathās prayed; viṇṇavargatku for dhĕvathās such as indhra et al.; kunṛu kodu manthara mountain; kurai kadalai tumultuous ocean; kadaindhu churned; amudham nectar; al̤ikkum mercifully gave (them); kuru maṇi like the best gem; en ār amudham my nectar which will never satiate; kulavi uṛai residing desirously; kŏyil being divine abode; enṛum everyday; migu over flowing; perum selvaththu having unlimited wealth; ezhil vil̤angum with shining beauty; maṛaiyŏr those who have mastered vĕdham; ĕzh isaiyum saptha svaras (seven tunes); kĕl̤vigal̤um other ancillary subjects; iyanṛa learnt; perum guṇaththŏr those who have abundance of great qualities; anṛu at that time; ulagam padaiththavanĕ anaiyavargal̤ where brāhmaṇas who are capable of performing creation just as brahmā is capable of doing, are residing; nāngūr in thirunāngūr; arimĕya viṇṇagaram emperumān in arimĕya viṇṇagaram; mada nenjĕ ŏh obedient heart!; vaṇangu surrender.

PT 4.10.2

1339 ஆநிரைமேய்த்துஅன்றுஅலைகடலடைத்திட்டு
அரக்கர்தம்சிரங்களையுருட்டி *
கார்நிறைமேகம்கலந்ததோருருவக்
கண்ணனார்கருதியகோயில் *
பூநிரைச்செருந்திபுன்னைமுத்தரும்பிப்
பொதும்பிடைவரிவண்டுமிண்டி *
தேனிரைத்துண்டுஅங்குஇன்னிசைமுரலும்
திருவெள்ளியங்குடியதுவே.
1339 ஆநிரை மேய்த்து அன்று அலை கடல் அடைத்திட்டு *
அரக்கர்-தம் சிரங்களை உருட்டி *
கார் நிறை மேகம் கலந்தது ஓர் உருவக் *
கண்ணனார் கருதிய கோயில் ** -
பூ நிரைச் செருந்தி புன்னை முத்து அரும்பி *
பொதும்பிடை வரி வண்டு மிண்டி *
தேன் இரைத்து உண்டு அங்கு இன் இசை முரலும் * -
திருவெள்ளியங்குடி-அதுவே-2
1339 ānirai meyttu aṉṟu alai kaṭal aṭaittiṭṭu *
arakkar-tam ciraṅkal̤ai uruṭṭi *
kār niṟai mekam kalantatu or uruvak *
kaṇṇaṉār karutiya koyil ** -
pū niraic cĕrunti puṉṉai muttu arumpi *
pŏtumpiṭai vari vaṇṭu miṇṭi *
teṉ iraittu uṇṭu aṅku iṉ icai muralum * -
tiruvĕl̤l̤iyaṅkuṭi-atuve-2

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

1339. Our dear lord, the cloud-colored Kannan who grazed the cows, churned the milky ocean for the gods, and fought with the Rākshasas and made their heads roll on the ground stays in the temple in Thiruvelliyangudi where blossoming cherundi and budding punnai plants bloom in the groves and lined bees swarm, drinking honey and singing sweet music.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அன்று முன்பு ஒரு சமயம்; ஆ நிரை பசுக்களை; மேய்த்து மேய்த்தவனும்; அலை கடல் அலை கடலிலே; அடைத்திட்டு அணைகட்டி; அரக்கர் தம் ராக்ஷஸர்களின்; சிரங்களை தலைகளை; உருட்டி சிதைத்தவனும்; கார் நிறை கார்காலத்து; மேகம் கலந்தது மேகத்தை ஒத்த; ஓர் உருவ ஓர் உருவத்தையுடையவனுமான; கண்ணனார் கண்ணன்; கருதிய கோயில் இருக்கும் கோயில்; பூ நிரை கொத்துக் கொத்தாய்; செருந்தி பூத்திருக்கும் செருந்தி மரங்களும்; புன்னை புன்னை மரங்களின்; முத்து முத்துப் போன்ற; அரும்பி பொதும்பிடை மொக்குகளின் நடுவில்; வரி வண்டு ரேகைகளையுடைய வண்டுகள்; மிண்டி நெருங்கியிருந்து; தேன் இரைத்து தேனை ரீங்கரித்துக் கொண்டே; உண்டு உண்ணும்; அங்கு அவைகளின் மதுரமான; இன்னிசை முரலும் இன்னிசை முழங்கும்; திருவெள்ளியங்குடி திருவெள்ளியங்குடி; அதுவே என்னும் தலம்
ānirai herds of cows; mĕyththu being the one who protected; anṛu during ṣrī rāmāvathāram; alai tides striking; kadal ocean; adaiththittu building bridge; arakkar tham strong rākshasas-; sirangal̤ai heads; urutti one who severed; kār in rainy season; nirai dense; mĕgam kalandhu matching a cloud; ŏr unique; uruvam who is having a form; kaṇṇanār krishṇa; karudhiya desirously living; kŏyil dhivyadhĕṣam is; nirai in bunches; flowering; serundhi serundhi trees- (a type of sedge); arumbi sprouting (and growing further); muththu having pearls; punnai punnai trees- (mast-wood); podhumbu holes; idai in the middle; vari having stripes (beautiful); vaṇdu beetles; miṇdi being closely together; thĕn honey; iraiththu making noise; uṇdu consumed; angu there itself; in sweetly; isai song; muralum humming; thiruvel̤l̤iyangudi adhuvĕ it is thiruvel̤l̤iyangudi

PT 4.10.4

1341 கறவைமுன்காத்துக்கஞ்சனைக்காய்ந்த
காளமேகத்திருவுருவன் *
பறவைமுன்னுயர்த்துப்பாற்கடல்துயின்ற
பரமனார்பள்ளிகொள்கோயில் *
துறைதுறைதோறும்பொன்மணிசிதறும்
தொகுதிரைமண்ணியின்தென்பால் *
செறிமணிமாடக்கொடிகதிரணவும்
திருவெள்ளியங்குடியதுவே.
1341 கறவை முன் காத்து கஞ்சனைக் காய்ந்த *
காளமேகத் திரு உருவன் *
பறவை முன் உயர்த்து பாற்கடல் துயின்ற *
பரமனார் பள்ளிகொள் கோயில் ** -
துறைதுறைதோறும் பொன் மணி சிதறும் *
தொகு திரை மண்ணியின் தென்பால் *
செறி மணி மாடக் கொடி கதிர் அணவும் * -
திருவெள்ளியங்குடி-அதுவே-4
1341 kaṟavai muṉ kāttu kañcaṉaik kāynta *
kāl̤amekat tiru uruvaṉ *
paṟavai muṉ uyarttu pāṟkaṭal tuyiṉṟa *
paramaṉār pal̤l̤ikŏl̤ koyil ** -
tuṟaituṟaitoṟum pŏṉ maṇi citaṟum *
tŏku tirai maṇṇiyiṉ tĕṉpāl *
cĕṟi maṇi māṭak kŏṭi katir aṇavum * -
tiruvĕl̤l̤iyaṅkuṭi-atuve-4

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

1341. Our dark cloud-colored lord with an eagle banner who protected the cows, fought with Kamsan and sleeps on the milky ocean stays in the temple in Thiruvelliyangudi on the southern bank of the Mannai river whose waves deposit gold and diamonds on the shores, a place filled with diamond-studded palaces and forts where flags fly.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
முன் முன்பு ஒரு சமயம்; கறவை காத்து பசுக்களை காத்து; கஞ்சனைக் கம்ஸனை; காய்ந்த முடித்தவனும்; காளமேகத் காளமேகம் போன்ற; திரு உருவன் உருவமுடையவனும்; பறவை முன் கருடனைக் கொடியாக; உயர்த்து உடையவனும்; பாற்கடல் பாற்கடலில்; துயின்ற பரமன் ஆர் துயின்ற பெருமான்; பள்ளி கொள் பள்ளி கொள்ளும்; கோயில் கோயில்; துறை துறை எல்லாத்; தோறும் பொன் துறைகளிலும் பொன்னும்; மணி சிதறும் மணியும் சிதறி ஓடும்; தொகு திரை திரண்ட அலைகளை யுடைய; மண்ணியின் மண்ணியாற்றின்; தென்பால் தென்கரையில்; செறி நெருங்கி இழைக்கப்பட்ட; மணி மாணிக்கங்களை யுடைய; மாட மாளிகைகளிலுள்ள; கொடி த்வஜங்கள்; கதிர் ஸூர்ய மண்டலத்தை; அணவும் அளாவியிருக்கும்; திருவெள்ளியங்குடி திருவெள்ளியங்குடி; அதுவே என்னும் தலம்
kaṛavai cows; mun during krishṇāvathāram; kāththu protected; kanjanai on kamsan; kāyndha mercifully showed his anger; kāl̤amĕgam dark cloud like; thiru beautiful; uruvan having complexion; mun in the past; paṛavai garudāzhvār; uyarththu hoisting as flag; pāṛkadal in thiruppāṛkadal (milk ocean); thuyinṛa mercifully rested; paramanār sarvĕṣvaran who is greater than all; kŏyil dhivyadhĕṣam is; thuṛai thuṛai thŏṛum on all ghats; pon gold; maṇi precious gems; sidhaṛum abundantly scattering; thogu coming together; thirai having tides; maṇṇiyin thenpāl on the southern bank of maṇṇi river; seṛi densely embossed; maṇi having precious gems; mādam hoisted on the houses; kodi flags; kadhir orbit of sun; aṇavum touching; thiruvel̤l̤iyangudi adhuvĕ is the dhivyadhĕṣam named thiruvel̤l̤iyangudi

PT 4.10.10

1347 பண்டுமுன்ஏனமாகி அன்றுஒருகால் *
பாரிடந்துஎயிற்றினில்கொண்டு *
தெண்திரைவருடப்பாற்கடல்துயின்ற
திருவெள்ளியங்குடியானை *
வண்டறைசோலைமங்கையர்தலைவன்
மானவேல்கலியன்வாயொலிகள் *
கொண்டிவைபாடும் தவமுடையார்கள்
ஆள்வர்இக்குரைகடலுலகே. (2)
1347 ## பண்டு முன் ஏனம் ஆகி அன்று ஒருகால் *
பார் இடந்து எயிற்றினில் கொண்டு *
தெண் திரை வருடப் பாற்கடல் துயின்ற *
திருவெள்ளியங்குடியானை **
வண்டு அறை சோலை மங்கையர் தலைவன் *
மான வேல் கலியன் வாய் ஒலிகள் *
கொண்டு இவை பாடும் தவம் உடையார்கள் *
ஆள்வர்-இக் குரை கடல் உலகே-10
1347 ## paṇṭu muṉ eṉam āki aṉṟu ŏrukāl *
pār iṭantu ĕyiṟṟiṉil kŏṇṭu *
tĕṇ tirai varuṭap pāṟkaṭal tuyiṉṟa *
tiruvĕl̤l̤iyaṅkuṭiyāṉai **
vaṇṭu aṟai colai maṅkaiyar talaivaṉ *
māṉa vel kaliyaṉ vāy ŏlikal̤ *
kŏṇṭu ivai pāṭum tavam uṭaiyārkal̤ *
āl̤var-ik kurai kaṭal ulake-10

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

1347. Kaliyan with a strong spear, the chief of Thirumangai where bees swarm in the groves, composed ten Tamil pāsurams praising the god of Thiruvelliyangudi who took the form of a boar in ancient times, split open the earth and brought the earth goddess up from the underworld, and rests on the milky ocean as clear waves stroke his feet. If fortunate devotees sing these pāsurams, dancing and praising him, they will rule this world surrounded with the roaring oceans.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பண்டு முன் பூமி அழிவதற்கு முன்; ஏனம் ஆகி வராகமாக அவதரித்து; அன்று ஒருகால் முன்பொருசமயம்; பார் இடந்து பூமியைக் குத்தியெடுத்து; எயிற்றினில் தன் கொம்பின் மேல்; கொண்டு வைத்துக் காத்தவனும்; தெண் திரை தெளிந்த அலைகள்; வருட கால்களை வருட; பாற்கடல் துயின்ற பாற்கடலில் துயின்ற; வண்டு அறை வண்டுகள் முரலும்; சோலை சோலையுடையவனும்; மான வேல் வேற்படையையுடையவருமான; மங்கையர் திருமங்கைத்; தலைவன் தலைவனான; கலியன் திருமங்கை ஆழ்வார்; வாய் ஒலிகள் அருளிச்செய்த; கொண்டு இவை இப்பத்துப் பாசுரங்களையும்; பாடும் பணிவுடன் பாடும்; தவம் உடையார்கள் பாக்கியமுடைய பக்தர்கள்; இக் குரை கடல் சப்திக்கின்ற கடலால் சூழந்த; ஆள்வர் உலகே உலகத்தை ஆள்வர்கள்
paṇdu īn the beginning of varāha kalpam; mun before the earth got destroyed; ĕnam āgi being mahāvarāham (great wild-boar); anṛu orugāl when the ocean of deluge formed (with the divine heart of -ī could not help before-); pār earth; idandhu dug out; eyiṝinil on the tusk; koṇdu held; thel̤ pure; thirai waves; varuda to caress (his divine feet); pāṛkadal in thiruppāṛkadal; thuyinṛa mercifully rested; thiruvel̤l̤iyangudiyānai on sarvĕṣvaran who is mercifully present in the dhivyadhĕṣam named thiruvel̤l̤iyangudi; vaṇdu beetles; aṛai humming; sŏlai having gardens; mangaiyar for the residents of thirumangai region; thalaivan being the controller; mānam which can cause attachment towards vaishṇavas; vĕl having the weapon, spear; kaliyan āzhvār-s; vāy oligal̤ divine words; ivai these ten pāsurams; koṇdu with loving care; pādum learning/practicing; thavamudaiyār fortunate ones; kurai resounding; kadal surrounded by ocean; ivvulagu this world; āl̤var will get to rule over

PT 5.3.6

1373 பொங்குநீள்முடிஅமரர்கள்தொழுதெழ அமுதினைக் கொடுத்தளிப்பான் *
அங்குஓராமையதாகிய ஆதி! நின்னடிமையை அருள் எனக்கு *
தங்குபேடையோடூடியமதுகரம் தையலார்குழலணைவான் *
திங்கள்தோய்சென்னிமாடம்சென்றணை திருவெள்ளறை நின்றானே!
1373 பொங்கு நீள் முடி அமரர்கள் தொழுது எழ *
அமுதினைக் கொடுத்தளிப்பான் *
அங்கு ஓர் ஆமை-அது ஆகிய ஆதி! * -நின்
அடிமையை அருள் எனக்கு ** -
தங்கு பேடையோடு ஊடிய மதுகரம் *
தையலார் குழல் அணைவான் *
திங்கள் தோய் சென்னி மாடம் சென்று அணை * திரு
வெள்ளறை நின்றானே-6
1373 pŏṅku nīl̤ muṭi amararkal̤ tŏzhutu ĕzha *
amutiṉaik kŏṭuttal̤ippāṉ *
aṅku or āmai-atu ākiya āti! * -niṉ
aṭimaiyai arul̤ ĕṉakku ** -
taṅku peṭaiyoṭu ūṭiya matukaram *
taiyalār kuzhal aṇaivāṉ *
tiṅkal̤ toy cĕṉṉi māṭam cĕṉṟu aṇai * tiru
vĕl̤l̤aṟai niṉṟāṉe-6

Ragam

Shankarābharaṇa / சங்கராபரண

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

1373. You, the ancient lord took the form of a turtle and helped the gods and the Asurans churn the milky ocean to get the nectar that you gave only to the gods who, adorned with beautiful crowns, worshiped you. You stay in Thiruvellarai where bees that have lovers’ quarrels with their mates fly to the hair of beautiful women and the tops of the palaces touch the moon. I am your slave. Give me your grace.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தங்கு பூவிலே தங்கியிருந்த; பேடையோடு பெண் வண்டோடு; ஊடிய மதுகரம் ஆண் வண்டு சேர்ந்து; தையலார் பெண்களின்; குழல் கூந்தல்களில்; அணைவான் மறைந்திருக்க நினைத்து; திங்கள் தோய் சந்திரமண்டலத்தளவு; சென்னி உயர்ந்த சிகரமுடைய; மாடம் மாளிகைகளை; சென்று அணை அடைந்து நின்ற; திருவெள்ளறை திருவெள்ளறையில்; நின்றானே! நின்ற பெருமானே!; பொங்கு நீள் முடி நீண்ட கிரீடத்தை யுடைய; அமரர்கள் தேவர்கள்; தொழுது எழ தன்னை வணங்கி எழ அவர்களுக்கு; அமுதினை அமிருதத்தைத்; கொடுத்தளிப்பான் தந்தருள்வதற்காக; அங்கு ஓர் அங்கு ஓர்; ஆமை அது ஆமையாக அவதரித்த; ஆகிய ஆதி! எம்பெருமானே!; நின் அடிமையை உனக்கு நான் அடியனாயிருக்க; எனக்கு அருள் எனக்கு அருளபுரியவேணும்

PT 5.5.1

1388 வெருவாதாள் வாய்வெருவி
வேங்கடமே! வேங்கடமே! எங்கின்றாளால் *
மருவாளால்என்குடங்கால் வாள்நெடுங்கண்
துயில்மறந்தாள் * வண்டார்கொண்ட
லுருவாளன்வானவர்தமுயிராளன்
ஒலிதிரைநீர்ப்பௌவளம்கொண்ட
திருவாளன் * என்மகளைச் செய்தனகள்
எங்ஙனம்நான்சிந்திக்கேனே? (2)
1388 ## வெருவாதாள் வாய்வெருவி * வேங்கடமே
வேங்கடமே என்கின்றாளால் *
மருவாளால் என் குடங்கால் * வாள் நெடுங் கண்
துயில் மறந்தாள் ** -வண்டு ஆர் கொண்டல்
உருவாளன் வானவர்-தம் உயிராளன் *
ஒலி திரை நீர்ப் பௌவம் கொண்ட
திருவாளன் * என் மகளைச் செய்தனகள் *
எங்ஙனம் நான் சிந்திக்கேனே?-1
1388 ## vĕruvātāl̤ vāyvĕruvi * veṅkaṭame
veṅkaṭame ĕṉkiṉṟāl̤āl *
maruvāl̤āl ĕṉ kuṭaṅkāl * vāl̤ nĕṭuṅ kaṇ
tuyil maṟantāl̤ ** -vaṇṭu ār kŏṇṭal
uruvāl̤aṉ vāṉavar-tam uyirāl̤aṉ *
ŏli tirai nīrp pauvam kŏṇṭa
tiruvāl̤aṉ * ĕṉ makal̤aic cĕytaṉakal̤ *
ĕṅṅaṉam nāṉ cintikkeṉe?-1

Ragam

Kāmbhoji / காம்போதி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Simple Translation

1388. Her mother says, “My daughter never used to worry about anything. Now she worries always and says ‘O Venkatam, O Venkatam!’ She refuses to come and lie on my lap. She forgets to sleep closing her long sword-like eyes. What did the beloved of Lakshmi, born in the milky ocean, do to my daughter? The precious god with the beautiful dark color of a bee or a cloud lies on Adisesha on the ocean with rolling waves. He (Arangan) is life for the gods in the sky. What has he done to my daughter? I never thought she would be upset like this. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வெருவாதாள் அச்சத்தை விட்டு; வாய்வெருவி வாய் விட்டு புலம்புகிறாள்; வேங்கடமே! என் பெண் திருவேங்கடமே!; வேங்கடமே! திருவேங்கடமே!; என்கின்றாள் ஆல் என்கிறாள் கஷ்டம்; என் குடங்கால் எனது மடியில்; மருவாளால் இருக்க மறுக்கிறாள்; வாள் வாள் போன்ற; நெடுங்கண் நீண்ட கண்களிலே; துயில் உறக்கத்தை; மறந்தாள் மறந்து விட்டாள்; வண்டு ஆர் வண்டுகளையும்; கொண்டல் மேகத்தையும் ஒத்த; உருவாளன் நிறமுடையவனும்; வானவர் தம் வானவர்களுக்கு; உயிராளன் உயிராயிருப்பவனும்; ஒலி திரை நீர் சப்திக்கின்ற கடலிலிருந்து; பெளவம் கொண்ட திருமகளைப் பெற்றவனும்; திருவாளன் அவளுக்கு கணவனுமான எம்பெருமானே!; என் மகளை என் பெண்ணை; செய்தனகள் செய்தவைகளை; எங்ஙனம் நான் நான் என்னவென்று; சிந்திக்கேனே! சிந்திப்பேன்

PT 5.6.1

1398 கைம்மானமழகளிற்றைக் கடல்கிடந்தகருமணியை *
மைம்மானமரதகத்தை மறையுரைத்ததிருமாலை *
எம்மானைஎனக்குஎன்றும்இனியானைப் பனிகாத்த
அம்மானை * யான்கண்டது அணிநீர்த்தென்னரங்கத்தே. (2)
1398 ## கைம் மான மழ களிற்றைக் * கடல் கிடந்த கருமணியை *
மைம் மான மரதகத்தை * மறை உரைத்த திருமாலை **
எம்மானை எனக்கு என்றும் இனியானைப் * பனி காத்த
அம்மானை * யான் கண்டது * -அணி நீர்த் தென் அரங்கத்தே-1
1398 ## kaim māṉa mazha kal̤iṟṟaik * kaṭal kiṭanta karumaṇiyai *
maim māṉa maratakattai * maṟai uraitta tirumālai **
ĕmmāṉai ĕṉakku ĕṉṟum iṉiyāṉaip * paṉi kātta
ammāṉai * yāṉ kaṇṭatu * -aṇi nīrt tĕṉ araṅkatte-1

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1398. In Thennarangam surrounded by the beautiful ocean I saw the lord who is as strong as an elephant, a dark emerald that lies on Adisesha on the milky ocean. He, Thirumāl, my lord who is sweet to me always, taught the Vedās to the sages and protected the cows and the cowherds from the storm.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கைம் மான நீண்ட துதிக்கையுடைய; மழ இளம் பருவத்து; களிற்றை யானை போன்றவனும்; கடல் கிடந்த கடலிலே கண்வளரும்; கருமணியை நீலரத்னம் போன்றவனும்; மைம் மான கருத்த அதிசயிக்கத்தக்க; மரகதத்தை மரகதப் பச்சை போன்றவனும்; மறை வேதங்களாலே; உரைத்த சொல்லப்பட்ட; திருமாலை எம்மானை எம்பெருமானும்; எனக்கு என்றும் எனக்கு என்றும்; இனியானை இனியவனானவனும்; பனி மழையிலிருந்து; காத்த பசுக்களைக் காத்தவனுமான; அம்மானை பொருமானை; யான் கண்டது நான் பார்த்தது; அணி நீர் அழகிய தீர்த்தமுடைய; தென் அரங்கத்தே திருவரங்கத்திலே

PT 5.7.4

1411 மாயிருங்குன்றமொன்றுமத்தாக
மாசுணமதனொடும்அளவி *
பாயிரும்பௌவம்பகடுவிண்டலறப்
படுதிரைவிசும்பிடைப்படர *
சேயிருவிசும்பும்திங்களும்சுடரும்
தேவரும்தாமுடன்திசைப்ப *
ஆயிரந்தோளால்அலைகடல்கடைந்தான்
அரங்கமாநகரமர்ந்தானே.
1411 மா இருங் குன்றம் ஒன்று மத்து ஆக *
மாசுணம் அதனொடும் அளவி *
பா இரும் பௌவம் பகடு விண்டு அலறப் *
படு திரை விசும்பிடைப் படர **
சேய் இரு விசும்பும் திங்களும் சுடரும் *
தேவரும் தாம் உடன் திசைப்ப *
ஆயிரம் தோளால் அலை கடல் கடைந்தான் * -
அரங்க மா நகர் அமர்ந்தானே-4
1411 mā iruṅ kuṉṟam ŏṉṟu mattu āka *
mācuṇam ataṉŏṭum al̤avi *
pā irum pauvam pakaṭu viṇṭu alaṟap *
paṭu tirai vicumpiṭaip paṭara **
cey iru vicumpum tiṅkal̤um cuṭarum *
tevarum tām uṭaṉ ticaippa *
āyiram tol̤āl alai kaṭal kaṭaintāṉ * -
araṅka mā nakar amarntāṉe-4

Ragam

Dhanyāsi / தன்யாசி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

1411. Using Mandara mountain as a churning stick and Vāsuki the snake as a rope, when he churned the wave-filled milky ocean with his thousand arms, the sound of the churning rose to the sky roaring, the waves rose high and touched the sky and everything there, the moon, the sun and all the gods, saw it and were amazed. He stays in divine Thiruvarangam.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மா இருங் அகன்றும் உயர்ந்தும்; குன்றம் ஒன்று இருக்கும் மந்திர மலையை; மத்து ஆக மத்தாகக் கொண்டு; மாசுணம் வாசுகி என்னும் பாம்பை; அதனொடும் அம்மலையிலே; அளவி கயிறாகச் சுற்றி; பா இரும் பரந்தும் நீண்டும்; பெளவம் இருக்கிற கடல்; பகடு விண்டு யானை பிளிறுமா போலே; அலற பிளிறவும் அதனால்; படு திரை உண்டான அலைகள்; விசும்பிடை ஆகாசத்தின் நடுவே; படர வியாபிக்கவும்; சேய் உயரத்திலுள்ள; இரு விசும்பும் தேவலோகமும்; திங்களும் சுடரும் சந்திரனும் சூரியனும்; தேவரும் தாம் தேவர்களும்; உடன் ஒரே சமயத்தில்; திசைப்ப ஆச்சர்யமடைய; அலைகடல் அலைகடலை நான்கு தோள்களால்; ஆயிரம் தோளால் ஆயிரம் தோள் போல் தோன்றக்; கடைந்தான் கடைந்தவன்; அரங்க திருவரங்கம்; மா நகர் பெரிய கோயிலில்; அமர்ந்தானே அமர்ந்தான்

PT 6.1.2

1449 அண்ணல்செய்துஅலைகடல்கடைந்து அதனுள்
கண்ணுதல்நஞ்சுண்ணக்கண்டவனே! *
விண்ணவரமுதுண அமுதில்வரும்
பெண்ணமுதுண்டஎம்பெருமானே! *
ஆண்டாய்! உனைக்காண்பதோர் அருளெனக்கருளுதியேல் *
வேண்டேன்மனைவாழ்க்கையை விண்ணகர்மேயவனே!
1449 அண்ணல் செய்து அலை கடல் கடைந்து * அதனுள்
கண்ணுதல் நஞ்சு உண்ணக்கண்டவனே *
விண்ணவர் அமுது உண அமுதில் வரும் *
பெண் அமுது உண்ட எம் பெருமானே **
ஆண்டாய் உனைக் காண்பது ஓர் * அருள் எனக்கு அருளுதியேல் *
வேண்டேன் மனைவாழ்க்கையை * -விண்ணகர் மேயவனே-2
1449 aṇṇal cĕytu alai kaṭal kaṭaintu * ataṉul̤
kaṇṇutal nañcu uṇṇakkaṇṭavaṉe *
viṇṇavar amutu uṇa amutil varum *
pĕṇ amutu uṇṭa ĕm pĕrumāṉe **
āṇṭāy uṉaik kāṇpatu or * arul̤ ĕṉakku arul̤utiyel *
veṇṭeṉ maṉaivāzhkkaiyai * -viṇṇakar meyavaṉe-2

Ragam

Punnāgavaraḷi / புன்னாகவராளி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

1449. You are the highest lord. When the milky ocean was churned, you saw Shivā with a forehead eye when he drank the poison that came from the ocean, and you gave the nectar that came out of the milky ocean to the gods and you loved Lakshmi who came from the milky ocean. If you give me your grace so I may see you, I will not want this family life, O god of Thiruvinnagar.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அண்ணல் தானே ஸர்வஸ்வாமி; செய்து என்பதைக் காட்டிக் கொண்டு; அலை கடல் அலை கடலை; கடைந்து கடைந்து; அதனுள் அக்கடலில்; நஞ்சு தோன்றின விஷத்தை; நுதல் கண் நெற்றிக் கண்ணனான ருத்ரன்; உண்ண உண்ணும்படி; கண்டவனே! பார்த்தவனே!; விண்ணவர் தேவர்கள்; அமுது உண அம்ருதம் உண்ண; அமுதில் வரும் அந்த அம்ருதத்திலிருந்து வந்த; பெண் பெண்ணான திருமகளை; அமுது உண்ட அம்ருதத்தை அனுபவித்த; எம் பெருமானே! எம் பெருமானே!; ஆண்டாய்! அடியேனை ஆண்டுகொண்ட பெருமானே!; உனைக் காண்பது உன்னைக் காண; ஓர் அருள் ஓர் அருள்; எனக்கு அருளுதியேல் எனக்கு அருளுவாயாகில்; மனை வாழ்க்கையை ஸம்ஸார வாழ்க்கையை; வேண்டேன் விரும்பமாட்டேன்; விண்ணகர் திரு விண்ணகரில்; மேயவனே இருப்பவனே!

PT 6.5.1

1488 கலங்கமுந்நீர்கடைந்து அமுதங்கொண்டு * இமையோர்
துலங்கல்தீரநல்கு சோதிச்சுடராய *
வலங்கையாழிஇடங்கைச்சங்கம் உடையானூர் *
நலங்கொள்வாய்மை அந்தணர்வாழும்நறையூரே. (2)
1488 ## கலங்க முந்நீர் கடைந்து * அமுதம் கொண்டு * இமையோர்
துலங்கல் தீர * நல்கு சோதிச் சுடர் ஆய **
வலங்கை ஆழி இடங்கைச் சங்கம் * உடையான் ஊர் * -
நலம் கொள் வாய்மை * அந்தணர் வாழும்-நறையூரே-1
1488 ## kalaṅka munnīr kaṭaintu * amutam kŏṇṭu * imaiyor
tulaṅkal tīra * nalku cotic cuṭar āya **
valaṅkai āzhi iṭaṅkaic caṅkam * uṭaiyāṉ ūr * -
nalam kŏl̤ vāymai * antaṇar vāzhum-naṟaiyūre-1

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

1488. The lord, the divine light who carries a discus in his right hand and a conch in his left, and who churned the milky ocean, stirring it, took the nectar and gave it to the gods, removed their suffering - stays in Thirunaraiyur where good Vediyars live who tell only the truth.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
முந்நீர் கடலை [ஆற்று நீர் ஊற்று நீர் மழை நீர்]; கலங்க கலங்கும்படியாக; கடைந்து கடைந்து; அமுதம் கொண்டு அமுதமெடுத்து; இமையோர் தேவர்களின்; துலங்கல் கலக்கம் தீர; தீர நல்கு அவர்களுக்குக் கொடுத்தான்; சோதி சோதி; சுடர் ஆய ஸ்வரூபமாயிருப்பவனும்; வலங்கை ஆழி வலக்கையில் சக்கரமும்; இடங்கை சங்கம் இடக்கையில் சங்கமும்; உடையான் உடைய பெருமான்; ஊர் இருக்கும் ஊர்; நலம் கொள் நலம் விரும்புபவர்களும்; வாய்மை உண்மை பேசுபவர்களுமான; அந்தணர் வைதிகர்கள்; வாழும் நறையூரே வாழும் திருநறையூராகும்

PT 6.7.3

1510 தெள்ளார்கடல்வாய் விடவாயசினவாளரவில்துயிலமர்ந்து *
துள்ளாவருமான்விழ வாளிதுரந்தான், இரந்தான்மாவலிமண் *
புள்ளார்புறவில்பூங்காவி புலங்கொள்மாதர்கண்காட்ட *
நள்ளார்கமலம்முகங்காட்டும் நறையூர்நின்றநம்பியே.
1510 தெள் ஆர் கடல்வாய் விட வாய *
சின வாள் அரவில் துயில் அமர்ந்து *
துள்ளா வரு மான் விழ வாளி
துரந்தான் * இரந்தான் மாவலி மண் ** -
புள் ஆர் புறவில் பூங் காவி *
புலங்கொள் மாதர் கண் காட்ட *
நள் ஆர் கமலம் முகம் காட்டும் *
நறையூர் நின்ற நம்பியே-3
1510 tĕl̤ ār kaṭalvāy viṭa vāya *
ciṉa vāl̤ aravil tuyil amarntu *
tul̤l̤ā varu māṉ vizha vāl̤i
turantāṉ * irantāṉ māvali maṇ ** -
pul̤ ār puṟavil pūṅ kāvi *
pulaṅkŏl̤ mātar kaṇ kāṭṭa *
nal̤ ār kamalam mukam kāṭṭum *
naṟaiyūr niṉṟa nampiye-3

Ragam

Ārabi / ஆரபி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1510. Our lord Nambi who rests on the shining snake Adisesha on the clear milky ocean shot his arrow and killed Marisan when the Raksasan came in the form of a swiftly running deer and went to king Mahabali as a dwarf, asked for three feet of land, and measured the world and the sky with his two feet. He stays in Thirunaraiyur where in the groves filled with birds, kāvi flowers bloom like the eyes of beautiful women and lotuses bloom like their faces.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தெள் ஆர் தெளிந்த; கடல் வாய் பாற்கடலில்; விட வாய் விஷம் கக்கும்; சின சீற்றமுடைய; வாள் அரவில் ஒளியுள்ள ஆதிசேஷன் மீது; துயில் அமர்ந்து சயனித்தவனும்; துள்ளா துள்ளிவிளையாடிக்கொண்டு; வரு மான் வந்த மாய மான்; விழ வாளி மாளும் படி அம்பு; துரந்தான் எய்தவனுமான; இரந்தான் மஹாபலியினிடம்; மாவலி மண் பூமி யாசித்த பெருமான்; புள் ஆர் பட்சிகள் நிறைந்த; புறவில் சோலைகளில்; பூங்காவி அழகிய செங்கழுநீர்ப் பூக்கள்; புலன் கொள் மாதர் அழகிய பெண்களின்; கண் காட்ட கண்களைப் போன்றும்; நள் ஆர் இதழ்ச் செறிவையுடைய; கமலம் தாமரைப்பூக்கள்; முகம் அவர்களது முகங்கள்; காட்டும் போன்றும் இருக்கும்; நறையூர் திருநறையூரில்; நின்ற நம்பியே இருக்கும் ஸ்வாமியே!

PT 6.8.2

1519 முந்நீரைமுன்னாள்கடைந்தானை * மூழ்த்தநாள்
அந்நீரைமீனாய் அமைத்தபெருமானை *
தென்னாலிமேய திருமாலைஎம்மானை *
நன்னீர்வயல்சூழ் நறையூரில்கண்டேனே.
1519 முந்நீரை முன் நாள் * கடைந்தானை * மூழ்த்த நாள்
அந் நீரை மீன் ஆய் * அமைத்த பெருமானை *
தென் ஆலி மேய திருமாலை எம்மானை *
நல் நீர் சூழ் * நறையூரில் கண்டேனே-2
1519 munnīrai muṉ nāl̤ * kaṭaintāṉai * mūzhtta nāl̤
an nīrai mīṉ āy * amaitta pĕrumāṉai *
tĕṉ āli meya tirumālai ĕmmāṉai *
nal nīr cūzh * naṟaiyūril kaṇṭeṉe-2

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1519. Our father, Thirumāl, the lord of Thennāli (Thiruvāli) churned the milky ocean, and in ancient times, at the end of the eon, he took the form of a fish and swallowed the ocean. I saw him in Thirunaraiyur surrounded with fields filled with good water.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
முன் நாள் முன்பொரு சமயம்; முன் நீரை கடலை [ஆற்று நீர் ஊற்று நீர் மழை நீர்]; கடைந்தானை கடைந்தவனும்; மூழ்த்த நாள் பிரளயகாலத்தில்; அந் நீரை அந் நீரை; மீனாய் மீனாக அவதரித்து; அமைத்த தன் வயிற்றில் அடக்கி அமைத்த; பெருமானை பெருமானை; தென் ஆலி திருவாலி நகரில்; மேய திருமாலை திருமகளுடன் கூடி இருக்கும்; எம்மானை எம்பெருமானை; நல் நீர் நல்ல நீர்பாயும்; வயல் சூழ் வயல்களால் சூழந்த; நறையூரில் திருநறையூரில்; கண்டேனே கண்டேனே

PT 6.10.3

1540 பூணாதனலும்தறுகண்வேழம்மறுக * வளைமருப்பை
பேணான்வாங்கி அமுதம்கொண்டபெருமான்திருமார்வன் *
பாணாவண்டுமுரலும்கூந்தல் ஆய்ச்சிதயிர்வெண்ணெய் *
நாணாதுஉண்டான்நாமம்சொல்லில் நமோநாராயணமே.
1540 பூணாது அனலும் * தறுகண் வேழம் மறுக * வளை மருப்பை
பேணான் வாங்கி * அமுதம் கொண்ட பெருமான் திரு மார்வன் **
பாணா வண்டு முரலும் கூந்தல் * ஆய்ச்சி தயிர் வெண்ணெய் *
நாணாது உண்டான் நாமம் சொல்லில் * நமோ நாராயணமே-3
1540 pūṇātu aṉalum * taṟukaṇ vezham maṟuka * val̤ai maruppai
peṇāṉ vāṅki * amutam kŏṇṭa pĕrumāṉ tiru mārvaṉ **
pāṇā vaṇṭu muralum kūntal * āycci tayir vĕṇṇĕy *
nāṇātu uṇṭāṉ nāmam cŏllil * namo nārāyaṇame-3

Ragam

Kamās / கமாஸ்

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

1540. He, the Lord of Naraiyur fought the mighty-eyed elephant Kuvalayābeedam and broke its tusks. He churned the milky ocean, took the nectar and gave it to the gods and embraced Lakshmi who came out of the milky ocean. Shameless, he stole and ate the yogurt and butter kept by Yashodā the cowherdess with hair that swarmed with bees. Praise his name and say, “Namo Narāyanāya. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பூணாது கட்டுக்கடங்காத; அனலும் நெருப்பை உமிழும்; தறு கண் வட்டமான கண்களையுடைய; வேழம் யானை; மறுக துயரப்படும்படி; வளை மருப்பை வளைந்த கொம்புகளை; பேணான் வாங்கி பறித்தவனும்; அமுதம் கொண்ட அமுதம் கடைந்தெடுத்த; பெருமான் பெருமானும்; திருமார்வன் மஹாலக்ஷ்மியை மார்பிலுடையவனும்; பாணா வண்டு முரலும் வண்டொலிக்கும்; கூந்தல் கூந்தலையுடைய; ஆய்ச்சி ஆய்ச்சி கடைந்த; தயிர் தயிர்; வெண்ணெய் வெண்ணெயை; நாணாது வெட்கமின்றி; உண்டான் உண்டவனின்; நாமம் நாமங்களை; சொல்லில் சொல்வதால் அதுவே; நமோ நமோ நாராயணா; நாராயணமே என்னும் மந்திரமாகும்

PT 7.3.6

1573 எட்டனைப்பொழுதாகிலும் என்றும்
என்மனத்தகலாதிருக்கும்புகழ் *
தட்டலர்த்தபொன்னேயலர்கோங்கின்
தாழ்பொழில்திருமாலிருஞ்சோலையங்
கட்டியை * கரும்பீன்றஇன்சாற்றைக்
காதலால்மறைநான்குமுன்னோதிய
பட்டனை * பரவைத்துயிலேற்றை என்
பண்பனையன்றிப்பாடல்செய்யேனே.
1573 எள் தனைப்பொழுது ஆகிலும் * என்றும்
என் மனத்து அகலாது இருக்கும் புகழ் *
தட்டு அலர்த்த பொன்னே அலர் கோங்கின் *
தாழ் பொழில் திருமாலிருஞ்சோலை அம்
கட்டியை ** கரும்பு ஈன்ற இன் சாற்றை *
காதலால் மறை நான்கும் முன் ஓதிய
பட்டனை * பரவைத் துயில் ஏற்றை * என்
பண்பனை அன்றிப் பாடல் செய்யேனே-6
1573 ĕl̤ taṉaippŏzhutu ākilum * ĕṉṟum
ĕṉ maṉattu akalātu irukkum pukazh *
taṭṭu alartta pŏṉṉe alar koṅkiṉ *
tāzh pŏzhil tirumāliruñcolai am
kaṭṭiyai ** karumpu īṉṟa iṉ cāṟṟai *
kātalāl maṟai nāṉkum muṉ otiya
paṭṭaṉai * paravait tuyil eṟṟai * ĕṉ
paṇpaṉai aṉṟip pāṭal cĕyyeṉe-6

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1573. My famous will not leave my mind even for a moment. Sweet as sugar and sugarcane juice, he stays in Thirumālirunjolai surrounded with groves where kongu trees bloom with abundant golden flowers. He taught lovingly the four Vedās to the sages and rests on Adisesha on the milky ocean. I will not compose pāsurams on anyone except the dear Nambi of Thirunaraiyur.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எள் தனைப்பொழுதாகிலும் நொடிப் பொழுதுங் கூட; என்றும் என் மனத்து என்றும் என் மனத்தைவிட்டு; அகலாது பிரியாமல்; இருக்கும் இருக்கும்; புகழ் புகழையுடையவனும்; தட்டு அலர்த்த இதழ் விரிந்த; பொன்னே பொன் போன்ற; அலர் மலர்களையுடைய; கோங்கின் கோங்குமரங்களின்; தாழ் தாழ்ந்திருக்கும்; பொழில் சோலைகளையுடைய; திருமாலிருஞ்சோலை திருமாலிருஞ்சோலையில்; இருக்கும் பெருமானும்; அம்கட்டியை கற்கண்டு போன்றவனும்; கரும்பு ஈன்ற கரும்பின்; இன் சாற்றை இனிய ரசம் போன்றவனும்; முன் காதலால் முன்பொரு சமயம் விருப்பத்துடன்; மறை நான்கும் நான்கு வேதங்களையும்; ஓதிய சாந்தீபனிடம் கற்று ஓதிய; பட்டனை பண்டிதனும்; பரவை பாற் கடலில்; துயில் ஏற்றை பள்ளி கொண்டவனுமான; என் பண்பனை என் பண்பனைத் தவிர; அன்றி வேறு ஒருவனை; பாடல் செய்யேனே பாட மாட்டேன்

PT 7.8.1

1618 செங்கமலத்திருமகளும்புவியும்
செம்பொன்திருவடியினிணைவருடமுனிவரேத்த *
வங்கமலிதடங்கடலுள் அநந்தனென்னும்
வரியரவினணைத்துயின்றமாயோன்காண்மின் *
எங்குமலிநிறைபுகழ்நால்வேதம் ஐந்து
வேள்விகளும்கேள்விகளும்இயன்றதன்மை
அங்கமலத்தயனனையார்பயிலும்செல்வத்து
அணியழுந்தூர் நின்றுகந்தஅமரர்கோவே. (2)
1618 ## செங் கமலத் திருமகளும் புவியும் செம் பொன் *
திருவடியின் இணை வருட முனிவர் ஏத்த *
வங்கம் மலி தடங் கடலுள் அநந்தன் என்னும் *
வரி அரவின் அணைத் துயின்ற மாயோன் காண்மின்- **
எங்கும் மலி நிறை புகழ் நால் வேதம் * ஐந்து
வேள்விகளும் கேள்விகளும் இயன்ற தன்மை *
அம் கமலத்து அயன் அனையார் பயிலும் செல்வத்து *
அணி அழுந்தூர் நின்று உகந்த அமரர்-கோவே-1
1618 ## cĕṅ kamalat tirumakal̤um puviyum cĕm pŏṉ *
tiruvaṭiyiṉ iṇai varuṭa muṉivar etta *
vaṅkam mali taṭaṅ kaṭalul̤ anantaṉ ĕṉṉum *
vari araviṉ aṇait tuyiṉṟa māyoṉ kāṇmiṉ- **
ĕṅkum mali niṟai pukazh nāl vetam * aintu
vel̤vikal̤um kel̤vikal̤um iyaṉṟa taṉmai *
am kamalattu ayaṉ aṉaiyār payilum cĕlvattu *
aṇi azhuntūr niṉṟu ukanta amarar-kove-1

Ragam

Biyāgadai / பியாகடை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

1618. The Māyon who rests on Adisesha on the wide milky ocean rolling with waves, as Lakshmi and the earth goddess stroke his divine golden feet and sages praise him stays in beautiful, flourishing Thiruvazhundur where famous learned Vediyars skilled in the four Vedās perform the five sacrifices and are as divine as Nānmuhan himself.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எங்கும் மலி எங்கும் பரவிய; நிறை புகழ் நிறைந்த புகழுடைய; நால் வேதம் நான்கு வேதங்களும்; ஐந்து வேள்விகளும் ஐந்து வேள்விகளும்; கேள்விகளும் கேட்டறிய வேண்டியவைகளும்; இயன்ற இயற்கையாகவே; தன்மை அறிந்துகொள்ளக்கூடியவைகளும்; அம் கமலத்து அழகிய கமலத்தில் தோன்றிய; அயன் பிரமனையொத்தவரான; அனையார் வைதிகர்கள்; பயிலும் செல்வத்து சிறப்புடையவர்கள் வாழும்; அணி அழுந்தூர் அழகிய திருவழுந்தூரில்; நின்று வந்துநின்று; உகந்த அமரர் உகந்த அமரர்; கோவே தலைவன் எம்பெருமான்; செங் கமல செந்தாமரை மலரில்; திருமகளும் தோன்றிய திருமகளும்; புவியும் பூமாதேவியும்; செம் பொன் அழகிய பொன்மயமான; திருவடியின் திருவடிகளையும்; இணை வருட இரண்டையும் வருட; முனிவர் ஏத்த முனிவர்கள் துதிக்க; வங்கம் மலி அலைகள் நிறைந்த; தடங் கடலுள் பாற்கடலில்; அனந்தன் என்னும் அனந்தன் என்னும்; வரி அரவின் ரேகைகளுடைய பாம்பு; அணை படுக்கையில்; துயின்ற சயனித்திருக்கும்; மாயோன் மாயனைக்; காண்மின் கண்டு களியுங்கள்

PT 7.9.9

1636 கருமாமுகிலுருவா! கனலுருவா! புனலுருவா! *
பெருமால்வரையுருவா! பிறவுருவா! நினதுருவா! *
திருமாமகள்மருவும் சிறுபுலியூர்ச்சலசயனத்து *
அருமாகடலமுதே! உனதுஅடியேசரணாமே. (2)
1636 ## கரு மா முகில் உருவா * கனல் உருவா புனல் உருவா *
பெரு மால் வரை உருவா * பிற உருவா நினது உருவா **
திரு மா மகள் மருவும் * சிறுபுலியூர்ச் சலசயனத்து *
அரு மா கடல் அமுதே * உனது அடியே சரண் ஆமே-9
1636 ## karu mā mukil uruvā * kaṉal uruvā puṉal uruvā *
pĕru māl varai uruvā * piṟa uruvā niṉatu uruvā **
tiru mā makal̤ maruvum * ciṟupuliyūrc calacayaṉattu *
aru mā kaṭal amute * uṉatu aṭiye caraṇ āme-9

Ragam

Aparūpa / அபரூப

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Saranagathi

Simple Translation

1636. You have the color of a lovely dark cloud, the form of fire, of cool water, of a large mountain and of all other things, and you have your own form that no one else has. You, sweet as the nectar in the milky ocean, stay in the temple Salasayanam in Chirupuliyur embracing Lakshmi, the goddess of wealth. Your feet are my refuge.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கரு மா கறுத்த பெருத்த; முகில் உருவா! மேகம் போன்றவனே! ஆச்ரிதர்க்கு; கனல் உருவா! நெருப்பைப்போல் அனாச்ரிதர்க்கு; புனல் உருவா! நீர் உருவமுடையவனே!; பெரு மால் வரை பெரிய மலைபோன்ற; உருவா! உருவமுடையவனே!; பிற உருவா! மற்றுமுள்ள பொருள்கள் போன்றவனே!; நினது உருவா உனக்கே உரிய வடிவுடன் இருப்பவனே!; திரு மா மகள் மருவும் மார்பில் திருமகள் வாழும்; சிறுபுலியூர்ச் சலசயனத்து சிறுபுலியூர்ச் ஜல சயனத்தில்; அரு மா பெறுதற்கரிய சிறந்த; கடல் அமுதே! கடலமுதம் போன்றவனே!; உனது அடியே உன் திருவடிகளே; சரண் ஆமே அடியேனுக்கு புகலிடம்

PT 8.8.2

1719 மலங்குவிலங்குநெடுவெள்ளம்மறுக அங்கோர்வரைநட்டு *
இலங்குசோதியாரமுதம் எய்துமளவோர்ஆமையாய் *
விலங்கல்திரியத்தடங்கடலுள் சுமந்துகிடந்தவித்தகனை *
கலங்கல்முந்நீர்க்கண்ணபுரத்து அடியேன்கண்டுகொண்டேனே.
1719 மலங்கு விலங்கு நெடு வெள்ளம் மறுக * அங்கு ஓர் வரை நட்டு *
இலங்கு சோதி ஆர் அமுதம் * எய்தும் அளவு ஓர் ஆமை ஆய் **
விலங்கல் திரியத் தடங் கடலுள் * சுமந்து கிடந்த வித்தகனை- *
கலங்கல் முந்நீர்க் கண்ணபுரத்து- * அடியேன் கண்டுகொண்டேனே-2
1719 malaṅku vilaṅku nĕṭu vĕl̤l̤am maṟuka * aṅku or varai naṭṭu *
ilaṅku coti ār amutam * ĕytum al̤avu or āmai āy **
vilaṅkal tiriyat taṭaṅ kaṭalul̤ * cumantu kiṭanta vittakaṉai- *
kalaṅkal munnīrk kaṇṇapurattu- * aṭiyeṉ kaṇṭukŏṇṭeṉe-2

Ragam

Sāveri / ஸாவேரி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1719. I am the devotee of the wise lord who took the form of a turtle and held Mandara mountain as a stick to churn the milky ocean and then took the nectar from the ocean and distributed it to the gods in the sky when there was a large flood at the end of the eon, and I found him in Thirukkannapuram surrounded by the roaring ocean.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மலங்கு விலங்கு மீன்கள் தடுமாறும்படியான; நெடு வெள்ளம் பெரிய வெள்ளம்; மறுக கலங்கும்; அங்கு அந்தக் கடலின் மத்தியில்; ஓர் ஒரு ஒப்பற்ற; வரை நட்டு மந்தர மலையை நாட்டி; விலங்கல் அந்த மந்தரமலையானது; திரிய நாற்புறமும் திரிந்து; தடங் கடலுள் பெரிய அக்கடலிலே; இலங்கு பிரகாசமான; சோதி ஆர் ஒளியுள்ள பூர்ணமான; அமுதம் அம்ருதம்; எய்தும் அளவு தோன்றும் வரையில்; ஓர் ஆமையாய் ஒப்பற்ற ஓர் ஆமையாய்; சுமந்து அம்மலையை; கலங்கல் முன்நீர் கலக்கமுள்ள கடலில்; கிடந்த தாங்கிக்கொண்டிருந்த; வித்தகனை ஆச்சர்யமான பெருமானை; கண்ணபுரத்து அடியேன் கண்ணபுரத்தில்; கண்டுகொண்டேனே கண்டுகொண்டேன்

PT 8.10.7

1744 வெள்ளைநீர்வெள்ளத்து அணைந்தஅரவணைமேல் *
துள்ளுநீர்மெள்ளத் துயின்றபெருமானே! *
வள்ளலே! உன்தமர்க்குஎன்றும்நமன்தமர்
கள்ளர்போல் * கண்ணபுரத்துறையம்மானே!
1744 வெள்ளை நீர் வெள்ளத்து * அணைந்த அரவு-அணைமேல் *
துள்ளு நீர் மெள்ளத் * துயின்ற பெருமானே **
வள்ளலே உன் தமர்க்கு என்றும் * நமன்தமர்
கள்ளர்போல்- * கண்ணபுரத்து உறை அம்மானே-7
1744 vĕl̤l̤ai nīr vĕl̤l̤attu * aṇainta aravu-aṇaimel *
tul̤l̤u nīr mĕl̤l̤at * tuyiṉṟa pĕrumāṉe **
val̤l̤ale uṉ tamarkku ĕṉṟum * namaṉtamar
kal̤l̤arpol- * kaṇṇapurattu uṟai ammāṉe-7

Ragam

Shaurāṣhṭra / சௌராஷ்ட்

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1744. You rest on the snake Adisesha, your bed floating on the flood of white water (milky ocean) with roaring waves. O generous lord, we are your devotees. You stay like a thief in Kannapuram and you protect us.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வெள்ளை நீர் பாற்கடலின்; வெள்ளத்து வெள்ளத்தில்; அணைந்த அணைந்திருக்கும்; அரவு அணைமேல் பாம்பணைமேல்; துள்ளு நீர் துள்ளும் நீர் திவலைகள்; மெள்ள மெள்ள வருட; துயின்ற பெருமானே! துயின்ற பெருமானே!; வள்ளலே! வள்ளலே!; கண்ணபுரத்து திருக்கண்ணபுரத்தில்; உறை அம்மானே! இருக்கும் பெருமானே!; உன் தமர்க்கு உன் அடியார் விஷயத்தில்; என்றும் நமன் தமர் என்றும் யமதூதர்கள்; கள்ளர்போல் திருடர்கள்போல் மறைந்திருப்பர்கள்

PT 9.7.9

1816 வெள்ளியார்பிண்டியார் போதியாரென்றிவர்ஓதுகின்ற *
கள்ளநூல்தன்னையும் கருமமன்றென்றுயக்கருதினாயேல் *
தெள்ளியார்கைதொழும்தேவனார் மாமுநீர்அமுதுதந்த *
வள்ளலார்வல்லவாழ் சொல்லுமாவல்லையாய்மருவுநெஞ்சே!
1816 வெள்ளியார் பிண்டியார் போதியார் * என்று இவர் ஓதுகின்ற *
கள்ளநூல்-தன்னையும் * கருமம் அன்று என்று உயக் கருதினாயேல் **
தெள்ளியார் கைதொழும் தேவனார் * மா முநீர் அமுது தந்த *
வள்ளலார் வல்லவாழ் * சொல்லுமா வல்லை ஆய் மருவு நெஞ்சே 9
1816 vĕl̤l̤iyār piṇṭiyār potiyār * ĕṉṟu ivar otukiṉṟa *
kal̤l̤anūl-taṉṉaiyum * karumam aṉṟu ĕṉṟu uyak karutiṉāyel **
tĕl̤l̤iyār kaitŏzhum tevaṉār * mā munīr amutu tanta *
val̤l̤alār vallavāzh * cŏllumā vallai āy maruvu nĕñce 9

Ragam

Dhanyāsi / தன்யாசி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1816. O heart, if you do not think that it is your duty to follow the false teachings of the Pasupathars, the Jains and the Buddhists and if you do not think they will save you, go to Thiruvallavazh where sages worship the generous god who gave nectar from the milky ocean to all the gods.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நெஞ்சே! மனமே!; வெள்ளியார் பாசுபதர் சாருவாஹர்; பிண்டியார் ஜைனர்; போதியார் பெளத்தர்; என்று இவர் என்று இவர்கள்; ஓதுகின்ற ஓதுகின்ற; கள்ளநூல் பொய்யான; தன்னையும் சாஸ்த்ரங்கள்; கருமம் உய அன்று நமக்கு உய்ய ஏற்றது அன்று; என்று என்று; கருதினாயேல் கருதினாயாகில்; தெள்ளியார் தெளிவுபெற்றவர்கள் ஞானிகள்; கை தொழும் கை எடுத்து வணங்கும்; தேவனார் பெருமான்; மா முநீர் பெரிய கடலிலிருந்து வந்த; அமுது தந்த அமுதம் தந்த; வள்ளலார் வள்ளலார் வாழும் இடமான; வல்லவாழ் திருவல்லவாழ் என்று; சொல்லுமா வாயாரச் சொல்லி உய்வு பெரும்; வல்லை ஆய் வல்லமையுடையவரை; மருவு அடைவாய்

PT 9.9.1

1828 மூவரில்முன்முதல்வன் முழங்கார்கடலுள்கிடந்து *
பூவுலருந்திதன்னுள் புவனம்படைத்துண்டுமிழ்ந்த *
தேவர்கள்நாயகனைத் திருமாலிருஞ்சோலைநின்ற *
கோவலர்கோவிந்தனைக் கொடியேரிடைகூடுங்கொலோ? (2)
1828 ## மூவரில் முன் முதல்வன் * முழங்கு ஆர் கடலுள் கிடந்து *
பூ வளர் உந்தி-தன்னுள் * புவனம் படைத்து உண்டு உமிழ்ந்த **
தேவர்கள் நாயகனைத் * திருமாலிருஞ்சோலை நின்ற *
கோவலர் கோவிந்தனைக் * கொடி ஏர் இடை கூடும்கொலோ?-1
1828 ## mūvaril muṉ mutalvaṉ * muzhaṅku ār kaṭalul̤ kiṭantu *
pū val̤ar unti-taṉṉul̤ * puvaṉam paṭaittu uṇṭu umizhnta **
tevarkal̤ nāyakaṉait * tirumāliruñcolai niṉṟa *
kovalar kovintaṉaik * kŏṭi er iṭai kūṭumkŏlo?-1

Ragam

Kamās / கமாஸ்

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1828. Her mother says, “He, the highest of the three gods who rests on Adisesha on the roaring milky ocean, swallowed the earth and spit it out and on his navel created Nānmuhan creator of the world. Can my daughter with a vine-like waist join the god of the gods, Govindan, the cowherd in Thirumālirunjolai?”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மூவரில் மும்மூர்த்திகளில்; முன் முதல்வன் முதல்வராய்; முழங்கு ஆர் ஒலிக்கும் அழகிய; கடலுள் கிடந்து பாற்கடலில் கிடந்து; வளர் உந்தி நாபியில் வளர் கின்ற; பூ தன்னுள் தாமரைப் பூவிலே; புவனம் படைத்து உலகைப்படைத்து; உண்டுஉமிழ்ந்த உண்டுஉமிழ்ந்த; தேவர்கள் தேவர்கள்; நாயகனை நாயகனை; திருமாலிருஞ்சோலை திருமாலிருஞ்சோலையில்; நின்ற நின்ற; கோவலர் ஆயர்க்குல; கோவிந்தனை கோவிந்தனை; கொடி ஏர் கொடிபோன்ற; இடை இடையையுடைய என் மகள்; கூடும் அணைத்துக்கொள்ள; கொலோ? வல்லவளோ?

PT 10.6.2

1899 குன்றொன்றுமத்தாஅரவமளவிக்
குரைமாகடலைக்கடைந்திட்டு * ஒருகால்
நின்றுஉண்டைகொண்டோட்டிவன்கூன்நிமிர
நினைத்தபெருமான், அதுவன்றியும்முன் *
நன்றுண்டதொல்சீர்மகரக்கடலேழ்
மலையேழ்உலகேழ்ஒழியாமைநம்பி *
அன்றுண்டவன்காண்மின்இன்றுஆய்ச்சியரால்
அளைவெண்ணெயுண்டுஆப்புண்டிருந்தவனே.
1899 குன்று ஒன்று மத்தா அரவம் அளவிக் *
குரை மா கடலைக் கடைந்திட்டு * ஒருகால்
நின்று உண்டை கொண்டு ஓட்டி வன் கூன் நிமிர *
நினைந்த பெருமான் அது அன்றியும் முன் **
நன்று உண்ட தொல் சீர் மகரக் கடல் ஏழ் மலை ஏழ் *
உலகு ஏழ் ஒழியாமை நம்பி *
அன்று உண்டவன் காண்மின்-இன்று ஆய்ச்சியரால் *
அளை வெண்ணெய் உண்டு ஆப்புண்டிருந்தவனே-2
1899 kuṉṟu ŏṉṟu mattā aravam al̤avik *
kurai mā kaṭalaik kaṭaintiṭṭu * ŏrukāl
niṉṟu uṇṭai kŏṇṭu oṭṭi vaṉ kūṉ nimira *
niṉainta pĕrumāṉ atu aṉṟiyum muṉ **
naṉṟu uṇṭa tŏl cīr makarak kaṭal ezh malai ezh *
ulaku ezh ŏzhiyāmai nampi *
aṉṟu uṇṭavaṉ kāṇmiṉ-iṉṟu āycciyarāl *
al̤ai vĕṇṇĕy uṇṭu āppuṇṭiruntavaṉe-2

Ragam

Sāveri / ஸாவேரி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1899. The lord who churned the sounding milky ocean using Mandara mountain for a churning stick shot with a sling at the Kuni’s back, making it bend, and then shot again and straightened it. He swallowed the ancient seven worlds, the seven mountains and the seven oceans where fish swim and kept them in his stomach. See, now he has stolen butter and the cowherd women have caught him and tied him up and he cannot move. (Dāmodara Leelai)

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
குன்று ஒன்று ஒப்பற்ற மந்திர மலையை; மத்தா மத்தாக கொண்டு; அரவம் வாஸுகியென்னும் நாகத்தை; அளவி கயிறாகச் சுற்றி; குரை மா கடலை ஒலிக்கின்ற பெருங்கடலை; கடைந்திட்டு கடைந்தவனும்; ஒருகால் வேறு ஒரு சமயம்; உண்டை கொண்டு வில்லின் உண்டைகளைக் கொண்டு; வன் கூன் வலிதான மந்தரையின் கூனை; ஓட்டி நின்று நிமிர போக்கி நிமிரும்படி; நினைந்த பெருமான் செய்ய நினைத்த பெருமானும்; முன் அது அன்றியும் மற்றொரு சமயம்; தொல் சீர் பிரளய காலத்தில்; மகர முதலைகளையுடைய; உலகு ஏழ் உலகங்கள் ஏழையும்; கடல் ஏழ் கடல்கள் ஏழையும்; மலை ஏழ் மலைகள் ஏழையும்; ஒழியாமை ஒன்றோடொன்று சேர்ந்துவிடாதபடி; நம்பி நன்று உண்ட உண்டு காத்த பெருமானையும்; காண்மின் காண்மின்; அன்று உண்டவன் அன்று உண்டவன்; இன்று இன்றோவெனில்; அளை தயிரையும்; வெண்ணெய் வெண்ணெயையும்; உண்டு உண்டு; ஆய்ச்சியரால் ஆய்ச்சியரால்; ஆப்புண்டி தாம்பால் கட்டப் பட்டு; இருந்தவனே! இருந்தவனே!

PT 10.9.9

1940 நீரழல்வானாய்நெடுநிலம்காலாய்
நின்றநின்நீர்மையை நினைந்தோ? *
சீர்க்கெழுகோதைஎன்னதிலளென்று
அன்னதோர்தேற்றன்மைதானோ? *
பார்கெழுபவ்வத்தாரமுதனைய
பாவையைப்பாவம்செய்தேனுக்கு *
ஆரழலோம்பும்அந்தணன்தோட்டமாக
நின்மனத்துவைத்தாயே.
1940 நீர் அழல் வான் ஆய் நெடு நிலம் கால் ஆய் *
நின்ற நின் நீர்மையை நினைந்தோ? *
சீர் கெழு கோதை என் அலது இலள் என்று *
அன்னது ஓர் தேற்றன்மை தானோ **
பார் கெழு பவ்வத்து ஆர் அமுது அனைய *
பாவையைப் பாவம் செய்தேனுக்கு *
ஆர் அழல் ஓம்பும் அந்தணன் தோட்டம்
ஆக * நின் மனத்து வைத்தாயே?-9
1940 nīr azhal vāṉ āy nĕṭu nilam kāl āy *
niṉṟa niṉ nīrmaiyai niṉainto? *
cīr kĕzhu kotai ĕṉ alatu ilal̤ ĕṉṟu *
aṉṉatu or teṟṟaṉmai tāṉo **
pār kĕzhu pavvattu ār amutu aṉaiya *
pāvaiyaip pāvam cĕyteṉukku *
ār azhal ompum antaṇaṉ toṭṭam
āka * niṉ maṉattu vaittāye?-9

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

1940. Her mother says, “Are you proud because you are water, fire, sky, the large world and wind? Or do you think that my daughter with a beautiful garland in her hair has no one but you? I have done bad karmā. My daughter is as precious as the nectar that came from the milky ocean. Do you think she is like the garden of a Vediyan who gives his attention only to making his sacrificial fire and gives no care to anything else?”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நீர் அழல் நீராய் அக்னியாய்; வான் ஆய் நெடு நிலம் வானமாய் பூமியாய்; கால் ஆய் வாயு ஆகியவை சரீரமாக உடைய; நின்ற நின் நீர்மையை உன் எளிமையை; நினைந்தோ? நினைந்தோ?; சீர் கலயாண குணங்களால்; கெழு குறைவற்ற; கோதை இப்பெண்ணுக்கு; என் அலது நம்மை விட்டால்; அன்னது ஓர் வேறு கதி; இலள் என்று இல்லை என்ற; தேற்றன்மை உன் மனதில் தெளிவை; தானோ நினைத்தோ?; பாவம் பாவியான; செய்தேனுக்கு என்னுடைய; பார் கெழு பூமியைச் சுற்றிச் சூழ்ந்த; பவ்வத்து கடலிலுண்டான; ஆர் அமுது அனைய அம்ருதம் போன்ற; பாவையை அழகியைப் பெற்றேன்; ஆர் அழல் வேள்வியையே; ஓம்பும் காலமெல்லாம் செய்யும்; அந்தணன் அந்தணன்; தோட்டமாக தோட்டத்தைப் பாழாக்குவது போல்; நின் மனத்து நீ இவளை; வைத்தாயே? நினைக்கலாமோ?

PT 11.4.2

1983 செருமிகுவாளெயிற்றஅரவொன்றுசுற்றித்
திசைமண்ணும்விண்ணும்உடனே *
வெருவரவெள்ளைவெள்ளம்முழுதும்குழம்ப
இமையோர்கள்நின்றுகடைய *
பருவரையொன்றுநின்றுமுதுகில்பரந்து
சுழலக்கிடந்துதுயிலும் *
அருவரையன்னதன்மையடலாமையான
திருமால்நமக்குஓரரணே.
1983 செரு மிகு வாள் எயிற்ற அரவு ஒன்று சுற்றித் *
திசை மண்ணும் விண்ணும் உடனே *
வெருவர வெள்ளை வெள்ளம் முழுதும் குழம்ப *
இமையோர்கள் நின்று கடைய **
பரு வரை ஒன்று நின்று முதுகில் பரந்து *
சுழலக் கிடந்து துயிலும் *
அரு வரை அன்ன தன்மை அடல் ஆமை ஆன *
திருமால் நமக்கு ஓர் அரணே
1983 cĕru miku vāl̤ ĕyiṟṟa aravu ŏṉṟu cuṟṟit *
ticai maṇṇum viṇṇum uṭaṉe *
vĕruvara vĕl̤l̤ai vĕl̤l̤am muzhutum kuzhampa *
imaiyorkal̤ niṉṟu kaṭaiya **
paru varai ŏṉṟu niṉṟu mutukil parantu *
cuzhalak kiṭantu tuyilum *
aru varai aṉṉa taṉmai aṭal āmai āṉa *
tirumāl namakku or araṇe

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1983. As a turtle he supported Mandara mountain on his back and using it as a churning stick and the snake Vāsuki as a rope he churned the milky ocean while all the gods in the sky helped him. That Thirumāl is our refuge.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
செரு மிகு வலிமை மிக்க; வாள் ஒளியுள்ள; எயிற்ற பற்களையுடைய; அரவு வாஸூகியை; ஒன்று சுற்றி கயிறாகச் சுற்றி; இமையோர்கள் தேவர்கள்; நின்று கடைய நின்று கடைய; திசை திசைகளும்; மண்ணும் பூமியும்; விண்ணும் உடனே விண்ணும்; வெருவர அஞ்சி நடுங்க; வெள்ளை வெள்ளம் பாற்கடல்; முழுதும் குழம்ப முழுதும் குழம்பும்படி; ஒன்று நின்று பெரிய ஒரு; பருவரை மலையை; முதுகில் முதுகிலே; பரந்து பரப்பி நிறுத்தி; சுழலக் கிடந்து அது சுழல்வதற்காக; துயிலும் அதைத் தாங்க; அன்ன தன்மை அது சாயாமலிருக்க; அடல் வலிமையுடைய; அரு வரை பெரியதொரு மலை; ஆமை ஆன ஆமைவடிவில் வந்த; திருமால் நமக்கு திருமால் நமக்கு; ஓர் அரணே ஒப்பற்ற ரக்ஷகன்

PT 11.7.1

2012 நீள்நாகம்சுற்றி நெடுவரைநட்டு * ஆழ்கடலைப்
பேணான்கடைந்து அமுதம்கொண்டுஉகந்தபெம்மானை *
பூணாரமார்வனைப் புள்ளூரும்பொன்மலையை *
காணாதார்கண்என்றும் கண்ணல்லகண்டாமே. (2)
2012 ## நீள் நாகம் சுற்றி * நெடு வரை நட்டு * ஆழ் கடலைப்
பேணான் கடைந்து * அமுதம் கொண்டு உகந்த பெம்மானை **
பூண் ஆர மார்வனைப் * புள் ஊரும் பொன் மலையை- *
காணாதார் கண் என்றும் * கண் அல்ல கண்டாமே
2012 ## nīl̤ nākam cuṟṟi * nĕṭu varai naṭṭu * āzh kaṭalaip
peṇāṉ kaṭaintu * amutam kŏṇṭu ukanta pĕmmāṉai **
pūṇ āra mārvaṉaip * pul̤ ūrum pŏṉ malaiyai- *
kāṇātār kaṇ ĕṉṟum * kaṇ alla kaṇṭāme

Ragam

Varāḷi / வராளி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2012. The dear lord whose chest is adorned with jewels shines like a golden hill and rides on the bird Garudā. He used Mandara mountain as a churning stick and the snake Vāsuki as a rope, churned the milky ocean, took the nectar from it and gave it to the gods. If devotees have not seen him, their eyes are not truly eyes.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நீள் நீண்ட வாஸுகி; நாகம் நாகத்தை; சுற்றி சுற்றி; நெடு பெரிய மந்தர; வரை மலையை; நட்டு மத்தாக நாட்டி; ஆழ் கடலை ஆழமான கடலை; பேணான் நம் படுக்கை என்றும் பாராமல்; கடைந்து கடைந்து; அமுதம் அம்ருதத்தை; கொண்டு தேவர்களுக்குக் கொடுத்து; உகந்த பெம்மானை உகந்த பெருமானை; பூண் ஆர ஆபரணங்கள் அணிந்த; மார்வனை மார்பையுடையவனும்; புள் ஊரும் கருடன் மீது செல்பவனும்; பொன் பொன்; மலையை மலை போன்றவனுமான; காணாதார் பெருமானை வணங்காதவர்களின்; கண் என்றும் கண்கள் ஒரு நாளும்; கண் அல்ல கண்களே அல்ல; கண்டாமே இதை நாம் நன்கு அறிவோம்

TKT 3

2034 பாயிரும்பரவைதன்னுள் பருவரைதிரித்து * வானோர்க்
காயிருந்துஅமுதம்கொண்ட அப்பனைஎம்பிரானை *
வேயிருஞ்சோலைசூழ்ந்து விரிகதிரிரியநின்ற *
மாயிருஞ்சோலைமேய மைந்தனைவணங்கினேனே.
2034 பா இரும் பரவை-தன்னுள் * பரு வரை திரித்து * வானோர்க்கு
ஆய் இருந்து அமுதங் கொண்ட * அப்பனை எம் பிரானை **
வேய் இருஞ் சோலை சூழ்ந்து * விரி கதிர் இரிய நின்ற *
மா இருஞ் சோலை மேய * மைந்தனை-வணங்கினேனே-3
2034 pā irum paravai-taṉṉul̤ * paru varai tirittu * vāṉorkku
āy iruntu amutaṅ kŏṇṭa * appaṉai ĕm pirāṉai **
vey iruñ colai cūzhntu * viri katir iriya niṉṟa *
mā iruñ colai meya * maintaṉai-vaṇaṅkiṉeṉe-3

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2034. Our father, the highest, churned the wide milky ocean using large Mandara mountain as a churning stick and the snake Vāsuki as a rope, took nectar from it and gave it to the gods. I worship the young god of Thirumālirunjolai filled with thick bamboo groves where the rays of the sun cannot go.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பா இரும் பரந்து ஆழ்ந்த; பரவை தன்னுள் திருப்பாற்கடலில்; பரு வரை பெரிய மந்தர மலையை நாட்டி; திரித்து சுழலச்செய்து; வானோர்க்கு தேவர்களுக்கு; ஆய் இருந்து பக்ஷபாதியாக இருந்து; அமுதம் கொண்ட அமுதமெடுத்துக் கொடுத்த; அப்பனை எம் பிரானை எம் பெருமானை; விரி கதிர் சூரியக் கிரணங்கள்; இரிய நின்ற புகாத; இரு மிகப்பெரிய; வேய் சோலை மூங்கிற்சோலைகளால்; சூழ்ந்து சூழ்ந்த; மா இருஞ்சோலை திருமாலிருஞ்சோலை மலையில்; மேய மைந்தனை இருக்கும் எம்பெருமானை; வணங்கினேனே அடியேன் வணங்கினேனே

TKT 16

2047 மாயமான்மாயச்செற்று மருதிறநடந்து * வையம்
தாயமாபரவைபொங்கத் தடவரைதிரித்து * வானோர்க்கு
ஈயுமால்எம்பிரானார்க்கு என்னுடைச்சொற்களென்னும் *
தூயமாமாலைகொண்டு சூட்டுவன்தொண்டனேனே.
2047 மாய மான் மாயச் செற்று * மருது இற நடந்து * வையம்
தாய் அமா பரவை பொங்கத் * தட வரை திரித்து ** வானோர்க்கு
ஈயும் மால் எம்பிரானார்க்கு * என்னுடைச் சொற்கள் என்னும் *
தூய மா மாலைகொண்டு * சூட்டுவன் தொண்டனேனே-16
2047 māya māṉ māyac cĕṟṟu * marutu iṟa naṭantu * vaiyam
tāy amā paravai pŏṅkat * taṭa varai tirittu ** vāṉorkku
īyum māl ĕmpirāṉārkku * ĕṉṉuṭaic cŏṟkal̤ ĕṉṉum *
tūya mā mālaikŏṇṭu * cūṭṭuvaṉ tŏṇṭaṉeṉe-16

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2047. Our lord killed the Rakshasā Mārisan when he came as a magical deer, walked between the marudam trees and destroyed the two Asurans, measured the world and the sky with his feet at Mahābali's sacrifice, and churned the milky ocean, took the nectar from it and gave it to the gods in the sky. I, his devotee, adorn my dear lord with a pure beautiful garland made of my praise.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மாய மான் மாரீசன் என்னும் மாய மான்; மாயச் செற்று அழியும்படி கொன்றவனும்; மருது இரட்டை மருதமரங்கள்; இற நடந்து முறிந்து விழும்படி நடந்தவனும்; வையம் திருவிக்ரமனாய் உலகை; தாய் தாவி அளந்தவனும்; மா பரவை பொங்க பெரிய கடல் பொங்க; தடவரை பெரிய மந்தர மலையை நட்டு; திரித்து கடைந்து; வானோர்க்கு தேவர்களுக்கு அமுதம்; ஈயுமால் கொடுத்த; எம்பிரானார்க்கு எம்பெருமானுக்கு; என்னுடை என்னுடைய; சொற்கள் என்னும் சொற்கள் என்னும்; தூய மா தூய்மையான சிறந்த; மாலை கொண்டு மாலை கொண்டு; தொண்டனேனே தொண்டனான நான்; சூட்டுவன் சூட்டுவேன்

TNT 1.3

2054 திருவடிவில்கருநெடுமால்சேயனென்றும்
திரேதைக்கண்வளையுருவாய்த்திகழ்ந்தானென்றும் *
பெருவடிவில்கடலமுதம்கொண்டகாலம்
பெருமானைக்கருநீலவண்ணன்தன்னை *
ஒருவடிவத்தோருருவென்றுஉணரலாகாது
ஊழிதோறூழிநின்றேத்தலல்லால் *
கருவடிவிற் செங்கண்ணவண்ணன்தன்னைக்
கட்டுரையேயாரொருவர் காண்கிற்பாரே?
2054 திருவடிவில் கரு நெடுமால் சேயன் என்றும் *
திரேதைக்கண் வளை உருவாய்த் திகழ்ந்தான் என்றும் *
பெரு வடிவில் கடல் அமுதம் கொண்ட காலம் *
பெருமானைக் கரு நீல வண்ணன்-தன்னை **
ஒரு வடிவத்து ஓர் உரு என்று உணரல் ஆகாது *
ஊழிதோறு ஊழி நின்று ஏத்தல் அல்லால் *
கரு வடிவில் செங் கண்ண வண்ணன்-தன்னைக் * -
கட்டுரையே-யார் ஒருவர் காண்கிற்பாரே?-3
2054 tiruvaṭivil karu nĕṭumāl ceyaṉ ĕṉṟum *
tiretaikkaṇ val̤ai uruvāyt tikazhntāṉ ĕṉṟum *
pĕru vaṭivil kaṭal amutam kŏṇṭa kālam *
pĕrumāṉaik karu nīla vaṇṇaṉ-taṉṉai **
ŏru vaṭivattu or uru ĕṉṟu uṇaral ākātu *
ūzhitoṟu ūzhi niṉṟu ettal allāl *
karu vaṭivil cĕṅ kaṇṇa vaṇṇaṉ-taṉṉaik * -
kaṭṭuraiye-yār ŏruvar kāṇkiṟpāre?-3

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2054. Nedumal with his divine body who is far away shone with the white color of a conch in the Treta yuga. When he took the nectar from the milky ocean, our divine Thirumāl had a dark blue color. We cannot say that he has only one form, we can only praise him saying that he has different forms in each eon. Who has seen the dark beautiful-eyed god? Who can describe him?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
திருவடிவில் அழகிய வடிவுகளில்; கரு நெடுமால் கருத்த எம்பெருமான்; பெரு வடிவில் பெரிய கூர்மமாக; கடல் கடலிலிருந்து; அமுதம் அமுதம்; கொண்ட காலம் கொண்டகாலம் கிருதயுகத்தில்; வளை உருவாய் சங்குபோல் வெளுத்த; திகழ்ந்தான் என்றும் நிறத்தையுடையவனாகவும்; திரேதைக் கண் திரேதாயுகத்திலே; சேயன் என்றும் சிவந்த நிறத்தையுடையவனாகவும்; கரு நீல கலியுகத்தில் கரு நீல; வண்ணன் தன்னை வண்ணனாகவும்; ஊழிதோறு ஊழி நின்று ஒவ்வொரு கல்பத்திலும்; ஏத்தல் அல்லால் துதிக்கும் போது; ஒரு வடிவத்து இன்ன வடிவம்; ஓர் உரு என்று இன்ன உருவம் என்று; உணரல் ஆகாது உணர முடியாது; கரு வடிவில் கருத்த திருமேனியையும்; செங் கண்ண சிவந்த கண்களையுடைய; வண்ணன் தன்னை வண்ணமுடைய; பெருமானை பெருமானை; யார் ஒருவர் ஆரேனுமொருவர்; காண்கிற்பாரே? காணக் கூடியவரோ?; கட்டுரையே நெஞ்சே! சொல்லு
karu neela vaṇṇan thannai ŏne naturally having blue colour among the colours,; perumānai that is sarvĕṣvaran,; thiruvadivil in the matter of his divine body,; karunedumāl (like rainy clouds) emperumān naturally having black colour, having a lot of love towards devotees,; sĕyan enṛum that ḥe is having reddish colour; thirĕthaikkaṇ in the thrĕthā yugam;; peru vadivil kadal amudham koṇda kālam in the krutha yugam when having many forms, and took nectar from the divine milky ocean; val̤ai uruvāyth thigazhndhān enṛum ḥe was having white colour like a conch;; ūzhi thŏṛu ūzhi ninṛu ĕththalallāl other than being in each kalpam and praise ḥim (like this),; uṇaral āgādhu īt is not possible to know (ḥim); oru vadivaththu ŏr uru enṛu as having one specific form of divine body, or as having one type of colour;; katturaiyĕ other than (everyone) be (only) talking about; karu vadivil sem kaṇṇa vaṇṇan thannai that emperumān having bluish divine body, and reddish divine eyes,; yār oruvar kāṇkiṛpārĕ who can see ḥim (like ī did as ḥe showed to me)?

TNT 1.9

2060 வங்கத்தால்மாமணிவந்துந்துமுந்நீர்
மல்லையாய்! மதிள்கச்சியூராய்! பேராய்! *
கொங்கத்தார்வளங்கொன்றையலங்கல்மார்வன்
குலவரையன்மடப்பாவைஇடப்பால்கொண்டான்
பங்கத்தாய்! * பாற்கடலாய்! பாரின்மேலாய்!
பனிவரையினுச்சியாய்! பவளவண்ணா! *
எங்குற்றாய்? எம்பெருமான்! உன்னைநாடி
ஏழையேன்இங்ஙனமேஉழிதருகேனே.
2060 வங்கத்தால் மா மணி வந்து உந்து முந்நீர்
மல்லையாய் * மதிள் கச்சியூராய் பேராய் *
கொங்கத் தார் வளங் கொன்றை அலங்கல் மார்வன் *
குலவரையன் மடப் பாவை இடப்பால் கொண்டான் **
பங்கத்தாய் பாற்கடலாய் பாரின் மேலாய்
பனி வரையின் உச்சியாய் பவள வண்ணா! *
எங்கு உற்றாய்? எம் பெருமான் உன்னை நாடி *
ஏழையேன் இங்ஙனமே உழிதருகேனே-9
2060 vaṅkattāl mā maṇi vantu untu munnīr
mallaiyāy * matil̤ kacciyūrāy perāy *
kŏṅkat tār val̤aṅ kŏṉṟai alaṅkal mārvaṉ *
kulavaraiyaṉ maṭap pāvai iṭappāl kŏṇṭāṉ **
paṅkattāy pāṟkaṭalāy pāriṉ melāy
paṉi varaiyiṉ ucciyāy paval̤a vaṇṇā! *
ĕṅku uṟṟāy? ĕm pĕrumāṉ uṉṉai nāṭi *
ezhaiyeṉ iṅṅaṉame uzhitarukeṉe-9

Ragam

Shankarābharaṇa / சங்கராபரண

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

2060. You stay in Thirukadalmallai on the ocean where ships bring precious diamonds and in Thirukkachi surrounded with forts and in Thirupper (Koiladi). As part of your body, you have Shivā, adorned with a beautiful kondrai garland dripping with honey who shares his body with Shakthi, the daughter of the king of the Himalayas. You, the highest in the world, beautiful as coral (Thiruppavalavannā), rest on Adisesha on the milky ocean and stay on the peak of the Himalayas, the snow mountains. I, a poor man, wander everywhere looking for you.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வங்கத்தால் கப்பல்களால்; மா மணி சிறந்த ரத்னங்களை; வந்து கொண்டு வந்து; உந்து தள்ளுமிடமான; முந்நீர் கடற்கரையிலுள்ள; மல்லையாய்! திருக்கடல் மல்லையில் இருப்பவனே!; மதிள் மதிள்களையுடைய; கச்சியூராய்! திருக்கச்சியில் இருப்பவனே!; பேராய்! திருப்பேர் நகரிலிருப்பவனே!; கொங்குத் தார் தேன்நிறைந்த; வளங் கொன்றை வளமுள்ள கொன்றை; அலங்கல் மார்வன் மாலையை அணிந்தவனான; குலவரையன் மலையரசனின்; மடப் பாவை பெண் பார்வதியை; இடப்பால் இடது பக்கம்; கொண்டான் கொண்ட சிவனை; பங்கத்தாய்! வலது பக்கத்திலுடையவனே!; பாற்கடலாய்! திருப்பாற்கடலில் இருப்பவனே!; பாரின் மேலாய்! பூமியில் உள்ளவர்களுக்காக; பனி வரையின் திருவேங்கட மலையின்; உச்சியாய்! உச்சியில் இருப்பவனே!; பவள வண்ணா பவளம் போன்ற நிறமுடையவனே!; எங்கு உற்றாய்? எங்கிருக்கிறாய்?; எம்பெருமான்! எம்பெருமானே!; உன்னை நாடி உன்னை நாடி; ஏழையேன் எளியனான அடியேன்; இங்ஙனமே இங்ஙனம்; உழிதருகேனே அலைகிறேனே
munneer mallaiyāy ŏh ŏne who lives in thiruk kadal mallai (dhivya dhĕsam, modern day mahābalipuram) by the shore; māmaṇi vandhu undhu which brings and pushes the best gems; vangaththāl̤ by ships!; madhil̤ kachchi ūrāy ŏh ŏne who lives in the city of kānchee having divine ramparts / walls!; pĕrāy ŏh ŏne having divine presence in the city of thiruppĕr!; kula varaiyan madappāvai idappāl koṇdān pangaththāy ŏh ŏne having on one side (of ḥis body) the rudhran who is having in the left side (of his body) acquiescent/beautiful pārvathi, who is the daughter of himavān who is the best of kings,; kongu ār val̤am konṛai alangal mārvan and such (rudhran is ) having in ḥis chest the garland of koṇṛai flower that is having honey and much beauty.; pārkadalāy ŏh ŏne who is resting in the divine milky ocean!; pārin mĕlāy ŏh ŏne who incarnated in the earth (for doing good to those living here)!; pani varaiyin uchchiyāy ŏh ŏne who stood at the top of cool divine thirumalai (thiruvĕnkatam)!; paval̤a vaṇṇā ŏh ŏne having pleasant divine body like a coral!; engu uṝāy where have ẏou gone in to?; emperumān ŏn my lord!; unnai nādi searching for ẏou,; ĕzhaiyĕn adiyen having the wish in vain, am; uzhithargĕnĕ roaming; inganamĕ in these ways only.

TNT 2.15

2066 கல்லுயர்ந்தநெடுமதிள்சூழ்கச்சிமேய
களிறு! என்றும் கடல்கிடந்தகனியே! என்றும் *
அல்லியம்பூமலர்ப்பொய்கைப்பழனவேலி
அணியழுந்தூர்நின்றுகந்தஅம்மான்! என்றும் *
சொல்லுயர்ந்தநெடுவீணைமுலைமேல்தாங்கித்
தூமுறுவல்நகைஇறையேதோன்றநக்கு *
மெல்விரல்கள்சிவப்பெய்தத்தடவிஆங்கே
மென்கிளிபோல்மிகமிழற்றும்என்பேதையே. (2)
2066 ## கல் உயர்ந்த நெடு மதிள் சூழ் கச்சி மேய
களிறு என்றும் * கடல் கிடந்த கனியே! என்றும் *
அல்லியம் பூ மலர்ப் பொய்கைப் பழன வேலி *
அணி அழுந்தூர் நின்று உகந்த அம்மான்! என்றும் *
சொல் உயர்ந்த நெடு வீணை முலை மேல் தாங்கித் *
தூ முறுவல் நகை இறையே தோன்ற நக்கு *
மெல் விரல்கள் சிவப்பு எய்தத் தடவி ஆங்கே *
மென் கிளிபோல் மிக மிழற்றும் என் பேதையே-15
2066 ## kal uyarnta nĕṭu matil̤ cūzh kacci meya
kal̤iṟu ĕṉṟum * kaṭal kiṭanta kaṉiye! ĕṉṟum *
alliyam pū malarp pŏykaip pazhaṉa veli *
aṇi azhuntūr niṉṟu ukanta ammāṉ! ĕṉṟum *
cŏl uyarnta nĕṭu vīṇai mulai mel tāṅkit *
tū muṟuval nakai iṟaiye toṉṟa nakku *
mĕl viralkal̤ civappu ĕytat taṭavi āṅke *
mĕṉ kil̤ipol mika mizhaṟṟum ĕṉ petaiye-15

Ragam

Sāveri / ஸாவேரி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2066. “My daughter says, ‘He, mighty as an elephant, stays in Thirukkachi surrounded by strong stone walls. He is a sweet fruit and he rests on Adisesha on the milky ocean. Our father happily stays in beautiful Thiruvazhundur surrounded with fields, ponds and blooming alli flowers. ’ My innocent daughter carries a veena that touches her breasts, smiles beautifully and plucks it with her fingers, making them red as she sings like a prattling parrot. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கல் உயர்ந்த கற்களால் கட்டப்பட்ட உயர்ந்த; நெடு மதிள் சூழ் பெரிய மதிள்களால் சூழ்ந்த; கச்சி மேய காஞ்சீபுரத்திலே பொருந்தியிருக்கும்; களிறு! என்றும் யானை போன்றவனே என்றும்; கடல் கிடந்த திருப்பாற்கடலில் கிடந்த; கனியே! என்றும் கனிபோன்றவனே! என்றும்; அல்லியம் தாதுக்கள் மிக்க; பூ மலர் மலர்களையுடைய; பொய்கை பொய்கைகளையும்; பழன வேலி நீர் நிலைகளையும் வேலியாக உடைய; அணி அழுந்தூர் அழகிய திருவழுந்தூரிலே; நின்று உகந்த நின்று உகந்திருக்கின்ற; அம்மான்! என்றும் பெருமானே! என்று சொல்லி; சொல் உயர்ந்த நாதம் மிக இருக்கும்; நெடு வீணை பெரிய வீணையை; முலை மேல் மார்பின் மேல்; தாங்கி தாங்கிக் கொண்டு; தூ முறுவல் நகை தூய புன் முறுவலுடன் பல்வரிசை; இறையே தோன்ற நக்கு தோன்ற சிறிதே சிரித்து; மெல் விரல்கள் தனது மெல்லியவிரல்கள்; சிவப்பு எய்த சிவக்கும்படியாக; தடவி ஆங்கே வீணையை மீட்டி; என் பேதையே என்பெண்; மென் கிளி போல் கிளிப்பிள்ளைபோல்; மிக மிழற்றும் பாடுகிறாள்
kal uyarndha nedu madhil̤ sūzh Constructed using rocks, and surrounded by big towering walls,; kachchi mĕya being present in such kāncheepuram’s thiruppādagam; kal̤iṛu enṛum ŏ emperumān who is like a must elephant, and,; kadal kidandha kaniyĕ enṛum who is like a fruit sleeping in the divine ocean of milk, and,; ammān enṛum who is the lord; ninṛu ugandha who is happy standing in; aṇi azhundhūr the beautiful dhivya dhĕṣam thiruvazhundhūr; alli am pū malar poygai that is having ponds with beautiful and fragrant flowers pregnant with pollen, and; pazhanam agricultural fields,; vĕli as the surrounding fences, (saying these),; thāngi propping; mulai mĕl upon her breast; veeṇai the veeṇā instrument that is; sol uyarndha high in tone; nedu long in harmonic range,; thū muṛuval she with pure smile,; nagai and with her well set teeth; iṛaiyĕ thŏnṛa being visible a little,; nakku is laughing, and; thadavi caressing the veeṇā,; mel viralgal̤ (that her) thin fingers,; sivappu eydha become reddish,; āngĕ and after that,; en pĕdhai my daughter,; men kil̤i pŏl like a small parrot,; miga mizhaṝum makes melodies in many ways.

TNT 3.29

2080 அன்றாயர்குலமகளுக்கரையன்தன்னை
அலைகடலைக்கடைந்தடைத்தஅம்மான்தன்னை *
குன்றாதவலியரக்கர்கோனைமாளக்
கொடுஞ்சிலைவாய்ச்சரந்துரந்துகுலங்களைந்து
வென்றானை * குன்றெடுத்ததோளினானை
விரிதிரைநீர்விண்ணகரம்மருவிநாளும்
நின்றானை * தண்குடந்தைக்கிடந்தமாலை
நெடியானை அடிநாயேன்நினைந்திட்டேனே. (2)
2080 ## அன்று ஆயர் குலமகளுக்கு அரையன்-தன்னை *
அலை கடலைக் கடைந்து அடைத்த அம்மான்-தன்னை *
குன்றாத வலி அரக்கர் கோனை மாளக் *
கொடும் சிலைவாய்ச் சரம் துரந்து குலம் களைந்து
வென்றானை ** குன்று எடுத்த தோளினானை *
விரி திரை நீர் விண்ணகரம் மருவி நாளும்
நின்றானை * தண் குடந்தைக் கிடந்த மாலை *
நெடியானை-அடி நாயேன் நினைந்திட்டேனே-29
2080 ## aṉṟu āyar kulamakal̤ukku araiyaṉ-taṉṉai *
alai kaṭalaik kaṭaintu aṭaitta ammāṉ-taṉṉai *
kuṉṟāta vali arakkar koṉai māl̤ak *
kŏṭum cilaivāyc caram turantu kulam kal̤aintu
vĕṉṟāṉai ** kuṉṟu ĕṭutta tol̤iṉāṉai *
viri tirai nīr viṇṇakaram maruvi nāl̤um
niṉṟāṉai * taṇ kuṭantaik kiṭanta mālai *
nĕṭiyāṉai-aṭi nāyeṉ niṉaintiṭṭeṉe-29

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Saranagathi

Simple Translation

2080. The daughter says, “My lord, the beloved of Nappinnai the cowherd girl, churned the milky ocean with waves, shot his arrows and killed the king of the Rakshasās whose strength never failed, conquering and destroying the Raksasas, and carried Govardhanā mountain in his arms, protecting the cows. I am his slave and I worship Nedumāl, the tall god of cool Thirukudandai and Thiruvinnagaram surrounded by the ocean rolling with waves.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அன்று முன்பொரு சமயம்; ஆயர் குல ஆயர் குலச் சிறந்த மகளான; மகளுக்கு நப்பினையின்; அரையன் தன்னை நாயகரும்; அலைகடலை அலைகடலை; கடைந்து கடைந்தவரும்; அடைத்த கடலில் அணை கட்டின; அம்மான் தன்னை பெருமானும்; குன்றாத வலி குன்றாத மிடுக்கை யுடைய; அரக்கர் கோனை அரக்கர்கள் அரசனான; மாள இராவணன் முடியும்படியாக; கொடும் சிலைவாய் கொடிய வில்லிலே; சரம் துரந்து அம்புகளைத் தொடுத்துப் பிரயோகித்து; குலம் களைந்து அரக்கர் குலங்களை அழித்து; வென்றானை வெற்றி பெற்றவரும்; குன்று கோவர்த்தனமலையை; எடுத்த குடையாக எடுத்த; தோளினானை தோள்களையுடையவரும்; விரி திரை நீர் அலைகளுள்ள பொய்கைகள் நிரம்பிய; விண்ணகரம் திருவிண்ணகரத்தில்; மருவி நாளும் எப்போதும்; நின்றானை இருப்பவரான பெருமானை; தண் குடந்தை குளிர்ந்த திருக்குடந்தையில்; கிடந்த மாலை இருக்கும் திருமாலை; நெடியானை நெடிய பெருமானை; அடி நாயேன் நாய்போல் நீசனான அடியேன்; நினைந்திட்டேனே நினைத்தேன்
araiyan thannai ḥim who is a leader; āyar kulam magal̤ukku for nappinnai pirātti who incarnated as the best woman for the clan of cowherds,; anṛu once upon a time,; alai kadalai kadaindhu ḥim who churned the milky ocean having waves splashing,; adaiththa ammān thannai ḥim, the lord who constructed bridge (in salty ocean),; kunṛadha vali having blemishless strength; arakkar kŏnai māl̤a that is, rāvaṇan to die,; kodum silai vāy ḥim who in the grave bow; saram thurandhu set the arrows and shot them; kulam kal̤aindhu venṛānai and destroyed the clan of asuras and won,; thŏl̤inānai ḥim who is having shoulders; kunṛu eduththa that lifted the gŏvardhana mountain as an umbrella,; nāl̤um ninṛānai ḥim who is living forever; viri thirai neer viṇṇagaram maruvi well set in thiruviṇṇagar that is full of water bodies having waves,; kidandha mālai ḥim who is in the dear one being in reclined position; thaṇ kudandhai in the cool place of thirukkudandhai,; nediyānai ḥim, the perumāl̤ who is the most eminent that others,; nāy adiyĕn ī who am a lowly one like a dog,; ninaindhittĕn thought about  ḥim.

MLT 2

2083 என்றுகடல்கடைந்தது? எவ்வுலகம்நீரேற்றது? *
ஒன்றுமதனையுணரேன்நான் * - அன்றுஅது
அடைத்துடைத்துக் கண்படுத்தவாழி * இதுநீ
படைத்திடந்துஉண்டுமிழ்ந்தபார்.
2083 என்று கடல் கடைந்தது? * எவ் உலகம் நீர் ஏற்றது?- *
ஒன்றும் அதனை உணரேன் நான் ** அன்று அது-
அடைத்து உடைத்துக் * கண்படுத்த ஆழி * இது-நீ
படைத்து இடந்து உண்டு உமிழ்ந்த பார் -2
2083 ĕṉṟu kaṭal kaṭaintatu? * ĕv ulakam nīr eṟṟatu?- *
ŏṉṟum ataṉai uṇareṉ nāṉ ** aṉṟu atu-
aṭaittu uṭaittuk * kaṇpaṭutta āzhi * itu-nī
paṭaittu iṭantu uṇṭu umizhnta pār -2

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2083. I do not know when you churned the milky ocean or when the whole earth was surrounded with the seas, all I know is that the world is created by you and you swallowed and spat it out at the end of the eon.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கடைந்தது பாற்கடலைக் கடைந்தது; நீர் ஏற்றது மகாபலியிடம் நீர் ஏற்றது; என்று கடல் எந்த நாள்; எவ் உலகம் எந்த உலகத்திற்காக என்பவைகளை; ஒன்றும் அதனை நான் இவை எல்லாம் நான் சிறிதும்; உணரேன் அறியேன்; அன்று அது ராமாவதாரத்திலே; அடைத்து அணைகட்டித் தூர்த்து; உடைத்து ராவணனை முடித்த பின் உடைத்து; கண்படுத்த ஆழி எப்போதும் கண்வளரும் கடல்; இது நீர் ஏற்று பெற்ற இவ்வுலகம்; நீ படைத்து நீ படைத்தது; இடந்து வராக ரூபமாய் குத்தி எடுத்தது; உண்டு பிரளய காலத்தில் உண்டு பின்பு; உமிழ்ந்த பார் வெளிப்படுத்தப்பட்ட பூமி
kadal kadaindhadhu enṛu when was the ocean (of milk) churned?; nīrĕṝadhu evvulagam for which world did you accept water; adhanai onṛum uṇarĕn nān ī do not know anything at all about that; adhu anṛu adaiththu udaiththu dam was built on that ocean (by ṣrī rāma) and was broken; kaṇ paduthta āzhi ocean on which [you are] reclining; idhu nī padaiththu this world was recovered (after accepting water); idandhu, uṇdu [as varāha avathāram] dug up and eaten [during deluge]; umizhndha pār [after deluge] the world that was spat out

MLT 4

2085 நெறிவாசல் தானேயாய்நின்றானை * ஐந்து
பொறிவாசல்போர்க்கதவம் சார்த்தி * - அறிவானாம்
ஆலமரநீழல் அறம்நால்வர்க்கன்றுரைத்த *
ஆலமமர்கண்டத்தரன்.
2085 நெறி வாசல் தானேயாய் நின்றானை * ஐந்து
பொறி வாசல் * போர்க் கதவம் சார்த்தி ** அறிவானாம்
ஆல மர நீழல் * அறம் நால்வர்க்கு அன்று உரைத்த *
ஆலம் அமர் கண்டத்து அரன் -4
2085 nĕṟi vācal tāṉeyāy niṉṟāṉai * aintu
pŏṟi vācal * pork katavam cārtti ** aṟivāṉām
āla mara nīzhal * aṟam nālvarkku aṉṟu uraitta *
ālam amar kaṇṭattu araṉ -4

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2085. Our god opens the door of Mokshā for those who control their five senses and he himself is the path of Mokshā. Shivā who taught dharma to the four sages staying under the shadow of a banyan tree and drank poison when the milky ocean was churned understands the power of Thirumāl and is a part of our lord’s body,

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அன்று முன்பொரு காலத்தில்; ஆல மர நீழல் ஆலமரத்தின் நிழலிலே; நால்வர்க்கு அகஸ்தியர் புலஸ்தியர் தக்ஷர் கஸ்யபர்; அறம் ஆகிய நால்வருக்கும் தர்மத்தை; உரைத்த உபதேசித்தவனும்; ஆலம் அமர் விஷத்தை; கண்டத்து அரன் கழுத்தளவிலே உடைய சிவன்; ஐந்து பொறி வாசல் ஐம்புலன்களுடைய; போர்க் கதவம் அடைக்கவொண்ணாத கதவுகளை; சாத்தி அடைப்பதினாலேயே; நெறி வாசல் உபாயமும் உபேயமும்; தானேயாய் தானேயாயிருக்கிற; நின்றானை எம்பெருமானை; அறிவானாம் அறிந்துவிடுவனோ
anṛu al̤amara nīzhal on that day [once upon a time], under the shade of the banyan tree; nālvarkku aṛam uraiththa one who gave a discourse to four rishis on dharma (righteousness); ālam amar kaṇdaththu aran ṣiva, who has poison in his throat; aindhu poṛi vāsal among the five sensory organs; pŏrkkadhavam sāththi closing the door, which is difficult to close; neṛi vāsan thānĕyāy ninṛānai emperumān who is both the path and the goal; aṛivān ām would he know?

MLT 5

2086 அரன்நாரணன்நாமம் ஆன்விடைபுள்ளூர்தி *
உரைநூல்மறையுறையும்கோயில் * -வரைநீர்
கருமம்அழிப்பளிப்புக் கையதுவேல்நேமி *
உருவமெரிகார்மேனிஒன்று.
2086 அரன் நாரணன் நாமம் * ஆன்விடை புள் ஊர்தி *
உரை நூல் மறை உறையும் கோயில் ** வரை நீர்
கருமம் அழிப்பு அளிப்பு * கையது வேல் நேமி *
உருவம் எரி கார் மேனி ஒன்று -5
2086 araṉ nāraṇaṉ nāmam * āṉviṭai pul̤ ūrti *
urai nūl maṟai uṟaiyum koyil ** varai nīr
karumam azhippu al̤ippu * kaiyatu vel nemi *
uruvam ĕri kār meṉi ŏṉṟu -5

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2086. The names of Thirumāl and Shivā are Nāranan and Haran and Garudā and a bull are their vehicles. They taught the Vedās and the Agamas to the sages, Kailasa and the milky ocean are their temples and their actions are protecting and destroying the world. One carries a discus and the other spear in his hand, and one has a dark shining body like a cloud and the other a body like fire.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அரன் நாமம் ஒருவனுடைய பெயர் ஹரன்; நாரணன் மற்றொருவன் பெயர் நாராயணன்; ஆன்விடை ஒருவனுடைய வாஹனம் ரிஷபம்; புள் ஊர்தி மற்றொருவன் வாஹனம் கருடன்; உரை நூல் ஒருவனின் பிரமாணம் ஆகமம்; மறை மற்றொருவனின் பிரமாணம் வேதம்; உறையும் ஒருவன் உறையும்; கோயில் வரை கோயில் இமயமலை; நீர் மற்றொருவன் உறையும் கோயில் பாற்கடல்; கருமம் அழிப்பு ஒருவன் தொழில் அழித்தல்; அளிப்பு மற்றொருவனின் தொழில் காத்தல்; கையது வேல் ஒருவன் கையிலிருக்கும் ஆயுதம் வேல்; நேமி மற்றொருவனின் ஆயுதம் சக்கரம்; உருவம் எரி ஒருவனின் உருவம் அக்னி போன்றது; கார் மற்றொருவனின் உருவம் மேகம் போன்றது; ஒன்று மேனி இவ்விருவரில் ஒருவன் மற்றவனுக்கு சரீரம்
nāmam name; aran (for one) it is haran [sivan]; nāraṇan (for one) it is nārāyaṇan; ūrdhi vehicle; ān vidai (for one) bull, which has no knowledge; pul̤ (for one) garuda, who has vĕdham as his ṣarīram (body); urai pramāṇam (authentic proof); nūl (for one) āgamam (scripture) composed by men; maṛai (for one) vĕdham (sacred texts) not composed by men; uṛaiyum kŏyil dwelling place; varai (for one) hard mountain; nīr (for one) comfortable water; karumam profession; azhippu (for one) destruction; al̤ippu (for one) protection; kaiyadhu weapon in one‚Äôs hand; vĕl (for one) trident; nĕmi (for one) chakkaram (chakra, divine disc); uruvam form; eri (for one) like fire; kār (for one) like cloud; onṛu mĕni (of the two) one is a body to the other

MLT 25

2106 உரைமேற்கொண்டு என்னுள்ளமோவாது * எப்போதும்
வரைமேல் மரதகமேபோல * - திரைமேல்
கிடந்தானைக் கீண்டானை * கேழலாய்ப்பூமி
யிடந்தானை யேத்தியெழும்.
2106 உரை மேல் கொண்டு * என் உள்ளம் ஓவாது * எப்போதும்
வரைமேல் * மரதகமே போலத் ** திரைமேல்
கிடந்தானை * கீண்டானை * கேழலாய்ப் பூமி
இடந்தானை ஏத்தி எழும் -25
2106 urai mel kŏṇṭu * ĕṉ ul̤l̤am ovātu * ĕppotum
varaimel * maratakame polat ** tiraimel
kiṭantāṉai * kīṇṭāṉai * kezhalāyp pūmi
iṭantāṉai etti ĕzhum -25

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2106. My heart praises without ceasing the emerald-colored lord who stays in the hills and rests on the milky ocean. He split open the chest of Hiranyan and, taking the form of a boar, split open the earth and went to the underworld to bring up the earth goddess.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வரைமேல் மலையின்மேலே; மரதகமே போல மரகதப்பச்சை படிந்தாற்போல; திரைமேல் திருப்பாற்கடலிலே; கிடந்தானை சயனித்திருப்பவனும்; கேழலாய்ப் பூமி வராஹமூர்த்தியாக பூமியை; கீண்டானை அண்டப்பித்திலிருந்து விடுவித்து; இடந்தானை எடுத்தவனான பெருமானை; உரை மேற்கொண்டு இடைவிடாமல் வாயால் பாடி; என் உள்ளம் ஓவாது மனத்தால் நினைத்து; எப்போதும் ஏத்தி எழும் எப்போதும் துதித்து வணங்குவீர்களாக
varai mĕl on top of a mountain; maradhagamĕ pŏla embedded like an emerald; thirai mĕl on top of thiruppāṛkadal (milky ocean); kidandhānai reclining; kĕzhalāy in the form of a wild boar; bhūmi the world; kīndānai removing from the wall of universe; idandhānai taking it on his tusks; en ul̤l̤am my heart; ŏvādhu continuously; eppŏdhum at all times; urai mĕṛkoṇdu involved in speaking; ĕththi praising (his auspicious qualities); ezhum will be uplifted

MLT 42

2123 திருமகளும்மண்மகளும் ஆய்மகளும்சேர்ந்தால் *
திருமகட்கேதீர்ந்தவாறென்கொல்? * - திருமகள்மேல்
பாலோதம்சிந்தப் படநாகணைக்கிடந்த *
மாலோதவண்ணர்மனம்.
2123 திருமகளும் மண்மகளும் * ஆய்மகளும் சேர்ந்தால் *
திருமகட்கே தீர்ந்தவாறு என்கொல் * திருமகள்மேல்
பால் ஓதம் சிந்தப் * பட நாகணைக் கிடந்த *
மால் ஓத வண்ணர் மனம்? -42
2123 tirumakal̤um maṇmakal̤um * āymakal̤um cerntāl *
tirumakaṭke tīrntavāṟu ĕṉkŏl * tirumakal̤mel
pāl otam cintap * paṭa nākaṇaik kiṭanta *
māl ota vaṇṇar maṉam? -42

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2123. Even though Lakshmi, the goddess of wealth, the earth goddess and the daughter of the cowherd family love him, the heart of the ocean-colored god resting on the snake bed embraces only Lakshmi from the milky ocean.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பால் ஓதம் பாற்கடலில் சிறு துளிகள்; சிந்த சிதறவும்; பட நாகணை படமுடைய பாம்பணையில்; கிடந்த பள்ளிகொண்ட; மால் ஓத பெரிய கடல் போன்ற; வண்ணர் நிறமுடைய எம்பெருமானின்; திருமகள்மேல் திருமகள்மேல்; மனம் அன்பு கொண்ட மனம்; திரு மகளும் மண் மகளும் ஸ்ரீ தேவி பூமாதேவி; ஆய் மகளும் நப்பின்னை மூவரோடும்; சேர்ந்தால் சேரும்போது; திருமகட்கே திருமகளிடம் மட்டுமே; தீர்ந்தவாறு போகம் கொள்வது; என் கொல்! என்ன ஆச்சர்யம்
pāl ŏdham sindha droplets to fall on the milky ocean; padam nāgaṇaikkidandha reclining on the mattress of thiruvandhāzhwān (ādhiṣĕshan) with hoods; māl ŏdham vaṇṇar emperumān with the complexion of large ocean; thirumagal̤ mĕl manam divine mind which is (full of love) on thirumagal̤ (ṣrī mahālakshmi); thirumagal̤um maṇmagal̤um āymagal̤um sĕrndhāl if ṣrīdhĕvi, bhūdhĕvi and neel̤ā dhĕvi are together; thirumagatkĕ thīrndha āṛu enkol what a surprise that it is totally involved with ṣrī dhĕvi!

MLT 68

2149 உணர்வாரார்உன்பெருமை? ஊழிதோறூழி *
உணர்வாரார் உன்னுருவந்தன்னை? * உணர்வாரார்?
விண்ணகத்தாய்! மண்ணகத்தாய்! வேங்கடத்தாய்! நால்வேதப்
பண்ணகத்தாய்! நீகிடந்தபால்.
2149 உணர்வார் ஆர் உன்பெருமை? * ஊழிதோறு ஊழி *
உணர்வார் ஆர் உன் உருவம் தன்னை ** உணர்வார் ஆர்
விண்ணகத்தாய் ! மண்ணகத்தாய்! * வேங்கடத்தாய்! * நால்வேதப்
பண்ணகத்தாய் ! நீ கிடந்த பால்? -68
2149 uṇarvār ār uṉpĕrumai? * ūzhitoṟu ūzhi *
uṇarvār ār uṉ uruvam taṉṉai ** uṇarvār ār
viṇṇakattāy ! maṇṇakattāy! * veṅkaṭattāy! * nālvetap
paṇṇakattāy ! nī kiṭanta pāl? -68

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2149. O lord, you stay in the sky of Vaikuntam, you are on the earth, you abide in the Thiruvenkatam hills and you are in the recitation of the four Vedās. Who can know the milky ocean where you rest? Who can know your power? Who can know your form even in all the eons.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
விண்ணகத்தாய்! பரமபதத்தில் இருப்பவனே!; மண்ணகத்தாய்! இவ்வுலகிலிருப்பவனே!; வேங்கடத்தாய்! திருமலையில் இருப்பவனே!; பண் நால்வேத ஸ்வரப்ரதானமான நான்கு வேதத்திலும்; அகத்தாய்! இருப்பவனே!; உன் பெருமை உன் பெருமையை; உணர்வார் ஆர்? யார் அறிய முடியும்?; ஊழிதோறு ஊழி கல்பங்கள் தோறும் ஆராய்ந்தாலும்; உணர்வார் ஆர்? யார் அறிய முடியும்?; உன் உருவம் தன்னை உன் ஸ்வரூபத்தையும் ரூபத்தையும்; உணர்வார் ஆர்? யார் அறிய முடியும்?; நீ கிடந்த பால் நீ பள்ளிகொண்ட பாற்கடலை; உணர்வார் ஆர்? யார் அறிய முடியும்?
viṇṇagaththāy ŏh one who is dwelling in ṣrīvaikuṇtam!; maṇṇagaththāy ŏh one who incarnated in this samsāram (materialistic realm); vĕngadaththāy ŏh one who is standing in thiruvĕngadam!; paṇ having musical intonation as the most important part; nāl vĕdha agaththāy ŏh one who is flourishing in the sacred texts!; un perumai your greatness; uṇarvār ār who will know?; ūzhi thŏṛu ūzhi in every kalpam [brahmā‚Äôs life time running to millions of years]; un uruvam thannai your svarūpam (basic nature) and rūpam (divine form); uṇarvār ār who will know?; nī kidandha pāl the milky ocean where you are reclining; uṇarvār ār who will know (by measuring)?

MLT 81

2162 ஆளமர்வென்றி அடுக்களத்துளஞ்ஞான்று *
வாளமர்வேண்டிவரைநட்டு * - நீளரவைச்
சுற்றிக்கடைந்தான் பெயரன்றே? * தொன்னரகைப்
பற்றிக்கடத்தும்படை.
2162 ஆள் அமர் வென்றி * அடு களத்துள் அஞ்ஞான்று *
வாள் அமர் வேண்டி வரை நட்டு * நீள் அரவைச்
சுற்றிக் கடைந்தான் * பெயர் அன்றே ? * தொல் நரகைப்
பற்றிக் கடத்தும் படை -81
2162 āl̤ amar vĕṉṟi * aṭu kal̤attul̤ aññāṉṟu *
vāl̤ amar veṇṭi varai naṭṭu * nīl̤ aravaic
cuṟṟik kaṭaintāṉ * pĕyar aṉṟe ? * tŏl narakaip
paṟṟik kaṭattum paṭai -81

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2162. When the gods fought with the Asuras and asked your help, he churned the milky ocean with them using Mandara mountain as a the stick and Vāsuki, the snake as a rope, and he gave them the nectar that came out of the ocean. Isn’t his name the weapon that saves from cruel hell?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஆள் அமர் வீரர்கள் நிறைந்த; வென்றி வெற்றியுடைய; அடு களத்துள் தேவாசுர யுத்தகளத்தில்; அஞ்ஞான்று அசுரர்கள் தேவர்களை இம்சித்த காலத்தில்; வாள் அமர் வேண்டி மதிப்புடைய சண்டயை விரும்பி; வரை நட்டு மந்திர கிரியை மத்தாக நாட்டி; நீள் அரவைச் நீண்ட வாஸுகியை; சுற்றி கயிறாகச்சுற்றி; கடைந்தான் பாற்கடலைக் கடைந்தவனின்; பெயர் நாமங்களை; பற்றி பற்றிக்கொண்டு துதிப்பது; தொல் நரகை பழமையாயிருக்கும் நரகங்களை; கடத்தும் தாண்டுவிக்கும்; படை அன்றே உபாயம் அன்றோ?
āl̤ amar venṛi adu kal̤aththul̤ in the battlefield which contains warriors and victory; agyānṛu during that time (when the demons troubled dhĕvas, the celestial entities); vāl̤ amar vĕṇdi desiring the war which carries respect; varai nattu keeping the mantharagiri (a divine mountain) as (as agitator, to churn the ocean); nīl̤ aravaich chuṝi coiling the long snake (vāsuki) as rope (for churning); kadaindhān one who churned (the milky ocean); peyar divine names; paṝi scooping (the chĕthanas, the sentient entities); thol naragai the ancient hellish regions; kadaththum will enable to cross; padai anṛĕ is it not an upāyam (means)!

MLT 99

2180 உளன்கண்டாய்நன்னெஞ்சே! உத்தமனென்றும்
உளன்கண்டாய் * உள்ளூவாருள்ளத்து-உளன்கண்டாய் *
வெள்ளத்தினுள்ளானும் வேங்கடத்துமேயானும் *
உள்ளத்தினுள்ளானென்றுஓர். (2)
2180 ## உளன் கண்டாய் நல் நெஞ்சே * உத்தமன் என்றும்
உளன் கண்டாய் * உள்ளுவார் உள்ளத்து - உளன் கண்டாய் **
வெள்ளத்தின் உள்ளானும் * வேங்கடத்து மேயானும் *
உள்ளத்தின் உள்ளான் என்று ஓர் -99
2180 ## ul̤aṉ kaṇṭāy nal nĕñce * uttamaṉ ĕṉṟum
ul̤aṉ kaṇṭāy * ul̤l̤uvār ul̤l̤attu - ul̤aṉ kaṇṭāy **
vĕl̤l̤attiṉ ul̤l̤āṉum * veṅkaṭattu meyāṉum *
ul̤l̤attiṉ ul̤l̤āṉ ĕṉṟu or -99

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2180. O good heart, if the devotees meditate on the faultless eternal lord of Thiruvenkatam, he enters their hearts. Understand that Thirumāl resting on ādisesha in the milky ocean is in your heart.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நல் நெஞ்சே! நல்ல மனமே!; உத்தமன் என்றும் எம்பெருமான் எப்பொழுதும்; கண்டாய் நம்மை ரக்ஷிப்பதற்காகவே; உளன் உள்ளான்; உள்ளுவார் தன்னை நினைப்பவர்; உள்ளத்து மனத்திலே; உளன் கண்டாய் எப்பொழுதும் இருக்கிறான்; வெள்ளத்தின் பாற்கடலில்; உள்ளானும் பள்ளிகொள்பவனும்; வேங்கடத்து மேயானும் திருமலையிலே நிற்பவனும்; உள்ளத்தின் எப்பொழுதும்; உள்ளான் நம்மனதில் இருக்கிறான்; என்று ஓர் என்று அறிவாயாக
nal nenjĕ ŏh my heart who is well disposed! [towards emperumān]; uththaman purushŏththaman (the best among all entities); enṛum at all times; ul̤an kaṇdāy exists (only to protect us); ul̤l̤uvār ul̤l̤aththu those who think of him; ul̤an kaṇdāy resides permanently; vel̤l̤aththin ul̤l̤ānum one who is reclining in thiruppāṛkadal (milky ocean); vĕngadaththu mĕyānum one who is standing in thiruvĕngadam (thirumalai); ul̤l̤aththin ul̤l̤ān enṛu is residing inside (my) heart; ŏr know

IT 3

2184 பரிசுநறுமலரால் பாற்கடலான்பாதம் *
புரிவார்புகழ்பெறுவர்போலாம் * - புரிவார்கள்
தொல்லமரர்கேள்வித் துலங்கொளிசேர்தோற்றத்து *
நல்லமரர்கோமான்நகர்.
2184 பரிசு நறு மலரால் * பாற்கடலான் பாதம் *
புரிவார் புகப்பெறுவர் போலாம் ** புரிவார்கள்
தொல் அமரர் கேள்வித் * துலங்கு ஒளி சேர் தோற்றத்து *
நல் அமரர் கோமான் நகர் -3
2184 paricu naṟu malarāl * pāṟkaṭalāṉ pātam *
purivār pukappĕṟuvar polām ** purivārkal̤
tŏl amarar kel̤vit * tulaṅku ŏl̤i cer toṟṟattu *
nal amarar komāṉ nakar -3

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2184. If devotees worship sprinkling fragrant flowers on the feet of the god resting on the milky ocean, they will enter the shining world of the ancient god of the gods where only the gods in the sky can enter.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பால் கடலான் பாற்கடல் நாதனின்; பாதம் திருவடிகளை; நறு மலரால் மணம் மிக்க மலர்களைக் கொண்டு; பரிசு புரிவார் பக்தியோடு தொழுபவர்கள்; புரிவார்கள் இந்திரன் பிரமன் முதலிய; தொல் புகழ் பெற்ற; அமரர் தேவர்களுக்கும்; கேள்வி கண்ணால் காண முடியாமல் காதால்; மாத்திரம் மட்டும் கேட்கக் கூடியதும்; துலங்கு ஒளி ஒளி பொருந்திய; சேர் தோற்றத்து தோற்றத்தையுடையதுமான; நல் அமரர் நித்யஸூரிகளின்; கோமான் நகர் நாதனுடைய நகரான பரமபதத்தை; புகப் பெறுவர் போலாம் அடையப் பெறுவர்கள்
pāṛkadalān pādham the divine feet of emperumān who is reclining in the milky ocean; naṛu malaral with fragrant flowers; parisu purivār those who worship him willingly through the means of devotion; purivārgal̤ thol amarar the ancient dhĕvas (such as brahmā et al) who are sādhanānushtāna parar (those who are trying to reach emperumān through their own efforts); kĕl̤vi that which can only be heard of (and not be seen); thulangu ol̤i sĕr thŏṝaththu with resplendent radiance; nal amarar kŏman nagar paramapadham which is the huge city of the head of nithyasūris; pugap peṛuvar pŏlām they will attain, it seems!

IT 28

2209 மனத்துள்ளான்வேங்கடத்தான் மாகடலான் * மற்றும்
நினைப்பரிய நீளரங்கத்துள்ளான் * - எனைப்பலரும்
தேவாதிதேவ னெனப்படுவான் * முன்னொருநாள்
மாவாய்பிளந்தமகன்.
2209 மனத்து உள்ளான் வேங்கடத்தான் * மா கடலான் * மற்றும்
நினைப்பு அரிய * நீள் அரங்கத்து உள்ளான் ** எனைப் பலரும்
தேவாதி தேவன் * எனப்படுவான் * முன் ஒரு நாள்
மா வாய் பிளந்த மகன் -28
2209 maṉattu ul̤l̤āṉ veṅkaṭattāṉ * mā kaṭalāṉ * maṟṟum
niṉaippu ariya * nīl̤ araṅkattu ul̤l̤āṉ ** ĕṉaip palarum
tevāti tevaṉ * ĕṉappaṭuvāṉ * muṉ ŏru nāl̤
mā vāy pil̤anta makaṉ -28

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2209. The ocean-colored lord, rests on milky ocean stays in Thiruvenkatam and in Thiruvarangam, a place that is hard to conceive. He split the mouth of Kesi when he came as a horse and he is praised by all as the god of the gods, abiding in the hearts of all.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எனைப் பலரும் கணக்கற்ற வைதிகர்களால்; தேவாதி தேவன் தேவாதி தேவன்; எனப்படுவான் என்று சொல்லப்படுபவனும்; மா கடலான் பாற் கடலிலே சயனித்திருப்பவனும்; முன் ஒரு நாள் முன்பு ஒரு நாள்; மாவாய் குதிரையாக வந்த அசுரன் கேசியின்; பிளந்த வாயைப் பிளந்தவனும்; மகன் சிறுபிள்ளையானவனும்; மற்றும் மேலும்; வேங்கடத்தான் திருமலையிலிருப்பவனும்; நினைப்பு நினைப்பதற்கு; அரிய அரியவனும்; நீள் அரங்கத்து திருவரங்கத்தில்; உள்ளான் உள்ளவனுமான; மனத்து பெருமான் என் மனத்திலும்; உள்ளான் உள்ளான்
enai palarum countless vaidhika purushas (those who follow vĕdham, the sacred text) and vĕdha purusha (vĕdham itself); thus by all entities; dhĕvādhi dhĕvan enap paduvān he is famously called as the lord of all dhĕvas (celestial entities); mā kadalān one who is reclining on the expansive thiruppāṛkadal (milky ocean); mun oru nāl̤ once upon a time (when he incarnated as ṣrī krishṇa); mā vāy pil̤andha one who tore the mouth of a demon who came in the form of a horse, kĕṣi; magan a small child; maṝum more than that; vĕngadhaththān one who, as simplicity personified, stands in thirumalai; ninaippariya nīl̤ arangathu ul̤l̤ān one who is reclining in the temple which is sweet beyond anyone’s thoughts; manaththu ul̤l̤ān he is permanently residing in my mind.

IT 30

2211 நீயன்றுலகளந்தாய் நீண்டதிருமாலே! *
நீயன்றுலகிடந்தாயென்பரால் * நீயன்று
காரோதம்முன்கடைந்து பின்னடைத்தாய்மாகடலை *
பேரோதமேனிப்பிரான்!
2211 நீ அன்று உலகு அளந்தாய் * நீண்ட திருமாலே! *
நீ அன்று உலகு இடந்தாய் என்பரால் ** நீ அன்று
கார் ஓதம் முன் கடைந்து * பின் அடைத்தாய் மா கடலை *
பேர் ஓத மேனிப் பிரான்! -30
2211 nī aṉṟu ulaku al̤antāy * nīṇṭa tirumāle! *
nī aṉṟu ulaku iṭantāy ĕṉparāl ** nī aṉṟu
kār otam muṉ kaṭaintu * piṉ aṭaittāy mā kaṭalai *
per ota meṉip pirāṉ! -30

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2211. People say, “O ocean-colored Thirumāl! You measured the world at Mahābali’s sacrifice, became a boar and split open the earth to bring the earth goddess up from the underworld, churned the wide milky ocean, took nectar and gave it to the gods, and made a bridge on the ocean and went to Lankā to fight the Raksasas. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பேர் ஓத பெரிய கடல் போன்ற; மேனி திருமேனியையுடைய; பிரான்! பெருமானே!; நீண்ட எண்ணுதற்கு அரிய பெருமையுடைய; திருமாலே! திருமாலே!; நீ அன்று உலகு நீ அன்று உலகங்களை; அளந்தாய் திருவிக்கிரமனாக அளந்தாய்; நீ வராகமாக வந்து நீ; அன்று உலகு அன்று உலகை; இடந்தாய் அண்டபித்திலிருந்து குத்தி எடுத்தாய்; நீ அன்று நீ அன்று; கார் ஓதம் கருங்கடலை; முன் கடைந்து கடைந்து அம்ருதம் எடுத்தாய்; மா கடலை பெருங்கடலில்; பின் அடைத்தாய் அணைகட்டினாய்; என்பரால் என்று இவ்வாறு ரிஷிகள் கூறுவர்
pĕrŏdham mĕnip pirān ŏh benefactor who has the divine form like a huge ocean!; nīṇda thirumālĕ ŏh thirumāl, who has fame beyond one’s thoughts!; you, who are like these; anṛu once upon a time; ulagu all the worlds; al̤andhāy measured (as thrivikrama); nī anṛu you, at another point of time; ulagu the earth; idandhāy (as the great varāha) dug out the earth (from the walls of the universe); nī anṛu you, at another point of time; kār ŏdham mun kadaindhu churned the dark ocean initially; mā kadalai a huge ocean (like that); pin later (during rāmāvathāram); adaiththāy built a bridge and blocked; enbar so say (the great sages); āl these are also some of the amaśing activities

IT 51

2232 மதிக்கண்டாய் நெஞ்சே! மணிவண்ணன்பாதம் *
மதிக்கண்டாய் மற்றவன்பேர்தன்னை * - மதிக்கண்டாய்
பேராழிநின்று பெயர்ந்துகடல்கடைந்த *
நீராழிவண்ணன்நிறம்.
2232 மதிக் கண்டாய் நெஞ்சே ! * மணிவண்ணன் பாதம் *
மதிக் கண்டாய் மற்று அவன் பேர் தன்னை ** - மதிக் கண்டாய்
பேர் ஆழிநின்று * பெயர்ந்து கடல் கடைந்த
நீர் ஆழி வண்ணன் நிறம் -51
2232 matik kaṇṭāy nĕñce ! * maṇivaṇṇaṉ pātam *
matik kaṇṭāy maṟṟu avaṉ per taṉṉai ** - matik kaṇṭāy
per āzhiniṉṟu * pĕyarntu kaṭal kaṭainta
nīr āzhi vaṇṇaṉ niṟam -51

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2232. O heart, Think of the feet of the lord who has the sapphire color of the ocean and recite his wonderful names. Worship the feet of him who churned the milky ocean and gave nectar to the gods

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நெஞ்சே! மனமே!; மணி வண்ணன் எம்பெருமானின்; பாதம் திருவடிகளை; மதிக் கண்டாய் தியானிப்பாய்; மற்று அவன் மேலும் அவன்; பேர் தன்னை திருநாமங்களை; மதிக் கண்டாய் தியானிப்பாய்; பேர் ஆழி நின்று திருப்பாற் கடலில் நின்றும்; பெயர்ந்து எழுந்து தேவர்களுக்கு அமுதம் கொடுக்க; கடல் கடைந்த அக்கடலைக் கடைந்த; நீர் ஆழி கடல் போன்ற; வண்ணன் வண்ணனான அப்பெருமானின்; நிறம் திருமேனி நிறத்தை; மதிக் கண்டாய் தியானிப்பாய்
nenjĕ ŏh heart!; maṇivaṇṇan pādham the divine feet of emperumān who has bluish complexion; madhi kaṇdāy think about them; maṝu also; avan pĕr thannai his divine names; madhi kaṇdāy think of them; pĕr āzhi ninṛu peyarndhu awakening from his sleep in thiruppāṛkadal (milky ocean); kadal kadaindha one who churned the ocean (to offer nectar to dhĕvas); nīr āzhi vaṇṇan niṛam the complexion of emperumān which is like the colour of ocean; madhi kaṇdāy meditate on it.

IT 54

2235 வெற்பென்றிருஞ்சோலை வேங்கடமென்றிவ்விரண்டும் *
நிற்பென்று நீமதிக்கும்நீர்மைபோல் * - நிற்பென்று
உளங்கோயில் உள்ளம்வைத்துள்ளினேன் * வெள்ளத்
திளங்கோயில் கைவிடேலென்று.
2235 வெற்பு என்று இரும் சோலை * வேங்கடம் என்று இவ் இரண்டும் *
நிற்பு என்று நீ மதிக்கும் நீர்மை போல் ** - நிற்பு என்று
உளம் கோயில் * உள்ளம் வைத்து உள்ளினேன் * வெள்ளத்து
இளங் கோயில் கைவிடேல் என்று -54
2235 vĕṟpu ĕṉṟu irum colai * veṅkaṭam ĕṉṟu iv iraṇṭum *
niṟpu ĕṉṟu nī matikkum nīrmai pol ** - niṟpu ĕṉṟu
ul̤am koyil * ul̤l̤am vaittu ul̤l̤iṉeṉ * vĕl̤l̤attu
il̤aṅ koyil kaiviṭel ĕṉṟu -54

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2235. O lord, you wish to stay in the Venkatam and Thirumālirunjolai hills surrounded with thick groves. Like those hills, I make my heart your temple, worship you and say, Do not leave my heart, for it is your young temple and it is like the milky ocean for you. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வெற்பு என்று மலை என்ற; இரும் சோலை திருமாலிருஞ் சோலை; வேங்கடம் என்று திரு வேங்கடம் என்று; இவ் இரண்டும் இவ் இரண்டும்; நிற்பு என்று நாம் உகந்து வாழுமிடமென்று; நீ மதிக்கும் நீர்மை போல் நீ நினைப்பது போல்; உளம் என் ஹ்ருதயமாகிற; கோயில் கோயிலும்; நிற்பு என்று நாம் உகந்து வாழுமிடமென்று; உள்ளம் வைத்து நீ நினைப்பதை அறிந்து; வெள்ளத்து திருப்பாற்கடலாகிற; இளங் கோயில் இளங் கோயிலை; கை விடேல் என்று கை விடவேண்டாம் என்று; உள்ளினேன் பிரார்த்திக்கிறேன்
veṛpu enṛa widely known as thirumalai; irum sŏlai thirumāl̤ irum sŏlai; vĕngadam thiruvĕngadam hills; enṛa ivviraṇdum thus these two hills; niṛpu enṛu the place that we desire to reside in; nī madhikkum nīrmail pŏl just as you have desired in your divine mind; ul̤am kŏyil (my) heart, another temple; niṛpu enṛu a place that we desire to reside in; ul̤l̤am vaiththu knowing that you are thinking of, in your divine mind; vel̤l̤aththu il̤am kŏyil thiruppāṛkadal (milky ocean) which is like a bālalayam [temporary structure to accommodate emperumān); kai vidĕl enṛu please do not give up, saying so; ul̤l̤inĕn ī pray.

IT 68

2249 வலிமிக்கவாளெயிற்று வாளவுணர்மாள *
வலிமிக்க வாள்வரைமத்தாக * -வலிமிக்க
வாள்நாகஞ்சுற்றி மறுகக்கடல்கடைந்தான் *
கோள்நாகங்கொம்பொசித்தகோ.
2249 வலி மிக்க வாள் எயிற்று * வாள் அவுணர் மாள *
வலி மிக்க வாள் வரை மத்து ஆக * வலி மிக்க
வாள் நாகம் சுற்றி * மறுகக் கடல் கடைந்தான் *
கோள் நாகம் கொம்பு ஒசித்த கோ -68
2249 vali mikka vāl̤ ĕyiṟṟu * vāl̤ avuṇar māl̤a *
vali mikka vāl̤ varai mattu āka * vali mikka
vāl̤ nākam cuṟṟi * maṟukak kaṭal kaṭaintāṉ *
kol̤ nākam kŏmpu ŏcitta ko -68

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2249. He, the king broke the tusks of the elephant Kuvalayābeedam, used big Mandara mountain as a churning stick and the enormous snake Vāsuki as a rope, churned the milky ocean, and gave the nectar to the gods, cheating the strong Asurans with sharp teeth.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வலி மிக்க மகாபலசாலிகளாய்; வாள் வாள் போன்ற; எயிற்று கோரைப்பற்களையுடையவரும்; வாள் வாட்படையை உடைய; அவுணர் மாள அஸுரர்கள் மாள; வலி மிக்க மிக்க வலிய; வாள் வரை ஒளியுள்ள மந்தர மலையை; மத்து ஆக மத்தாக நாட்டி; வலி மிக்க மிக்க வலிய சக்தியுடைய; வாள் ஒளியையுமுடைய; நாகம் வாஸுகி நாகத்தை; சுற்றி கயிறாகச் சுற்றி; கடல் மறுக கடல் குழம்பும்படி; கடைந்தான் கடைந்தவரும்; கோள் குவலயாபீடமென்னும்; நாகம் மதயானையின்; கொம்பு கொம்புகளை; ஒசித்த கோ ஒடித்தவரும் எம்பெருமான்ஆவான்
vali mikka being mightily strong; vāl̤ eyiṛu having canine teeth resembling swords; vāl̤ having an army of swords; avuṇar demons; māl̤a to be destroyed; vali mikka vāl̤ varai maththāga having manthara mountain, which is very strong and radiant, as the churning staff; vali mikka vāl̤ nāgam the serpent vāsuki, which is very strong and radiant; suṝi using it as a rope around the churning staff; kadal maṛuga kadaindhān one who churned the ocean such that it became a slimey mass; kŏl̤ nāgam the exulting elephant called as kuvalayāpīdam, which is very strong; kombu its tusks; osiththa one who broke it (playfully); the l̤ord

IT 70

2251 தமருள்ளம்தஞ்சை தலையரங்கம்தண்கால் *
தமருள்ளும்தண்பொருப்புவேலை * - தமருள்ளும்
மாமல்லைகோவல் மதிட்குடந்தையென்பரே *
ஏவல்லவெந்தைக்கிடம்.
2251 தமர் உள்ளம் தஞ்சை * தலை அரங்கம் தண்கால் *
தமர் உள்ளும் தண் பொருப்பு வேலை ** - தமர் உள்ளும்
மாமல்லை கோவல் * மதிள் குடந்தை என்பரே *
ஏ வல்ல எந்தைக்கு இடம் -70
2251 tamar ul̤l̤am tañcai * talai araṅkam taṇkāl *
tamar ul̤l̤um taṇ pŏruppu velai ** - tamar ul̤l̤um
māmallai koval * matil̤ kuṭantai ĕṉpare *
e valla ĕntaikku iṭam -70

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2251. The places of our heroic lord, skilled in shooting arrows and conquering his enemies, are Thanjai Māmani koil, which is the hearts of his devotees, divine Srirangam and Thiruthangā, the cool milky ocean, Thirukkadalmallai praised by devotees, Thirukkovalur and Thirukkudandai surrounded with walls.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தமர் உள்ளம் பக்தர்களுடைய மனம்; தஞ்சை தஞ்சை மா மணிக்கோயில்; தலை அரங்கம் சிறந்த திருவரங்கம்; தண் கால் திருத்தண்கால்; தமர் அடியார்கள்; உள்ளும் நினைத்துருகும்; தண் பொருப்பு குளிர்ந்த திருமலை; வேலை திருப்பாற்கடல்; தமர் உள்ளும் பக்தர்கள் சிந்திக்கும்; மாமல்லை திருக்கடல்மல்லை; கோவல் திருக்கோவலூர்; மதிள் மதிள்களோடு கூடிய; குடந்தை திருக்குடந்தை ஆகியவை; ஏ வல்ல அம்பு எய்வதில் வல்லவரான; எந்தைக்கு எம்பெருமான் இருக்கும்; இடம் என்பரே இடம் என்பர்
thamar ul̤l̤am devotees’ heart; thanjai thanjai māmaṇik kŏyil [a divine abode in thanjāvūr]; thalai arangam (among all divine places) most special thiruvarangam; thaṇkāl thiruththaṇkāl [a divine abode near present day sivakāsi]; thamar ul̤l̤um what the followers have thought of (as everything for them); thaṇ poruppu the cool thirumalai (thiruvĕngadam); vĕlai thiruppāṛkadal (milky ocean); thamar ul̤l̤um places meditated upon by followers; māmallai thirukkadal mallai [mahābalipuram]; kŏval thirukkŏvalūr; madhil̤ kudandhai kudandhai [kumbakŏṇam] with divine fortified walls; ĕ valla endhaikku idam enbar [his followers] will say are the residences for chakravarthy thirumagan (ṣrī rāma) who is an expert at shooting arrows.

IT 85

2266 அமுதென்றும்தேனென்றும் ஆழியானென்றும் *
அமுதன்றுகொண்டுகந்தானென்றும் * - அமுதன்ன
சொன்மாலையேத்தித் தொழுதேன்சொலப்பட்ட *
நன்மாலையேத்திநவின்று.
2266 அமுது என்றும் தேன் என்றும் * ஆழியான் என்றும் *
அமுது அன்று கொண்டு உகந்தான் என்றும் ** - அமுது அன்ன
சொல் மாலை ஏத்தித் * தொழுதேன் சொலப்பட்ட *
நல் மாலை ஏத்தி நவின்று -85
2266 amutu ĕṉṟum teṉ ĕṉṟum * āzhiyāṉ ĕṉṟum *
amutu aṉṟu kŏṇṭu ukantāṉ ĕṉṟum ** - amutu aṉṉa
cŏl mālai ettit * tŏzhuteṉ cŏlappaṭṭa *
nal mālai etti naviṉṟu -85

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2266. I worshiped him saying, He is nectar. He is honey. He carries a discus. He churned the milky ocean, got the nectar and joyfully gave it to the gods. ” I praised and worshiped the lord with a garland of words sweet as nectar.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அமுது அமிருதம் போன்றவன்; என்றும் என்றும்; தேன் என்றும் தேன் போன்றவனென்றும்; ஆழியான் சக்கரத்தையுடையவன்; என்றும் என்றும்; அன்று அன்று கடல் கடைந்து; அமுது கொண்டு அமுதம் கொடுத்து; உகந்தான் என்றும் உகந்தான் என்றும்; ஏத்தி சொலப்பட்ட துதித்துச் சொலப்பட்ட; நல் மாலை சிறந்த எம்பெருமானை; அமுது அன்ன அமுதம் போன்ற; சொல் மாலை இப்பாசுரங்களினால்; ஏத்தி நவின்று புகழ்ந்து துதித்துப் பாடி; தொழுதேன் தொழுதேன்
amudhu enṛum that he [emperumān] is like nectar; thĕn enṛum that he is like honey; āzhiyān enṛum that he has the divine disc [chakrāyudham]; anṛu amdhu koṇdu ugandhān enṛum that he had, in previous time, (churned the ocean and) gave nectar (to dhĕvas) and was happy; ĕththi worshipping (him); solappatta mentioned (like these in ṣāsthras, the sacred texts); nal mālai the very great emperumān; amudhu anna sol mālai with these pāsurams (hymns) which are like nectar; ĕththi navinṛu thozhudhĕn worshipped him, praising him many times

IT 96

2277 அத்தியூரான் புள்ளையூர்வான் * அணிமணியின்
துத்திசேர் நாகத்தின்மேல்துயில்வான் * - மூத்தீ
மறையாவான் மாகடல்நஞ்சுண்டான்தனக்கும்
இறையாவான் எங்கள்பிரான்.
2277 ## அத்தியூரான் புள்ளை ஊர்வான் * அணி மணியின்
துத்தி சேர் * நாகத்தின்மேல் துயில்வான் ** - முத்தீ
மறை ஆவான் * மா கடல் நஞ்சு உண்டான் தனக்கும் *
இறை ஆவான் எங்கள் பிரான் -96
2277 ## attiyūrāṉ pul̤l̤ai ūrvāṉ * aṇi maṇiyiṉ
tutti cer * nākattiṉmel tuyilvāṉ ** - muttī
maṟai āvāṉ * mā kaṭal nañcu uṇṭāṉ taṉakkum *
iṟai āvāṉ ĕṅkal̤ pirāṉ -96

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2277. The highest lord of Athiyur (Thirukkachi) who rides on an eagle and rests on the ocean on Adishesa with diamonds on his head, is the god of the three sacrifices and the Vedās. He is the lord of Shivā who drank poison that came from the milky ocean and he is also our dear lord.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
புள்ளை கருடனை வாகனமாக; ஊர்வான் உடையவனும்; அணி அழகிய; மணியின் மாணிக்கங்களையும்; துத்தி சேர் படங்களையும் உடைய; நாகத்தின் மேல் ஆதிசேஷன் மேல்; துயில்வான் பள்ளிகொள்பவனும்; முத்தீ மூன்று அக்நிகளைச் சொல்லும்; மறை வேதங்களால்; ஆவான் விவரிக்கப்படுபவனும்; மா கடல் பெருங்கடலில்; நஞ்சு உண்டான விஷத்தை; உண்டான் தனக்கும் உண்ட சிவனுக்கும்; இறை ஆவான் ஸ்வாமியாய் இருக்கும்; எங்கள் பிரான் எம்பெருமான்; அத்தியூரான் திருவத்தியூரில் உள்ளான்
pul̤l̤ai ūrvān one who has periya thiruvadi (garudāzhwān) as his vehicle; aṇi maṇiyin thuththi sĕr nāgaththin mĕl thuyilvān one who reclines on ādhiṣĕshan who has beautiful carbuncles and sweetly identified hoods; muththī maṛaiyāvān one who is described by vĕdhas (sacred texts) which talk about the rituals with three types of agni (fire); mā kadal nanju uṇdān thanakkum iṛai āvān he is the swāmy (lord) for rudhra (ṣivan) who swallowed the poison which got generated during churning of the big ocean; engal̤ pirān our lord; aththiyūrān residing at thiruvaththiyūr [kānchipuram]

MUT 2

2283 இன்றேகழல்கண்டேன் ஏழ்பிறப்பும்யானறுத்தேன் *
பொன்தோய்வரைமார்வில்பூந்துழாய் * - அன்று
திருக்கண்டுகொண்ட திருமாலே! * உன்னை
மருக்கண்டுகொண்டென்மனம்.
2283 இன்றே கழல் கண்டேன் * ஏழ் பிறப்பும் யான் அறுத்தேன் *
பொன் தோய் வரை மார்பில் பூந் துழாய் ** அன்று
திருக் கண்டு கொண்ட * திருமாலே * உன்னை
மருக்கண்டு கொண்ட என் மனம் -2
2283 iṉṟe kazhal kaṇṭeṉ * ezh piṟappum yāṉ aṟutteṉ *
pŏṉ toy varai mārpil pūn tuzhāy ** aṉṟu
tiruk kaṇṭu kŏṇṭa * tirumāle * uṉṉai
marukkaṇṭu kŏṇṭa ĕṉ maṉam -2

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2283. Today I saw his ankleted feet and now I will not be born again for seven births and ever. O Thirumāl with a mountain-like golden chest, You are adorned with a cool thulasi garland, and you embrace your beloved Lakshmi from the milky ocean. I find you with love in my heart.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பொன் தோய் பொன் ஆபரணம் உடைய; வரை மார்வில் மலை போன்ற மார்பில்; பூந் துழாய் துளசி மாலை உடையவனே!; அன்று கடல் கடைந்த அன்று; திரு திருமகளை; கண்டு கொண்ட கண்டு உகந்த; திருமாலே! திருமாலே!; என் மனம் என் மனம்; உன்னை உன்னிடத்தில்; மருக்கண்டு அன்புடன்; கொண்டு பொருந்திவிட்டது; யான் இன்றே நான் இன்றே; கழல் உன் திருவடிகளை; கண்டேன் கண்டு அநுபவித்தேன்; ஏழ் அதனால் எல்லா; பிறப்பும் பிறவிகளையும்; அறுத்தேன் இனி தொடராதபடி அறுத்தேன்
pon thŏy having golden ornaments; varai being like a mountain; mārbil on the divine chest; pūm thuzhāy having divine thul̤asi garland; anṛu during that time when the ocean was churned; thiru periya pirāttiyār (ṣrī mahālakshmi); kaṇdu kŏnda having been enjoyed; thirumālĕ ŏh, the consort of lakshmi!; en manam my mind; unnai with you; maruk kaṇdu koṇdu being fully united (attained you); yān adiyĕn (the servitor, ī); inṛĕ today itself; kazhal your divine feet; kaṇdĕn experienced, seeing; ĕzh piṛappum all births; aṛuththĕn severed (so that they do not follow)

MUT 11

2292 நன்கோதும் நால்வேதத்துள்ளான் * நறவிரியும்
பொங்கோதருவிப்புனல்வண்ணன் * - சங்கோதப்
பாற்கடலான் பாம்பணையின்மேலான் * பயின்றுரைப்பார்
நூற்கடலான் நுண்ணறிவினான்.
2292 நன்கு ஓதும் * நால் வேதத்து உள்ளான் * நறவு இரியும்
பொங்கு ஓதருவிப் புனல் வண்ணன் ** - சங்கு ஓதப்
பாற்கடலான் * பாம்பு அணையின் மேலான் * பயின்று உரைப்பார்
நூல் கடலான் நுண் அறிவினான் -11
2292 naṉku otum * nāl vetattu ul̤l̤āṉ * naṟavu iriyum
pŏṅku otaruvip puṉal vaṇṇaṉ ** - caṅku otap
pāṟkaṭalāṉ * pāmpu aṇaiyiṉ melāṉ * payiṉṟu uraippār
nūl kaṭalāṉ nuṇ aṟiviṉāṉ -11

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2292. He is like sweet honey faultlessly recited in four Vedās by all and he is like an ocean and has a body like a waterfall. He rests on the snake bed Adisesha on the milky ocean which is filled with conches and waves. The one who is mentioned in the ocean of knowledge of the learned ones and can't be known by their own efforts.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நன்கு ஓதும் பிழையற ஓதப்படும்; நால்வேதத்து நான்கு வேதங்களால்; உள்ளான் சொல்லப்படுபவனும்; நறவு தேனைப் போன்று; இரியும் இனிமையானவனும்; பொங்கு ஓதம் கடல் போன்றவனும்; அருவிப் புனல் அருவி நீர் போலவும் உள்ள; வண்ணன் மேனியை உடையவனும்; சங்கு ஓத சங்குகள் அலைகள் உடைய; பாற் கடலான் பாற்கடலில் இருப்பவனும்; பாம்பு அணையின் ஆதிசேஷன் மேல்; மேலான் துயில்பவனும்; பயின்று வைதிகர்களின்; நூல் கடலான் கடல் போன்ற சாஸ்திரங்களால்; உரைப்பார் சொல்லப்படுபவனுமான பெருமான்; நுண் தம் முயற்சியாலே; அறிவினான் அறிய முடியாதவன்
nangu ŏdhum nāl vĕdhaththu ul̤l̤ān he is spoken of by the four vĕdhas (sacred texts) which are faultless; naṛavu iruyum with sweetness which will beat honey; pongu ŏdham aruvi punal like an ocean and like the water from a stream; vaṇṇan having divine form; sangu ŏdham pāl kadalān one who is reclining on the milky ocean with waves having conches; pāmbu aṇaiyin mĕlān one who is resting on ṣĕsha ṣayanam (ādhiṣĕshan mattress); payinṛu uraippār nūl kadalān emperumān who is spoken of by ṣāsthras (sacred texts) which are recited and explained by vaidhikas (followers of sacred texts); nuṇ aṛivinān not known (by those who try through their efforts to know him)

MUT 27

2308 ஆரேதுயருழந்தார்? துன்புற்றாராண்டையார் *
காரேமலிந்தகருங்கடலை * நேரே
கடைந்தானைக் காரணனை * நீரணைமேற்பள்ளி
அடைந்தானை நாளுமடைந்து.
2308 ஆரே துயர் உழந்தார் * துன்பு உற்றார் ஆண்டையார்? *
காரே மலிந்த கருங் கடலை ** - நேரே
கடைந்தானை * காரணனை நீர் அணைமேல் * பள்ளி
அடைந்தானை நாளும் அடைந்து -27
2308 āre tuyar uzhantār * tuṉpu uṟṟār āṇṭaiyār? *
kāre malinta karuṅ kaṭalai ** - nere
kaṭaintāṉai * kāraṇaṉai nīr aṇaimel * pal̤l̤i
aṭaintāṉai nāl̤um aṭaintu -27

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BV. 9-31

Divya Desam

Simple Translation

2308. How could they have any troubles if his devotees reach and worship the dark ocean-colored lord, the origin of everything, who churned the milky ocean and rests on the sea on Adisesha?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
காரே மலிந்த மேகம் நிறைந்த; கருங் கடலை கருங்கடலை; நேரே தானே முன்னின்று; கடைந்தானை கடைந்தவனும்; காரணனை ஜகத்காரணனுமான; நீர் பாற்கடலில்; அணைமேல் ஆதிசேஷன் மேல்; பள்ளி பள்ளி கொண்ட; அடைந்தானை பெருமானை; அடைந்து அடைந்து என்றாவது; நாளும் ஒரு நாள் யாராவது; துயர் உழந்தார் துன்பப்பட்டவர்; யார்? உளரா?; துன்பு உற்றார் துன்பப்பட்டவர் யாரவது; ஆண்டையார்? எங்கேயாவது இருக்கிறார்களா?
kārĕ malindha karum kadalai the dark ocean which is full of clouds; nĕrĕ kadandhānai one who stood in the forefront and churned; kāraṇanai one who is the cause for all the worlds; nīr aṇai mĕl pal̤l̤i adaindhānai one who is reclining on thiruppāṛkadal (on ādhiṣĕshan); adaindhu after attaining; nāl̤um thuyar uzhandhār ār who suffered even for one day?; thunbu uṝār āṇdaiyār where are those who experienced sorrow (like that)?

MUT 31

2312 இவையவன்கோயில் இரணியனதாகம் *
அவைசெய்தரியுருவமானான் * - செவிதெரியா
நாகத்தான் நால்வேதத்துள்ளான் * நறவேற்றான்
பாகத்தான்பாற்கடலுளான்.
2312 இவை அவன் கோயில் * இரணியனது ஆகம் *
அவை செய்து அரி உருவம் ஆனான் ** - செவி தெரியா
நாகத்தான் * நால் வேதத்து உள்ளான் * நறவு ஏற்றான்
பாகத்தான் பாற்கடல் உளான் -31
2312 ivai avaṉ koyil * iraṇiyaṉatu ākam *
avai cĕytu ari uruvam āṉāṉ ** - cĕvi tĕriyā
nākattāṉ * nāl vetattu ul̤l̤āṉ * naṟavu eṟṟāṉ
pākattāṉ pāṟkaṭal ul̤āṉ -31

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2312. The lord who stays on the milky ocean resting on the earless serpent Adisesha, worshiped by all the four Vedās and took the form of a man-lion and split open the chest of Hiranyan. He has Shivā adorned with a snake in whose hair the Ganges flows in his body.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இரணியனது இரணியனின்; ஆகம் மார்பை; அவை செய்து பிளப்பதற்காக; அரி உருவம் நரசிம்மனாய்; ஆனான் அவதரித்தவனும்; செவி கண்ணயே; தெரியா செவியாக உடைய ஆதிசேஷனை; நாகத்தான் படுக்கையாக உடையவனும்; நால்வேதத்து நான்கு வேதங்களுக்கும்; உள்ளான் பொருளானவனும்; நறவு தேன் போன்ற; ஏற்றான் கங்கையை தலையிலுடைய; பாகத்தான் ருத்ரனை தன்மேனியில் உடையவனும்; பாற்கடல் உளான் பாற்கடலில் இருப்பவனுமான; அவன் கோயில் அவனுடைய கோயில்கள்; இவை மேலே கூறியவை
iraṇiyanadhu the demon hiraṇya kashyap’s; āgam chest; avai seydhu to break it into many pieces; ari uruvam ānān one who incarnated as narasimha; sevi theriyā nāgaththān having as his mattress thiruvananthāzhwān who does not have separate ears as his eyes serve the purpose of both eyes and ears; nāl vĕdhaththu ul̤l̤ān one who resides inside the four vĕdhas (sacred texts); naṛavu ĕṝān pāgaththān one who has in one part of divine form, rudhra, who has honey-like gangā in his body (alternatively, one who has in one part of divine form, rudhra, who has liquor in his hand); pāṛkadalul̤ān one who is reclining on thiruppāṛkadal; avan that emperumān’s; kŏyil ivai divine abodes are these which were mentioned in the previous pāsuram

MUT 32

2313 பாற்கடலும்வேங்கடமும் பாம்பும்பனிவிசும்பும் *
நூற்கடலும்நுண்ணூலதாமரைமேல் * - பாற்பட்
டிருந்தார்மனமும் இடமாகக்கொண்டான் *
குருந்தொசித்தகோபாலகன்.
2313 பாற்கடலும் வேங்கடமும் * பாம்பும் பனி விசும்பும் *
நூல் கடலும் நுண் நூல தாமரை மேல் ** - பாற்பட்டு
இருந்தார் மனமும் * இடமாகக் கொண்டான் *
குருந்து ஒசித்த கோபாலகன் -32
2313 pāṟkaṭalum veṅkaṭamum * pāmpum paṉi vicumpum *
nūl kaṭalum nuṇ nūla tāmarai mel ** - pāṟpaṭṭu
iruntār maṉamum * iṭamākak kŏṇṭāṉ *
kuruntu ŏcitta kopālakaṉ -32

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2313. Gopalan who broke the Kurundam trees and killed the Asurans abides on Adisesha on the milky ocean, in Thiruvenkatam, the cool sky, all the sastras, the hearts of the sages plunged in yoga and in my heart.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
குருந்து குருந்த மரத்தை; ஒசித்த முறித்தவனும்; கோபாலகன் பசுக்களைக் காத்தவனும்; பாற்கடலும் திருப்பாற்கடலையும்; வேங்கடமும் திருவேங்கடமலையையும்; பாம்பும் ஆதிசேஷனையும்; பனி பனி போல் குளிர்ந்த; விசும்பும் பரமபதத்தையும்; கடலும் கடல் போன்ற; நூல் சாஸ்திரங்களையும்; நுண் ஸூக்ஷ்ம; நூல சாஸ்திரங்களில் கூறப்பட்ட; தாமரை மேல் இருதயகமலத்தில்; பாற்பட்டு இந்திரியங்களை அடக்கிய; இருந்தார் யோகிகளின்; மனமும் நெஞ்சத்தையும்; இடமாக தனக்கு இருப்பிடமாக; கொண்டான் கொண்டவன் எம்பெருமான்
kurundhu the kurundham tree (a variety of tree growing along the bank of river yamunā); osiththa one who snapped it and destroyed it; gŏpālagan kaṇṇapirān (krishṇa) who tends to cows; pāṛkadalum thiruppāṛkadal (milky ocean); vĕngadamum thiruvĕngadam hills; pāmbum thiruvananthāzhwān (ādhiṣĕshan); panivisumbum paramapadham (ṣrīvaikuṇtam) which is very cool (without the heat from samsāram casting its shadow); nūṛkadalum ṣāsthras which are like the expansive ocean; nuṇ nūla thāmarai mĕlpāl̤ pattirundhār manamum the hearts of yŏgis (those who carry out penance) who focus their sensory perceptions on the lotus-like heart which is mentioned in those subtle ṣāsthras; idam āgak koṇdān has taken these as his places of dwelling

MUT 33

2314 பாலகனாய் ஆலிலைமேல்பைய * உலகெல்லாம்
மேலொருநாளுண்டவனே! மெய்ம்மையே * - மாலவனே!
மந்தரத்தால் மாநீர்க்கடல்கடைந்து * வானமுதம்
அந்தரத்தார்க்கீந்தாய்நீயன்று.
2314 பாலகனாய் * ஆல் இலைமேல் பைய * உலகு எல்லாம்
மேல் ஒருநாள் * உண்டவனே! மெய்ம்மையே ** - மாலவனே!
மந்தரத்தால் * மா நீர்க் கடல் கடைந்து * வான் அமுதம்
அந்தரத்தார்க்கு ஈந்தாய் நீ அன்று -33
2314 pālakaṉāy * āl ilaimel paiya * ulaku ĕllām
mel ŏrunāl̤ * uṇṭavaṉe! mĕymmaiye ** - mālavaṉe!
mantarattāl * mā nīrk kaṭal kaṭaintu * vāṉ amutam
antarattārkku īntāy nī aṉṟu -33

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2314. O Thirumāl, it is true that you swallowed all the seven worlds at the end of the eon, lay on a banyan leaf as a baby, churned the milky ocean with Mandara mountain and gave the nectar to all the gods in the sky.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மேல் ஒரு நாள் முன்பு ஒரு சமயம்; பாலகனாய் சிறு குழந்தையாய்; ஆலிலைமேல் ஆலிலையில்; உலகு எல்லாம் உலகமெல்லாம்; பைய மெல்ல; மெய்ம்மையே உண்மையாகவே; உண்டவனே! உண்டவனே!; மாலவனே! ஸர்வஜ்ஞனே!; நீ அன்று நீ அன்று; மந்திர மலையால் மந்திரத்தால்; மா நீர் மிக்க நீரையுடைய; கடல் கடலை; கடைந்து கடைந்து; வான் அமுதம் சிறந்த அம்ருதத்தை; அந்தரத்தார்க்கு தேவர்களுக்கு; ஈந்தாய் அளித்தாய்
mĕl oru nāl̤ once upon a time; pālaganāy in the form of an infant; āl ilai mĕl on top of a tender banyan leaf; ulagu ellām all the worlds; paiya slowly; meymmaiyĕ truly; uṇdavanĕ ŏh one who ate and reclined!; mālavanĕ ŏh the great one!; you, who are like these; anṛu on that day; mandharaththāl with the manthara hill [a celestial hill]; mā nīr kadal kadaindhu churning the ocean which has huge quantity of water; vān amudham the great nectar; andharaththārkku to dhĕvas (celestial entities); īndhāy you offered

MUT 46

2327 மலைமுகடுமேல்வைத்து வாசுகியைச்சுற்றி *
தலைமுகடுதானொருகைபற்றி * அலைமுகட்டு
அண்டம்போய்நீர்தெறிப்ப அன்றுகடல்கடைந்தான் *
பிண்டமாய்நின்றபிரான்.
2327 மலை முகடு மேல் வைத்து * வாசுகியைச் சுற்றி *
தலை முகடு தான் ஒரு கை பற்றி ** - அலை முகட்டு
அண்டம் போய் நீர் தெறிப்ப * அன்று கடல் கடைந்தான் *
பிண்டமாய் நின்ற பிரான் -46
2327 malai mukaṭu mel vaittu * vācukiyaic cuṟṟi *
talai mukaṭu tāṉ ŏru kai paṟṟi ** - alai mukaṭṭu
aṇṭam poy nīr tĕṟippa * aṉṟu kaṭal kaṭaintāṉ *
piṇṭamāy niṉṟa pirāṉ -46

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2327. When the lord churned the milky ocean using Mandara mountain as a churning stick and the snake Vāsuki as the rope, pulling the rope with the gods on one side and the Asurans on the other, the water rose up and touched the sky.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பிண்டமாய் உலகிற்கு மூலகாரணமாக; நின்ற பிரான் நின்ற எம்பெருமான்; முகடு சிகரத்தையுடைய; மலை மந்திர மலையை; மேல் வைத்து தன் முதுகுமேல் வைத்து; வாசுகியை வாசுகியை; சுற்றி கயிறாகச் சுற்றி; தலை அதன் தலையான; முகடு சிகரத்தை; தான் ஒரு தான் ஒரு; கை பற்றி கையால் பற்றி; அலை அலையின்; முகட்டு நீர் மேலுள்ள திவிலைகள்; அண்டம் போய் அண்டத்தில் போய்; தெறிப்ப அன்று தெறிக்கும்படியாக; கடல் கடைந்தான் கடல் கடைந்தான்
piṇdam āy ninṛa pirān emperumān who is the material cause [for the creation of the worlds]; anṛu once upon a time; mugadu malai the mountain mantharam with peaks; mĕl vaiththu keeping it atop (himself in the form of tortoise); vāsugaiyaich chuṝi coiling the snake vāsugi (around that mountain as rope for churning); thalai mugadu the tallest peak [of mantharam]; thān oru kai paṝi holding it with one of his hands; alai mugattu nīr the droplets of water on top of the waves; aṇdam pŏy theṛippa to hit against the walls of the universe; kadal kadaindhān he churned the ocean

MUT 61

2342 பண்டெல்லாம்வேங்கடம் பாற்கடல்வைகுந்தம் *
கொண்டங்குறைவார்க்குக்கோயில்போல் * - வண்டு
வளங்கிளரும்நீள்சோலை வண்பூங்கடிகை *
இளங்குமரன்தன்விண்ணகர். (2)
2342 ## பண்டு எல்லாம் வேங்கடம் * பாற்கடல் வைகுந்தம் *
கொண்டு அங்கு உறைவார்க்கு கோயில் போல் ** - வண்டு
வளம் கிளரும் நீள் சோலை * வண் பூங் கடிகை *
இளங் குமரன் தன் விண்ணகர் 61
2342 ## paṇṭu ĕllām veṅkaṭam * pāṟkaṭal vaikuntam *
kŏṇṭu aṅku uṟaivārkku koyil pol ** - vaṇṭu
val̤am kil̤arum nīl̤ colai * vaṇ pūṅ kaṭikai *
il̤aṅ kumaraṉ taṉ viṇṇakar 61

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2342. Just as Thiruvenkatam, the milky ocean and Vaikuntam are ancient temples where the lord stays, now Thirukkadigai surrounded with flourishing groves and Thirumālirunjolai swarming with bees is the divine heavenly place of the young lord of Thiruvinnagar.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வைகுந்தம் பரமபதத்தை; கொண்டு இருப்பிடமாகக் கொண்டு; அங்கு அங்கே; உறைவார்க்கு இருக்கும் எம்பெருமானுக்கு; பாற்கடல் பாற்கடலும்; வேங்கடம் திருவேங்கடமலையும்; வண்டு வளம் வண்டு கூட்டம்; கிளரும் மிகுந்திருக்கும்; நீள் சோலை சோலைகளையுடைய; வண் பூ அழகிய இனிய; கடிகை திருக்கடிகைக் குன்றும்; இளங் குமரன் இளமையோடு கூடினவன்; தன் தன்னதென்று நினைக்கும்; விண்ணகர் திருவிண்ணகரமும்; பண்டு எல்லாம் முன்பெல்லாம்; கோயில் போல் கோயில்களாக இருந்தன போலும்
vaikundham paramapadham; koṇdu keeping it as his residence; angu in that place; uṛaivāṛku for emperumān who resides there permanently; pāṛkadal thiruppāṛkadal, the milky ocean; vĕngadam thirumalai; vaṇdu val̤am kil̤arum neel̤ sŏlai having expansive gardens where swarms of beetles gather; vaṇ beautiful; sweet; kadigai the divine hills of kadigai (also known as chŏl̤ashimhapuram or shŏl̤ingapuram); il̤am kumaran than viṇṇagar thiruviṇṇagar which the youthful emperumān considers as his own; paṇdu before emperumān subjected āzhvār as his servitor; kŏyil pŏl looks like these were his temples (the implied meaning here is that nowadays, emperumān considers āzhvār’s heart as his temple)

MUT 64

2345 இசைந்தஅரவமும் வெற்பும்கடலும் *
பசைந்தங்கமுது படுப்ப * - அசைந்து
கடைந்தவருத்தமோ? கச்சிவெஃகாவில் *
கிடந்திருந்துநின்றதுவுமங்கு.
2345 இசைந்த அரவமும் * வெற்பும் கடலும் *
பசைந்து அங்கு அமுது படுப்ப ** - அசைந்து
கடைந்த வருத்தமோ? * கச்சி வெஃகாவில் *
கிடந்து இருந்து நின்றதுவும் அங்கு? 64
2345 icainta aravamum * vĕṟpum kaṭalum *
pacaintu aṅku amutu paṭuppa ** - acaintu
kaṭainta varuttamo? * kacci vĕḵkāvil *
kiṭantu iruntu niṉṟatuvum aṅku? 64

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2345. Using the snake Vāsuki as a rope and Mandara mountain as a churning stick he churned the milky ocean, took nectar from it and gave it to the gods. Is he so tired because of that that he reclines in Thiruvekka, sits in Kānji and stands in Thiruvaragam?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அரவமும் வாஸுகியை; இசைந்த ஏற்ற கயிறாகவும்; வெற்பும் மந்திரமலையை மத்தாகவும்; கடலும் கடலை தாழியாகவும்; பசைந்து அனைத்தையும் ஸம்பந்தப்படுத்தி; அங்கு அங்கு அந்தகடலில்; அமுது அம்ருதம்; படுப்ப உண்டாகும்படி; அசைந்து நீ கஷ்டப்பட்டு அலைந்து; கடைந்த கடைந்த; வருத்தமோ? வருத்தமோ? களைப்போ?; கச்சி காஞ்சீபுரத்திலுள்ள; வெஃகாவில் திருவெக்காவில்; கிடந்து சயனித்திக்கொண்டும்; அங்கு இருந்து திருப்பாடகத்தில்; வெஃகாவில் வீற்றிருந்தும் திருவூரகத்தில்; நின்றதுவும்? நின்றும் இருந்த களைப்போ?
isaindha being fit to be coiled around like a rope; aravamum the snake vāsuki; (isaindha) being fit to be used as an agitator; veṛpum the mountain manthara; (isaindha) being fit to be used as the container; kadalum the ocean; pasaindhu interconnecting these three objects; angu in that ocean; amudhu nectar; padaippa making it to be formed; asaindhu undergoing difficulties; kadaindha varuththamŏ is it due to the tiredness of having had to churn; kachchi in kānchīpuram; vehkāvil at thiruvehkā (a divine abode); kidandhu in reclining posture; angu in that kānchīpuram (at thiruppādagam); irundhu in sitting posture; ninṛu in standing posture

MUT 69

2350 வெற்பென்று வேங்கடம்பாடும் * வியன்துழாய்
கற்பென்றுசூடும் கருங்குழல்மேல் * மல்பொன்ற
நீண்டதோள்மால்கிடந்த நீள்கடல்நீராடுவான் *
பூண்டநாளெல்லாம்புகும்.
2350 வெற்பு என்று * வேங்கடம் பாடும் * வியன் துழாய்
கற்பு என்று சூடும் * கருங் குழல்மேல் ** - மல் பொன்ற
நீண்ட தோள் மால் கிடந்த * நீள் கடல் நீர் ஆடுவான் *
பூண்ட நாள் எல்லாம் புகும் 69
2350 vĕṟpu ĕṉṟu * veṅkaṭam pāṭum * viyaṉ tuzhāy
kaṟpu ĕṉṟu cūṭum * karuṅ kuzhalmel ** - mal pŏṉṟa
nīṇṭa tol̤ māl kiṭanta * nīl̤ kaṭal nīr āṭuvāṉ *
pūṇṭa nāl̤ ĕllām pukum 69

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2350. Her mother says, “My daughter sings the praise of Thiruvenkatam whenever she thinks of any hills. She wears thulasi on her dark hair thinking that is the best thing for a chaste women to wear and she goes to bathe in the large ocean every morning thinking that it is the milky ocean where broad-armed Thirumāl rests. "

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வேங்கடம் வெற்பு திருமலையைப் பற்றி; என்று என் மகள் பேசினால்; பாடும் பாடுகிறாள்; கற்பு என்று கற்புக்கு தகுந்தது என்று; வியன் வியக்கத் தக்க; துழாய் துளசியை; கரும் தன் கரிய; குழல் மேல் கூந்தலில்; சூடும் அணிகிறாள்; மல் பொன்ற மல்லர்கள் அழியும்படி; நீண்ட நீண்ட; தோள் தோள்களையுடைய; மால் எம்பெருமான்; கிடந்த பள்ளிகொண்டிருந்த; நீள் கடல் பரந்த பாற்கடலில்; நீர் ஆடுவான் நீராடுவதற்காக; பூண்ட விடியும்; நாள் எல்லாம் ஒவ்வொரு நாளும்; புகும் புறப்படுகிறாள்
veṛpu enṛu if there is any discussion about any mountain (my daughter); vĕngadam regarding thirumalai; pādum will sing about; kaṛpu enṛu being apt to be dependent on the lord in total chaste; viyan thuzhāy the amaśing thul̤asi; karu kuzhal mĕl on (her) dark hair; sūdum she dons it; mal wrestlers; ponṛa to be destroyed; nīṇda thŏl̤ having long divine shoulders; māl supreme being; kidandha reclining; nīl̤ kadal in the expansive milky ocean; nīrāduvān in order to take a bath; pūṇda nāl̤ ellam at the time of every dawn; pugum she leaves out for

NMT 3

2384 பாலிற்கிடந்ததுவும் பண்டரங்கம்மேயதுவும் *
ஆலில்துயின்றதுவுமாரறிவார்? * - ஞாலத்
தொருபொருளை வானவர்தம்மெய்ப்பொருளை * அப்பில்
அருபொருளை யானறிந்தவாறு.
2384 பாலில் கிடந்ததுவும் * பண்டு அரங்கம் மேயதுவும் *
ஆலில் துயின்றதுவும் ஆர் அறிவார்? ** - ஞாலத்து
ஒரு பொருளை * வானவர் தம் மெய்ப் பொருளை * அப்பில்
அரு பொருளை யான் அறிந்த ஆறு (3)
2384 pālil kiṭantatuvum * paṇṭu araṅkam meyatuvum *
ālil tuyiṉṟatuvum ār aṟivār? ** - ñālattu
ŏru pŏrul̤ai * vāṉavar tam mĕyp pŏrul̤ai * appil
aru pŏrul̤ai yāṉ aṟinta āṟu (3)

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2384. Who knows the god resting on the milky ocean, staying in Srirangam or sleeping on a banian leaf? Who knows the one unique thing in the world, the real truth for the gods in the sky as I know?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பாலில் பாற்கடலில்; கிடந்ததுவும் சயனித்திருப்பவனும்; அரங்கம் திருவரங்கத்தில்; மேயதுவும் மேவி இருப்பவனும்; பண்டு முன்பு; ஆலில் ஆலிலையின் மேல்; துயின்றதுவும் துயின்றவனும்; ஞாலத்து உலகத்துக்கு; ஒரு பொருளை ஒரு காரணப் பொருளாய்; வானவர் தம் நித்யஸூரிகளுக்கு; மெய்ப் பொருளை பிரத்யக்ஷமானவனை; அப்பில் பிரளய நீரில் கண்வளரும்; அரு பொருளை அப் பெருமானை; யான் அறிந்த ஆறு நான் அறிந்தது போல்; ஆர் அறிவார் யார் அறிவார்?
pālil kidandhadhuvum reclining on thiruppāṛkadal, the milky ocean; paṇdu arangam mĕyadhuvuam at an earlier point of time, dwelling in thiruvarangam (ṣrīrangam); ālil thuyinṛadhuvum sleeping on a tender banyan leaf; gyālaththu oruporul̤ai one who is the only causative factor for the worlds; vānavar tham meypporul̤ai one who is shining radiantly to the nithyasūris (permanent dwellers of ṣrivaikuṇtam); appil aru porul̤ai (during the time of creation) the rare entity, emperumān, who is lying on water; yān aṛindhavāṛu as ī know him to be; ār aṛivār who knows?

NMT 36

2417 நாகத்தணைக்குடந்தை வெஃகாதிருவெவ்வுள் *
நாகத்தணையரங்கம் பேரன்பில் * - நாகத்
தணைப்பாற்கடல்கிடக்கும் ஆதிநெடுமால் *
அணைப்பார்கருத்தனாவான்.
2417 ## நாகத்து அணைக் குடந்தை * வெஃகா திரு எவ்வுள் *
நாகத்து அணை அரங்கம் பேர் அன்பில் ** - நாகத்து
அணைப் பாற்கடல் கிடக்கும் * ஆதி நெடுமால் *
அணைப்பார் கருத்தன் ஆவான் (36)
2417 ## nākattu aṇaik kuṭantai * vĕḵkā tiru ĕvvul̤ *
nākattu aṇai araṅkam per aṉpil ** - nākattu
aṇaip pāṟkaṭal kiṭakkum * āti nĕṭumāl *
aṇaippār karuttaṉ āvāṉ (36)

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2417. The ancient Nedumāl lovingly rests on the snake bed in Kudandai, in Thiruvekka, in Thiruyevvul, Thirupper (Koiladi) in Srirangam, in Thiruanbil and on the milky ocean. If devotees embrace him, he will enter their hearts too.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஆதி மூல காரணனான; நெடுமால் பெருமான்; அணைப்பார் பக்தர்களின் உள்ளத்தில்; கருத்தன் ஆவான் பிரவேசிப்பதற்காக; நாகத்து அனந்தாழ்வானாகிற; அணை படுக்கையின் மேல்; குடந்தை திருக்குடந்தையிலும்; வெஃகா திருவெஃகாவிலும்; திரு எவ்வுள் திருவள்ளூரிலும்; நாகத்து அனந்தாழ்வானாகிற; அணை படுக்கையின் மேல்; அரங்கம் திருவரங்கத்திலும்; பேர் திருப்பேர் நகரிலும்; அன்பில் அன்பில் என்னும் திருப்பதியிலும்; நாகத்து அனந்தாழ்வானாகிற; அணை படுக்கையின் மேல்; பாற்கடல் பாற்கடலிலும்; கிடக்கும் பள்ளி கொண்டிருக்கின்றான்
nāgaththu aṇai on top of the mattress of thiruvananthāzhwān (ādhiṣĕshan); kudandhai at thirukkudandhai (present day kumbakŏṇam); vehkā at thiruvekka (in kānchīpuram); thiru evvul̤ at thiruvevvul̤ūr (present day thiruval̤l̤ūr); nāgaththaṇai on top of the mattress of thiruvananthāzhwān; arangam at thiruvarangam (ṣrīrangam); pĕr at thiruppĕr (dhivyadhĕsam kŏviladi, near thiruchchi); anbil at thiruvanbil (near thiruchchi); nāgaththu aṇai atop ādhiṣĕshan; pāṛkadal at thiruppāṛkadal (milky ocean); ādhi nedumāl sarvĕṣvaran (lord of all) who is the cause for the worlds; kidakkum is reclining; aṇaippār karuththan āvān in order to enter the hearts of followers

NMT 49

2430 மலையாமைமேல்வைத்து வாசுகியைச்சுற்றி *
தலையாமைதானொருகைபற்றி * - அலையாமல்
பீறக்கடைந்த பெருமான்திருநாமம் *
கூறுவதேயாவர்க்கும்கூற்று.
2430 மலை ஆமைமேல் வைத்து * வாசுகியைச் சுற்றி *
தலை ஆமை தான் ஒரு கை பற்றி ** - அலையாமல்
பீறக் கடைந்த * பெருமான் திரு நாமம் *
கூறுவதே யாவர்க்கும் கூற்று (49)
2430 malai āmaimel vaittu * vācukiyaic cuṟṟi *
talai āmai tāṉ ŏru kai paṟṟi ** - alaiyāmal
pīṟak kaṭainta * pĕrumāṉ tiru nāmam *
kūṟuvate yāvarkkum kūṟṟu (49)

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2430. To praise the divine name of the wonderful god, who churned the milky ocean using Mandara mountain as a churning stick and the snake Vāsuki as the rope is the only thing that all devotees should do.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மலை மந்தரபர்வதத்தை; ஆமை மேல் வைத்து ஆமை மேல் வைத்து; வாசுகியை வாஸுகி என்னும் நாகத்தை; சுற்றி கயிறாகச் சுற்றி; தலை ஆமை ஆமையாக; தான் தானே அவதரித்து; ஒரு கை மலையினுச்சியை ஒருகையாலே; பற்றி பிடித்து; அலையாமல் நீர் வெளியில் புரளாமல்; பீற அமுதம் வெளிப்படுமாறு; கடைந்த கடைந்த; பெருமான் பெருமானின்; திருநாமம் திருநாமங்களை; கூறுவதே அநுஸந்திப்பதே; யாவர்க்கும் அனைவருக்கும்; கூற்று உசிதமானது
malai manthara parvam (the mountain manthara, a celestial mountain); āmai mĕl vaiththu atop the form of kūrma (tortoise ) i.e. on himself when he took incarnation in the form of tortoise; vāsugiyai the serpent vāsuki; suṝi coiling around the mountain (like a rope for churning); āmai thān he himself, who incarnated as kūrmāvathāram; thalai oro kai paṝī pressing the top of the mountain with one hand; alaiyāmal ensuring that the water did not go out; pīṛa (nectar) to come out; kadaindha churning (the ocean); perumān emperumān’s; thirunāmam divine names; kūṛuvadhĕ reciting aloud; yāvarkkum for all; kūṝu let it become the norm for speaking

NMT 89

2470 பழுதாகாதொன்றறிந்தேன் பாற்கடலான்பாதம் *
வழுவாவகைநினைந்து வைகல் - தொழுவாரை *
கண்டிறைஞ்சிவாழ்வார் கலந்தவினைகெடுத்து *
விண்திறந்துவீற்றிருப்பார்மிக்கு.
2470 பழுது ஆகாது ஒன்று அறிந்தேன் * பாற்கடலான் பாதம் *
வழுவாவகை நினைந்து வைகல் - தொழுவாரை **
கண்டு இறைஞ்சி வாழ்வார் * கலந்த வினை கெடுத்து *
விண் திறந்து வீற்றிருப்பார் மிக்கு -89
2470 pazhutu ākātu ŏṉṟu aṟinteṉ * pāṟkaṭalāṉ pātam *
vazhuvāvakai niṉaintu vaikal - tŏzhuvārai **
kaṇṭu iṟaiñci vāzhvār * kalanta viṉai kĕṭuttu *
viṇ tiṟantu vīṟṟiruppār mikku -89

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2470. I know for certain that to worship the divine feet of the god resting on the milky ocean is not a mistake. If devotees worship the god every day without unfailingly the results of their karmā will not come to them and they will go to Vaikuntam and stay there happily.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பழுது ஆகாது வீணாகாத; ஒன்று ஒரு உபாயத்தை; அறிந்தேன் தெரிந்து கொண்டேன்; பாற்கடலான் பாற்கடல் நாதனின்; பாதம் திருவடிகளை; வழுவாவகை தவறாமல்; நினைந்து பற்றி; வைகல் எப்போதும்; தொழுவாரை வணங்குபவர்களை; கண்டு இறைஞ்சி கண்டு வணங்கி; வாழ்வார் வாழ்பவர்கள் பாகவத பக்தர்கள்; கலந்த ஆத்மாவோடு சேர்ந்திருக்கும்; வினை தீவினைகளை; கெடுத்து தொலைத்து; விண் திறந்து பரமபதவாசலைத் திறந்து; மிக்கு உட்சென்று; வீற்றிருப்பார் வீற்றிருப்பார்கள்
pazhudhu āgādhu onṛu faultless (superior) means; aṛindhĕn ī knew; pāl kadalān pādham the divine feet of kshīrābdhinātha (lord of milky ocean); vazhuvā vagai ninaindhu meditating without any error; thozhuvārai those who constantly worship; kaṇdu (reaching and) having dharṣan of (seeing); iṛainji worshipping; vāzhvār those who live (devotees of emperumān’s followers); kalandha vinai keduththu getting rid of the bad deeds connected with āthmā (soul); viṇ thiṛandhu opening the entrance to paramapadham (ṣrīvaikuṇtam); mikku with greatness; vīṝiruppār will be residing

TVT 51

2528 மலைகொண்டுமத்தாவரவால்சுழற்றிய மாயப்பிரான் *
அலைகண்டுகொண்டவமுதம்கொள்ளாதுகடல் * பரதர்
விலைகொண்டுதந்தசங்கம்இவைவேரித்துழாய்துணையாத்
துலைகொண்டுதாயம்கிளர்ந்து * கொள்வானொத்தழைக்கின்றதே.
2528 மலை கொண்டு மத்தா அரவால் * சுழற்றிய மாயப் பிரான் *
அலை கண்டு கொண்ட அமுதம் கொள்ளாது கடல் ** பரதர்
விலை கொண்டு தந்த சங்கம் இவை வேரித் துழாய் துணையாத் *
துலை கொண்டு தாயம் கிளர்ந்து * கொள்வான் ஒத்து அழைக்கின்றதே51
2528 malai kŏṇṭu mattā aravāl * cuzhaṟṟiya māyap pirāṉ *
alai kaṇṭu kŏṇṭa amutam kŏl̤l̤ātu kaṭal ** paratar
vilai kŏṇṭu tanta caṅkam ivai verit tuzhāy tuṇaiyāt *
tulai kŏṇṭu tāyam kil̤arntu * kŏl̤vāṉ ŏttu azhaikkiṉṟate51

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

2528. She says, “He, Māyappirān, churned the milky ocean using Mandara mountain for a churning stick and the snake Vāsuki for a rope and he gave to the gods the nectar that came up. The conch bangles I bought from the fishermen are becoming loose. Does the ocean want to have them back because they belong to it?”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கடல் கடலானது; மலை கொண்டு மந்திர மலையை; மத்தா மத்தாக நாட்டி; அரவால் வாசுகி என்னும் கயிற்றால்; சுழற்றிய கடைந்த; மாயப் பிரான் எம்பெருமான்; அலை கண்டு கொண்ட அலை எழும்படி எடுத்த; அமுதம் அமுதத்தை; கொள்ளாது வாங்கிக் கொள்ளாமல்; வேரித் துழாய் மணம் மிக்க துளசியை; துணையா துணையாகக் கொண்டு; துலை கொண்டு என்னிடம் எதிர்த்து வந்து; பரதர் முத்து வியாபாரிகளிடம்; விலை கொண்டு விலைக்கு வாங்கிய; தந்த சங்கம் இவை இந்த சங்கு வளையல்களை; தாயம் கிளர்ந்து பங்காளி போல் எழுந்து; கொள்வான் வாங்குவது போல்; அழைக்கின்றதே போருக்கு அழைக்கின்றது
kadal ocean; malai manthara hill; maththā as the churning shaft; koṇdu making it; aravāl through vāsuki, the snake; suzhaṝiya one who churned; māyam one with amaśing activity; pirān sarvĕṣvaran, the benefactor; alai kaṇdu making the waves to rise up; koṇda taken (from the ocean); amudham nectar; kol̤l̤adhu without accepting; baradhar pearl traders; vilai koṇdu taking money; thandha offered; ivai sangam these bangles; vĕri fragrant; thuzhāy divine thul̤asi; thuṇaiyā as support; thulai koṇdu searching a way for destroying; thāyam share of relatives; kol̤vān oththu as if taking; kil̤arndhu agitatingly; azhaikkinṛadhu makes a noise

TVT 57

2534 புலக்குண்டலப் புண்டரீகத்தபோர்க்கெண்டை * வல்லியொன்றால்
விலக்குண்டுலாகின்று வேல்விழிக்கின்றன * கண்ணன் கையால்
மலக்குண்டமுதஞ்சுரந்தமறிகடல்போன்றவற்றால்
கலக்குண்டநான்றுகண்டார் * எம்மையாரும்கழறலரே.
2534 புலக் குண்டலப் புண்டரீகத்த போர்க் கெண்டை * வல்லி ஒன்றால்
விலக்குண்டு உலாகின்று வேல் விழிக்கின்றன ** கண்ணன் கையால்
மலக்குண்டு அமுதம் சுரந்த மறி கடல் போன்று அவற்றால் *
கலக்குண்ட நான்று கண்டார் * எம்மை யாரும் கழறலரே57
2534 pulak kuṇṭalap puṇṭarīkatta pork kĕṇṭai * valli ŏṉṟāl
vilakkuṇṭu ulākiṉṟu vel vizhikkiṉṟaṉa ** kaṇṇaṉ kaiyāl
malakkuṇṭu amutam curanta maṟi kaṭal poṉṟu avaṟṟāl *
kalakkuṇṭa nāṉṟu kaṇṭār * ĕmmai yārum kazhaṟalare57

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

2534. He says, “Her face is like a lotus, her eyes are like beautiful kendai fish or sharp spears, her nose is like a vine and she wears earrings in her ears. When our eyes met we felt as if we had drunk the nectar from the milky ocean churned up by the gods. No one will gossip about us—our love is true. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
புல அழகாகத் தோன்றும்; குண்டல குண்டலங்களையுடைய; புண்டரீகத்த தாமரைமலர் போன்ற முகத்திலுள்ள; போர் போர் செய்யும்; கெண்டை கண்களாகிற கெண்டைமீன்கள்; வல்லி ஒன்றால் மூக்காகிய கொடி ஒன்றினால்; விலக்குண்டு குறிக்கிட்டு இடையில் விலக்கப்பட்டு; உலாகின்று வேல் உலாவிக்கொண்டு வேல் போல்; விழிக்கின்றன குரூரமாய் பார்க்கின்ற; அவற்றால் அச்செயல்களால்; கண்ணன் கையால் கண்ணனின் கைகளால்; மலக்குண்டு கடைந்து கலக்கப்பட்டு; அமுதம் சுரந்த அமுதம் வெளிப்படுத்தின; மறி அலைகளையுடைய; கடல் போன்று கடல் போல் அக்கண்களால்; கலக்குண்ட யாம் கலக்கப்பட்ட; நான்று பொழுது அக்கண்களின் நிலைமையை; கண்டார் பார்த்தவர்கள்; எம்மை யாரும் எம்மை யாரும்; கழறலரே குற்றஞ் சொல்லமாட்டார்கள்
pulam visible; kuṇdalam having ear-rings; puṇdarīgaththa on the face which is like a lotus flower; pŏr engaged in a war; keṇdai eyes which are like fish; valli onṛāl with the nose which looks like a creeper; vilakkuṇdu being separated; ulāginṛu are roaming; vĕl cruel, like the weapon spear; vizhikkinṛana are looking; avaṝāl through such activities; kaṇṇan krishṇa’s; kaiyāl with divine hands; malakkuṇdu being agitated; amudham nectar; surandha secreted; maṛi throwing up waves; kadal pŏnṛu like an ocean; kalakkuṇda agitated; nānṛu during that time; kaṇdār those who saw; yārum whosoever; ennai me; kazhaṛalar will not admonish

TVT 74

2551 தளர்ந்தும்முறிந்தும் வருதிரைப்பாயல் * திருநெடுங்கண்
வளர்ந்துமறிவுற்றும் வையம்விழுங்கியும் * மால்வரையைக்
கிளர்ந்துமறிதரக்கீண்டெடுத்தான் முடிசூடுதுழாய்
அளைந்துண் சிறுபசுந்தென்றல் * அந்தோ! வந்துலாகின்றதே.
2551 தளர்ந்தும் முறிந்தும் * வரு திரைப் பாயல் * திரு நெடுங் கண்
வளர்ந்தும் அறிவுற்றும் * வையம் விழுங்கியும் ** மால் வரையைக்
கிளர்ந்து மறிதர கீண்டு எடுத்தான் முடி சூடு துழாய் *
அளைந்து உண் சிறு பசுந் தென்றல் * அந்தோ வந்து உலாகின்றதே -74
2551 tal̤arntum muṟintum * varu tiraip pāyal * tiru nĕṭuṅ kaṇ
val̤arntum aṟivuṟṟum * vaiyam vizhuṅkiyum ** māl varaiyaik
kil̤arntu maṟitara kīṇṭu ĕṭuttāṉ muṭi cūṭu tuzhāy *
al̤aintu uṇ ciṟu pacun tĕṉṟal * anto vantu ulākiṉṟate -74

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

2551. She says, “He knows everything in the world, and he rests on his snake bed on the milky ocean rolling with waves that come and go. He swallowed all the worlds at the end of the eon. and he carried Govardhanā mountain to protect the cows and the cowherds. The fresh breeze that blows through his thulasi garland comes and blows on me. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தளர்ந்தும் கொந்தளித்தும்; முறிந்தும் பின் அடங்குவதுமான; வரு திரை அலைகளையுடைய; பாயல் பாற்கடலில்; திரு நெடுங் கண் அழகிய விசாலமான கண்களை; வளர்ந்தும் மூடிக்கொண்டும் உறங்கியும்; அறிவுற்றும் உறங்காமலும் இருக்கும் பெருமான்; வையம் விழுங்கியும் உலகம் உண்டும்; மால் வரையை பெரிய கோவர்த்தன மலையை; கிளர்ந்து மறிதர கீழ் மேலாக; கீண்டு எடுத்தான் கிளப்பி எடுத்தவனுடைய; முடி சூடு துழாய் முடியிலிருக்கும் துளசியை; அளைந்து உண் தொட்டு அளைந்த; சிறு பசுந் தென்றல் இளம் தென்றல் காற்றானது; அந்தோ வந்து என் மீது வீசி; உலாகின்றதே! என்னை மகிழவைக்கிறது
thal̤arndhum crumbling down; muṛindhum breaking down; varu coming; thirai having waves; pāyil in the mat of milky ocean [thiruppāṛkadal]; thiru due to beauty; nedum without limit; kaṇ divine eyes; val̤arndhum closing; aṛivu thinking of protecting the worlds; uṝum engaged in; vaiyam worlds; vizhungiyum (during deluge) eating them; māl huge; varaiyai gŏvardhanam; kīṇdu (from the earth) uprooting; kil̤arndhu raising; maṛidhara upside down; eduththān one who lifted, his; mudi in the divine crown; sūdu donned; thuzhāy in divine thul̤asi; al̤aindhu pervading; uṇ having stayed with it; pasum without contact with any other entity; siṛu thenṛal gentle breeśe; vandhu reaching; ulāginṛadhu is blowing

TVT 79

2556 வேதனை வெண்புரி நூலனை * விண்ணோர்பரவநின்ற
நாதனை ஞாலம்விழுங்குமநாதனை * ஞாலம்தத்தும்
பாதனைப்பாற்கடல் பாம்பணை மேற்பள்ளிகொண்டருளும்
சீதனையேதொழுவார் * விண்ணுளாரிலுஞ்சீரியரே.
2556 வேதனை வெண் புரி நூலனை * விண்ணோர் பரவ நின்ற
நாதனை * ஞாலம் விழுங்கும் அநாதனை ** ஞாலம் தத்தும்
பாதனைப் பாற்கடல் பாம்பு அணைமேல் பள்ளிகொண்டருளும் *
சீதனையே தொழுவார் * விண்ணுளாரிலும் சீரியரே79
2556 vetaṉai vĕṇ puri nūlaṉai * viṇṇor parava niṉṟa
nātaṉai * ñālam vizhuṅkum anātaṉai ** ñālam tattum
pātaṉaip pāṟkaṭal pāmpu aṇaimel pal̤l̤ikŏṇṭarul̤um *
cītaṉaiye tŏzhuvār * viṇṇul̤ārilum cīriyare79

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Reference Scriptures

BG. 9-22, 18-66

Divya Desam

Simple Translation

2556. She says, “The Vedās praise the lord whose chest is adorned with a white thread. The gods in the sky praise the endless one who swallowed all the worlds at the end of the eon and rests on Adisesha on the milky ocean. Devotees of the whole world worship the god Sridharan, and they are higher than the gods in the sky for me. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வேதனை வேதமே தான் ஆனவனும்; வெண் புரி வெளுத்த பூணூல்; நூலனை அணிந்தவனும்; விண்ணோர் நித்யஸூரிகள்; பரவ நின்ற நாதனை வணங்கும் நாதனும்; ஞாலம் விழுங்கும் உலகம் உண்டவனும்; அநாதனை தனக்கு ஒரு ஸ்வாமி இல்லாதவனும்; ஞாலம் தத்தும் உலகத்தை அளந்த; பாதனை திருவடிகளையுடையவனும்; பாற்கடல் பாற்கடலில்; பாம்பணை மேல் ஆதிசேஷன் மேல்; பள்ளி கொண்டருளும் சயனித்திருப்பவனுமான; சீதனையே குளிர்ந்த பெருமானையே; தொழுவார் இடைவிடாது வணங்குபவர்கள்; விண்ணுளாரிலும் நித்யஸூரிகளைக் காட்டிலும்; சீரியரே சிறந்தவர்களே!
vĕdhanai one who is described by vĕdhas (sacred texts); veṇ whitish; puri having strands; nūlanai having divine sacred thread; viṇṇŏr nithyasūris (permanent dwellers of ṣrīvaikuṇtam); parava ninṛa being worshipped by; nādhanai being the lord; gyālam leelāvibhūthi (materialistic realm) including earth; vizhungum one who swallows; anādhanai one who does not have a lord for him; gyālam earth; thaththum one who brought under; pādhanai having divine feet; pāṛkadal in thiruppāṛkadal (divine milky ocean); pāmbu aṇai mĕl on top of the divine bed of divine ādhiṣĕshan; pal̤l̤i koṇdu arul̤um one who is reclining mercifully; sīdhanaiyĕ sarvĕṣvaran who has coolness as his natural quality; thozhuvār those who worship; viṇṇul̤ārilum more than nithyasūris; sīriyarĕ are eminent

TS 3

2580 குறிப்பில்கொண்டுநெறிப்பட * உலகம்
மூன்று உடன் வணங்குதோன்று புகழ் * ஆணை
மெய்பெறநடாய தெய்வம்மூவரில்
முதல்வனாகி * சுடர்விளங்ககலத்து *
வரைபுரைதிரை பொருபெருவரைவெருவர *
உருமுரலொலிமலி நளிர்கடற்படவர
வரசுடல் தடவரை சுழற்றிய * தனிமாத்
தெய்வத்தடியவர்க்கு இனிநாமாளாகவே
இசையுங்கொல்? * ஊழிதோறூழியோவாதே.
2580 குறிப்பில் கொண்டு நெறிப்பட * உலகம்
மூன்று உடன் வணங்கு தோன்று புகழ் ஆணை *
மெய் பெற நடாய தெய்வம் மூவரில்
முதல்வன் ஆகி * சுடர் விளங்கு அகலத்து *
வரை புரை திரை பொரு பெரு வரை வெருவர *
உரும் உரல் ஒலி மலி நளிர் கடல் பட அரவு
அரசு * உடல் தட வரை சுழற்றிய * தனி மாத்
தெய்வத்து அடியவர்க்கு இனி நாம் ஆளாகவே
இசையுங்கொல் * ஊழிதோறு ஊழி ஓவாதே?-3
2580 kuṟippil kŏṇṭu nĕṟippaṭa * ulakam
mūṉṟu uṭaṉ vaṇaṅku toṉṟu pukazh āṇai *
mĕy pĕṟa naṭāya tĕyvam mūvaril
mutalvaṉ āki * cuṭar vil̤aṅku akalattu *
varai purai tirai pŏru pĕru varai vĕruvara *
urum ural ŏli mali nal̤ir kaṭal paṭa aravu
aracu * uṭal taṭa varai cuzhaṟṟiya * taṉi māt
tĕyvattu aṭiyavarkku iṉi nām āl̤ākave
icaiyuṅkŏl * ūzhitoṟu ūzhi ovāte?-3

Ragam

Dēshi / தேசி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2580. He, the first one of the three gods, with shining jewels on his chest, rules all the three worlds, leading them on a good path. He churned the milky ocean using Mandara mountain for a churning stick and the snake Vāsuki for a rope, and as the ocean was churned, it roared with a a loud noise like thunder as its waves rolled. May we serve the devotees of the matchless god continuously, eon after eon.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
உலகம் மூன்று மூன்று உலகங்களும்; நெறிப்பட நல் வழியில் செல்லும்படியாக; குறிப்பில் கொண்டு திருவுள்ளம் பற்றி; உடன் உலகங்கள் ஒன்றுபட்டு; வணங்கு வணங்கும்; தோன்று புகழ் புகழையுடைய பெருமான்; ஆணை மெய் தன் ஆணையை சரிவர; பெற நடாய நடத்துபவனாய்; தெய்வம் பிரமன் ருத்ரன் இந்திரன்; மூவரில் மூவரில்; முதல்வன் ஆகி முதல்வனாய்; சுடர் விளங்கு ஆபரணங்களின் ஒளியுள்ள; அகலத்து மார்பையுடையவனாய்; வரை புரை திரை மலை போன்ற அலைகள்; பொர பெரு மோதும் பெரிய; வரை வெருவர மலைகள் நடுங்கும்படி; உரும் முரல் இடிபோல் ஒலிக்கின்ற; ஒலி மலி கோஷம் நிறைந்ததும்; நளிர் கடல் குளிர்ந்த கடலை; பட அரவு படங்களையுடைய ஸர்ப்பமான; அரசு உடல் வாசுகியின் உடலை; தட வரை மந்திரமலையில்; சுழற்றிய சுற்றி கடைந்த; தனிமா ஒப்பற்ற தனித்தலைமையுடைய; தெய்வத்து எம்பெருமானின்; அடியவர்க்கு அடியவர்களுக்கு; இனி நாம் இனி நாங்கள்; ஊழிதோறு ஊழி ஒவ்வொரு கல்பத்திலும்; ஓவாதே இடைவிடாது; ஆளாகவே கைங்கர்யம் பண்ண வேண்டுமோ?
mūnṛru ulagam the three worlds; neṛi pada to live in the path of righteousness (dharma); kuṛippil koṇdu (bhagavān) who make sankalpam (divine will) in his divine heart; udan vaṇangu worshipped by all the people of the three worlds; thŏnṛu pugazh having renowned fame; āṇai mey pera nadāya conducts his divine rules (ṣruthi) in right way.; dheyvam mūvaril among the three gods brahmā, rudhra and indhra; mudhalvan āgi ḥe is the foremost of the three gods.; sudar vil̤angu agalaththu having shining bejeweled divine chest.; varai purai thirai the waves as large as mountain; poru to collide; peru varai veruvu uṛa to tremble even the giant mountain; urumu ural oli mali roars like thunderclap; nal̤ir kadal the cool ocean; padam aravu arasu with vāsuki (the king of serpents with expanded hoods).; udal body; thadam varai suzhaṝiya winding round the great mountain (mandhara) and churned the ocean; thani māth theyvam emperumān who is distinctly supreme; adiyavarkku to the bhāgavathas; ini nām here after ourselves; ūzhithŏṛuzhi during every kalpa (eon).; ŏvādhu incessantly; āl̤āga to become servitors; isaiyum kol will it be possible (being servitors to ḥis devotees)?

PTA 77

2661 உரைக்கிலோர்சுற்றத்தார் உற்றாரென்றுஆரே? *
இரைக்குங்கடற்கிடந்தவெந்தாய்! * - உரைப்பெல்லாம் *
நின்னன்றி மற்றிலேன்கண்டாய் * எனதுயிர்க்குஓர்
சொல்நன்றியாகும்துணை.
2661 உரைக்கில் ஓர் சுற்றத்தார் * உற்றார் என்று ஆரே? *
இரைக்கும் கடல் கிடந்த எந்தாய் ** உரைப்பு எல்லாம்
நின் அன்றி * மற்று இலேன் கண்டாய் * எனது உயிர்க்கு ஓர்
சொல் நன்றி ஆகும் துணை -77
2661 uraikkil or cuṟṟattār * uṟṟār ĕṉṟu āre? *
iraikkum kaṭal kiṭanta ĕntāy ** uraippu ĕllām
niṉ aṉṟi * maṟṟu ileṉ kaṇṭāy * ĕṉatu uyirkku or
cŏl naṉṟi ākum tuṇai -77

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2661. O father resting on the roaring milky ocean, my relatives say they are very close to me, but see, there is no one for me but you. You are my only help in life and the companion for whom I am thankful.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இரைக்கும் இரைச்சலையுடைய; கடல் பாற்கடலில்; கிடந்த எந்தாய் சயனித்திருக்கும் பெருமானே!; உரைக்கில் ஆராய்ந்து பார்த்தால்; ஓர் சுற்றத்தார் உன்னைத் தவிர ஒரு சுற்றத்தார்; உற்றார் என்றாரே உறவினர் என்று யாரும் இல்லை; எனது உயிர்க்கு என் ஆத்மாவுக்கு; ஓர் சொல் ‘மா மேகம் சரணம்’ என்ற ஒரு சொல்லே; நன்றி ஆகும் துணை உதவிசெய்யும் துணையாகவும்; நின் அன்றி உன்னைத் தவிர; உரைப்பு எல்லாம் மற்ற எவரையும்; மற்று இலேன் கண்டாய் துணையாக உடையேன் அல்லேன்
uraikkil if one were to mention; ŏr suṝaththār agnates [people who are males and who are related from father’s side]; uṝār other relatives; enṛu who are spoken of; ārĕ who else is there (for me) apart from you?; iraikkum being uproarious; kadal kidandha reclining on thiruppāṛkadal (milky ocean); endhāy my swāmy (lord)!; enadhu uyirkku for my āthmā (soul); nanṛiyāgum being beneficial; ŏr sol as a unique word; thuṇai as companion; uraippu ellām as all types of relationships; nin anṛi other than you; maṝu ilĕn kaṇdāy ī am without anyone, please consider

PTA 85

2669 தங்காமுயற்றியவாய்த் தாழ்விசும்பின் மீதுபாய்ந்து *
எங்கேபுக்கு எத்தவம்செய்திட்டனகொல்? * - பொங்கோதத்
தண்ணம்பால் வேலைவாய்க் கண்வளரும் * என்னுடைய
கண்ணன்பால் நல்நிறங்கொள்கார்.
2669 தங்கா முயற்றிய ஆய்த் * தாழ் விசும்பின் மீது பாய்ந்து *
எங்கே புக்கு எத் தவம் செய்திட்டனகொல் ** பொங்கு ஓதத்
தண் அம் பால் * வேலைவாய்க் கண்வளரும் * என்னுடைய
கண்ணன்பால் நல் நிறம் கொள் கார்?-85
2669 taṅkā muyaṟṟiya āyt * tāzh vicumpiṉ mītu pāyntu *
ĕṅke pukku ĕt tavam cĕytiṭṭaṉakŏl ** pŏṅku otat
taṇ am pāl * velaivāyk kaṇval̤arum * ĕṉṉuṭaiya
kaṇṇaṉpāl nal niṟam kŏl̤ kār?-85

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2669. The dark clouds take water from the ocean and float in the sky. Where did they go and what tapas they perform to have the lovely dark color of the lord resting on Adisesha on the milky ocean rolling with waves?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பொங்கு ஓத கிளர்ந்த அலைகளையுடைய; தண் அம் குளிர்ந்த அழகிய; பால்வேலைவாய் பாற்கடலில் சயனித்திருக்கும்; நல் நிறம் பெருமானின் திருமேனி நிறத்தை; கொள் கார் கொள்ளை கொண்டிருக்கும் மேகங்கள்; தங்கா மாறாத என்ன தவம் செய்தனவோ; முயற்றிய ஆய் முயற்சியையுடையதாய்; தாழ் விசும்பின் மீது அகன்ற ஆகாசத்தில்; பாய்ந்து ஸஞ்சரித்து; கண்வளரும் கண்வளரும்; என்னுடைய என்னுடைய; கண்ணன் பால் கண்ணன் இருக்குமிடம் எங்கே; எங்கே புக்கு என்று தேடிப் போய்; எத்தவம் எவ்வகையான தவங்களை; செய்திட்டன கொல் செய்தனவோ?
pongu ŏdham having agitating waves; thaṇ ambāl vĕlai vāy in the cool, beautiful thiruppāṛkadal (milky ocean); kaṇ val̤arum one who is reclining; ennudaiya one who is my lord; kaṇṇan pāl towards kaṇṇa (krishṇa); nal niṛam kol̤ having beautiful complexion; kār clouds; thangā muyaṝiyavāy having continuous efforts (to get that complexion); thāzh visumbin mīdhu in the expansive sky; pāyndhu roaming; engĕ pukku going to which place; eththavam seydhittana kol what type of penance did they carry out?

STM 13

2685 - ஆழிநீர்
ஆரால்கடைந்திடப்பட்டது? * - அவன்காண்மின்
ஊராநிரைமேய்த்து உலகெல்லாமுண்டுமிழ்ந்தும் *
ஆராததன்மையனாய் ஆங்கொருநாளாய்ப்பாடி *
சீரார்கலயல்குல் சீரடிசெந்துவர்வாய் *
வாரார்வனமுலையாள் மத்தாரப்பற்றிக்கொண்டு *
ஏராரிடைநோவ எத்தனையோர்போதுமாய் *
சீரார்தயிர்கடைந்து வெண்ணெய்திரண்டதனை *
வேரார்நுதல்மடவாள் வேறோர்கலத்திட்டு *
நாராருறியேற்றி நன்கமையவைத்ததனை *
போரார்வேற்கண்மடவாள் போந்தனையும்பொய்யுறக்கம் *
ஓராதவன்போல் உறங்கியறிவுற்று *
தாரார்தடந்தோள்கள் உள்ளளவும்கைநீட்டி *
ஆராதவெண்ணெய்விழுங்கி *
2685 ஆழி நீர்
ஆரால் கடைந்திடப்பட்டது * அவன் காண்மின்
ஊர் ஆ நிரை மேய்த்து உலகு எல்லாம் உண்டு உமிழ்ந்தும் *
ஆராத தன்மையனாய் ஆங்கு ஒருநாள் ஆய்ப்பாடி *
சீர் ஆர் கலை அல்குல் சீர் அடி செந்துவர் வாய் *
வார் ஆர் வனமுலையாள் மத்து ஆரப் பற்றிக்கொண்டு *
ஏர் ஆர் இடை நோவ எத்தனையோர் போதும் ஆய் *
சீர் ஆர் தயிர் கடைந்து வெண்ணெய் திரண்டதனை *
வேர் ஆர் நுதல் மடவாள் வேறு ஓர் கலத்து இட்டு *
நார் ஆர் உறி ஏற்றி நன்கு அமைய வைத்ததனை *
போர் ஆர் வேல் கண் மடவாள் போந்தனையும் பொய் உறக்கம் *
ஓராதவன் போல் உறங்கி அறிவு உற்று *
தார் ஆர் தடம் தோள்கள் உள் அளவும் கை நீட்டி *
ஆராத வெண்ணெய் விழுங்கி * -13
2685 āzhi nīr
ārāl kaṭaintiṭappaṭṭatu * avaṉ kāṇmiṉ
ūr ā nirai meyttu ulaku ĕllām uṇṭu umizhntum *
ārāta taṉmaiyaṉāy āṅku ŏrunāl̤ āyppāṭi *
cīr ār kalai alkul cīr aṭi cĕntuvar vāy *
vār ār vaṉamulaiyāl̤ mattu ārap paṟṟikkŏṇṭu *
er ār iṭai nova ĕttaṉaiyor potum āy *
cīr ār tayir kaṭaintu vĕṇṇĕy tiraṇṭataṉai *
ver ār nutal maṭavāl̤ veṟu or kalattu iṭṭu *
nār ār uṟi eṟṟi naṉku amaiya vaittataṉai *
por ār vel kaṇ maṭavāl̤ pontaṉaiyum pŏy uṟakkam *
orātavaṉ pol uṟaṅki aṟivu uṟṟu *
tār ār taṭam tol̤kal̤ ul̤ al̤avum kai nīṭṭi *
ārāta vĕṇṇĕy vizhuṅki * -13

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2685. “‘He churned the milky ocean to get nectar for the gods, he grazed the cows, and he swallowed all the worlds, kept them in his stomach and spat them out. But that was not enough for him. One day in cowherd village of Gokulam lovely-waisted Yashodā, with beautiful feet, amred coral mouth and round breasts tied with a band spent a long time churning good yogurt with a churning stick. Sweating as her beautiful waist hurt, she took the butter and carefully put it in a pot on the uri hanging on a rope. He pretended as if he were sleeping until Yashodā with a shining forehead had left. Then he raised up his long arms as high as possible took gobs of butter and swallowed it. 13

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஆழிநீர் கடல் நீர்; ஆரால் கடைந்திடப்பட்டது கடையப்பட்டதோ; அவன் காண்மின் அவன் யார் என்று தெரியுமா?; ஊர் ஆனிரை ஊரிலுள்ள பசுக்களையெல்லாம்; மேய்த்து மேய்த்தும்; உலகு எல்லாம் உலகங்களை எல்லாம்; உண்டு பிரளயத்தில் உண்டு; உமிழ்ந்தும் பின்பு ஸ்ருஷ்டித்தும்; ஆராத இவ்வளவு செய்தும்; தன்மயனாய் திருப்தி அடையாமல்; ஆங்கு ஒரு நாள் அங்கு ஒரு நாள்; ஆய்ப்பாடி ஆய்ப்பாடியில்; சீர் ஆர் கலை அல்குல் அழகிய சேலை அணிந்த; சீர் அடி அழகிய கால்களும்; செந்துவர் வாய் சிவந்த வாயையுடைய; வார் ஆர் வன முலையாள் கச்சணிந்த யசோதை; மத்து ஆரப் பற்றிக்கொண்டு மத்தை அழுந்தப் பிடித்து; ஏர் ஆர் இடை நோவ அழகிய இடுப்பு நோவ; எத்தனையோர் போதும் ஆய் வெகு காலம்; சீர் ஆர் தயிர் கடைந்து சிறந்த தயிரைக் கடைந்து; வெண்ணெய் அதனை திரண்டு திரண்ட வெண்ணையை; வேர் ஆர் வியர்த்த; நுதல் மடவாள் நெற்றியையுடைய யசோதை; வேறு ஓர் கலத்து இட்டு வேறொரு பாத்திரத்திலே இட்டு; நன்கு அமைய வைத்து அதனை நன்கு அமைய வைத்து; நார் ஆர் உறி ஏற்றி நாராலான உறியின் மேலேற்றி; போர் ஆர் வேல் கூறிய வேல் போன்ற; கண்மடவாள் கண்களையுடைய யசோதை; போந்தனையும் வெளியில் போகிறவரைக்கும்; பொய் உறக்கம் பொய்த் தூக்கம்; ஓராதவன் போல் ஒன்றும் அறியாதவன் போல்; உறங்கி தூங்கி; அறிவு அவள் போனவுடனே; உற்று கண் விழித்தெழுந்து போய்; தார் ஆர் மாலையணிந்த; தடம் தோள்கள் பெரிய திருந்தோள்களை; உள் அளவும் கை நீட்டீ தாழின் அடிவரையில் புகவிட்டு; ஆராத எவ்வளவு உண்டாலும் திருப்தியடையாதவனாக; வெண்ணெய் விழுங்கி வெண்ணெயை விழுங்கி
āzhi nīr ocean; ārāl kadaindhidappattadhu was agitated by whosoever; avan kāṇmin the distinguished person who carried out all those activities; ūr ā nirai mĕyththu graśing all the herds of cattle in that place; ulagu ellām uṇdu umizhndhum swallowing the worlds (during the time of deluge) and spitting them out (during the time of creation); āngu ārādha thanmaiyan āy being dissatisfied, having to be in paramapadham; oru nāl̤ on one fine day; āyppadi in thiruvāyppādi (ṣrī gŏkulam); sīr ār kalai algul sīr adi sem thuvar vāy one having a waist draped with a beautiful sari, having beautiful legs, having deep reddish mouth; vār ār vana mulaiyāl̤ yaṣŏdhā, who has beautiful bosoms, draped in corset; maththu āra paṝikkoṇdu holding on to the churning-staff firmly; ĕrār idai nŏva such that the beautiful waist gets hurt; eththanai ŏr pŏdhum āy for a very long time; sīr ār thayir kadaindhu churning the great curd; vĕr ār nudhal madavāl̤ that yaṣŏdhā, who was perspiring from her forehead (due to the effort of churning); vĕṛu ŏr kalaththu ittu keeping it in another vessel; nār uṛi ĕṝi keeping [the butter obtained after churning curd] on a pot suspended by a network of ropes (such that even a finger cannot enter it); nangu amaiya vaiththadhanai kept in the most protected way; pŏr ār vĕl kaṇ madavāl̤ that yaṣŏdhā who has (sharp) eyes which are like a warring spear; pŏm thanaiyum until she went out; ŏrādhavan pŏl poy uṛakkam uṛangi feigning sleep as if he knew nothing; aṛivu uṝu waking up (soon after she left); thār ār thada thŏl̤gal̤ ul̤ al̤avum kai nītti getting the divine huge shoulders, which are adorned with a garland, to go right down to the bottom of the pot; ārādha veṇṇey vizhungi eating butter, which does not satiate him (however much he eats)

STM 22

2694 ஆராதபோரில் அசுரர்களும்தானுமாய் *
காரார்வரைநட்டு நாகம்கயிறாக *
பேராமல்தாங்கிக்கடைந்தான் *
2694 ஆராத போரில் அசுரர்களும் தானுமாய் *
கார் ஆர் வரை நட்டு நாகம் கயிறு ஆக *
பேராமல் தாங்கிக் கடைந்தான் * -22
2694 ārāta poril acurarkal̤um tāṉumāy *
kār ār varai naṭṭu nākam kayiṟu āka *
perāmal tāṅkik kaṭaintāṉ * -22

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

2694. “‘He churned the milky ocean with the gods and the Asuras using Mandara mountain for a churning stick and the snake Vāsuki for a rope. 22

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஆராத போரில் தேவாசுர யுத்தத்தில்; அசுரர்களும் தானுமாய் அசுரர்களும் தானுமாய்; கார் ஆர் மேகம் படிந்த; வரை நட்டு மந்திர மலையை மத்தாக நட்டு; நாகம் கயிறாக வாசுகியை கயிறாகச் சுற்றி; பேராமல் தாங்கி மலை ஆடாதபடி; கடைந்தான் கடைந்தான்
ārādha pŏril in the impossible-to-achieve battle between dhĕvas (celestial entities) and asuras (demons); asurargal̤um thānumāy he and the asuras; kār ār varai nattu anchoring the manthara mountain (a celestial mountain), which has monsoon cloud (as the shaft for churning); nāgam kayiṛāga using the snake vāsuki as the rope for churning; pĕrāmal thāngi sustaining that mountain so that it does not shift sideways or below or above, [during the churning process]; kadaindhān he churned the ocean.

PTM 15.55

2767 மன்னும்வடமலையை மத்தாகமாசுணத்தால் *
மின்னுமிருசுடரும் விண்ணும்பிறங்கொளியும் *
தன்னினுடனே சுழலமலைதிரித்து * ஆங்கு
இன்னமுதம் வானவரையூட்டி *
அவருடைய மன்னும்துயர்கடிந்த வள்ளலை *
2767 மன்னும் வட மலையை மத்தாக, மாசுணத்தால் *
மின்னும் இரு சுடரும் விண்ணும், பிறங்கு ஒளியும் *
தன்னினுடனே சுழல, மலை திரித்து *
ஆங்கு இன் அமுதம் வானவரை ஊட்டி *
அவருடைய மன்னும் துயர் கடிந்த வள்ளலை * 57
2767 maṉṉum vaṭa malaiyai mattāka, mācuṇattāl *
miṉṉum iru cuṭarum viṇṇum, piṟaṅku ŏl̤iyum *
taṉṉiṉuṭaṉe cuzhala, malai tirittu *
āṅku iṉ amutam vāṉavarai ūṭṭi *
avaruṭaiya maṉṉum tuyar kaṭinta val̤l̤alai * 57

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

2767. “Using Mandara mountain as a churning stick and the snake Vāsuki as the rope, he churned the milky ocean and the bright sun, moon and all shining things in the sky swirled around as he churned. The generous god took the sweet nectar from the ocean, gave it to the gods in the sky and removed their affliction. (57)

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மன்னும் வட வட திசையில் உள்ள; மலையை மந்திர மலையை; மத்தாக மத்தாக நாட்டி வாசுகி என்னும்; மாசுணத்தால் பாம்பை கயிறாகச் சுற்றி; மின்னும் ஒளியுடன் கூடிய; இரு சுடரும் சூரிய சந்திரர்களும்; விண்ணும் ஆகாசமும்; பிறங்கு மற்றும்; ஒளியும் மற்றும் பல பிரகாசிப்பவைகளும்; தன்னுடனே சுழல தன்னோடு சுழல; மலை ஆங்கு அந்த மந்தரமலையைச் சுழற்றி; திரித்து கடல் கடைந்து; இன் அமுதம் இனிய அமுதத்தை; வானவரை ஊட்டி தேவர்களுக்கு அளித்து; அவருடைய அந்த தேவர்களுடைய; மன்னும் துயர் நெடுநாளைய துக்கத்தை; கடிந்த போக்கடித்த; வள்ளலை எம்பெருமானை
mannum vada malaiyai the manthara (a celestial) mountain which was ancholred firmly; maththu āga as a churning shaft; māsuṇaththāl with a snake (vāsuki, encircling); minnum iru sudarum piṛangu ol̤iyum thanninudanĕ suzhala malai thiruththu churning that manthara mountain (churning the ocean) such that the radiant moon, sun, sky and other lustrous entities spun around with him; vānavarai in amudham ūtti offering sweet nectar to celestial entities; mannum thuyar kadindha one who drove away their long standing fear of death; val̤l̤alai the greatly generous entity

TVM 1.3.11

2823 அமரர்கள் தொழுதெழ அலைகடல்கடைந்தவன்தன்னை *
அமர்பொழில்வளங்குருகூர்ச் சடகோபன் குற்றேவல்கள் *
அமர்சுவையாயிரத்து அவற்றினுளிவைபத்தும்வல்லார் *
அமரரோடுயர்விற்சென்று அறுவர்தம்பிறவி யஞ்சிறையே. (2)
2823 ## அமரர்கள் தொழுது எழ * அலை கடல் கடைந்தவன் தன்னை *
அமர் பொழில் வளங் குருகூர்ச் * சடகோபன் குற்றேவல்கள் **
அமர் சுவை ஆயிரத்து * அவற்றினுள் இவை பத்தும் வல்லார் *
அமரரோடு உயர்வில் சென்று * அறுவர் தம் பிறவி அம் சிறையே (11)
2823 ## amararkal̤ tŏzhutu ĕzha * alai kaṭal kaṭaintavaṉ taṉṉai *
amar pŏzhil val̤aṅ kurukūrc * caṭakopaṉ kuṟṟevalkal̤ **
amar cuvai āyirattu * avaṟṟiṉul̤ ivai pattum vallār *
amararoṭu uyarvil cĕṉṟu * aṟuvar tam piṟavi am ciṟaiye (11)

Ragam

Aparūpa / அபரூப

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

Those that are conversant with these ten songs, out of the thousand sung sweetly, as a piece of Divine Service, by Caṭakōpaṉ of Kurukūr, rich and resourceful, in adoration of the one (Supreme Lord) that churned the milk-ocean with its surging waves, exciting the warm admiration and deep reverence of the (otherwise self-centred) Amarars (Devas) will get released from the firm and formidable grip of (the cycle of) births and join the holy band of the Amarars (the celestials) in SriVaikuntam.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அமரர்கள் தேவர்கள்; தொழுது எழ தொழுது எழ; அலைகடல் அலைகளையுடைய பாற்கடலை; கடைந்தவன் தன்னை கடைந்தவனைப் பற்ற; அமர் பொழில் சோலைகள் சூழ்ந்த; வளம் ஞான வளம் பொருந்திய; குருகூர் திருக்குருகூரில் அவதரித்த; சடகோபன் நம்மாழ்வார்; குற்றேவல்கள் வாக்கினாலாகிய கைங்கரியமான; அமர் சுவை சப்தார்த்த சாரத்துடன் சுவைமிக்க; ஆயிரத்து அருளிச்செய்த ஆயிரம்; அவற்றினுள் பாசுரங்களுள்; இவை பத்தும் இந்த பத்துப் பாசுரங்களையும்; வல்லார் ஓத வல்லார்; அமரரோடு நித்யஸூரிகளோடு; உயர்வில் சென்று பரமபதம் சென்று; தம் பிறவி தம் பிறப்பாகிற; அம் சிறையே அறுவர் உறுதியான பந்தத்திலிருந்து நீங்குவர்
amarargal̤ those dhĕvas who wanted to get a medicine [nectar] to become immortal; thozhudhu ezhu performing anjali (namaskāram with folded hands) as he did in thiruvāimozhi 1-1-1 -thozhudhu ezhu-; alai kadal the sea with waves; kadaindhavan thannai the one who churned to agitate it; amar well-fit; pozhil val̤am being beautiful due to the presence of gardens; kurukūr belongs to āzhvārthirunagari; satakŏpan nammāzhvār-s; kuṝĕvalgal̤ confidential kainkaryams (reciting pāsurams); suvai both sweet sound and meaning; āyiraththu avaṝinul̤ among those 1000 pāsurams; ivai paththum this decad which is like the amrutham (nectar) which came out of thiruppāṛkadal (kshīrābdhi #milk ocean); vallār those who can repeatedly recite/understand; uyarvil in greatness; amararŏdu senṛu equaling nithyasūris; tham piṛavi their birth; am siṛai aṛuvar will destroy that prison

TVM 2.4.7

2940 உள்ளுளாவி உலர்ந்துலர்ந்து * என
வள்ளலே! கண்ணனே! என்னும் * பின்னும்
வெள்ளநீர்க் கிடந்தாய்! என்னும் * என
கள்விதான்பட்ட வஞ்சனையே!
2940 உள் உள் ஆவி * உலர்ந்து உலர்ந்து * என
வள்ளலே * கண்ணனே என்னும் ** பின்னும்
வெள்ள நீர்க் * கிடந்தாய் என்னும் * என
கள்வி தான் * பட்ட வஞ்சனையே (7)
2940 ul̤ ul̤ āvi * ularntu ularntu * ĕṉa
val̤l̤ale * kaṇṇaṉe ĕṉṉum ** piṉṉum
vĕl̤l̤a nīrk * kiṭantāy ĕṉṉum * ĕṉa
kal̤vi tāṉ * paṭṭa vañcaṉaiye (7)

Ragam

Yamunākalyāṇi / யமுனாகல்யாணி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

My daughter is entranced by the Lord, and her inner soul is completely dried up. Yet she tries to hide it from me and cries out, "Oh, my generous Lord, Kaṇṇā, who rests on oceanic waters!"

Explanatory Notes

(i) With an aching heart the mother gives expression to her daughter’s enticement by the Lord and her present critical condition. The soul which is inherently incapable of being burnt or dried up, is said to have been dried up in Parāṅkuśa Nāyakī’s case. And yet, she tries to keep her mother off the track and lauds her beloved Lord.

(ii) Parāṅkuśa Nāyakī says her Lord + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
என கள்வி என்னிடத்திலும உண்மையை மறைப்பவளான இவள்; தான் பட்ட தான் அகப்படும்படி அவன் செய்த; வஞ்சனையே வஞ்சனை என்னென்னில்; உள் உள் ஆவி இதயத்திலுருக்கும் உயிரானது; உலர்ந்து உலர்ந்து சருகாக உலர்ந்து போனாலும்; என வள்ளலே! எனக்கு உதவி செய்தவனே! என்கிறாள்; கண்ணனே! என்னும் கண்ணனே! என்கிறாள்; பின்னும் மேலும்; வெள்ள நீர் பாற்கடலிலே; கிடந்தா என்னும் பள்ளிகொண்டவனே! என்கிறாள்
ena kal̤vi she who has deceit (of concealing the changes of her heart); thān patta the acts of emperumān which trapped her; vanjanai the deceptive actions; ul̤ ul̤ that which is staying inside the heart; āvi in-dwelling soul (which cannot be dried); ularndhu ularndhu became very dry; ena for me to whom you have given yourself fully; val̤l̤alĕ ŏh most generous person!; kaṇṇanĕ ŏh krishṇa (who is epitome of easily accessibility); ennum says; pinnum further; vel̤l̤a nīr (to readily incarnate) in the ocean filled with water; kidandhāy ŏh one who rested!; ennum says

TVM 2.5.7

2951 பாம்பணைமேல்பாற்கடலுள் பள்ளியமர்ந்ததுவும் *
காம்பணைதோள்பின்னைக்கா ஏறுடனேழ்செற்றதுவும் *
தேம்பணையசோலை மராமரமேழெய்ததுவும் *
பூம்பிணையதண்துழாய்ப் பொன்முடியம்போரேறே.
2951 பாம்பு அணைமேல் பாற்கடலுள் * பள்ளி அமர்ந்ததுவும் *
காம்பு அணை தோள் பின்னைக்கு ஆய் * ஏறு உடன் ஏழ் செற்றதுவும் **
தேம் பணைய சோலை * மராமரம் ஏழ் எய்ததுவும் *
பூம் பிணைய தண் துழாய்ப் * பொன் முடி அம் போர் ஏறே (7)
2951 pāmpu aṇaimel pāṟkaṭalul̤ * pal̤l̤i amarntatuvum *
kāmpu aṇai tol̤ piṉṉaikku āy * eṟu uṭaṉ ezh cĕṟṟatuvum **
tem paṇaiya colai * marāmaram ezh ĕytatuvum *
pūm piṇaiya taṇ tuzhāyp * pŏṉ muṭi am por eṟe (7)

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

My Lord, trim and lovely like a martial bull, wears a golden crown and the tulacī garland. Cool and well-put-together, He reclines on the serpent bed in the milk-ocean. For the sake of Piṉṉai with fine shoulders, He tamed the seven bulls all at once and pierced the seven trees.

Explanatory Notes

(i) In terms of the new technique adopted by the Lord, as set out in the previcus song, the Lord exhibited a few of the wondrous deeds performed by Him long back and the Āzhvār records them here, as envisioned by him.

(ii) According to one tradition, Nappiṇṇai, the charming shepherdess, believed to be an incarnation of Goddess Nīlā Devī, was a niece of Yaśodhā. Her + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பாற்கடலுள் பாற் கடலில்; பாம்பு அணை மேல் பாம்பு அணை மேல்; பள்ளி அமர்ந்ததுவும் கண்வளர்தல் பொருந்தினதும்; காம்பு அணைதோள் மூங்கில் போன்ற தோள்களையுடைய; பின்னைக்கு ஆய் நப்பின்னைக்காக; ஏறு உடன் ஏழ் ஏழு காளைகளை ஒரே சமயத்தில்; செற்றதுவும் கொன்றதுவும்; தேம் பணைய தேனையும் கிளைகளையுமுடைய; சோலை சோலையாகத் தழைத்த; மராமரம் ஏழ் ஏழு மராமரங்களையும்; எய்ததுவும் ஓர் அம்பால் துளை செய்ததும்; பூம் பிணைய அழகிய தொடுக்கப்பட்ட; தண் துழாய் குளிர்ந்த துளசி மாலை அணிந்த; பொன் முடி பொன்மயமான திருமுடியையுடைய; அம் போரேறே காளை போன்றவனே!
pāṛkadalul̤ īn the milk ocean; pāmbu aṇai mĕl on the serpent bed; pal̤l̤i resting; amarndhaduvum firmly placed; kāmbu aṇai l̤ike bamboo; thŏl̤ having shoulders; pinnaikkāy for nappinnaip pirātti; ĕṛu ĕzhu seven bulls; udan at the same time; seṝadhuvum killed; thĕn honey; paṇaiya having branches; sŏlai (due to that) grown like a garden; marāmaram pipal (peepal) tree; ĕzh seven; eydhadhuvum shot; beautiful; piṇaiya woven; thaṇ cool; thuzhāy decorated by thul̤asi; pon very radiant; mudi having crown; am delight to watch; pŏr prideful, being focused on destroying the enemies; ĕṛu l̤ike a bull

TVM 2.6.5

2960 உய்ந்துபோந்தென்னுலப்பிலாத வெந்தீவினைகளைநாசஞ்செய்து * உனது
அந்தமிலடிமைஅடைந்தேன்விடுவேனோ *
ஐந்துபைந்தலையாடரவணைமேவிப் பாற்கடல்யோக நித்திரை *
சிந்தைசெய்தவெந்தாய்? உன்னைச்சிந்தைசெய்துசெய்தே.
2960 உய்ந்து போந்து என் உலப்பு இலாத * வெம் தீவினைகளை நாசம் செய்து * உனது
அந்தம் இல் அடிமை அடைந்தேன் விடுவேனோ **
ஐந்து பைந்தலை ஆடு அரவு அணை மேவிப் * பாற்கடல் யோக நித்திரை *
சிந்தை செய்த எந்தாய் * உன்னைச் சிந்தை செய்து செய்தே? (5)
2960 uyntu pontu ĕṉ ulappu ilāta * vĕm tīviṉaikal̤ai nācam cĕytu * uṉatu
antam il aṭimai aṭainteṉ viṭuveṉo **
aintu paintalai āṭu aravu aṇai mevip * pāṟkaṭal yoka nittirai *
cintai cĕyta ĕntāy * uṉṉaic cintai cĕytu cĕyte? (5)

Ragam

Ānandabhairavi / ஆனந்தபைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

My Father, absorbed in thoughts of the welfare of all, You rest on the milky ocean upon Your five-hooded serpent bed. Meditating on You repeatedly has delivered me from my endless deadly sins, and now I have entered Your perpetual service. Will I ever try to be separated from You?

Explanatory Notes

(i) Totally absorbed, that he is, in the daily service of the Lord, the Āzhvār avers that there is no question of his giving Him up.

(ii) Adīśeṣa (First servant) on whom the Lord rests in ‘Yoga Nidrā’, the highest form of psychic activity or self-activisation, is steeped in the enjoyment of perennial service unto the Lord, in many ways. Through each of his five heads, + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பாற்கடல் திருப்பாற்கடலில்; ஐந்து ஐந்து தலை; பைந்தலை விரிந்த பணங்களையுடைய; ஆடு அரவு அணை அசைந்து வரும் ஆதிசேஷன் மேல்; மேவி யோக நித்திரை பொருந்தி யோக நித்திரையில்; சிந்தை செய்த காக்கும் கார்யத்தை சிந்தனை செய்யும்; எந்தாய்! எம்பெருமானே!; உன்னைச் சிந்தை உன்னை இடைவிடாது சிந்தனை; செய்து செய்தே செய்து செய்தே; உய்ந்து போந்து உஜ்ஜீவனம் பெற்று அதனால்; என் உலப்பு இலாத என்னுடைய அளவில்லாத; வெம் தீ வினைகளை கொடிய பாபங்களை; நாசம் செய்து நாசம் செய்து; உனது அந்தமில் உன்னுடைய முடிவில்லாத; அடிமை நித்யமான கைங்கர்யத்தில்; அடைந்தேன் சேர்ந்த நான்; உன்னை விடுவேனோ? உன்னை விடுவேனோ?
pāṛkadal in the milk ocean; aindhu in five types; pai expanded; thalai having hoods; ādu with mild rhythmic rocking movements; aravaṇai in the divine serpent bed; mĕvi fitting nicely in the serpent bed and resting; yŏgam meditating for the welfare of the universe; niththirai like sleeping; sindhai seydhu thinking (about the protection of all); endhāy my lord!; unnai you (who manifested this quality of protecting others); sindhai seydhu seydhu by constantly meditating upon; uyndhu having achieved the goal; pŏndhu being different from materialistic people who are focused on other worldly matters; en my (which are caused by me); ulappilādha countless; vem cruel; thī having the nature of fire; vinaigal̤ai sins; nāsam seydhu destroyed; unadhu (the apt) you; andham il boundless; adimai the joy of serving; adaindhĕn ī, who attained it; viduvĕnŏ there is no reason for me to leave it

TVM 3.4.5

3050 அச்சுதனமலனென்கோ? அடியவர்வினைகெடுக்கும் *
நச்சுமாமருந்தமென்கோ? நலங்கடலமுதமென்கோ? *
அச்சுவைக்கட்டியென்கோ? அறுசுவையடிசிலென்கோ? *
நெய்ச்சுவைத்தேறலென்கோ? கனியென்கோ? பாலென்கேனோ.
3050 அச்சுதன் அமலன் என்கோ? *
அடியவர் வினை கெடுக்கும் *
நச்சும் மா மருந்தம் என்கோ? *
நலங் கடல் அமுதம் என்கோ? **
அச் சுவைக் கட்டி என்கோ? *
அறுசுவை அடிசில் என்கோ? *
நெய்ச் சுவைத் தேறல் என்கோ? *
கனி என்கோ? பால் என்கேனோ? (5)
3050 accutaṉ amalaṉ ĕṉko? *
aṭiyavar viṉai kĕṭukkum *
naccum mā maruntam ĕṉko? *
nalaṅ kaṭal amutam ĕṉko? **
ac cuvaik kaṭṭi ĕṉko? *
aṟucuvai aṭicil ĕṉko? *
nĕyc cuvait teṟal ĕṉko? *
kaṉi ĕṉko? pāl ĕṉkeṉo? (5)

Ragam

Yamunākalyāṇi / யமுனாகல்யாணி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

Shall I call my Lord Accutaṉ (the steadfast) or the Immaculate? Perhaps He is the delightful, high-class medicine that removes devotees' ills and evils, or the nectar from the fine milk ocean. Is He the delicious cream, a meal with six tastes, or honey as flavorful as fruit, ghee, or milk?

Explanatory Notes

(i) True to the Upaniṣadik text, depicting the Lord as very delicious, the Āzhvār presents the Lord here as all those things that are juicy and appetising.

(ii) Cutting out the devotees’ ills and evils: The expression ‘Ills and evils’ is used in a comprehensive sense, covering the effective operation of both ‘Puṇya’ and ‘Pāpa’, as the former is a golden fetter and + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அச்சுதன் அமலன் அச்சுதன் அமலன்; என்கோ? என்று சொல்வேனோ?; அடியவர் அடியவர்களின்; வினை பாப புண்ணியங்களை; கெடுக்கும் போக்கும்; நச்சும் மா மருந்தம் இனிமையான ஔஷதம்; என்கோ? என்று சொல்வேனோ?; நலங் கடல் நல்ல பாற்கடலில் தோன்றிய; அமுதம் அம்ருதம்; என்கோ? என்று சொல்வேனோ?; அச் சுவை அமிருதத்தின் ருசியையுடைய; கட்டி கற்கண்டு; என்கோ? என்று சொல்வேனோ?; அறு சுவை அடிசில் அறு சுவை அடிசில்; என்கோ? என்று சொல்வேனோ?; நெய்ச் சுவை தேறல் நெய்போல் சுவையுள்ள தேன்; என்கோ? என்று சொல்வேனோ?; கனி என்கோ? பழம்; பால் என்கேனோ? பால் என்று சொல்வேனோ?
achchudhan one who is having sweetness that never lets go of those who enjoy him; amalan having purity (of letting us enjoy him, as a fortune for him); adiyavar those who are related to him; vinai suffering of not attaining the desired results; kedukkum that which eliminates; nachchum that which is desired (due to its taste); mā marundham medicine acquired from cow; nal (due to the connection of milk) being distinguished; am (due to connection with bhagavān) being pleasant to the eyes; kadal in the ocean; amudham nectar (which was churned and fetched by him); a that nectar-s; suvai having taste; katti sugar (cane) block; aṛusuvai having six types of tastes (madhura (sweet), amla (sour), lavaṇa (salty), katu (pungent), kashāya (astringent), thiktha (bitter)); adisil rice; ney of ghee; suvai having taste; thĕṛal honey; kani fruit (which cannot be left unconsumed due to its ripened state); pāl milk (which has natural taste); enkŏ (enkĕnŏ) should ī say/call?

TVM 3.4.9

3054 கண்ணனைமாயன்தன்னைக் கடல்கடைந்தமுதங்கொண்ட *
அண்ணலைஅச்சுதனை அனந்தனை அனந்தன்தன்மேல் *
நண்ணிநன்குறைகின்றானை ஞாலமுண்டுமிழ்ந்தமாலை *
எண்ணுமாறறியமாட்டேன்யாவையும்யவரும்தானே.
3054 கண்ணனை மாயன் தன்னைக் *
கடல் கடைந்து அமுதம் கொண்ட *
அண்ணலை அச்சுதனை *
அனந்தனை அனந்தன் தன்மேல் **
நண்ணி நன்கு உறைகின்றானை *
ஞாலம் உண்டு உமிழ்ந்த மாலை *
எண்ணும் ஆறு அறியமாட்டேன் *
யாவையும் எவரும் தானே (9)
3054 kaṇṇaṉai māyaṉ taṉṉaik *
kaṭal kaṭaintu amutam kŏṇṭa *
aṇṇalai accutaṉai *
aṉantaṉai aṉantaṉ taṉmel **
naṇṇi naṉku uṟaikiṉṟāṉai *
ñālam uṇṭu umizhnta mālai *
ĕṇṇum āṟu aṟiyamāṭṭeṉ *
yāvaiyum ĕvarum tāṉe (9)

Ragam

Yamunākalyāṇi / யமுனாகல்யாணி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

I know not how to comprehend Kaṇṇaṉ, the wondrous Lord, the glorious Sire who churned the ocean and delivered ambrosia. Accutaṉ (the steadfast Protector) possesses unlimited glory and safely rests on Aṉantaṉ (the Serpent). Tirumāl (with tender care) sustained all the worlds in His stomach during the deluge and later released them. Indeed, He constitutes all things and beings.

Explanatory Notes

The Āzhvār who attempted earlier an enumeration of the Lord’s cosmic wealth, has now given it up as impossible and rests contented with a summary statement that He is the aggregate of all non-sentient things and sentient beings.

Cf. the Lord’s own declaration, in Bhagavad Gītā X-19, that there is no end to the details of things and beings under His control (the vi

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கண்ணனை கண்ணனும்; மாயன் தன்னை மாயவனும்; கடல் கடைந்து கடல் கடைந்து; அமுதங் கொண்ட அமுதம் கொடுத்த; அண்ணலை பெருமையையுடையவனும்; அச்சுதனை அனந்தனை அச்சுதனும் அனந்தனும்; அனந்தன் தன்மேல் ஆதிசேஷன் மேல்; நண்ணி நன்கு பொருந்தி நன்றாக; உறைகின்றானை கண்வளர்பவனும்; ஞாலம் உண்டு உலகை பிரளயகாலத்தில் உண்டு; உமிழ்ந்த மாலை பின் ஸ்ருஷ்டித்த திருமாலை; எண்ணும் ஆறு இப்படிப்பட்டவன் என்று; அறியமாட்டேன் துதிக்கும் வழி அறியேன்; யாவையும் அனைத்து சேதனங்களும்; எவரும் அசேதனங்களும்; தானே எம்பெருமானே ஆவான்
yāvaiyum all achĕthana (insentient objects); yavarum all chĕthana (sentient entities); thān being himself; kaṇṇanai being easily approachable for his devotees; māyan thannai one who is identified by his amaśing qualities and activities; kadal ocean; kadaindhu churned; amudham koṇda work for them; aṇṇalai being sarvaswāmy (lord of all); achchudhanai being the one who never leaves his devotees; ananthanai being the one with unlimited glories in his true nature etc; ananthan thanmĕl on thiruvananthāzhwān (ādhiṣĕshan) (who is capable of securing everything inside him); naṇṇi fitting well; nangu happily; uṛaiginṛānai one who is resting; gyālam when there is danger for the world that is protected by him; uṇdu protecting by placing it in his stomach; umizhndha and then let it out free [when safe to do so]; mālai one who is having vāthsalyam (motherly affection); eṇṇumāṛu to (comprehensively) think; aṛiya māttĕn ī don-t know

TVM 3.7.1

3079 பயிலுஞ்சுடரொளிமூர்த்தியைப் பங்கயக்கண்ணனை *
பயிலவினிய நம்பாற்கடல்சேர்ந்தபரமனை *
பயிலுந்திருவுடையார் யவரேலுமவர்கண்டீர் *
பயிலும்பிறப்பிடைதோறு எம்மையாளும்பரமரே. (2)
3079 ## பயிலும் சுடர் ஒளி மூர்த்தியைப் * பங்கயக் கண்ணனை
பயில இனிய * நம் பாற்கடல் சேர்ந்த பரமனை **
பயிலும் திரு உடையார் * எவரேலும் அவர் கண்டீர்
பயிலும் பிறப்பிடை தோறு * எம்மை ஆளும் பரமரே (1)
3079 ## payilum cuṭar ŏl̤i mūrttiyaip * paṅkayak kaṇṇaṉai
payila iṉiya * nam pāṟkaṭal cernta paramaṉai **
payilum tiru uṭaiyār * ĕvarelum avar kaṇṭīr
payilum piṟappiṭai toṟu * ĕmmai āl̤um paramare (1)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BG. 9-30

Divya Desam

Simple Translation

Those who are endowed with the eternal wealth of God-love, regardless of their descent, meditate on our Supreme Lord, who rests on the milk-ocean. The Lord is lotus-eyed and possesses a form of solid splendor and growing sweetness. Such devotees will hold me as their vassal in all the births to come.

Explanatory Notes

(i) The Āzhvār says that all those who are steeped in the enjoyment of the Supreme Lord’s auspicious traits and enthralling form, are his masters, irrespective of their parentage. These devotees have now been accorded by the Āzhvār the position of eminence attributed earlier to the Supreme Lord alone.

(ii) The lotus-eyed: This special feature proclaims the Lord’s transcendent + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பயிலும் சுடர் ஒளி ஒளியையுடைய; மூர்த்தியை ஒளிப்பிழம்பானவனும்; பங்கயக் கண்ணனை தாமரைக்கண்ணனும்; பயில அடியார்களுக்குப் பழக; இனிய மிக இனியவனானவனும்; நம் பாற்கடல் நமக்காகப் பாற்கடலில்; சேர்ந்த பரமனை கண்வளர்ந்த பரமனை; பயிலும் பெரும் செல்வமாகப் பெற; திரு உடையார் அடியார்கள் பாக்யமுடையவர்கள்; எவரேலும் அப்படிப்பட்டவர்களே எவராகிலும்; பிறப்பிடைதோறு எப்பிறவியையுடையவராகிலும்; பயிலும் எங்களுக்கு மேன்மேலும் செறிந்து வரும்; எம்மை ஆளும் எங்களை அடிமை கொள்ளும்; பரமரே அவர் கண்டீர் சிறந்த தலைவர்கள் ஆவர்
payilum abundant; sudar having radiance (such as saundharyam (overall beauty), lāvaṇyam (beauty of specific parts) etc); ol̤i mūrththiyai having divine form which is an embodiment of splendour; pangayak kaṇṇanai having pūṇdarīkākshathvam (being lotus-eyed which is indication of supremacy over all); payila iniya being perfectly enjoyable for those who are fully engaged (in this beauty); nam for the devotees; pāṛkadal in the divine milk ocean; sĕrndha one who mercifully rests; paramanai having supremacy in the enjoyable nature of form and qualities; payilum being together and eternally engaged in; thiru wealth; udaiyār those who have; evarĕlum even if they lack (high birth, knowledge, actions); avar in that same state; payilum (for us, in ever repeating) many; piṛappidai thŏṛu in births; emmai us; āl̤um having as servitors; paramar kaṇdīr they are the supreme masters

TVM 3.8.1

3090 முடியானே! மூவுலகும் தொழுதேத்தும்சீ
ரடியானே! * ஆழ்கடலைக்கடைந்தாய்! புள்ளூர்
கொடியானே! * கொண்டல்வண்ணா! அண்டத்துஉம்பரில்
நெடியானே! * என்றுகிடக்கும் என்நெஞ்சமே. (2)
3090 ## முடியானே மூவுலகும் தொழுது ஏத்தும் * சீர்
அடியானே * ஆழ் கடலைக் கடைந்தாய் * புள் ஊர்
கொடியானே ** கொண்டல் வண்ணா * அண்டத்து உம்பரில்
நெடியானே * என்று கிடக்கும் என் நெஞ்சமே (1)
3090 ## muṭiyāṉe mūvulakum tŏzhutu ettum * cīr
aṭiyāṉe * āzh kaṭalaik kaṭaintāy * pul̤ ūr
kŏṭiyāṉe ** kŏṇṭal vaṇṇā * aṇṭattu umparil
nĕṭiyāṉe * ĕṉṟu kiṭakkum ĕṉ nĕñcame (1)

Ragam

Ānandabhairavi / ஆனந்தபைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

My mind softens as I call upon You, my Lord, the wearer of the regal crown and possessor of feet adored by all three worlds. You churned the deep sea and have the bird Garuḍa on Your banner, who also carries you. You are cloud-hued and super-eminent among the denizens of SriVaikuntam and beyond.

Explanatory Notes

The Āzhvār longs for the physical presence of the Lord whose resplendent crown proclaims His overlordship of the entire universe. Knowing full well that He can’t be seen unless He deigns to come and present Himself, the Āzhvār’s mind is, all the same, very much agitated, meditating on the various features and aspects of the Lord. The dovetailing of thoughts, as presented + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
முடியானே! முடியையுடையவனே!; மூவுலகும் மூவுலகத்தவர்களும்; தொழுது ஏத்தும் வணங்கித் துதிக்கும்படி; சீர் அடியானே! சிறப்புள்ள திருவடிகளை உடையவனே!; ஆழ்கடலை ஆழமான கடலை; கடைந்தாய்! கடைந்தவனே!; புள் ஊர் கருடனை வாகனமாகவும்; கொடியானே! கொடியாகவும் உடையவனே!; கொண்டல் மேகம் போன்ற; வண்ணா! வடிவுடையவனே!; அண்டத்து பரமபதத்திலுள்ள; உம்பரில் நித்யஸூரிகளுக்கு; நெடியானே! பெரியோனே!; என்று என் நெஞ்சமே என்று என் மனமானது; கிடக்கும் உன்னையே வணங்குகிறது
mudiyānĕ ŏh one with the crown (which highlights your supremacy of being the lord of both spiritual and material realm)!; mūvulagum all the worlds; thozhudhu ĕththum will approach and praise; sīr adiyānĕ ŏh one who is having the divine feet which have the complete qualities of being the apt refuge!; āzh kadal the deep ocean; kadaindhāy ŏh one who helped them by churning!; pul̤ ūr kodiyānĕ ŏh one who is having periya thiruvadi (garudāzhvār) as his vehicle and the flag (so he can visit his devotees and give them pleasure when they see him from distance)!; koṇdal l̤ike a black cloud (to be enjoyed by those devotees and to invigorate them); vaṇṇā! oh one who is having the form!; aṇdaththu the residents of paramapadham; umbaril the leader of nithyasūris; nediyānĕ ŏh the great!; enṛu meditating upon these (qualities individually); en nenjam my heart; kidakkum will remain still (being very weak without engagement in any activity)

TVM 4.7.5

3193 அப்பனே! அடலாழியானே! * ஆழ்கடலைக்கடைந்த
துப்பனே! * உன்தோள்கள்நான்கும் கண்டிடக்கூடுங்கொல்? என்று *
எப்பொழுதும்கண்ணநீர்கொண்டு ஆவிதுவர்ந்துதுவர்ந்து *
இப்போழுதேவந்திடாயென்று ஏழையேன்நோக்குவனே.
3193 அப்பனே அடல் ஆழியானே * ஆழ் கடலைக் கடைந்த
துப்பனே * உன் தோள்கள் நான்கும் * கண்டிடக் கூடுங்கொல்? என்று **
எப்பொழுதும் கண்ண நீர் கொண்டு * ஆவி துவர்ந்து துவர்ந்து *
இப்பொழுதே வந்திடாய் என்று * ஏழையேன் நோக்குவனே (5)
3193 appaṉe aṭal āzhiyāṉe * āzh kaṭalaik kaṭainta
tuppaṉe * uṉ tol̤kal̤ nāṉkum * kaṇṭiṭak kūṭuṅkŏl? ĕṉṟu **
ĕppŏzhutum kaṇṇa nīr kŏṇṭu * āvi tuvarntu tuvarntu *
ippŏzhute vantiṭāy ĕṉṟu * ezhaiyeṉ nokkuvaṉe (5)

Ragam

Kandā / கண்டா

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

Oh, great Benefactor, my potent Lord, holding the valiant discus. You churned the deep ocean and delivered the nectar. Eager to behold your lovely four shoulders, I want you to come to me right now; tears welling up forever. Greedily, I look around, my soul drying up again and again.

Explanatory Notes

(i) The Āzhvār exclaims how greedy he is trying to see the Lord, inaccessible even to the exalted Brahmā and other Devas, and that too, right now. But then, he longs to see the Lord's shoulders unlike the Devas who were, all the time, looking at the ocean for the nectar to come up, foregoing the pleasure of beholding the Lord moving around with His thousand shoulders, + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அப்பனே! உபகாரம் செய்யும் இயல்வினனே!; அடல் ஆழியானே! ஆற்றல் மிகுந்த சக்கரம் உடையவனே!; ஆழ் கடலைக் கடைந்த ஆழமான கடலை கடைந்து; துப்பனே! அமுதம் அளித்தவனே!; உன் தோள்கள் நான்கும் உன் தோள்கள் நான்கையும்; கண்டிட கண்ணால் காண; கூடுங்கொல்? என்று முடியுமோ என்று; எப்பொழுதும் எப்பொழுதும்; கண்ண நீர் கொண்டு கண்களில் நீர் ததும்ப; ஆவி துவர்ந்து துவர்ந்து மனம் உருகி; இப்போழுதே இப்போழுதே உடனே; வந்திடாய் என்று வரவேண்டும் என்று விரும்பி; ஏழையேன் சபலனான நான்; நோக்குவனே சுற்றுமுற்றும் பார்க்கிறேன்
āzh kadalai deep ocean; kadaindha churned and fulfilled their [devotees-- here dhĕvas-] desires; thuppanĕ ŏh very majestic lord!; un thŏl̤gal̤ nāngum your four shoulders; kaṇdidak kūdum kol is it possible to see?; enṛu thinking in this manner; eppozhudhum always; kaṇṇa nīr koṇdu with tearful eyes; āvi prāṇa (life); thuvarndhu thuvarndhu drying up more and more; ippozhudhĕ right now (before existence ceases); vandhidāy you should come; enṛu looking forward with great eagerness; ĕzhaiyĕn the desirous me; nŏkkuvan seeing (in the direction from where he may come seeing my current state of existence); nāl̤ thŏṛum everyday; ennudaiya my

TVM 4.9.1

3211 நண்ணாதார்முறுவலிப்ப நல்லுற்றார்கரைந்தேங்க *
எண்ணாராத்துயர்விளைக்கும் இவையென்ன உலகியற்கை? *
கண்ணாளா! கடல்கடைந்தாய்! உனகழற்கேவரும்பரிசு *
தண்ணாவாதடியேனைப் பணிகண்டாய்சாமாறே. (2)
3211 ## நண்ணாதார் முறுவலிப்ப * நல் உற்றார் கரைந்து ஏங்க *
எண் ஆராத் துயர் விளைக்கும் * இவை என்ன உலகு இயற்கை **
கண்ணாளா கடல் கடைந்தாய் * உன கழற்கே வரும் பரிசு *
தண்ணாவாது அடியேனைப் * பணி கண்டாய் சாமாறே (1)
3211 ## naṇṇātār muṟuvalippa * nal uṟṟār karaintu eṅka *
ĕṇ ārāt tuyar vil̤aikkum * ivai ĕṉṉa ulaku iyaṟkai **
kaṇṇāl̤ā kaṭal kaṭaintāy * uṉa kazhaṟke varum paricu *
taṇṇāvātu aṭiyeṉaip * paṇi kaṇṭāy cāmāṟe (1)

Ragam

Dhanyāsi / தன்யாசி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

Oh, what a world is this, which breeds countless miseries, where friends and relations grieve over one's privations, while the hostile ones chuckle with immense joy! Oh, merciful Lord who churned the milk ocean, please hasten my end so that I may attain Your feet.

Explanatory Notes

The Āzhvār lays before the Lord two options, namely, curing the miseries of the worldlings or terminating his stay over here. It is a fantastic world, without a correct perspective of good and bad things. When calamities befall a person, his friends and relations bemoan his lot while his foes rejoice, as if there is a festivity in their homes. This is indeed too much for + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நண்ணாதார் பகைவர்கள்; முறுவலிப்ப மகிழ்ந்து சிரிக்கவும்; நல் உற்றார் நல்ல உறவினர்கள்; கரைந்து ஏங்க மனமுருகி வருந்தவும்; எண் ஆரா எண்ணிலடங்காத; துயர் துயரத்தை; விளைக்கும் விளைவிக்கின்றவையான; உலகு இயற்கை இந்த உலகத்தின் தன்மைதான்; இவை என்ன என்ன?; கண்ணாளா! கண்ணனே!; கடல் கடைந்தாய்! கடலைக் கடைந்தவனே!; உன கழற்கே உனது திருவடிகளையே; வரும் பரிசு நான் வந்து அடையும்படி; தண்ணாவாது காலதாமதமின்றி; அடியேனை அடியேன்; சாமாறே உயிர் உடம்பிலிருந்து பிரியும்படி; பணி கண்டாய் ஒரு வார்த்தை கூறி அருளவெண்டும்
nal uṝār those relatives who stay by one-s side, out of friendship; karaindhu ĕnga seeing his suffering, being weakened and to worry for his suffering; eṇ ārā innumerable; thuyar sufferings; vil̤aikkum which causes; ivai ulagiyaṛkai these worldly aspects; enna how [strange] are they?; kaṇṇāl̤ā (due to being natural controller,) being merciful; kadal kadaindhāy oh one who has the helping tendency of churning the ocean (even when requested by those with ulterior motives)!; una kazhaṛkĕ for the sake of the divine feet of you, who are apt [lord]; varum parisu for my attainment; thaṇṇāvādhu without delaying any further; adiyĕnai me (who is your exclusive servitor); sāmāṛu to die (and shed my body); paṇi kaṇdāy you have to mercifully speak a word (as in the case of ṣrī bhagavath gīthā 18.66 -mŏkshayishyāmi #(ī will free you)).; sāmāṛum to die (while setting out to live long); kedumāṛum to lose (the wealth, while setting out to increase it)

TVM 5.4.11

3276 உறங்குவான்போல் யோகுசெய்தபெருமானை *
சிறந்தபொழில்சூழ் குருகூர்ச்சடகோபன்சொல் *
நிறங்கிளர்ந்தவந்தாதி ஆயிரத்திப்பத்தால் *
இறந்துபோய்வைகுந்தம் சேராவாறெங்ஙனேயோ? (2)
3276 ## உறங்குவான் போல் * யோகுசெய்த பெருமானை *
சிறந்த பொழில் சூழ் * குருகூர்ச் சடகோபன் சொல் **
நிறம் கிளர்ந்த அந்தாதி * ஆயிரத்துள் இப் பத்தால் *
இறந்து போய் வைகுந்தம் * சேராவாறு எங்ஙனேயோ? * (11)
3276 ## uṟaṅkuvāṉ pol * yokucĕyta pĕrumāṉai *
ciṟanta pŏzhil cūzh * kurukūrc caṭakopaṉ cŏl **
niṟam kil̤arnta antāti * āyirattul̤ ip pattāl *
iṟantu poy vaikuntam * cerāvāṟu ĕṅṅaṉeyo? * (11)

Ragam

Kandā / கண்டா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

Those who chant these ten songs, among the thousand sung by Caṭakōpaṉ in Kurukūr, where orchards bloom, praising the Lord who appears asleep but tirelessly works for His devotees' well-being, are destined for the spiritual realm afterlife.

Explanatory Notes

The Nāyakī had said, in the preceding song, that the whole world was asleep, suggesting that even the Lord had gone to sleep. The Lord was, however, quick to point out to the Āzhvār that He was not asleep but was only contemplating the manner in which He should present Himself to the Āzhvār and regale him. Thus informed, the Āzhvār could sustain himself and so also, the + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
உறங்குவான் போல் நித்திரை செய்பவன்போல்; யோகு செய்த யோக நித்திரை செய்யும்; பெருமானை பெருமானைக் குறித்து; சிறந்த பொழில் சூழ் சிறந்த சோலைகள் சூழ்ந்த; குருகூர் திருகுருகூரில் அவதரித்த; சடகோபன் நம்மாழ்வார்; சொல் அருளிச்செய்த; நிறம் கிளர்ந்த பண் நிறைந்த; அந்தாதி அந்தாதி; ஆயிரத்துள் ஆயிரம் பாசுரங்களுள்; இப் பத்தால் இந்தப் பத்துப் பாசுரங்களால்; இறந்து போய் மரணத்திற்குப்பின்; வைகுந்தம் வைகுந்தம்; சேராவாறு சேராமல்; எங்ஙனேயோ? இருப்பரோ?
seydha engaged in; perumānai about sarvĕṣvaran; siṛandha rich; pozhil garden; sūzh surrounded; kurugūr leader of āzhvārthirunagari; satakŏpan āzhvār; sol mercifully compiled; niṛam paṇ (tune); kil̤arndha abundant; andhādhi in anthādhi style (beginning of a pāsuram matching the ending of previous pāsuram); āyiraththul̤ among the thousand pāsurams; ip paththāl by this decad; iṛandhu shedding the body; pŏy travelling in the archirādhi (the illuminated) path; vaigundham in paramapadham (spiritual realm); sĕrāvāṛu not reaching; enganĕ how?; annimīrgāl̤ ŏh mothers!; nīr ẏou all

TVM 5.10.10

3341 கூடிநீரைக்கடைந்தவாறும் அமுதம்தேவருண்ண * அசுரரை
வீடும்வண்ணங்களே செய்துபோனவித்தகமும் *
ஊடுபுக்கெனதாவியை உருக்கியுண்டிடுகின்ற * நின்தன்னை
நாடும்வண்ணஞ்சொல்லாய் நச்சுநாகணையானே!
3341 கூடி நீரைக் கடைந்த ஆறும் * அமுதம் தேவர் உண்ண * அசுரரை
வீடும் வண்ணங்களே * செய்து போன வித்தகமும் **
ஊடு புக்கு எனது ஆவியை * உருக்கி உண்டிடுகின்ற * நின் தன்னை
நாடும் வண்ணம் சொல்லாய் * நச்சு நாகு அணையானே (10)
3341 kūṭi nīraik kaṭainta āṟum * amutam tevar uṇṇa * acurarai
vīṭum vaṇṇaṅkal̤e * cĕytu poṉa vittakamum **
ūṭu pukku ĕṉatu āviyai * urukki uṇṭiṭukiṉṟa * niṉ taṉṉai
nāṭum vaṇṇam cŏllāy * naccu nāku aṇaiyāṉe (10)

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Saranagathi

Divya Desam

Simple Translation

Your act of churning the Milky Ocean, collaborating with Devas and Asuras yet bestowing the nectar solely upon the Devas, profoundly impacts my soul. The intricacies of this divine plan leave me in awe and reflection. How can I possibly contemplate Your glory without being overwhelmed?

Explanatory Notes

The fickle-minded Asuras gave up their bid for the nectar that came from the Milky ocean, when they beheld Lord Viṣṇu’s Mohinī Avatāra of ravishing feminine charm and ran after the strange Visitor. Contemplating this wonderful sequence of events, the Āzhvār thaws down in wonderment and prays that he should be enabled to meditate on Him with that steadiness with which Ādiśeṣa

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நச்சு நாகு விஷத்தைக் கக்கும் பாம்பின் மீது; அணையானே! சயனித்திருப்பவனே!; கடைந்த ஆறும் பாற்கடலைக் கடைந்ததையும்; அமுதம் அமுதத்தை; தேவர் உண்ண தேவர்கள் உண்ண; அசுரரை வீடும் அசுரரை விடுவிக்கும்; வண்ணங்களே செய்து போன மாயங்கள் செய்த; வித்தகமும் யுக்திகளும்; ஊடு புக்கு என்னுள்ளே புகுந்து; எனது ஆவியை என் ஆத்மாவை; உருக்கி உண்டு இடுகின்ற உருக்கி உண்ணும்; நின் தன்னை உன்னை; நாடும் வண்ணம் நான் அடையும் உபாயத்தை; சொல்லாய் எனக்குச் சொல்லி அருளவேண்டும்
kadaindha churned; āṛum way; amudham the amrutham (nectar) which appeared there; dhĕvar dhĕvas; uṇṇa to drink; asurarai demons; vīdum driving away; vaṇṇangal̤ assuming the beautiful form of a damsel etc; seydhu pŏna performed; viththagamum amaśing aspects; ūdu inside; pukku entered; enadhu my; āviyai āthmā; urukki melting to become fluid; uṇdiduginṛa consumed;; nanju hurdles for the experience; nāgam with thiruvananthāzhwān (ādhiṣĕshan); aṇaiyānĕ one who is eternally together; nin thannai you; nādum enjoying eternally; vaṇṇam way; sollāy mercifully tell; nāgaṇai misai resting on [the lap of] thiruvananthāzhwān (ādhiṣĕshan); nam our

TVM 6.2.3

3356 போயிருந்துநின்புள்ளுவம் அறியாதவர்க்குஉரைநம்பீ! * நின்செய்ய
வாயிருங்கனியுங்கண்களும் விபரீதமிந்நாள் *
வேயிருந்தடந்தோளினார் இத்திருவருள்பெறுவார் யவர்கொல்? *
மாயிருங்கடலைக்கடைந்த பெருமானாலே.
3356 போயிருந்து நின் புள்ளுவம் * அறியாதவர்க்கு உரை நம்பீ * நின் செய்ய
வாய் இருங் கனியும் கண்களும் * விபரீதம் இந் நாள் **
வேய் இரும் தடம் தோளினார் * இத் திருவருள் பெறுவார் எவர்கொல் *
மா இரும் கடலைக் கடைந்த * பெருமானாலே? (3)
3356 poyiruntu niṉ pul̤l̤uvam * aṟiyātavarkku urai nampī * niṉ cĕyya
vāy iruṅ kaṉiyum kaṇkal̤um * viparītam in nāl̤ **
vey irum taṭam tol̤iṉār * it tiruvarul̤ pĕṟuvār ĕvarkŏl *
mā irum kaṭalaik kaṭainta * pĕrumāṉāle? (3)

Ragam

Shankarābharaṇa / சங்கராபரண

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

Oh, Sire, it's best to stay away from us and test Your charms on unsuspecting maidens. Indeed, Your lips and eyes, resembling ripe fruits, are more captivating than ever. I am uncertain who those fortunate ones with shoulders like bamboo will be blessed to enjoy the company of this great churner of the vast ocean.

Explanatory Notes

The Lord who was asked to go and fend the cows and play the flute, as in the last song, affirmed that He could play the flute and give vent to His love all right, only in the company of His beloved ones, of which the Nāyakī was indeed the crown jewel. But the Nāyakī was adamant and retorted that she would not be led away by His guiles any more and that He would rather + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நம்பி! பூர்ணனான ஸ்வாமி!; போயிருந்து எங்களை விட்டுப் போயிருந்து; நின் புள்ளுவம் உன் பொய்ப் பேச்சை; அறியாதவர்க்கு அறியாதவர்க்கு; உரை சொல்லுவாய்; இருங்கனியும் கோவைக்கனி போன்ற; நின் செய்ய வாய் உனது சிவந்த அதரமும்; கண்களும் கண்களும் இப்போது; விபரீதம் இந் நாள் தீமையை பயப்பனவாம்; மா இருங் கடலை ஆழமான பெரிய கடலை; கடைந்த கடைந்த; பெருமானாலே பெருமானாலே; இத்திருவருள் இப்படிப்பட்ட அருளை; பெறுவார் பெற்றிருப்பவர்களான; வேய் இருந் தடம் மூங்கில் போன்று பருத்த நெடிய; தோளினார் தோள்களைப் படைத்த பெண்கள்; எவர்கொல்? யாரோ?
pŏy leaving (from our proximity); irundhu staying (in proximity of your dear ones); nin your; pul̤l̤uvam mischief; aṛiyādhavarkku those who don-t know; urai tell (these mischievous words);; nin your; seyya reddish; vāy lips; iru best; kaniyum fruit; kaṇgal̤um eyes (which are naturally having the tendency to finish others); innāl̤ nowadays; viparīdham are causing pain.; deep; iru vast; kadalai ocean; kadaindha churned; perumānālĕ by him who has wondrous abilities; ith thiruvarul̤ the mercy which makes his heart go craśy and praise; peṛuvār those who attain; vĕy like bamboo shoots; iru well rounded; thada tall; thŏl̤inār those who are having shoulders; yavar kol who?; ĕzhulagum all worlds; uṇdu consuming them (to keep them in his small stomach)

TVM 6.5.3

3389 கரைகொள்பைம்பொழில்தண்பணைத் தொலை
வில்லிமங்கலம்கொண்டுபுக்கு *
உரைகொளின்மொழியாளை
நீருமக்காசை யின்றியகற்றினீர் *
திரைகொள்பௌவத்துச்சேர்ந்ததும்
திசைஞாலம்தாவியளந்ததும் *
நிரைகள்மேய்த்ததுமேபிதற்றி
நெடுங்கண்நீர்மல்கநிற்குமே.
3389 கரை கொள் பைம் பொழில் தண் பணைத் *
தொலைவில்லிமங்கலம் கொண்டுபுக்கு *
உரை கொள் இன் மொழியாளை * நீர் உமக்கு
ஆசை இன்றி அகற்றினீர் **
திரை கொள் பௌவத்துச் சேர்ந்ததும் *
திசை ஞாலம் தாவி அளந்ததும் *
நிரைகள் மேய்த்ததுமே பிதற்றி *
நெடும் கண் நீர் மல்க நிற்குமே (3)
3389 karai kŏl̤ paim pŏzhil taṇ paṇait *
tŏlaivillimaṅkalam kŏṇṭupukku *
urai kŏl̤ iṉ mŏzhiyāl̤ai * nīr umakku
ācai iṉṟi akaṟṟiṉīr **
tirai kŏl̤ pauvattuc cerntatum *
ticai ñālam tāvi al̤antatum *
niraikal̤ meyttatume pitaṟṟi *
nĕṭum kaṇ nīr malka niṟkume (3)

Ragam

Shankarābharaṇa / சங்கராபரண

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Thozhi (Friend)

Simple Translation

Oh, mothers, your hold on this sweet-tongued lady is gone, for you brought her to Tolaivillimaṅkalam with fertile fields and fine orchards on the river bank. She utters how the Lord came unto the Milky Ocean, how He spanned the sprawling Earth and grazed the cattle herds. As tears well up in her longish eyes, she stands dazed.

Explanatory Notes

(i) Sweet tongued: The Āzhvār’s hymns are very sweet to hear and when one delves into their meanings, the commentaries, however numerous and copious they might be, one cannot plumb their depth fully.

(ii) The elders cannot coax the Nāyakī and get her dislodged from this pilgrim centre, even as it would not be possible to induce the fertile fields and the orchards fed + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கரை தாமிரபரணி ஆற்றின் கரையை; கொள் விழுங்கும்படி தோன்றும்; பைம் பொழில் பசுமையான சோலைகள் சூழ்ந்த; தண் பணை குளிர்ந்த நிலங்களையுடைய; தொலைவில்லிமங்கலம் தொலைவில்லிமங்கலம்; கொண்டு புக்கு அழைத்துச் சென்று; உரை கொள் உலகமெல்லாம் கொண்டாடும்படியான; இன் மொழியாளை இனிய சொற்களை உடைய இவளை; நீர் உமக்கு நீங்கள் உங்களுக்கு; ஆசை இன்றி ஆசையில்லாமல்; அகற்றினீர் அகற்றினீர்கள்; திரை கொள் அலைகளையுடைய; பெளவத்து பாற்கடலிலே; சேர்ந்ததும் சயனித்திருப்பதையும்; திசை ஞாலம் திசைகளோடு கூடின உலகை; தாவி அளந்ததும் தாவி அளந்ததையும்; நிரைகள் மேய்த்ததுமே பசுக்களை மேய்த்ததையும்; பிதற்றி நினைத்து பிதற்றி கொண்டு; நெடுங் கண் பெரிய கண்களில்; நீர் மல்க நிற்குமே நீர் பெருக நிற்கிறாள்
pai expansive; pozhil garden; thaṇ cool; paṇai fertile field, water body; tholaivillimangalam in thiruththolaivillimangalam; koṇdu bringing; pukku entering; urai kol̤ praised by the world; in sweet; mozhiyāl̤ai one who is having speech; nīr you (who know the greatness of her speech); umakku for you; āsai desire in that; inṛi without; agaṝinīr you made her go far away;; thirai the waves which kept rising due to coming in contact with him; kol̤ having; pauvaththu in the ocean; sĕrndhadhum how he rested there (for the protection of his devotees); thisai having directions; gyālam earth; thāvi extending his leg; al̤andhadhum how he measured and made it exist for himself; niraigal̤ herds of cow; mĕyththadhumĕ the simplicity of tending them; pidhaṝi blabbering it (being emotionally overwhelmed); nedu expansive; kaṇ eyes; nīr tears; malga to overflow; niṛkum remained stunned.; niṛkum being eternal; nāl classified into four

TVM 6.9.5

3435 விண்மீதிருப்பாய்! மலைமேல் நிற்பாய்! கடல்சேர்ப்பாய்! *
மண்மீதுழல்வாய்! இவற்றுளெங்கும்மறைந்துறைவாய்! *
எண்மீதியன்றபுறவண்டத்தாய்! எனதாவி *
உள்மீதாடி உருக்காட்டாதேஒளிப்பாயோ?
3435 விண்மீது இருப்பாய் மலைமேல் நிற்பாய் * கடல் சேர்ப்பாய் *
மண்மீது உழல்வாய் * இவற்றுள் எங்கும் மறைந்து உறைவாய் **
எண்மீது இயன்ற புற அண்டத்தாய் * எனது ஆவி *
உள் மீது ஆடி * உருக் காட்டாதே ஒளிப்பாயோ? (5)
3435 viṇmītu iruppāy malaimel niṟpāy * kaṭal cerppāy *
maṇmītu uzhalvāy * ivaṟṟul̤ ĕṅkum maṟaintu uṟaivāy **
ĕṇmītu iyaṉṟa puṟa aṇṭattāy * ĕṉatu āvi *
ul̤ mītu āṭi * uruk kāṭṭāte ŏl̤ippāyo? (5)

Ragam

Sāveri / ஸாவேரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

Oh, Lord, you dwell in the lofty SriVaikuntam, stand in your iconic form on Mount Tiruvēṅkaṭam, recline on the Milk-ocean, and roam on Earth in your incarnate forms. Yet you remain invisible inside all things and beings, pervading countless regions far beyond. Should you hide yourself after stimulating my mind?

Explanatory Notes

(i) The five different manifestations of the Lord, namely, ‘Para’, ‘Vyūha’, ‘Vibhava’, ‘Antaryāmi’ and ‘Arca’ are set out here. The ‘Vyūha’ denotes the Lord’s seat of creative activity, namely, the Milk-ocean; all the other aspects have been indicated in the verse itself, within brackets.

(ii) The Āzhvār longs for the external perception of the Lord inside, in His

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
விண்மீது இருப்பாய்! பரமபதத்தில் வீற்றிருப்பவனே!; மலைமேல் நிற்பாய்! திருமலையில் நிற்கின்றவனே!; கடல்சேர்ப்பாய்! பாற்கடலிலே கண் வளர்ந்தருளுமவனே!; மண் மீது உழல்வாய்! பூமியின்மேல் அவதரிப்பவனே!; இவற்றுள் எங்கும் இவைகளுள் எங்கும் எல்லாவற்றிலும்; மறைந்து உறைவாய் மறைந்து உறைபவனே!; எண் மீது இயன்ற கணக்கற்ற; புற அண்டத்தாய்! அண்டங்களுக்குக் காவலனானவனே!; எனது ஆவி உள் என்னுடைய நெஞ்சுக்குள்ளே; மீது ஆடி நடையாடி விட்டு; உருக் காட்டாதே கண்களுக்கு இலக்கு ஆகாமல்; ஒளிப்பாயோ? ஒளிர்வது தகுந்ததுதானோ?
malai mĕl in thirumalā (which is the ultimate manifestation of his simplicity); niṛpāy standing there (in archā (deity) form); kadal in thiruppāṛkadal (kshīrābdhi #milky ocean); sĕrppāy reclining mercifully (assuming the anirudhdha form); maṇ mīdhu incarnating on earth; uzhalvāy roaming around (along with the mortals there); ivaṝul̤ in this universe; engum in all objects; maṛaindhu being invisible to the senses (being the antharāthmā (in-dwelling super-soul)); uṛaivāy residing; eṇ count; mīdhu beyond; iyanṛa to go; puṛam other; aṇdaththāy you who are present in oval shaped universes; enadhu my; āvi ul̤ in the heart (which is the abode for prāṇa (vital air)); mīdhādi after being fully present; uru form; kāttādhĕ not making visible for my eyes; ol̤ippāyŏ why are you hiding [from me]?; ŏr one; adi divine foot

TVM 7.1.7

3459 ஒன்றுசொல்லிஒருத்தினில்நிற்கிலாத ஒரைவர்வன்கயவரை *
என்றுயான்வெல்கிற்பன் உன்திருவருளில்லையேல்? *
அன்றுதேவரசுரர்வாங்க அலைகடலரவமளாவி * ஓர்
குன்றம்வைத்தஎந்தாய்! கொடியேன்பருகின்னமுதே.
3459 ஒன்று சொல்லி ஒருத்தினில் நிற்கிலாத * ஓர் ஐவர் வன் கயவரை *
என்று யான் வெல்கிற்பன் * உன் திருவருள் இல்லையேல்? **
அன்று தேவர் அசுரர் வாங்க * அலைகடல் அரவம் அளாவி * ஓர்
குன்றம் வைத்த எந்தாய்! * கொடியேன் பருகு இன் அமுதே! (7)
3459 ŏṉṟu cŏlli ŏruttiṉil niṟkilāta * or aivar vaṉ kayavarai *
ĕṉṟu yāṉ vĕlkiṟpaṉ * uṉ tiruvarul̤ illaiyel? **
aṉṟu tevar acurar vāṅka * alaikaṭal aravam al̤āvi * or
kuṉṟam vaitta ĕntāy! * kŏṭiyeṉ paruku iṉ amute! (7)

Ragam

Sāranga / ஸாரங்க

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

My Lord, You are the grand Nectar drunk by sinners like me. You once planted a huge mountain in surging waters and made the Devas and Asuras churn it with a serpent. Without Your sweet grace, how can I conquer the senses, which are notoriously fickle and do not stick to one thing or another?

Explanatory Notes

(i) The churning episode reveals the extent? to which the Lord would go to help His devotees in multifarious roles, and yet, if He does not go to the rescue of the Āzhvār, how can he at all get the better of the notoriously fickle senses?

(ii) The Nectar grand, drunk by this sinner: Far from being satisfied with the interior bliss with which the Lord has endowed him + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அன்று தேவர் முன்பு தேவர்களும்; அசுரர் வாங்க அசுரர்களும் பின் வாங்க; அலைகடல் அலை கடலை; அரவம் வாசுகி என்னும் பாம்பை; அளாவி கயிறாகச் சுற்றி; ஓர் குன்றம் மந்தர மலையை; வைத்த மத்தாக நாட்டி; எந்தாய்! கடைந்த பெருமானே!; கொடியேன் பாவியேனான நானும்; பருகு பருகும்படியான; இன் அமுதே! இனிய அமுதமாய் இருப்பவனே!; ஓர் ஐவர் ஒப்பற்ற இந்த ஐந்து இந்திரியங்கள்; ஒன்று சொல்லி ஒரு விஷயத்தைச் சொல்லி; ஒருத்தினில் அதிலேயே நிலைத்து நில்லாது; நிற்கிலாத மற்றொன்றில் இழுத்துச் செல்லும்; வன் குறும்புகள் செய்யும் வலிய; கயவரை கயவர்களை; உன் திரு அருள் உன் திரு அருள்; இல்லையேல் இல்லையாகில்; என்று யான் என்றைக்கு நான்; வெல்கிற்பன் வெல்ல வல்லவனாவேன்?
asurar asuras (who united with them for the nectar); vānga to pull; alai having rising waves; kadal in the ocean; aravam snake named vāsuki; al̤āvi coiled around; ŏr distinguished; kunṛam manthara mountain; vaiththa manifesting the magnanimity of how you anchored it firmly; endhāy being my master; kodiyĕn having the anguish (of desiring to enjoy you only) unlike them who were satisfied with getting the nectar; parugu to drink; in amudhĕ ŏh one who is eternally enjoyable!; un your; thiruvarul̤ infinite mercy; illaiyĕl if not present; onṛu find something and give; solli saying; oruththinil in a steady manner; niṛkilādha without being focussed; ŏr individually independent and not matching together; aivar five senses; van very strong; kayavarai though being together [with me], the unknown evil entities; yān ī who am weak; enṛu when; velgiṛpan will win over?; en for me; ammā being the natural lord

TVM 7.1.10

3462 என்பரஞ்சுடரே! என்றுஉன்னையலற்றி உன்னிணைத் தாமரைகட்கு *
அன்புருகிநிற்குமதுநிற்கச் சுமடுதந்தாய் *
வன்பரங்களெடுத்து ஐவர்திசைதிசை வலித்தெற்றுகின்றனர்
முன்பரவைகடைந்து அமுதங்கொண்டமூர்த்தியோ!
3462 என் பரஞ்சுடரே என்று உன்னை அலற்றி * உன் இணைத் தாமரைகட்கு *
அன்பு உருகி நிற்கும் * அது நிற்கச் சுமடு தந்தாய் **
வன் பரங்கள் எடுத்து ஐவர் * திசை திசை வலித்து எற்றுகின்றனர் *
முன் பரவை கடைந்து * அமுதம் கொண்ட மூர்த்தி ஓ (10)
3462 ĕṉ parañcuṭare ĕṉṟu uṉṉai alaṟṟi * uṉ iṇait tāmaraikaṭku *
aṉpu uruki niṟkum * atu niṟkac cumaṭu tantāy **
vaṉ paraṅkal̤ ĕṭuttu aivar * ticai ticai valittu ĕṟṟukiṉṟaṉar *
muṉ paravai kaṭaintu * amutam kŏṇṭa mūrtti o (10)

Ragam

Sāranga / ஸாரங்க

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

Oh, Lord, You churned the ocean once and delivered the nectar. Bound to utter Your sweet names, oh Splendour Supreme, steeped in love unto Your lotus feet. Yet, You bestowed this burden of a body upon me, causing me to groan under its weight and shattering the five senses. Alas, I can hardly bear their indifferent pulls in different directions.

Explanatory Notes

The Āzhvār is puzzled how the Lord gives nectar to some and the sense-bound body to some, like unto a deadly poison. The very body, dowered by Him for God-enjoyment, has deteriorated into a facile field for the foul play of the domineering senses, each pulling in a different direction; oh, what a tragic picture, like unto a Prince standing on the road-side, wearing a head-gear

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
முன் பரவை கடைந்து முன்பு கடலைக் கடைந்து; அமுதம் கொண்ட அமுதத்தை எடுத்து; மூர்த்தி! உதவிய ஸ்வாமியே!; என் பரஞ்சுடரே! என் ஒளிப்பிழம்பானவனே!; என்று உன்னை அலற்றி என்று உன்னை அழைத்து; உன் இணைத் தாமரைகட்கு உன் திருவடிகளுக்கு; அன்பு உருகி அன்புருகி நெகிழ்ந்து; நிற்கும் நிற்பதே இயல்பாக இருக்க வேண்டும்; அது நிற்க இதற்கு மாறாக; சுமடு சரீரமாகிற சும்மாட்டை; தந்தாய் தந்தாயே; ஐவர் ஐந்து இந்திரியங்களும்; வன் பரங்கள் விஷயபாரங்களை; எடுத்து சுமத்தி; திசை திசை திசைகள் தோறும்; வலித்து இழுத்து; எற்றுகின்றனர் ஓ! செல்கின்றன அந்தோ!
kadaindhu churned; amudham nectar (which is the essence of that ocean); koṇda accepting and offering it (to dhĕvas); mūrththi ŏh one who is having lordship!; en for me; param sudarĕ ŏh infinitely radiant enjoyable entity!; enṛu saying so; unnai seeing you; alaṝi calling you incohesively due to [my] attachment; un your; iṇai mutually fitting; thāmaraigatku for the pair of divine feet; anbu out of love; urugi becoming fluid; niṛkum remaining; adhu that state of perfect essence; niṛka while that is the nature; sumadu body which is a baggage [burden]; thandhāy you gave;; van very strong; parangal̤ sensual pleasures; eduththu using; aivar five senses; thisai thisai the directions of their liking; valiththu pulling; eṝuginṛanar tormenting.; ŏ what a disaster!; guṇangal̤ qualities (in the form of sathva (goodness), rajas (passion) and thamas (ignorance)); koṇda having

TVM 7.2.5

3468 சிந்திக்கும்திசைக்கும்தேறும்கை கூப்பும்
திருவரங்கத்துள்ளாய்! என்னும்
வந்திக்கும் * ஆங்கேமழைக்கண்ணீர்மல்க
வந்திடாயென்றென்றேமயங்கும் *
அந்திப்போதவுணனுடலிடந்தானே!
அலைகடல்கடைந்தவாரமுதே *
சந்தித்துன்சரணம்சார்வதேவலித்த
தையலைமையல்செய்தானே!
3468 சிந்திக்கும் திசைக்கும் தேறும் கை கூப்பும் *
திருவரங்கத்துள்ளாய்! என்னும்
வந்திக்கும் * ஆங்கே மழைக்கண் நீர் மல்க *
வந்திடாய் என்று என்றே மயங்கும் **
அந்திப்போது அவுணன் உடல் இடந்தானே *
அலை கடல் கடைந்த ஆர் அமுதே *
சந்தித்து உன் சரணம் சார்வதே வலித்த *
தையலை மையல் செய்தானே (5)
3468 cintikkum ticaikkum teṟum kai kūppum *
tiruvaraṅkattul̤l̤āy! ĕṉṉum
vantikkum * āṅke mazhaikkaṇ nīr malka *
vantiṭāy ĕṉṟu ĕṉṟe mayaṅkum **
antippotu avuṇaṉ uṭal iṭantāṉe *
alai kaṭal kaṭainta ār amute *
cantittu uṉ caraṇam cārvate valitta *
taiyalai maiyal cĕytāṉe (5)

Ragam

Nīlāmbari / நீலாம்பரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Simple Translation

Oh, Lord, You tore off Avuṇaṉ’s body at twilight, and You are the insatiable Nectar that churned the ocean. You have stolen the heart of this lady, who is resolved to join You and stay at Your feet. She dwindles in contemplation of her past union with You. Suddenly, she rallies round, with joined palms and head bent, and calls out, "Oh, Lord in Tiruvaraṅkam," as tears rain from her eyes. "You haven’t come, You haven’t come," she utters before fainting.

Explanatory Notes

(i) Turning the searchlight inward, the Nāyakī finds that a soul, badly caught up in the vortex of worldly life, with its terrific involvement in a recurring cycle of birth and death, was attracted by the Lord’s bewitching eyes, had the blissful union with Him for a while, only to be deserted by Him as at present. Contemplating thus, she breaks down and even then, her + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அந்திப் போது மாலைப் பொழுதில்; அவுணன் இரணியனின்; உடல் இடந்தானே! உடலைப் பிளந்தவனே!; அலை கடல் கடைந்த அலை கடலைக் கடைந்த; ஆர் அமுதே! ஆர் அமுதே; சந்தித்து உன்னை சந்தித்து உன்னுடன் சேர்ந்து; உன் சரணம் உன் திருவடிகளில் சரணமடைய; சார்வதே வலித்த உறுதி கொண்ட; தையலை இப்பெண்ணை; மையல் செய்தானே! மயங்கும்படி செய்தவனே!; சிந்திக்கும் சிந்தித்திருப்பாள்; திசைக்கும் தேறும் அறிவு கெடுவாள் திடீரென்று தெளிவாள்; கை கூப்பும் கைகளைக் கூப்பி வணங்குவாள்; திருவரங்கத்து திருவரங்கத்தில்; உள்ளாய்! என்னும் இருப்பவனே! என்பாள்; வந்திக்கும் தலையாலே வணங்குவாள்; ஆங்கே மழை அங்கேயே மழை பொழிவது போல்; கண் நீர் மல்க கண்ணீர் பெருக நின்று; வந்திடாய் என்று என்றே வருவாய் வருவாய் என்று; மயங்கும் கூறி மயங்குவாள்
avuṇan hiraṇya, the asura (demon), his; udal body; idandhānĕ one who tore apart; alai having waves; kadal ocean; kadaindha churned; āramudhĕ being infinitely enjoyable; sandhiththu meeting, to have external experience; un charaṇamĕ your divine feet only; sārvadhu to unite and enjoy; valiththa having perfectly fit form; thaiyalai this girl; maiyal seydhānĕ oh one who bewildered!; sindhikkum thinks about how you united with her previously;; thisaikkum (since she cannot experience it immediately) becomes bewildered;; thĕṛum regains composure;; kai kūppum performs anjali;; thiruvarangaththu in kŏyil (ṣrīrangam); ul̤l̤āy ŏh one who is reclining!; ennum calls saying [that];; vandhikkum (thinking about your beauty) she bows her head;; angĕ remaining there itself; mazhai cool; kaṇṇīr malga to have eyes filled with tears; vandhidāy come and accept me; enṛu enṛĕ repeatedly saying; mayangum becomes unconscious (since her desire is not fulfilled).; ennai me; maiyal seydhu causing bewilderment

TVM 7.4.2

3487 ஆறுமலைக்கு எதிர்ந்தோடுமொலி * அர
வூறுசுலாய் மலைதேய்க்குமொலி * கடல்
மாறுசுழன்று அழைக்கின்றவொலி * அப்பன்
சாறுபட அமுதங்கொண்டநான்றே.
3487 ஆறு மலைக்கு * எதிர்ந்து ஓடும் ஒலி * அரவு
ஊறு சுலாய் * மலை தேய்க்கும் ஒலி ** கடல்
மாறு சுழன்று * அழைக்கின்ற ஒலி * அப்பன்
சாறுபட * அமுதம் கொண்ட நான்றே (2)
3487 āṟu malaikku * ĕtirntu oṭum ŏli * aravu
ūṟu culāy * malai teykkum ŏli ** kaṭal
māṟu cuzhaṉṟu * azhaikkiṉṟa ŏli * appaṉ
cāṟupaṭa * amutam kŏṇṭa nāṉṟe (2)

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

During the festive days when the great Sire gave the nectar from the ocean churned for the Devas, there was a great noise. Rivers bound for the ocean ran back to the mountains, the mighty snake rustled around the gigantic mountain, and the oceanic water whirled round and round.

Explanatory Notes

When the momentous churning of the Milk-ocean took place, so great was the upheaval of the ocean that the rivers bound for the ocean were repulsed so fast that they had to swirl back to the mountains whence they sprang. And then, there was the mighty serpent, Vāsukī functioning as the rope churning the great mountain, making all the noise that the tremendous friction could + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அப்பன் எம்பெருமான்; சாறு பட தேவர்களுக்கு திருவிழா உண்டாகும்படி; அமுதம் கொண்ட பாற்கடல் கடைந்து அமுதம் கொண்ட; நான்று காலத்தில் கடைந்த வேகத்தால்; ஆறு ஆறுகள் தாம் பிறந்து வந்த ஆறுகள்; மலைக்கு மலைகளை நோக்கி; எதிர்ந்து ஓடும் ஒலி எதிர்த்து ஓடும் ஒலியும்; அரஊறு வாசுகி என்னும் பாம்பின் உடலை; சுலாய் மலை மந்தர மலையில் சுற்றிக் கடைந்ததால்; தேய்க்கும் ஒலி தேய்கின்ற ஒலியும்; கடல் பாற்கடல்; மாறு சுழன்று இடம் வலமாக மாறிச் சுழன்று; அழைக்கின்ற ஒலி கூப்பிடும் ஒலியும் உண்டாயின
pada to occur; amudham amrutha (nectar); koṇda obtained; nānṛu day; āṛu rivers; malaikku towards the mountain (which is the origin for them); edhirndhu in the opposite direction; ŏdum flowing; oli sound; aravu vāsuki, the serpent, its; ūṛu body; sulāy coiled; malai on manthara (a celestial mountain); thĕykkum rubbing; oli sound; kadal ocean; māṛu turning around; suzhanṛu whirling; azhaikkinṛa calling; oli sound (occurred); appan the great benefactor (who transformed himself as a wild boar which does not shy away from [muddy] water); ūnṛi pushed it into the shell of universe

TVM 8.1.1

3563 தேவிமாராவார்திருமகள்பூமி
ஏவமற்றமரராட்செய்வார் *
மேவியவுலகம்மூன்றவையாட்சி
வேண்டுவேண்டுருவம்நின்னுருவம் *
பாவியேன்தன்னையடுகின்ற
கமலக்கண்ணது ஓர்பவளவாய்மணியே! *
ஆவியே! அமுதே! அலைகடல்கடைந்த
அப்பனே! காணுமாறருளாய். (2)
3563 ## தேவிமார் ஆவார் திருமகள் பூமி *
ஏவ மற்று அமரர் ஆட்செய்வார் *
மேவிய உலகம் மூன்று அவை ஆட்சி *
வேண்டு வேண்டு உருவம் நின் உருவம் **
பாவியேன் தன்னை அடுகின்ற கமலக்
கண்ணது ஓர் * பவள வாய் மணியே *
ஆவியே அமுதே அலை கடல் கடைந்த
அப்பனே * காணுமாறு அருளாய் (1)
3563 ## tevimār āvār tirumakal̤ pūmi *
eva maṟṟu amarar āṭcĕyvār *
meviya ulakam mūṉṟu avai āṭci *
veṇṭu veṇṭu uruvam niṉ uruvam **
pāviyeṉ taṉṉai aṭukiṉṟa kamalak
kaṇṇatu or * paval̤a vāy maṇiye *
āviye amute alai kaṭal kaṭainta
appaṉe * kāṇumāṟu arul̤āy (1)

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

Tirumakaḷ and Mother Earth are Your divine consorts, fitting Your beauty and majesty. The celestials are Your vassals, always ready to obey You. You are the sovereign of the three worlds and can assume any form at will. Your lotus eyes and coral lips, unmatched in beauty, torment this sinner's soul. Oh, gem of a Lord, dear to me like life and insatiable nectar, You churned the surging ocean. Pray, let me behold You.

Explanatory Notes

The Lord has revealed Himself before the Āzhvār’s mental vision in all His might and majesty in that glorious setting; the Divine Consorts and the Nitya Sūrīs, who make the supplicant’s position safe and sound by virtue of their good offices, are around; the Lord is the Sovereign Master of all the worlds and apart from the immensity of His wealth, He is omni-potent, He + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தேவிமார் உன் அழகுக்கும் பெருமைக்கும் தகுந்த; ஆவார் தேவிமார்களாவர்; திருமகள் பூமி திருமகளும் பூமாதேவியும்; ஏவ மற்று அமரர் மேலும் நித்யஸூரிகள் உன்; ஆட் செய்வார் ஏவலை ஏற்று அடிமை செய்வார்கள்; மேவிய உலகம் பொருந்திய மூன்று உலகங்களும்; மூன்று அவை ஆட்சி உன் ஆட்சிக்கு உட்பட்டது; வேண்டு உன்னை வழிபடும் அடியார்களுக்கு; வேண்டு அவரவர் விருப்பத்திற்கேற்ப; உருவம் நின் நீ உன் உருவத்தை; உருவம் காட்டுகிறாய்; பாவியேன் தன்னை பாவியான என்னை; அடுகின்ற முடிக்க வந்தது போல் இருக்கும்; கமல கண்ணது செந்தாமரை கண்களும்; ஓர் ஒப்பற்ற; பவளவாய் பவளம் போன்ற அதரமும் உடைய; மணியே! நீல ரத்தின மணி போன்றவனே!; ஆவியே! என் ஆருயிரே!; அமுதே! என் அமுதம் போன்றவனே!; அலைகடல் கடைந்த பாற்கடலைக் கடைந்த; அப்பனே! என் அப்பனே!; காணுமாறு நான் உன்னைக் கண்டு வணங்குமாறு; அருளாய் அருள் செய்ய வேண்டும்
bhūmi bhūmi dhĕvi (who is the presiding deity of all wealth); maṝu others (further); ĕva as you order (as said in -kriyathām ithi mām vadha-); ātcheyvār will perform kainkaryam (service); amarar nithyasūris (eternal residents of paramapadham);; mĕviya fitting well (to be inseparable from you); mūnṛavai having the three folded (i.e. matter, souls and time); ulagam worlds; ātchi follow your orders;; vĕṇdu as per the situations (for their protection); vĕṇdu as per his own desire; uruvam forms; nin for you; uruvam (distinguished) forms;; pāviyĕn thannai sinful me (who could not enjoy this form); aduginṛa torturing (like those who kill); kamalam (most enjoyable) lotus like; kaṇṇadhu eye; ŏr unique; paval̤am coral like; vāy having beautiful lips; maṇiyĕ attractive like a blue gem; āviyĕ being the life (without which one cannot survive); amudhĕ being the (most enjoyable) nectar (which brings back life); alai kadal kadaindha appanĕ oh great benefactor who performed difficult tasks and helped!; kāṇumāṛu to see and enjoy; arul̤āy show your mercy; kāṇumāṛu to be able to see you; arul̤āy show your mercy

TVM 8.1.5

3567 ஆருயிரேயோ! அகலிடமுழுதும்
படைத்திடந்துண்டுமிழ்ந்தளந்த *
பேருயிரேயோ! பெரியநீர்படைத்து அங்குறைந்தது
கடைந்தடைத்துடைத்த *
சீரியரேயோ! மனிசர்க்குத்தேவர்போலத்
தேவர்க்கும்தேவாவோ! *
ஒருயிரேயோ! உலகங்கட்கெல்லாம்
உன்னைநானெங்குவந்துறுகோ?
3567 ஆர் உயிரேயோ அகல் இடம் முழுதும் *
படைத்து இடந்து உண்டு உமிழ்ந்து அளந்த *
பேர் உயிரேயோ பெரிய நீர் படைத்து * அங்கு
உறைந்து அது கடைந்து அடைத்து உடைத்த **
சீர் உயிரேயோ மனிசர்க்குத் தேவர்
போலத் * தேவர்க்கும் தேவாவோ *
ஓர் உயிரேயோ உலகங்கட்கு எல்லாம்! *
உன்னை நான் எங்கு வந்து உறுகோ? (5)
3567 ār uyireyo akal iṭam muzhutum *
paṭaittu iṭantu uṇṭu umizhntu al̤anta *
per uyireyo pĕriya nīr paṭaittu * aṅku
uṟaintu atu kaṭaintu aṭaittu uṭaitta **
cīr uyireyo maṉicarkkut tevar
polat * tevarkkum tevāvo *
or uyireyo ulakaṅkaṭku ĕllām! *
uṉṉai nāṉ ĕṅku vantu uṟuko? (5)

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

You are my life, dear Lord! You created the spacious worlds, pulling them from the deep waters during the deluge. You, the Supreme Lord, spanned the worlds, reposed on the vast sheet of water, churned the ocean, bunded it, and later broke the bund. You are to the Devas what they are to men. Oh, great One, unique Soul of all the worlds, where shall I attain You?

Explanatory Notes

(i) In the preceding song, the Āzhvār would appear to have provoked the Lord into questioning him, how one, so ill-equipped as he, could think of attaining Him and on the top of that, doubt His greatness and bonafides. The Āzhvār’s answer is that he is but the body and the Lord, the life within, whose bounden duty it is to take care of him. There was hardly any question + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஆர் உயிரேயோ! ஆர் உயிராயிருப்பவனே!; அகல் இடம் விசாலமான உலகம்; முழுதும் முழுவதையும்; படைத்து படைத்து; இடந்து பிரளயத்தில் அழியாமல் இடந்து எடுத்து; உண்டு உமிழ்ந்து உண்டு உமிழ்ந்து; அளந்த மகாபலியிடம் நீரேற்று அளந்து கொண்ட; பேர் உயிரேயோ! பேர் உயிரேயோ!; பெரிய நீர் மஹாஜலமான ஏகார்ணவத்தை; படைத்து படைத்து; அங்கு உறைந்து அங்கு கண்வளர்ந்தாய்; அது கடைந்து பாற்கடலைக் கடைந்தவனும்; அடைத்து அடைத்தும்; உடைத்த உடைத்தும் அணை கட்டினவனுமான; சீர் உயிரேயோ! சிறந்த குணமுடையவனே!; மனிசர்க்கு மனிதர்களுக்கு; தேவர் போல தேவர்கள் போலவும்; தேவர்க்கும் தேவர்களுக்கும்; தேவாவோ! தேவதேவாவோ! நீ!; உலகங்கட்கு எல்லாம் உலகத்தவர்களுக்கு எல்லாம்; ஓர் உயிரேயோ ஒரே ஆத்மாவாக இருப்பவனே!; உன்னை நான் உன்னை நான்; எங்கு வந்து எந்த சாதனத்தைக் கொண்டு; உறுகோ? வந்து அடைவேன்?
idam world; muzhudhum all; padaiththu created; idandhu dug it out (without getting destroyed in deluge); uṇdu protected it by placing it in stomach; umizhndhu spit it out (to let it see outside); al̤andha measured and accepted (to eliminate the claim of ownership by others); pĕruyirĕ being the lord who is greater than all; periya nīr the singular [causal] ocean which is a huge water body; padaiththu created; angu there; uṛaindhu mercifully rested; adhu kshīrārṇavam (milk ocean, which is a transformed state of that causal ocean); kadaindhu churned; adaiththu built a bridge (across another ocean which is of the same kind); udaiththa broke (to provide fresh water for samsāris (worldly people) by his dhanushkŏti (edge of his bow)); sīriyarĕ being the best (like the soul, in protecting his devotees); manisarkku for humans et al; thĕvarpŏla like dhĕvas who are desirable [object of worship]; thĕvarkkum for dhĕvas; dhĕvā being the (desirable) refuge; ulagangatkellām for all the creatures (which are sustained by prāṇa); ŏruyirĕ ŏh singular āthmā!; unnai ŏther than you (who are the singular āthmā [paramāthmā] unlike the jīvāthmās who are many in count and who remain the dhāraka (one who sustains), ṣĕshi (lord), parivan (caretaker), udhdhĕṣya (desirable) for their bodies); nān ī (who am dhārya (sustained), ṣĕṣhabhūtha (servitor), rakshya (protected), āṣraya (depend on), niyāmya (controlled) by/for you only); engu where; vandhu come; uṛugŏ will attain you?; ennai me; āl̤vānĕ (to reach up to this stage) oh one who ruled!

TVM 8.1.8

3570 மணந்தபேராயா! மாயத்தால்முழுதும்
வல்வினையேனையீர்கின்ற *
குணங்களையுடையாய்! அசுரர்வன்கையர்கூற்றமே!
கொடியபுள்ளுயர்த்தாய் *
பணங்களாயிரமுடையபைந்நாகப்பள்ளியாய்!
பாற்கடற்சேர்ப்பா! *
வணங்குமாறறியேன்மனமும்
வாசகமும் செய்கையும் யானும்நீதானே.
3570 மணந்த பேர் ஆயா மாயத்தால் முழுதும் *
வல்வினையேனை ஈர்கின்ற *
குணங்களை உடையாய் அசுரர் வன் கையர்
கூற்றமே * கொடிய புள் உயர்த்தாய் **
பணங்கள் ஆயிரமும் உடைய பைந் நாகப்
பள்ளியாய் * பாற்கடல் சேர்ப்பா *
வணங்குமாறு அறியேன் மனமும் வாசகமும் *
செய்கையும் யானும் நீ தானே (8)
3570 maṇanta per āyā māyattāl muzhutum *
valviṉaiyeṉai īrkiṉṟa *
kuṇaṅkal̤ai uṭaiyāy acurar vaṉ kaiyar
kūṟṟame * kŏṭiya pul̤ uyarttāy **
paṇaṅkal̤ āyiramum uṭaiya pain nākap
pal̤l̤iyāy * pāṟkaṭal cerppā *
vaṇaṅkumāṟu aṟiyeṉ maṉamum vācakamum *
cĕykaiyum yāṉum nī tāṉe (8)

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

Mighty Gopāla, with intense love, You wed Piṉṉai. Your auspicious traits, deadly to the mighty Asuras, tear this great sinner apart. Garuḍa, on Your banner, imposes miseries on them. You repose in the Milk-ocean on the thousand-hooded serpent. I, along with my mind, word, and deed, am entirely swayed by You. Therefore, I know not how I can worship You on my own.

Explanatory Notes

(i) The Āzhvār would appear to have been pulled up by the Lord as to why he did not even make a formal obeisance to Him. The Āzhvār clears up the position by pointing out that, as one who belongs to Him, lock, stock and barrel, and is wholly dominated by Him, even this formal act of bowing has to be ordained by Him.

(ii) The very traits of the Lord, which do sustain + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மணந்த நப்பின்னையை மணந்த; பேர் ஆயா! ஆயர் தலைவனே!; மாயத்தால் மாயத்தால்; முழுதும் அனைத்துப் பொருள்களையும்; வல்வினையேனை கொடிய பாபியான என்னையும்; ஈர்கின்ற எப்போதும் ஈர்க்கின்ற; குணங்களை குணங்களை; உடையாய்! உடையவனே!; அசுரர் வன் கை அசுரர்களுக்குக் கொடிய; கூற்றமே! யமன் போன்றவனே!; கொடிய அவர்களைக் கண்டவுடன் முடிக்கக் கூடிய; புள் உயர்த்தாய் கருடனை உடையவனே!; பணங்கள் ஆயிரமும் ஆயிரம் படங்களை; உடைய பைந் நாக உடைய ஆதிசேஷனை; பள்ளியாய்! படுக்கையாய் உடையவனே!; பாற் கடல் பாற்கடலில்; சேர்ப்பா! பள்ளி கொண்டிருப்பவனே!; மனமும் வாசகமும் மனமும் வாக்கும்; செய்கையும் செய்கையும்; யானும் நீ தானே அடியேனும் நீ தானே ஆயினும்; வணங்குமாறு உன்னை வணங்கும் வகை; அறியேன் அறியேன் நீயே என்னைக் காக்க வேண்டும்
maṇandha being close with his dear consort, and giving joy; pĕrāyā being krishṇa having greatness; val vinaiyĕnai me who is having powerful sins to not be united in that manner; īrginṛa always tormenting; guṇangal̤ai qualities (such as simplicity, easy approachability, beauty etc); udaiyāy (naturally) having; van kai asurar for powerful asuras (who are enemies of devotees); kūṝamĕ being death; kodiya (on seeing, the enemies will) perish; pul̤ periya thiruvadi (garuda); uyarththāy having (as flag); āyiram paṇangal̤ thousand hoods; udaiya having; pai very expansive; nāgam thiruvananthāzhwān (ādhiṣĕshan); pal̤l̤i mattress; āy having; pāṛkadal in milk ocean; sĕrppā oh one who is mercifully resting!; manamum vāsagamum seygaiyum senses in the form of mind, speech and body; yānum me too (who is the abode for those senses); nī thānĕ appear to be you;; vaṇangum to worship; āṛu aṛiyĕn don-t know any doer or faculties (senses); yānum ī too (indicated as self); nīdhānĕ remain as you (as ī am your prakāram (attribute));

TVM 8.2.8

3581 இடையில்லையான்வளர்த்தகிளிகாள்!
பூவைகள்காள்! குயில்காள்! மயில்காள்! *
உடையநம்மாமையும்சங்கும்நெஞ்சும்
ஒன்றுமொழியவொட்டாதுகொண்டான் *
அடையும்வைகுந்தமும்பாற்கடலும்
அஞ்சனவெற்புமவைநணிய *
கடையறப்பாசங்கள்விட்டபின்னையன்றி
அவனவைகாண்கொடானே.
3581 இடை இல்லை யான் வளர்த்த கிளிகாள் *
பூவைகள்காள் குயில்காள் மயில்காள்! *
உடைய நம் மாமையும் சங்கும் நெஞ்சும் *
ஒன்றும் ஒழிய ஒட்டாது கொண்டான் **
அடையும் வைகுந்தமும் பாற்கடலும் *
அஞ்சன வெற்பும் அவை நணிய *
கடையறப் பாசங்கள் விட்டபின்னை அன்றி *
அவன் அவை காண்கொடானே (8)
3581 iṭai illai yāṉ val̤artta kil̤ikāl̤ *
pūvaikal̤kāl̤ kuyilkāl̤ mayilkāl̤! *
uṭaiya nam māmaiyum caṅkum nĕñcum *
ŏṉṟum ŏzhiya ŏṭṭātu kŏṇṭāṉ **
aṭaiyum vaikuntamum pāṟkaṭalum *
añcaṉa vĕṟpum avai naṇiya *
kaṭaiyaṟap pācaṅkal̤ viṭṭapiṉṉai aṉṟi *
avaṉ avai kāṇkŏṭāṉe (8)

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

My dear parrots, peacocks, koels, and little Pūvai birds, my cherished companions, I have nothing more to offer you; the Lord has taken everything from me, all my possessions. Yet, it is not hard to attain SriVaikuntam, the Milk Ocean, Mount Añcaṉam, and other sacred places. However, the Lord does not reveal these unless one sheds the last trace of attachment to worldly things.

Explanatory Notes

(i) The main theme of this decad being complete eschewal of, and total dissociation from all things ungodly, this is yet another topical stanza of the decad. (See also stanza 7)

(ii) The pets were reared up by the Nāyakī merely as ancillary to her God-enjoyment, by way of heightening the enjoyment and now, in her present state of separation from her beloved Lord, all + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
யான் வளர்த்த நான் வளர்த்த; கிளிகாள்! கிளிகளே!; பூவைகள்காள்! பூவைப் பறவைகளே!; குயில்காள்! மயில்காள்! குயில்களே! மயில்களே!; இடை என்னிடத்தில் உங்களுக்கு; இல்லை எந்தவித ஸம்பந்தமுமில்லை; உடைய நம் மாமையும் நம்முடைய நிறத்தையும்; சங்கும் நெஞ்சும் வளையல்களையும் இதயத்தையும்; ஒன்றும் ஒழிய ஒட்டாது ஒன்றுவிடாமல்; கொண்டான் கொள்ளை கொண்டான்; அடையும் இங்கிருந்து சென்று சேர்ந்த; வைகுந்தமும் பரமபதமும்; பாற்கடலும் பாற்கடலும்; அஞ்சன வெற்பும் மை போன்ற திருமலையும்; அவை நணிய அடைந்து அநுபவிக்க எளியவையே; கடையற உங்களுடனான; பாசங்கள் என்னுடைய பாசம்; விட்ட பின்னை அன்றி அடியோடு அகன்ற பின் தான்; அவன் அவை அவைகளை எனக்கு; காண்கொடானே காட்டுவான்
kil̤igāl̤ oh parrots!; pūvaigal̤gāl̤ ŏh mynahs!; kuyilgāl̤ ŏh cuckoos!; mayilgāl̤ ŏh peacocks!; idai space/posture; illai not there;; nammudaiya our; māmaiyum complexion; sangum bangles; nenjam heart; onṛum a; ozhiya to remain; ottādhu to not fit; koṇdān one who captured; adaiyum being present in the unreachable; vaigundhamum paramapadham; pāṛkadalum thiruppāṛkadal (milk ocean); anjana veṛpum thirumalai (thiruvĕngadam); avai those desirable, apt abodes; naṇiya there is no shortcoming in reaching and enjoying;; pāsangal̤ worldly attachments (in other aspects); kadaiyaṛa with the trace; vitta leaving; pinnnai after; anṛi otherwise; avan the apt lord; avai those enjoyable abodes; kāṇ kodān will not show us.; ārkkum even for the most knowledgeable ones; thannai him

TVM 8.4.4

3599 பிறிதில்லையெனக்குப்பெரியமூவுலகும்
நிறையப் பேருருவமாய்நிமிர்ந்த *
குறியமாணெம்மான்குரைகடல்கடைந்த
கோலமாணிக்கம்என்னம்மான் *
செறிகுலைவாழைகமுகுதெங்கணிசூழ்
திருச்செங்குன்றூர்த்திருச்சிற்றாறு
அறிய * மெய்ம்மையேநின்ற எம்பெருமான்
அடியிணையல்லதோரரணே.
3599 பிறிது இல்லை எனக்குப் பெரிய மூவுலகும் *
நிறையப் பேர் உருவமாய் நிமிர்ந்த *
குறிய மாண் எம்மான் குரை கடல் கடைந்த *
கோல மாணிக்கம் என் அம்மான் **
செறி குலை வாழை கமுகு தெங்கு அணி சூழ் *
திருச்செங்குன்றூர்த் திருச்சிற்றாறு
அறிய * மெய்ம்மையே நின்ற எம் பெருமான் *
அடிஇணை அல்லது ஓர் அரணே (4)
3599 piṟitu illai ĕṉakkup pĕriya mūvulakum *
niṟaiyap per uruvamāy nimirnta *
kuṟiya māṇ ĕmmāṉ kurai kaṭal kaṭainta *
kola māṇikkam ĕṉ ammāṉ **
cĕṟi kulai vāzhai kamuku tĕṅku aṇi cūzh *
tiruccĕṅkuṉṟūrt tirucciṟṟāṟu
aṟiya * mĕymmaiye niṉṟa ĕm pĕrumāṉ *
aṭiiṇai allatu or araṇe (4)

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

My refuge lies solely in the feet of my Lord, who resides in Tirucciṟṟāṟu, adorned with lush and fertile orchards. He manifests in all His true splendor, the great Benefactor who revealed to me His beautiful emerald Form as Vāmana, my Father, who expanded and encompassed all the worlds and churned the roaring ocean.

Explanatory Notes

(i) If, as a tender infant, the Lord could hold in His stomach all the worlds, where was the need for Him to grow big and span all the worlds in three strides, instead of doing it in His diminutive Form as Vāmana, with which He had demanded the gift of land from Bali? The great Nampiḻḷai has a ready answer, admirable as usual. The expansion of the Lord’s Form into Tṛvikrama, + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பெரிய மூவுலகும் பெரிய மூவுலகும்; நிறையப் பேர் நிறையும்படியாக பெரிய; உருவமாய் வடிவழகையுடையவனாய்; நிமிர்ந்த வளர்ந்த; குறிய மாண் வாமனப் பிரம்மசாரியான; எம்மான் எம்பெருமான்; குரை கடல் சப்திக்கும் கடலை; கடைந்த கடைந்தவனாய்; கோல மாணிக்கம் அழகிய ரத்னம் போன்ற; என் அம்மான் வடிவழகை உடைய என் ஸ்வாமி; செறி குலை செறிந்த குலைகளையுடைய; வாழை வாழை; கமுகு தெங்கு பாக்கு தென்னை ஆகியவற்றின்; அணி சூழ் திரள்கள் சூழ்ந்த; திருச்செங்குன்றூர் திருச்செங்குன்றூர்; திருச்சிற்றாறு திருச்சிற்றாற்றில் உள்ளவர்கள்; மெய்ம்மையே தன்னை உள்ளபடி; அறிய அறியும்படி; நின்ற எம் பெருமான் நின்ற எம் பெருமானின்; அடி இணை அல்லது திருவடிகளைத் தவிர; பிறிது எனக்கு ஓர் எனக்கு வேறொரு; அரணே இல்லை புகலிடம் இல்லை
niṛaiya to be filled; pĕr big; uruvamāy being with form; nimirndha grew; kuṛiya māṇ as a vāmana brahmachāri (dwarf celibate); emmān being my lord; kurai having great noise; kadal ocean; kadaindha churned; kŏlam attractive; māṇikkam form which resembles a precious gem; en (manifesting) for me; ammān being the lord; seṛi dense; kulai branches; vāzhai banana tree; kamugu areca tree; thengu coconut trees; aṇi rows; sūzh surrounded; thiruchchengunṛūr in thiruchchengunṛūr; thiruchchiṝāṛu those who reside in thiruchchiṝāṛu dhivyadhĕṣam; aṛiya to know (him) truly; meymmaiyĕ ninṛa mercifully standing revealing his true state; emperumān sarvĕṣvara-s; adi iṇai divine feet; alladhu other than; piṛidhu any; enakku for me; ŏr slightest; araṇ protector; illai not there; alladhu any (other than thiruchchengunṛūr); ŏr araṇum the refuge (of many archāvathāra sthalams- dhivyadhĕṣams etc)

TVM 8.4.6

3601 எனக்குநல்லரணைஎனதாருயிரை
இமையவர்தந்தைதாய்தன்னை *
தனக்குன்தன்தன்மையறிவரியானைத்
தடங்கடற்பள்ளியம்மானை *
மனக்கொள்சீர்மூவாயிரவர்வண்சிவனும்
அயனும்தானுமொப்பார்வாழ் *
கனக்கொள்திண்மாடத்திருச்செங்குன்றூரில்
திருச்சிற்றாறதனுள்கண்டேனே.
3601 எனக்கு நல் அரணை எனது ஆர் உயிரை *
இமையவர் தந்தை தாய் தன்னை *
தனக்கும் தன் தன்மை அறிவு அரியானைத் *
தடம் கடல் பள்ளி அம்மானை **
மனக்கொள் சீர் மூவாயிரவர் * வண் சிவனும்
அயனும் தானும் ஒப்பார் வாழ் *
கனக்கொள் திண் மாடத் திருச்செங்குன்றூரில் *
திருச்சிற்றாறு அதனுள் கண்டேனே (6)
3601 ĕṉakku nal araṇai ĕṉatu ār uyirai *
imaiyavar tantai tāy taṉṉai *
taṉakkum taṉ taṉmai aṟivu ariyāṉait *
taṭam kaṭal pal̤l̤i ammāṉai **
maṉakkŏl̤ cīr mūvāyiravar * vaṇ civaṉum
ayaṉum tāṉum ŏppār vāzh *
kaṉakkŏl̤ tiṇ māṭat tiruccĕṅkuṉṟūril *
tirucciṟṟāṟu ataṉul̤ kaṇṭeṉe (6)

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

My refuge secure, my sole Sustainer, the All-in-one of the Nithyasuris, whose own disposition remains unfathomable, rests upon the vast ocean. I can envision Him in Tirucceṅkuṉṟūṟ Tirucciṟṟāṟu, teeming with sturdy mansions and three thousand potent Brahmins, akin to mighty Civaṉ and Ayaṉ, in whose hearts the Lord stands enshrined.

Explanatory Notes

(i) It may be recalled that, as already mentioned in the preamble to this decad, the Lord pacified the Āzhvār and disarmed him of his fears, by pointing out to him this very setting. The Lord is safe and sound in this pilgrim centre, surrounded by three thousand brahmins who are as potent as Brahmā and Śivā and could as well discharge the functions assigned by the Lord + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எனக்கு நல் எனக்கு நல்ல; அரணை நிர்ப்பயமான புகலிடத்தையும்; தந்தை தந்தையாகவும்; தாய் தன்னை தாயாகவும் இருக்கும்; எனது அவன் என்னுடைய; ஆர் உயிரை ஆத்மாவைக் காப்பவன்; இமையவர் நித்யஸூரிகளின் தலைவன்; தனக்கும் தன் தனக்கும் தன்; தன்மை அறிவு தன்மை அறிவு; அரியானை அரியாதவனாய்; தடம் கடல் விசாலமான கடலிலே; பள்ளி பள்ளி கொள்பவனாயுமுள்ள; அம்மானை எம்பெருமானை; மனக்கொள் மனதில் பகவத் குணங்களை; சீர் உடையவர்களான; மூவாயிரவர் மூவாயிரம் பேர்; வண் சிவனும் ஞானிகளான சிவனையும்; அயனும் பிரமனையும்; தானும் திருமாலையும்; ஒப்பார் ஒத்தவர்களாய்; வாழ் வாழுமிடமாய்; கனக்கொள் திண் செறிந்த திடமான; மாட மாடங்களையுடைய; திருச்செங்குன்றூரில் திருச்செங்குன்றூரில்; திருச்சிற்றாறு அதனுள் திருச்சிற்றாற்றில்; கண்டேனே காணப் பெற்றேன்
araṇai being the refuge; enadhu for me; ār uyirai sustenance; imaiyavar for them; thandhai thāy thannai being the father and mother; thanakkum even for himself (who is sarvagya (omniscient)); than his; thanmai greatness; aṛivu ariyānai difficult to know; thadam expansive; kadal in the ocean; pal̤l̤i mercifully resting; ammānai sarvĕṣvara; manam in the heart; kol̤ held; sīr having qualities of bhagavān; mū āyiravar three thousand; vaṇ having wealth of knowledge etc; sivanum rudhra; ayanum brahmā; thānum himself (who is sarvĕṣvara); oppār to match (each one of them is capable of the creation etc of the universe); vāzh being the abode where they have wonderful life (of being engaged in bhagavath anubhavam and not having interest in activities such as creation etc as said in brahma sūthram -jagath vyāpāra varjanam-); ganam density; kol̤ having; thiṇ firm; mādam having mansions; thiruchchengunṛūril in thiruchchengunṛūr; thiruchchiṝāṛu adhanul̤ in the distinguished abode of thiruchchiṝāṛu; kaṇdĕn got to see.; thiruchchengunṛūril in thiruchchengunṛūr; thiruchchiṝāṛu adhanul̤ residing in thiruchchiṝāṛu

TVM 8.7.10

3638 வைத்தேன்மதியால்எனதுள்ளத்தகத்தே *
எய்த்தேயொழிவேனல்லேன் என்றும்எப்போதும் *
மொய்த்தேய்திரைமோது தண்பாற்கடலுளால் *
பைத்தேய்சுடர்ப்பாம்பணை நம்பரனையே.
3638 வைத்தேன் மதியால் * எனது உள்ளத்து அகத்தே *
எய்த்தே ஒழிவேன் அல்லேன் * என்றும் எப்போதும் **
மொய்த்து ஏய் திரை * மோது தண் பாற்கடலுளால் *
பைத்து ஏய் சுடர்ப் பாம்பு அணை * நம் பரனையே (10)
3638 vaitteṉ matiyāl * ĕṉatu ul̤l̤attu akatte *
ĕytte ŏzhiveṉ alleṉ * ĕṉṟum ĕppotum **
mŏyttu ey tirai * motu taṇ pāṟkaṭalul̤āl *
paittu ey cuṭarp pāmpu aṇai * nam paraṉaiye (10)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

The Lord, who rests on the bright hooded serpent in the cool, surging waters of the milk ocean, is fixed in my heart. I shall suffer no more from pangs of separation.

Explanatory Notes

Mere passive quiescence on the part of the Āzhvār has resulted in the Lord entering him, with all His retinue. Naturally, this has infused in the Āzhvār robust confidence that he shall no more suffer from the pangs of separation from the Lord.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மொய்த்து ஏய் திரை மோது திரண்ட அலைகள் மோதும்; தண் பாற் கடலுளால் குளிர்ந்த பாற்கடலில்; பைத்து ஏய் சுடர் விரிகிற படங்களை உடைய ஒளியுள்ள; பாம்பு அணை ஆதிசேஷன் மீது; நம் பரனையே சயனித்திருக்கும் நம் பெருமானின்; மதியால் அனுமதியாலே அவனை; எனது உள்ளத்து அகத்தே என் நெஞ்சினுள்ளே; வைத்தேன் வைத்தேன்; என்றும் எப்போதும் இனி என்றும் எப்போதும்; எய்த்தே அவனைப் பிரிந்து; ஒழிவேன் அல்லேன் துயரப்பட மாட்டேன்
thirai waves; mŏdhu rising; thaṇ invigorating; pāṛkadalul̤ in kshīrābdhi (milky ocean); paiththu with hoods which are expanding; ĕy natural; sudar having radiance; pāmbu thiruvanthāzhwān; aṇai having as mattress; nam for us; paranai lord; madhiyāl with my permission; enadhu my; ul̤l̤aththu agaththĕ in my heart; vaiththĕn ī placed;; enṛum all days; eppŏdhum at all times; eyththĕ ozhivĕn allĕn will not separate from him and suffer.; sudar having perfect radiance; pāmbu thiruvanthāzhwān (ādhiṣĕsha)

TVM 9.2.11

3694 கூவுதல்வருதல்செய்திடாயென்று
குரைகடல்கடைந்தவன்தன்னை *
மேவிநன்கமர்ந்தவியன்புனல்பொருநல்
வழுதிநாடன்சடகோபன் *
நாவியல்பாடலாயிரத்துள்ளும்
இவையுமோர்பத்தும்வல்லார்கள் *
ஓவுதலின்றியுலகம்மூன்றளந்தான்
அடியிணையுள்ளத்தோர்வாரே. (2)
3694 ## கூவுதல் வருதல் செய்திடாய் என்று *
குரை கடல் கடைந்தவன் தன்னை *
மேவி நன்கு அமர்ந்த வியன் புனல் பொருநல் *
வழுதி நாடன் சடகோபன் **
நா இயல் பாடல் ஆயிரத்துள்ளும் *
இவையும் ஓர் பத்தும் வல்லார்கள் *
ஓவுதல் இன்றி உலகம் மூன்று அளந்தான் *
அடி இணை உள்ளத்து ஓர்வாரே (11)
3694 ## kūvutal varutal cĕytiṭāy ĕṉṟu *
kurai kaṭal kaṭaintavaṉ taṉṉai *
mevi naṉku amarnta viyaṉ puṉal pŏrunal *
vazhuti nāṭaṉ caṭakopaṉ **
nā iyal pāṭal āyirattul̤l̤um *
ivaiyum or pattum vallārkal̤ *
ovutal iṉṟi ulakam mūṉṟu al̤antāṉ *
aṭi iṇai ul̤l̤attu orvāre (11)

Ragam

Dvajāvanti / த்வஜாவந்தி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

Those who are well-versed in these ten songs, out of the thousand composed by the sweet tongue of Caṭakōpaṉ, the Chief of Vaḻutināṭu, where Porunal flows with full water, will forever meditate upon the feet of the one who once spanned all three worlds. They supplicated the Lord, who churned the roaring ocean, either to beckon him or to come down unto him, and the Lord graciously obliged and sustained them.

Explanatory Notes

The Lord, who exerted Himself a lot to meet the aspiration of the self-centred Devas and got them ambrosia from the depths of the Milk-ocean, will certainly fulfil the wishes of the selfless devotees like the Āzhvār. The chanters of this decad will also be capacitated to enshrine the Lord’s pair of feet in their hearts and meditate on them, without intermission.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
குரை கடல் குமுறுகின்ற; கடைந்தவன் தன்னை கடலைக் கடைந்தவனைக் குறித்து; கூவுதல் அழைத்துக் கொள்வதோ; வருதல் வந்தருள்வதோ; செய்திடாய் இரண்டிலொன்று செய்ய வேண்டும்; என்று என்று வேண்டிக்கொண்டு; மேவி அவனுடைய அங்கீகாரத்தைப் பெற்று; நன்கு அமர்ந்த நன்றாக அமர்ந்து; வியன் புனல் நீர்வளம் மிகுந்த; பொருநல் தாமிரபரணியை உடைய; வழுதி நாடன் திருவழுதி நாட்டின்; சடகோபன் தலைவரான நம்மாழ்வார்; நா இயல் நாவன்மை படைத்த நம்மாழ்வாரின்; பாடல் பாடல்களான; ஆயிரத்துள்ளும் ஆயிரம் பாசுரங்களுள்; இவையும் ஓர் பத்தும் இந்தப் பத்துப் பாசுரங்களையும்; ஓவுதல் இன்றி இடைவிடாமல்; வல்லார்கள் ஓத வல்லார்கள்; உலகம் மூன்று மூன்று உலகங்ளையும்; அளந்தான் அளந்த திருவிக்கிரமனின்; அடி இணை திருவடிகளை; உள்ளத்து மனதார அநுஸந்திக்கப்; ஓர்வாரே பெறுவர்கள்
kadaindhavan thannai savrvĕṣvara who churned; kūvudhal inviting me there; varudhal coming (to where ī am); seydhidāy do it; enṛu desired in this manner; mĕvi acquiring his acceptance; nangu well; amarndha one who sustained; viyan abundant; punal having water; porunal having divine porunal (thāmirabharaṇi) river; vazhudhinādan leader of thiruvazhudhinādu (āzhvārthirunagari and surroundings); satakŏpan āzhvār-s; nā iyal activity of the tongue; pādal āyiraththul̤l̤um in thousand pāsurams; ŏr distinguished; ivaiyum paththum this decad also; vallārgal̤ experts; mūnṛu ulagam three worlds; al̤andhān sarvĕṣvaran, who measured; adi divine feet; iṇai both; ŏvudhal ending; inṛi without; ul̤l̤aththu in heart; ŏrvār will get to enjoy.; ŏr every divine name; āyiramāy in thousand ways

TVM 9.3.6

3700 அடைவதும் அணியார்மலர்மங்கைதோள் *
மிடைவதும் அசுரர்க்குவெம்போர்களே *
கடைவதும் கடலுளமுதம் * என்மனம்
உடைவதும் அவற்கே ஒருங்காகவே.
3700 அடைவதும் அணி ஆர் * மலர் மங்கைதோள் *
மிடைவதும் * அசுரர்க்கு வெம் போர்களே **
கடைவதும் * கடலுள் அமுதம் * என் மனம்
உடைவதும் * அவற்கே ஒருங்காகவே (6)
3700 aṭaivatum aṇi ār * malar maṅkaitol̤ *
miṭaivatum * acurarkku vĕm porkal̤e **
kaṭaivatum * kaṭalul̤ amutam * ĕṉ maṉam
uṭaivatum * avaṟke ŏruṅkākave (6)

Ragam

Kēdāra / கேதார

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

My mind melts away completely when immersed in thoughts of the Lord's dalliance with His bejeweled spouse, born of the lotus. His fierce encounters with Asuras and His churning of the ocean to bestow ambrosia upon the Devas, all out of deep compassion, captivate me endlessly.

Explanatory Notes

The Āzhvār’s mind having responded to his appeal exceedingly well, he now describes its ecstatic reactions, in the course of its contemplation of the Lord’s glorious deeds and auspicious traits. The Āzhvār’s mind thaws down, as it dwells on the Lord’s tender solicitude even for the selfish and self-centred Devas and the enormous pains He had taken to churn the ocean and + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அணி ஆர் ஆபரணங்கள் அணிந்த; மலர் மங்கை திருமகளின்; தோள் தோள்களை; அடைவதும் அணைவதும்; அசுரர்க்கு அசுரர்களுடன்; வெம் போர்களே நெருங்கி போர் புரிந்து; மிடைவதும் அவர்களை முடிப்பதையே நினைப்பதும்; கட லுள் கடலைக்; கடைவதும் கடைந்து; அமுதம் அமுதம் கொடுப்பதுமாகச் செய்யும்; அவற்கே அந்த பெருமானுக்கே; ஒருங்காகவே ஆளாகி; என் மனம் என் மனம்; உடைவதும் உருகி உடைகிறது
aṇi by the ornaments; ār decorated; thŏl̤ divine shoulder; adaivadhum to embrace; asurarkku for asuras (who are unfavourable), difficult; vem cruel; pŏrgal̤ĕ battles; midaivadhum to engage in; kadalul̤ in the ocean; amudham amrutham (nectar); kadaivadhum churn; avaṛkĕ for him only (who is with lakshmi, who is the remover of hurdles and bestower of desirable aspects); en manam my heart; orungāgavĕ in a singular manner; udaivadhum is breaking; āgam in a form; sĕr placed

TVM 10.7.8

3856 திருமாலிருஞ்சோலைமலையே திருப்பாற்கடலே என்தலையே *
திருமால்வைகுந்தமே தண்திருவேங்கடமேஎனதுடலே *
அருமாமாயத்தெனதுயிரே மனமேவாக்கேகருமமே *
ஒருமாநொடியும்பிரியான் என்ஊழிமுதல்வனொருவனே. (2)
3856 திருமாலிருஞ்சோலை மலையே * திருப்பாற்கடலே என் தலையே *
திருமால் வைகுந்தமே * தண் திருவேங்கடமே எனது உடலே **
அரு மா மாயத்து எனது உயிரே * மனமே வாக்கே கருமமே *
ஒரு மா நொடியும் பிரியான் * என் ஊழி முதல்வன் ஒருவனே (8)
3856 tirumāliruñcolai malaiye * tiruppāṟkaṭale ĕṉ talaiye *
tirumāl vaikuntame * taṇ tiruveṅkaṭame ĕṉatu uṭale **
aru mā māyattu ĕṉatu uyire * maṉame vākke karumame *
ŏru mā nŏṭiyum piriyāṉ * ĕṉ ūzhi mutalvaṉ ŏruvaṉe (8)

Ragam

Dhanyāsi / தன்யாசி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

The Lord Supreme, the first cause of all things, cannot bear to be apart even for a moment from my head, and equated me with Mount Tirumāliruñcōlai and the Milky Ocean. He covets my physical frame as He does the exalted SriVaikuntam and Mount Tiruvēṅkaṭam, despite my soul being entangled with material concerns through thought, word, and deed.

Explanatory Notes

(i) The Āzhvār is amazed at the astounding love exhibited by the Lord unto him, rather every inch of his body, easily the aggregate of the love borne by Him for the sacred centres of front-rank eminence, like Mount Tirumāliruñcōlai, Mount Tiruvēṅkaṭam, the Milky Ocean and the High spiritual worlds (Śrī Vaikuṇṭa). So deep and intense is the Lord’s love that He shall not + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
திருமாலிருஞ்சோலை திருமாலிருஞ்சோலை; மலையே மலையையும்; திருப்பாற்கடலே திருப்பாற்கடலையும்; என் தலையே என் தலையையும்; திருமால் எம்பெருமானின்; வைகுந்தமே வைகுந்தத்தையும்; தண் குளிர்ந்த; திருவேங்கடமே திருமலையையும்; எனது உடலே என் சரீரத்தையும்; அரு மா மாயத்து பிரக்ருதியோடு கலந்த; எனது உயிரே என் ஆத்மாவையும்; மனமே வாக்கே என் மனதையும் வாக்கையும்; கருமமே என் செயல்களையும்; ஒரு மா நொடியும் ஒரு க்ஷண நேரமும் என்னை விட்டு; பிரியான் பிரியாதவனாய் இருப்பவன்; என் ஊழி ஸகல காரண பூதனான; முதல்வன் ஸர்வேச்வரன்; ஒருவனே ஒருவனே
en thalaiyĕ my head; thirumāl being ṣriya:pathi as said in -ṣriyāsārdham-, residing in; vaigundhamĕ paramapadham (spiritual realm); thaṇ invigorating; thiruvĕngadamĕ periya thirumalai (main divine hill); enadhu udalĕ my body; aru insurmountable; great; māyaththu united with the amaśing prakruthi (matter); enadhuyirĕ my āthmā (self); manamĕ mind; vākkĕ speech; karumamĕ action; oru mā nodiyum even a fraction of a moment; piriyān he is not separating; en ūzhi mudhalvan being the cause for all entities which are controlled by time, to acquire me; oruvanĕ he is the distinguished one!; ūzhi all entities which are under the control of time; mudhalvan oruvanĕ being the singular cause

TVM 10.10.7

3888 கோலமலர்ப்பாவைக்கன்பாகிய என்னன்பேயோ! *
நீலவரைஇரண்டுபிறைகவ்வி நிமிர்ந்ததொப்ப *
கோலவராகமொன்றாய் நிலங்கோட்டிடைக்கொண்ட எந்தாய்! *
நீலக்கடல்கடைந்தாய்! உன்னைப்பெற்றுஇனிப் போக்குவனோ? (2)
3888 கோல மலர்ப்பாவைக்கு அன்பு ஆகிய * என் அன்பேயோ *
நீல வரை இரண்டு பிறை கவ்வி * நிமிர்ந்தது ஒப்ப **
கோல வராகம் ஒன்றாய் * நிலம் கோட்டிடைக் கொண்ட எந்தாய் *
நீலக் கடல் கடைந்தாய் * உன்னை பெற்று இனிப் போக்குவனோ? (7)
3888 kola malarppāvaikku aṉpu ākiya * ĕṉ aṉpeyo *
nīla varai iraṇṭu piṟai kavvi * nimirntatu ŏppa **
kola varākam ŏṉṟāy * nilam koṭṭiṭaik kŏṇṭa ĕntāy *
nīlak kaṭal kaṭaintāy * uṉṉai pĕṟṟu iṉip pokkuvaṉo? (7)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

Oh Lord, You love me as dearly as Lakṣmī, Your consort born from the lotus. As the blissful Boar, you lifted the Earth on Your tusks like a majestic sapphire mountain, stirring the ocean blue. Having found You, how could I ever let You slip away?

Explanatory Notes

(i) It is a simple, yet irresistible argument, advanced by the Āzhvār. He said: “My Lord, what a mighty exploit You undertook, assuming the form of a great boar with gigantic tusks, protruding miles long, for reclaiming Mother Earth from the deep waters of the deluge! Again, You did chum the very ocean for getting at my other Mother, Mahālakṣmī, the lotus-born. They are + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கோல வடிவழகு படைத்த; மலர்ப்பாவைக்கு தாமரையில் பிறந்த திருமகளுக்கு; அன்பாகிய அவள் அன்பான என் பக்கலிலே; என் அன்பேயோ! அன்பு செய்யுமவனே!; நீல வரை நீலமணி மலை ஒன்று; இரண்டு பிறை இரண்டு பிறைகளை; கவ்வி கவ்விக் கொண்டு; நிமிர்ந்தது ஒப்ப எழுந்திருந்தாற் போலே; கோல வராகம் அழகிய நிகரற்ற வராகமாய்; ஒன்றாய் நிலம் பூமியை; கோட்டிடை எயிற்றிலே; கொண்ட எந்தாய்! கொண்டு எடுத்தவனே!; நீலக் கடல் நீலக் கடலை; கடைந்தாய்! கடைந்து அமுதம் அளித்தவனே!; உன்னைப் பெற்று உன்னைப் புகலாகப் பெற்ற பின்; இனிப் போக்குவனோ? இனி நழுவ விடுவேனோ?
pāvaikku for pirātti; anbāgiya due to the love; en towards me as well; anbĕyŏ having great love; neela varai blue mountain; iraṇdu piṛai two crescent moons; kavvi holding; nimirndhadhu oppa and as rising; kŏlam having distinguished physical beauty; onṛu a unique; varāgamāy being mahāvarāha (great boar); nilam earth; kŏttidaik koṇda with the act of placing on the divine tusk; endhāy being my lord (who reveals how he will lift me up from the samsāra); neelam bluish (due to your shadow falling on it); kadal ocean; kadaindhāy oh one who churned and engaged in hard work to protect your devotees!; unnai you (who are good to me and protect me through purushakāram [of pirātti] in this manner); peṝu having attained; ini after fully having you in my hand; pŏkkuvanŏ will ī let you escape?; uṝa apt; iru vinai āy being the controller of two types of karma, viś. puṇya (virtues) and pāpa (vices)

RNA 105

3997 செழுந்திரைப்பாற்கடல் கண்துயில்மாயன் * திருவடிக்கீழ்
விழுந்திருப்பார்நெஞ்சில் மேவுநன்ஞானி * நல்வேதியர்கள்
தொழுந்திருப்பாத னிராமானுசனைத் தொழும்பெரியோர்
எழுந்திரைத்தாடுமிடம் * அடியேனுக்கு இருப்பிடமே. (2)
3997 ## செழுந்திரைப் பாற்கடல் கண் துயில் மாயன் * திருவடிக்கீழ்
விழுந்திருப்பார் நெஞ்சில் * மேவு நல் ஞானி ** நல் வேதியர்கள்
தொழும் திருப் பாதன் இராமாநுசனைத் தொழும் பெரியோர் *
எழுந்து இரைத்து ஆடும் இடம் * அடியேனுக்கு இருப்பிடமே (105)
3997 ## cĕzhuntiraip pāṟkaṭal kaṇ tuyil māyaṉ * tiruvaṭikkīzh
vizhuntiruppār nĕñcil * mevu nal ñāṉi ** nal vetiyarkal̤
tŏzhum tirup pātaṉ irāmānucaṉait tŏzhum pĕriyor *
ĕzhuntu iraittu āṭum iṭam * aṭiyeṉukku iruppiṭame (105)

Ragam

Kamās / கமாஸ்

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

3997. The lord Māyan who rests on the milky ocean rolling with waves stays in the hearts of wise sages and those learned in the Vedās who worship the divine feet of Rāmānujā and dance praising him. Their place is the same as mine, for I am a slave of the god.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
செழுந்திரை அழகிய அலைகளையுடைய; பாற்கடல் பாற்கடலில்; கண்டு துயில் பள்ளி கொண்டிருக்கும்; மாயன் பெருமானின்; திருவடிக்கீழ் திருவடிகளின் கீழே; விழுந்திருப்பார் விழுந்துகிடக்கும் அடியார்களின்; நெஞ்சில் மேவு மனதினுள்ளும் இருக்கும்; நல் ஞானி சிறந்த ஞானியாயும்; நல் வேதியர்கள் நல்ல வைதிகர்களால்; தொழும் வணங்கப்படும்; திருப் பாதன் திருவடிகளை உடையவராயும்; இராமாநுசனைத் தொழும் இராமாநுசரை வணங்கும்; பெரியோர் சான்றோர்கள்; எழுந்து இரைத்து எழுந்து கிளர்ந்து இரைந்து; ஆடும் இடம் கூத்தாடும் இடம்; அடியேனுக்கு இருப்பிடமே அடியேனுக்கு இருப்பிடமே
pāṛkadal īn the divine milky ocean; thirai having waves that are; sezhum beautiful,; kaṇ thuyil ḥe is in sleeping position,; māyan that is, sarvĕṣvaran having the wonder of uṛanguvān pŏl yŏgu sey [thiruvāimozhi – 5.4.1] (m̐īn deep meditation, as if in sleep);; thiruvadik keezh vizhundhiruppār and falling on ḥis divine feet, yet not moved by this nature (of emperumān in milky ocean), such kalakkam illā nal thava munivar [thiruvāimozhi – 8.3.10] (not having the perturbances of samsāram, such sages like sanakar), (even they) would enjoy this (glorious knowledge) at all times thinking what a great knowledge this is! (knowledge about charama parvam – knowledge related to devotion to āchāryan), and so,; mĕvum they liked (such knowledge); nenjil in their mind; (it is ṇot saying: they liked the one having that knowledge).; gyāni he (emperumānār) is having such knowledge; nal that is distinguished;; nal vĕdhiyargal̤ ŏnes who are the most knowledgeable followers of vĕdhas; thozhum would offer reverence, follow in the path, etc.,; thiruppādham of the divine feet of emperumānār; he having such divine feet;; irāmānusanai such emperumānār;; periyŏr those having the glory; thozhum of experiencing such emperumānār at all times,; ezhundhu so they get excited; iraiththu bustle, making sounds like that of waves,; ādum idam and dance; place of theirs,; iruppidam is the place of abode; adiyĕnukku for me, their servant.; sezhum beauty; also greatness.