ஸ்ரீ ஸ்ரீகடல்மகள் நாச்சியார் ஸமேத ஸ்ரீ ஷீராப்திநாதாய நமஹ
Paramapadanātha, who resides in Paramapada, decided to create the world. He intended to create humans, plants, mountains, and oceans. Immediately, he transformed into the Vyūha form (the divine manifestations of creation, protection, destruction, and the ability to do anything) and descended into the Ksheerābthi. Ādiśeṣa, who served as the throne in
+ Read more
பரமபதத்தில் வீற்றிருக்கும் பரமபதநாதன் பூவுலகைப் படைக்க எண்ணினான். மனிதர்களையும் செடிகொடிகளையும், மலை கடலையும் படைக்க எண்ணினான். உடனே தன்னை வ்யூக நிலைக்கு (ஆக்கல், காத்தல், அழித்தல் மற்றும் எல்லாம் செய்யவல்ல தேவர்களையும் படைக்க எண்ணி) மாற்றித் திருப்பாற்கடலுக்கு எழுந்தருளினான். பரமபதத்தில் + Read more
Thayar: Sri Kadal Magal Nāchiyār (Sri Boo Devi)
Moolavar: Pārkadal Vannan, Sri Ksheerāpthi Nāthan,
23. Devaki, who is like Goddess Lakshmi who emerged from the ocean, gave the garland bedecked, beautiful haired Yashodā the virtuous baby. Come and see the lotus feet of the innocent baby. Oh! Ones with coral like lips, come and see how beautifully He sucks His toes!
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
84. The Devās surrendered at your feet, sought your grace to get back their lost glory. You joined them and helped them churn the milky ocean using the mountain Mandara as a churning stick and the snake Vāsuki as the strong rope. Clap with the hands that churned the milky ocean, You who are as beautiful as dark clouds, clap your hands.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
250. "You took the forms of a boar, a turtle and a fish
You, colored like the sea, rest on the milky ocean
When the cunning Asuran came as a calf to the field where
cows were grazing, you took him in your small hands
and threw him at the wood apple trees.
Those who harm my son will meet only such an end.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
427. You, the highest one of Sri Rangam
resting on Adishesha, the snake on the milky ocean,
made Nānmuhan on your navel
so that he could create all the creatures of the world,
and you also made Yama because you thought
that the lives of people in this world should not be endless.
O dear lord! You should protect me now.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
441. You are my solace and Faith
and the god of those who praise you with love.
The god of the gods in the sky,
You took the form of a man-lion,
You measured all the seven worlds,
and You are the apocalypse.
You, the reason for everything,
removed the suffering of the elephant Gajendra
when he was caught by a crocodile
and You churned the milky ocean with the gods in the sky. .
Make me your devotee and protect me.
I am weak—remove my suffering.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
452. The poet Vishnuchithan, praises the lord
who lies on his snake bed
on the beautiful milky ocean that has roaring waves
with Lakshmi, beautiful as a statue, saying that He came and
entered his heart.
He praises the lord in these pāsurams to guard him.
.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
475. O people of the world!
Do listen to how we worship our pāvai.
Singing in praise of the feet of the supreme lord resting on the
milky ocean, we don't eat ghee, don't drink milk.
We bathe early in the morning,
We don't put kohl to darken our eyes,
We don't decorate our hair with flowers,
We don't do anything forbidden, we don't speak harsh words.
We give alms to the needy and the sages generously.
We think of lofty things and salvation and worship our Pāvai.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
vāzhvīrgāl̤ — ŏ you who are born to have fulfilling life; vaiyaththu — in this world;; nāmum — we, who live thinking that we achieve our destiny because of ḥim;; uyyum āṛu eṇṇi — we realiśe the means for achieving the destiny;; ugandhu — so with happiness; kĕl̤īrŏ — listen (to us about); seyyum kirisaigal̤ — the tasks that we do; nam pāvaikku — for our nŏnbu;; adi pādi — we sing praises of the lotus feet of; paiya thuyinṛa paraman — the almighty who is lying down with scheming thoughts; pāṛkadalul̤ — in the milky ocean;; aiyamum — we give things to appropriate persons, and; pichchaiyum — give biksha (alms) which are given to brahmachāris and sanyāsis; āndhanaiyum — till the level they are able to receive,; kai kātti — we give that much;; nei uṇṇŏm — we would not eat ghee;; pāl uṇṇŏm — would not consume milk;; nīrādi — will bathe; nāt kālĕ — early in the morning;; mai ittu ezhudhŏm — we wont decorate our eyes;; malar ittu nām mudiyŏm — wont decorate our hair with flowers;; seyyādhana seyyŏm — would not do what our pūrvāchāryas did not do;; senṛu ŏdhŏm — would not go and tell emperumān; thīkkural̤ai — any gossip that creates problems for others.
516 குண்டு நீர் உறை கோளரீ ! * மத யானை கோள் விடுத்தாய்! * உன்னைக் கண்டு மால் உறுவோங்களைக் * கடைக் கண்களால் இட்டு வாதியேல் ** வண்டல் நுண் மணல் தெள்ளி * யாம் வளைக் கைகளால் சிரமப் பட்டோம் * தெண் திரைக்கடல் பள்ளியாய் * எங்கள் சிற்றில் வந்து சிதையேலே (3)
516. You who sleep on the deep milky ocean
took the form of a lion to destroy Hiranyan
and saved Gajendra from the mouth of the crocodile.
When we saw you and fell in love with you,
you looked at us out of the corner of your eye
and didn’t worry about what we might think.
We worked hard to make our houses with soft sand
and our bangled hands hurt.
O lord, you rest on the ocean where clear waves roll.
Do not come and destroy our little sand houses.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
551. With the desire of uniting with Him, my bosom rejoices, giving me immense distress.
O beautiful cuckoo bird, why do you hide?
Coo and call Him
Make the One with the discus, the conch and the strong club to come to me,
You will have the good karmā of doing many generous acts.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
583 ## சங்க மா கடல் கடைந்தான் * தண் முகில்காள்! * வேங்கடத்துச் செங்கண் மால் சேவடிக் கீழ் * அடி வீழ்ச்சி விண்ணப்பம் ** கொங்கை மேல் குங்குமத்தின் * குழம்பு அழியப் புகுந்து * ஒருநாள் தங்குமேல் * என் ஆவி தங்கும் என்று உரையீரே (7)
583. O cool clouds floating on the hills of Thiruvenkatam
of the lovely-eyed Thirumāl
who churned the milky ocean filled with conches!
Tell Him that I bow to his feet and ask Him for one thing.
Only if He comes one day and embraces me
with my bosom smeared with kumkum paste, will I be able to survive.
Go tell him this.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
587. O velvet mites colored like red sinduram powder,
and flying everywhere in the groves of Thirumālirunjolai,
I am caught in my love for the one with handsome arms
who churned the milky ocean with Mandara mountain
and took its sweet nectar.
It is like a net. Will I survive this sorrow?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
605. O milky ocean, O milky ocean!
Māyavan churned you and took the nectar from you.
He entered my heart, made me suffer and took my life away.
Will you go to him who rests on the snake bed
and tell him how I suffer for his love?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
665 மாலை உற்ற கடல் கிடந்தவன் * வண்டு கிண்டு நறுந்துழாய் * மாலை உற்ற வரைப் பெருந் திரு மார்வனை * மலர்க் கண்ணனை ** மாலை உற்று எழுந்து ஆடிப்பாடித் * திரிந்து அரங்கன் எம்மானுக்கே * மாலை உற்றிடும் தொண்டர் வாழ்வுக்கு * மாலை உற்றது என் நெஞ்சமே (8)
665. He rests on the milky ocean and wears a fragrant thulasi garland
swarming with bees and dripping with honey,
on His divine mountain-like broad chest.
He has lovely flower-like eyes.
My heart falls in love with those devotees
who are fascinated by Him
and wander, sing, dance and worship Rangan, our dear lord.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
680. To see the divine feet of the lord(Māyon), who rests on the
cool, milky ocean where fertile coral reeds grow,
let me be born as a shenbagam flower in Thiruvenkatam hills,
where bees swarm and sing His praise.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
726 மலையதனால் அணை கட்டி * மதிள் இலங்கை அழித்தவனே * அலை கடலைக் கடைந்து * அமரர்க்கு அமுது அருளிச் செய்தவனே ** கலை வலவர்தாம் வாழும் * கணபுரத்து என் கருமணியே * சிலை வலவா சேவகனே * சீராமா தாலேலோ (8)
726. You made the monkeys build a dam on the ocean
and destroyed Lankā surrounded by walls,
and you churned the wavy milky ocean and gave nectar to the gods.
You the best of archers,
the servant of your devotees,
are the dark jewel of Kannapuram
where the best poets and artists live.
O SriRāma, thālelo, thālelo.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
768 ஏக மூர்த்தி மூன்று மூர்த்தி * நாலு மூர்த்தி நன்மை சேர் * போக மூர்த்தி புண்ணியத்தின் மூர்த்தி * எண் இல் மூர்த்தியாய் ** நாக மூர்த்தி சயனமாய் * நலங் கடற் கிடந்து மேல் * ஆக மூர்த்தி ஆய வண்ணம் * என் கொல்? ஆதிதேவனே (17)
768. You are unique,
but you, limitless, are also the three gods,
Shivā, Vishnu and Nānmuhan, and the four gods.
You who rest on Adishesha on the wide milky ocean
are the source of good karmā,
and give joy and goodness to all.
No one can comprehend your form.
How can you, the ancient god,
come to the world in human form?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
769 விடத்த வாய் ஒர் ஆயிரம் * இராயிரம் கண் வெந்தழல் * விடுத்து வீழ்வு இலாத போகம் * மிக்க சோதி தொக்க சீர் ** தொடுத்து மேல் விதானமாய * பௌவ நீர் அராவணை * படுத்த பாயல் பள்ளிகொள்வது * என்கொல் வேலைவண்ணனே (18)
769. You rest on the snake bed of Adishesha with a thousand mouths,
and two thousand fiery eyes,
who makes a roof for you and is never apart from you.
You have the color of the ocean—
why do you rest on the milky ocean?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
774. You took the form of a white lion
and with your claws, split open the chest
of Hiranyan with shining teeth.
You, the Padmanābhān, rest on the milky ocean,
and famous yogis recite the four Vedās and worship you.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
779 படைத்த பார் இடந்து அளந்து * அது உண்டு உமிழ்ந்து பௌவ நீர் * படைத்து அடைத்து அதில் கிடந்து * முன் கடைந்த பெற்றியோய் ** மிடைத்த மாலி மாலிமான் * விலங்கு காலன் ஊர் புக * படைக்கலம் விடுத்த * பல் படைத் தடக்கை மாயனே (28) *
779. You, the Māyan carrying the discus in your strong hand
created the earth, swallowed the earth and spat it out,
and you created the oceans and slept on the milky ocean.
When the Asuras Thirumāli and Sumali came to fight with you,
you sent them to Yama’s world,
O you who went as a dwarf and measured the world.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
780. You who are the highest god of the gods
and the form of wisdom rest on the milky ocean,
keeping Lakshmi on your chest and embracing her.
You came to this earth in human forms.
No one can say what your nature is.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
790 வெற்பு எடுத்து வேலை நீர் * கலக்கினாய் அது அன்றியும் * வெற்பு எடுத்து வேலை நீர் * வரம்பு கட்டி வேலை சூழ் ** வெற்பு எடுத்த இஞ்சி சூழ் * இலங்கை கட்டழித்த நீ * வெற்பு எடுத்து மாரி காத்த * மேகவண்ணன் அல்லையே? (39)
790. You, the cloud-colored lord,
used Mandara mountain as a churning stick
and churned the milky ocean.
You made a bridge using stones on the ocean to go to Lankā,
and you destroyed Lankā surrounded by stone walls,.
You protected the cows from the storm with Govardhanā mountain.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
796. Are you on the earth or are you in the sky,
or are you mixed into the earth?
We do not know who you are—what is this magic?
Are you with other gods in heaven?
Are you near? Are you far?
O virtuous one resting on the snake Adishesha in the milky ocean,
who wear a fresh thulasi garland, you are pure.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
832 ## கடைந்த பாற்கடல் கிடந்து * காலநேமியைக் கடிந்து * உடைந்த வாலி தன் தனக்கு * உதவ வந்து இராமனாய் ** மிடைந்த ஏழ் மரங்களும் * அடங்க எய்து வேங்கடம் * அடைந்த மால பாதமே * அடைந்து நாளும் உய்ம்மினோ (81)
832. The lord stays in the Thiruvenkatam hills
who churned the milky ocean
and rests on the ocean forever.
He gave his grace to Vāli after killing him,
and destroyed the seven trees with one arrow
If you worship the feet of Thirumāl you will be saved.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
839 வெள்ளை வேலை வெற்பு நாட்டி * வெள் எயிற்று அராவு அளாய் * அள்ளலாக் கடைந்த * அன்று அருவரைக்கு ஓர் ஆமையாய் ** உள்ள நோய்கள் தீர் மருந்து * வானவர்க்கு அளித்த * எம் வள்ளலாரை அன்றி * மற்று ஒர் தெய்வம் நான் மதிப்பனே? (88)
839. My generous lord churned the milky ocean,
using the mountain for a churning stick,
a turtle to support the mountain
and the white-fanged snake Vāsuki for the rope.
He took the nectar that came from the ocean,
gave it to the gods in the sky,
and took away their troubles.
I will not worship any one except him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
843 ## விடைக் குலங்கள் ஏழ் அடர்த்து * வென்றி வேற்கண் மாதரார் * கடிக் கலந்த தோள் புணர்ந்த * காலி ஆய வேலை நீர் ** படைத்து அடைத்து அதில் கிடந்து * முன் கடைந்த நின்தனக்கு * அடைக்கலம் புகுந்த என்னை * அஞ்சல் என்ன வேண்டுமே (92)
843. O cowherd who destroyed the seven bulls
and embraced the arms of Nappinnai and married her
with spear-like eyes that attracted all,
you created the oceans, you churned the milky ocean
and you rest on it. I come to you as my refuge.
Give me refuge, tell me, “Don’t be afraid!”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
889 இனி திரைத் திவலை மோத * எறியும் தண் பரவை மீதே * தனி கிடந்து அரசு செய்யும் * தாமரைக்கண்ணன் எம்மான் ** கனி இருந்தனைய செவ்வாய்க் * கண்ணனைக் கண்ட கண்கள் * பனி அரும்பு உதிருமாலோ * என் செய்கேன் பாவியேனே? (18)
889. My lotus-eyed god
rules the world, resting on the milky ocean
where waves break on the banks
and spray drops of water with foam.
My eyes that saw Kannan (Arangan)
with a red mouth as soft as a fruit, shed tears.
What can I, a sinner, do?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
962. The lord who rests on the milky ocean
with Lakshmi ornamented with a mekalai around her waist
as the gods in the sky worship his sounding anklets
stays in Thirupprithi in the Himalayas
where bull elephants as large as mountains
break young bamboo sticks, put them in honey
and show their love as they feed them to their young mates.
O heart, let us go to Thirupprithi and worship him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
973. When you become old, you will have trouble speaking.
Your chest will be filled with phlegm
and your body will be weak.
You will be like a madman,
unable to think well and talk coherently.
He is the ancient one, dark-colored, our master,
our father, and the bright light
and he churned the deep milky ocean for the gods in the sky.
O heart! Before old age comes,
let us go to Thiruvadari (Badrinath) and worship him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
984. Our father who gave Indra
the strong heroic elephant Airavadam,
the nectar from the milky ocean and the kingdom of the sky
stays in ThiruvadariyāchiRāmam (Badrinath) on the banks of the Ganges
that falls from Mandara mountain
and gives his grace with his thousand faces to the gods
as they worship his feet.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1000. I gambled and stole things from others.
I loved beautiful curly-headed women.
I wandered all over wherever I wished and wasted my life.
Now I have become your devotee and shiver when I think
of the troubles that Yama’s messengers will bring.
O lord who churned the milky ocean roaring with white waves,
my father, you stay in Naimeesāranyam.
I have approached your divine feet, my refuge.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1003 கோடிய மனத்தால் சினத் தொழில் புரிந்து * திரிந்து நாய் இனத்தொடும் திளைத்திட்டு * ஓடியும் உழன்றும் உயிர்களே கொன்றேன் * உணர்விலேன் ஆதலால் ** நமனார் பாடியைப் பெரிதும் பரிசு அழித்திட்டேன் * பரமனே பாற்கடல் கிடந்தாய் * நாடி நான் வந்து உன் திருவடி அடைந்தேன் * நைமிசாரணியத்துள் எந்தாய் 6
1003. With a crooked mind I did evil things.
I wandered around, associated with people like dogs,
became weak, ran about and destroyed many lives.
I didn’t feel bad at all.
I didn’t think of what will happen to me in the world of Yama.
O highest lord resting on the milky ocean,
I searched for you and came to your divine feet.
You are my refuge. You are my father
and you stay in Naimeesāranyam.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1006 ஊன் இடைச் சுவர் வைத்து என்பு தூண் நாட்டி * உரோமம் வேய்ந்து ஒன்பது வாசல் * தான் உடைக் குரம்பை பிரியும்போது * உன் தன் சரணமே சரணம் என்று இருந்தேன் ** தேன் உடைக் கமலத் திருவினுக்கு அரசே * திரை கொள் மா நெடுங் கடல் கிடந்தாய் * நான் உடைத் தவத்தால் திருவடி அடைந்தேன் * நைமிசாரணியத்துள் எந்தாய் 9
1006. This body is made of bones,
covered with flesh, skin and hair that are like walls.
It has nine openings and it is like a little hut.
When I depart from this body,
I will think only of you as my refuge.
You are the beloved of the goddess Malarmagal
seated on a lotus dripping with honey
and you rest with her on the wide milky ocean rolling with waves.
I have done difficult tapas to reach you.
O my father, you stay in Naimeesāranyam,
I have come to your divine feet and you are my refuge.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1019 ## பள்ளி ஆவது பாற்கடல் அரங்கம் * இரங்க வன் பேய் முலை * பிள்ளையாய் உயிர் உண்ட எந்தை * பிரான் அவன் பெருகும் இடம் ** வெள்ளியான் கரியான் * மணி நிற வண்ணன் என்று எண்ணி * நாள்தொறும் தெள்ளியார் வணங்கும் மலைத் * திருவேங்கடம் அடை நெஞ்சமே 2
1019. Our lord who rests on the milky ocean in Srirangam,
who drank the poisonous milk
from the breasts of the devil Putanā,
stays in Thiruvenkatam
where his good devotees go and praise him every day saying,
“He is white in the first eon.
He is dark in the second eon.
He is sapphire-colored in the third eon, ”
and worship him on that hill.
O heart, let us go there and worship him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
val — one who is having hard heart; pĕy — pūthanā-s; mulai — bosoms; iranga — to secrete milk naturally; uyir — her life; uṇda — mercifully consumed; endhai — my lord; pirān avan — sarvĕṣvaran who is the benefactor; pal̤l̤iyāvadhu — mattress (resting place, where he mercifully rests); pāṛkadal — thirukkāṛkdal (kshīrābdhi); arangam — and ṣrīrangam;; perugum — growing; idam — abode is; thel̤l̤iyār — ananyaprayŏjanar (those who don-t expect anything but kainkaryam); vel̤l̤iyān — one who has white complexion (in krutha yugam); kariyān — one who has black complexion (in kali yugam); maṇi niṛa vaṇṇan — one who has blue jewel like complexion (in dhvāpara yugam); enṛu eṇṇi — meditating (repeatedly on these forms) in this manner; nādoṛum — everyday; vaṇangum — surrendering; malai — hill; thiruvĕngadam — thirumalā;; nenjamĕ adai — ŏh mind! ṛeach there.
1070 வஞ்சனை செய்யத் தாய் உரு ஆகி * வந்த பேய் அலறி மண் சேர * நஞ்சு அமர் முலைஊடு உயிர் செக உண்ட நாதனைத் * தானவர் கூற்றை ** விஞ்சை வானவர் சாரணர் சித்தர் * வியந்துதி செய்யப் பெண் உரு ஆகி ** அம் சுவை அமுதம் அன்று அளித்தானைத் * திருவல்லிக்கேணிக் கண்டேனே 3
1070. The lord, Yama for the Asurans,
drank the poisonous milk from Putanā’s breasts
and killed her when she came as a mother to cheat him
and took the form of Mohini when the milky ocean was churned
took the nectar and gave it to the gods
as the Sāranar and the Siddhas praised him in amazement.
He stays in Thiruvallikkeni and I saw him there.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1088 ## பார் ஆயது உண்டு உமிழ்ந்த பவளத் தூணைப் * படு கடலில் அமுதத்தை பரி வாய் கீண்ட சீரானை * எம்மானை தொண்டர் தங்கள் சிந்தையுள்ளே * முளைத்து எழுந்த தீம் கரும்பினை ** போர் ஆனைக் கொம்பு ஒசித்த போர் ஏற்றினை * புணர் மருதம் இற நடந்த பொன் குன்றினை * கார் ஆனை இடர் கடிந்த கற்பகத்தைக் * கண்டது நான் கடல்மல்லைத் தலசயனத்தே 1
1088. In Kadalmallai Thalasayanam I saw the lord, strong as a bull,
sweet as the nectar from the milky ocean,
generous as the Karpaga tree, bright like a golden hill,
sweet as sugarcane in the hearts of his devotees,
precious as a coral pillar,
who swallowed all the worlds and spit them out,
split open the mouth of the Asuran that came as a horse,
broke the tusks of the elephant Kuvalayābeedam
and walked between the marudam trees and broke them
and who saved Gajendra from the crocodile.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
pārāyadhu — all of earth (during deluge); uṇdu — consumed; umizhndha — mercifully let it out; paval̤am — being desirable for all similar to coral; thūṇai — being the sustainer; padu — where pearls etc originate; kadalil — in ocean; amudhaththai — being enjoyable similar to nectar, one who is mercifully resting; pari — of the horse, a form taken by the demon kĕṣi; vāy — mouth; kīṇda — tore; sīrān — one who has the wealth of valour (due to that act); emmānai — being my lord; thoṇdar thangal̤ — those who surrendered unto him, their; sindhaiyul̤l̤ĕ — in the hearts; mul̤aiththu — having been born; ezhundha — which nurtured; thīm — enjoyable; karumbinai — one who is sweet like sugarcane; pŏr — set to battle; ānai — the elephant named kuvalayāpīdam, its; kombu osiththa — who broke the tusk; pŏr ĕṝinai — one who is like a lion in battle; puṇar — being united; marudham — the two marudha trees; iṛa — to snap and fall down; nadandha — one who entered in between those trees; pon kunṛinai — one who is beautiful like a golden mountain; kār — huge; ānai — ṣrī gajĕndhrāzhwān-s; idar — danger; kadindha — one who eliminated; kaṛpagaththai — the most magnanimous emperumān who grants the desires similar to a kalpaka tree; thalasayanam — sthala sayanam (where he rests on the ground); kadal mallai — in thirukkadalmallai; nān kaṇdadhu — ī got to see
1095. He came as Mohini and gave nectar to the gods,
cheating the Asurans when the milky ocean was churned,
and he took the form of a mighty man-lion with teeth like crescent moons
and split open the chest of Hiranyan.
As large as Thiru Meyyam mountain, he rests on the ocean
surrounded by cool abundant water on many-headed Adisesha.
The lord who has long beautiful lotus eyes
stays in Kadalmallai Thalasayanam surrounded with thick groves
where all devotees think of him and there is no limit to his fame.
I found him there.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1098. I will not spend even the time it takes to blink
thinking of those who do not think of my god
who took the form of Mohini
and gave to the gods the nectar that came from the milky ocean,
cheating the sword-carrying Asurans, the enemies of the demigods.
He stays in beautiful cool Kadalmallai Thalasayanam
surrounded by the large ocean.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
naṇṇādha — those who did not approach him; vāl̤ — having sword; avuṇaridai — amidst the asuras (demons); peṇṇāgip pukku — entering with a feminine disguise; vānavarai — dhĕvas (saintly persons); amudhu ūttum — one who feeds nectar; perumānār — having greatness; maruva — to remain firmly; iniya — being an enjoyable abode; thaṇ ārndha — remaining cool always; kadal — present on the seashore; mallai — in ṣrī mallāpuri; thala sayanaththu — on the divine mattress which is the ground; uṛaivārai — one who mercifully reclines; eṇṇādhu — without thinking about; iruppārai — those who remain in that dhivyadhĕṣam; iṛaippozhudhum — even for a moment; eṇṇŏm — we will not think about
1108. Her mother says,
“Even though my daughter with a lovely face
as beautiful as the white shining moon
knows that Lakshmi born in the milky ocean with its nectar
stays on your chest, she does not stop loving you.
She is as beautiful as the doll in the கொல்லி hills
and her lovely eyes are like fragrant water-lily blossoms.
She loves to worship your feet.
What do you think of her in your heart,
O father, lord of Thiruvidaventhai?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
thival̤um — shining; vel̤ — whitish; madhipŏl — like moon; thiru — beautiful; mugaththu — having divine face; arivai — one who is in her youth (age group of 19 to 24); sezhu — vast; kadal — born in the ocean; amudhinil — in the nectar; piṛandha — one who is born in; aval̤um — that periya pirāttiyār; nin — your highness-; āgaththu — in the divine chest; iruppadhum — being mercifully present; aṛindhum — even after knowing; āgilum — still; āsai — desire towards your highness (my daughter); vidāl̤ — not giving up;; am — beautiful; kuval̤ai — like kuval̤ai flower; kaṇṇi — having beautiful eyes; kolli — made in kolli mountain; am — beautiful; pāvai — having beauty like that of a doll; nin — your highness-; thāl̤ — divine feet; nayandhu irundha — one who is desiring for; ival̤ai — in her matter; un manaththāl — in your divine heart; en ninaindhirundhāy — what are you thinking?; idavendhai — having arrived in thiruvidavendhai; endhai pirānĕ — ŏh lord of my clan!; sollu — ẏou should mercifully speak a word.
1130. The beautiful sapphire god who rests on the milky ocean
and gave a boon to the Asuran Kesi when he came as a horse
stays in sacred Paramechura Vinnagaram in beautiful Kacchi
filled with shining palaces where the famous Pallava king
who conquered and wounded his enemies in Mannai with his spear
worshiped him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1164. If you want to keep in your heart the lord
who loved the soft arms of Nappinnai,
the cowherd girl adorned with jasmine flowers on her hair,
and the divine Lakshmi,
born from the milky ocean rolling with waves,
whom he keeps on his divine chest,
just go to sacred Thillai Chitrakudam
surrounded by the divine river Vellāru
that carries elephants’ tusks and sandalwood from the hills
while the moon circles around that lovely place.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1228 ## சலம் கொண்ட இரணியனது அகல் மார்வம் கீண்டு * தடங் கடலைக் கடைந்து அமுதம் கொண்டு உகந்த காளை * நலம் கொண்ட கரு முகில்போல் திருமேனி அம்மான் * நாள்தோறும் மகிழ்ந்து இனிது மருவி உறை கோயில் ** சலம் கொண்டு மலர் சொரியும் மல்லிகை ஒண் செருந்தி * செண்பகங்கள் மணம் நாறும் வண் பொழிலினூடே * வலம் கொண்டு கயல் ஓடி விளையாடு நாங்கூர் * வைகுந்தவிண்ணகரம் வணங்கு மட நெஞ்சே 1
1228. The dark lord colored like a rain-giving cloud,
strong as a bull, who split open the wide chest of the evil Asuran Hiranyan,
and who churned the milky ocean and gave the nectar to the gods
stays happily every day
in the temple of Vaikundavinnagaram in Nāngur
where jasmine bushes, punnai trees,
beautiful cherundi trees and shenbaga flowers bloom in the rain,
spreading their fragrance in the lovely groves,
and fish frolic, swim and play in the ponds.
O innocent heart, let us go there and worship him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1239. Our god, as sweet as nectar, who carries a discus in his heroic hands and shines like a diamond,
who came as a man-lion and split open the chest of the victorious Hiranyan
and churned the roaring milky ocean with Mandara mountain
to give nectar to the gods in the sky
stays happily in the Arimeyavinnagaram temple in flourishing Nāngur
where good Vediyars live, skilled in the seven kinds of music
and as versed as in the sastras as Nānmuhan, the creator of the world.
O heart, let us go and worship him there.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1339 ஆநிரை மேய்த்து அன்று அலை கடல் அடைத்திட்டு * அரக்கர் தம் சிரங்களை உருட்டி * கார் நிறை மேகம் கலந்தது ஓர் உருவக் * கண்ணனார் கருதிய கோயில் ** பூ நிரைச் செருந்தி புன்னை முத்து அரும்பி * பொதும்பிடை வரி வண்டு மிண்டி * தேன் இரைத்து உண்டு அங்கு இன் இசை முரலும் * திருவெள்ளியங்குடி அதுவே 2
1339. Our dear lord, the cloud-colored Kannan who grazed the cows,
churned the milky ocean for the gods,
and fought with the Rākshasas and made their heads roll on the ground
stays in the temple in Thiruvelliyangudi
where blossoming cherundi and budding punnai plants bloom in the groves
and lined bees swarm, drinking honey and singing sweet music.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1341 கறவை முன் காத்து கஞ்சனைக் காய்ந்த * காளமேகத் திரு உருவன் * பறவை முன் உயர்த்து பாற்கடல் துயின்ற * பரமனார் பள்ளிகொள் கோயில் ** துறைதுறைதோறும் பொன் மணி சிதறும் * தொகு திரை மண்ணியின் தென்பால் * செறி மணி மாடக் கொடி கதிர் அணவும் * திருவெள்ளியங்குடி அதுவே 4
1341. Our dark cloud-colored lord with an eagle banner
who protected the cows, fought with Kamsan
and sleeps on the milky ocean
stays in the temple in Thiruvelliyangudi on the southern bank of the Mannai river
whose waves deposit gold and diamonds on the shores,
a place filled with diamond-studded palaces and forts where flags fly.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1347 ## பண்டு முன் ஏனம் ஆகி அன்று ஒருகால் * பார் இடந்து எயிற்றினில் கொண்டு * தெண் திரை வருடப் பாற்கடல் துயின்ற * திருவெள்ளியங்குடியானை ** வண்டு அறை சோலை மங்கையர் தலைவன் * மான வேல் கலியன் வாய் ஒலிகள் * கொண்டு இவை பாடும் தவம் உடையார்கள் * ஆள்வர் இக் குரை கடல் உலகே 10
1347. Kaliyan with a strong spear,
the chief of Thirumangai where bees swarm in the groves,
composed ten Tamil pāsurams praising the god of Thiruvelliyangudi
who took the form of a boar in ancient times,
split open the earth and brought the earth goddess up from the underworld,
and rests on the milky ocean as clear waves stroke his feet.
If fortunate devotees sing these pāsurams, dancing and praising him,
they will rule this world surrounded with the roaring oceans.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
paṇdu — īn the beginning of varāha kalpam; mun — before the earth got destroyed; ĕnam āgi — being mahāvarāham (great wild-boar); anṛu orugāl — when the ocean of deluge formed (with the divine heart of -ī could not help before-); pār — earth; idandhu — dug out; eyiṝinil — on the tusk; koṇdu — held; thel̤ — pure; thirai — waves; varuda — to caress (his divine feet); pāṛkadal — in thiruppāṛkadal; thuyinṛa — mercifully rested; thiruvel̤l̤iyangudiyānai — on sarvĕṣvaran who is mercifully present in the dhivyadhĕṣam named thiruvel̤l̤iyangudi; vaṇdu — beetles; aṛai — humming; sŏlai — having gardens; mangaiyar — for the residents of thirumangai region; thalaivan — being the controller; mānam — which can cause attachment towards vaishṇavas; vĕl — having the weapon, spear; kaliyan — āzhvār-s; vāy oligal̤ — divine words; ivai — these ten pāsurams; koṇdu — with loving care; pādum — learning/practicing; thavamudaiyār — fortunate ones; kurai — resounding; kadal — surrounded by ocean; ivvulagu — this world; āl̤var — will get to rule over
1373 பொங்குநீள்முடிஅமரர்கள்தொழுதெழ அமுதினைக் கொடுத்தளிப்பான் * அங்குஓராமையதாகிய ஆதி! நின்னடிமையை அருள் எனக்கு * தங்குபேடையோடூடியமதுகரம் தையலார்குழலணைவான் * திங்கள்தோய்சென்னிமாடம்சென்றணை திருவெள்ளறை நின்றானே!
1373 பொங்கு நீள் முடி அமரர்கள் தொழுது எழ * அமுதினைக் கொடுத்தளிப்பான் * அங்கு ஓர் ஆமை அது ஆகிய ஆதி! * நின் அடிமையை அருள் எனக்கு ** தங்கு பேடையோடு ஊடிய மதுகரம் * தையலார் குழல் அணைவான் * திங்கள் தோய் சென்னி மாடம் சென்று அணை * திரு வெள்ளறை நின்றானே 6
1373. You, the ancient lord took the form of a turtle
and helped the gods and the Asurans
churn the milky ocean to get the nectar that you gave only to the gods
who, adorned with beautiful crowns, worshiped you.
You stay in Thiruvellarai
where bees that have lovers’ quarrels with their mates
fly to the hair of beautiful women
and the tops of the palaces touch the moon.
I am your slave. Give me your grace.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1388 ## வெருவாதாள் வாய்வெருவி * வேங்கடமே வேங்கடமே என்கின்றாளால் * மருவாளால் என் குடங்கால் * வாள் நெடுங் கண் துயில் மறந்தாள் ** வண்டு ஆர் கொண்டல் உருவாளன் வானவர் தம் உயிராளன் * ஒலி திரை நீர்ப் பௌவம் கொண்ட திருவாளன் * என் மகளைச் செய்தனகள் * எங்ஙனம் நான் சிந்திக்கேனே? 1
1388. Her mother says,
“My daughter never used to worry about anything.
Now she worries always and says
‘O Venkatam, O Venkatam!’
She refuses to come and lie on my lap.
She forgets to sleep closing her long sword-like eyes.
What did the beloved of Lakshmi,
born in the milky ocean, do to my daughter?
The precious god with the beautiful dark color of a bee or a cloud
lies on Adisesha on the ocean with rolling waves.
He (Arangan) is life for the gods in the sky.
What has he done to my daughter?
I never thought she would be upset like this. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1398. In Thennarangam surrounded by the beautiful ocean
I saw the lord who is as strong as an elephant,
a dark emerald that lies on Adisesha on the milky ocean.
He, Thirumāl, my lord who is sweet to me always,
taught the Vedās to the sages
and protected the cows and the cowherds from the storm.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1411 மா இருங் குன்றம் ஒன்று மத்து ஆக * மாசுணம் அதனொடும் அளவி * பா இரும் பௌவம் பகடு விண்டு அலறப் * படு திரை விசும்பிடைப் படர ** சேய் இரு விசும்பும் திங்களும் சுடரும் * தேவரும் தாம் உடன் திசைப்ப * ஆயிரம் தோளால் அலை கடல் கடைந்தான் * அரங்க மா நகர் அமர்ந்தானே 4
1411. Using Mandara mountain as a churning stick
and Vāsuki the snake as a rope,
when he churned the wave-filled milky ocean with his thousand arms,
the sound of the churning rose to the sky roaring,
the waves rose high and touched the sky
and everything there, the moon, the sun
and all the gods, saw it and were amazed.
He stays in divine Thiruvarangam.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1449 அண்ணல் செய்து அலை கடல் கடைந்து * அதனுள் கண்ணுதல் நஞ்சு உண்ணக்கண்டவனே * விண்ணவர் அமுது உண அமுதில் வரும் * பெண் அமுது உண்ட எம் பெருமானே ** ஆண்டாய் உனைக் காண்பது ஓர் * அருள் எனக்கு அருளுதியேல் * வேண்டேன் மனைவாழ்க்கையை * விண்ணகர் மேயவனே 2
1449. You are the highest lord.
When the milky ocean was churned,
you saw Shivā with a forehead eye
when he drank the poison that came from the ocean,
and you gave the nectar that came out of the milky ocean to the gods
and you loved Lakshmi who came from the milky ocean.
If you give me your grace so I may see you,
I will not want this family life,
O god of Thiruvinnagar.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1488. The lord, the divine light
who carries a discus in his right hand
and a conch in his left,
and who churned the milky ocean, stirring it,
took the nectar and gave it to the gods,
removed their suffering -
stays in Thirunaraiyur
where good Vediyars live who tell only the truth.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1510 தெள் ஆர் கடல்வாய் விட வாய * சின வாள் அரவில் துயில் அமர்ந்து * துள்ளா வரு மான் விழ வாளி துரந்தான் * இரந்தான் மாவலி மண் ** புள் ஆர் புறவில் பூங் காவி * புலங்கொள் மாதர் கண் காட்ட * நள் ஆர் கமலம் முகம் காட்டும் * நறையூர் நின்ற நம்பியே 3
1510. Our lord Nambi who rests
on the shining snake Adisesha on the clear milky ocean
shot his arrow and killed Marisan
when the Raksasan came in the form of a swiftly running deer
and went to king Mahabali as a dwarf, asked for three feet of land,
and measured the world and the sky with his two feet.
He stays in Thirunaraiyur where in the groves filled with birds,
kāvi flowers bloom like the eyes of beautiful women
and lotuses bloom like their faces.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1519 முந்நீரை முன் நாள் * கடைந்தானை * மூழ்த்த நாள் அந் நீரை மீன் ஆய் * அமைத்த பெருமானை * தென் ஆலி மேய திருமாலை எம்மானை * நல் நீர் சூழ் * நறையூரில் கண்டேனே 2
1519. Our father, Thirumāl, the lord of Thennāli (Thiruvāli)
churned the milky ocean,
and in ancient times, at the end of the eon,
he took the form of a fish and swallowed the ocean.
I saw him in Thirunaraiyur
surrounded with fields filled with good water.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1540. He, the Lord of Naraiyur fought the mighty-eyed elephant Kuvalayābeedam
and broke its tusks.
He churned the milky ocean, took the nectar and gave it to the gods
and embraced Lakshmi who came out of the milky ocean.
Shameless, he stole and ate the yogurt and butter
kept by Yashodā the cowherdess with hair that swarmed with bees.
Praise his name and say, “Namo Narāyanāya. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1573. My famous will not leave my mind even for a moment.
Sweet as sugar and sugarcane juice,
he stays in Thirumālirunjolai surrounded with groves
where kongu trees bloom with abundant golden flowers.
He taught lovingly the four Vedās to the sages
and rests on Adisesha on the milky ocean.
I will not compose pāsurams on anyone
except the dear Nambi of Thirunaraiyur.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1618 ## செங் கமலத் திருமகளும் புவியும் செம் பொன் * திருவடியின் இணை வருட முனிவர் ஏத்த * வங்கம் மலி தடங் கடலுள் அநந்தன் என்னும் * வரி அரவின் அணைத் துயின்ற மாயோன் காண்மின் ** எங்கும் மலி நிறை புகழ் நால் வேதம் * ஐந்து வேள்விகளும் கேள்விகளும் இயன்ற தன்மை * அம் கமலத்து அயன் அனையார் பயிலும் செல்வத்து * அணி அழுந்தூர் நின்று உகந்த அமரர் கோவே 1
1618. The Māyon who rests on Adisesha on the wide milky ocean
rolling with waves,
as Lakshmi and the earth goddess
stroke his divine golden feet and sages praise him
stays in beautiful, flourishing Thiruvazhundur
where famous learned Vediyars
skilled in the four Vedās perform the five sacrifices
and are as divine as Nānmuhan himself.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1636. You have the color of a lovely dark cloud,
the form of fire, of cool water, of a large mountain
and of all other things,
and you have your own form that no one else has.
You, sweet as the nectar in the milky ocean,
stay in the temple Salasayanam in Chirupuliyur
embracing Lakshmi, the goddess of wealth.
Your feet are my refuge.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1719. I am the devotee of the wise lord who took the form of a turtle
and held Mandara mountain as a stick to churn the milky ocean
and then took the nectar from the ocean
and distributed it to the gods in the sky
when there was a large flood at the end of the eon,
and I found him
in Thirukkannapuram surrounded by the roaring ocean.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1744 வெள்ளை நீர் வெள்ளத்து * அணைந்த அரவு அணைமேல் * துள்ளு நீர் மெள்ளத் * துயின்ற பெருமானே ** வள்ளலே உன் தமர்க்கு என்றும் * நமன்தமர் கள்ளர்போல் * கண்ணபுரத்து உறை அம்மானே 7
1744. You rest on the snake Adisesha,
your bed floating on the flood of white water (milky ocean) with roaring waves.
O generous lord, we are your devotees.
You stay like a thief in Kannapuram and you protect us.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1816. O heart, if you do not think that it is your duty
to follow the false teachings of the Pasupathars,
the Jains and the Buddhists
and if you do not think they will save you,
go to Thiruvallavazh where sages worship
the generous god who gave nectar
from the milky ocean to all the gods.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1828 ## மூவரில் முன் முதல்வன் * முழங்கு ஆர் கடலுள் கிடந்து * பூ வளர் உந்தி தன்னுள் * புவனம் படைத்து உண்டு உமிழ்ந்த ** தேவர்கள் நாயகனைத் * திருமாலிருஞ்சோலை நின்ற * கோவலர் கோவிந்தனைக் * கொடி ஏர் இடை கூடும்கொலோ? 1
1828. Her mother says,
“He, the highest of the three gods
who rests on Adisesha on the roaring milky ocean,
swallowed the earth and spit it out
and on his navel created Nānmuhan creator of the world.
Can my daughter with a vine-like waist
join the god of the gods, Govindan,
the cowherd in Thirumālirunjolai?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1899 குன்று ஒன்று மத்தா அரவம் அளவிக் * குரை மா கடலைக் கடைந்திட்டு * ஒருகால் நின்று உண்டை கொண்டு ஓட்டி வன் கூன் நிமிர * நினைந்த பெருமான் அது அன்றியும் முன் ** நன்று உண்ட தொல் சீர் மகரக் கடல் ஏழ் மலை ஏழ் * உலகு ஏழ் ஒழியாமை நம்பி * அன்று உண்டவன் காண்மின் இன்று ஆய்ச்சியரால் * அளை வெண்ணெய் உண்டு ஆப்புண்டிருந்தவனே 2
1899. The lord who churned the sounding milky ocean
using Mandara mountain for a churning stick
shot with a sling at the Kuni’s back, making it bend,
and then shot again and straightened it.
He swallowed the ancient seven worlds, the seven mountains
and the seven oceans where fish swim and kept them in his stomach.
See, now he has stolen butter
and the cowherd women have caught him and tied him up
and he cannot move. (Dāmodara Leelai)
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1940 நீர் அழல் வான் ஆய் நெடு நிலம் கால் ஆய் * நின்ற நின் நீர்மையை நினைந்தோ? * சீர் கெழு கோதை என் அலது இலள் என்று * அன்னது ஓர் தேற்றன்மை தானோ ** பார் கெழு பவ்வத்து ஆர் அமுது அனைய * பாவையைப் பாவம் செய்தேனுக்கு * ஆர் அழல் ஓம்பும் அந்தணன் தோட்டம் ஆக * நின் மனத்து வைத்தாயே? 9
1940. Her mother says,
“Are you proud because you are water, fire, sky,
the large world and wind?
Or do you think that my daughter
with a beautiful garland in her hair has no one but you?
I have done bad karmā.
My daughter is as precious as the nectar
that came from the milky ocean.
Do you think she is like the garden of a Vediyan
who gives his attention only to making his sacrificial fire
and gives no care to anything else?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1983 செரு மிகு வாள் எயிற்ற அரவு ஒன்று சுற்றித் * திசை மண்ணும் விண்ணும் உடனே * வெருவர வெள்ளை வெள்ளம் முழுதும் குழம்ப * இமையோர்கள் நின்று கடைய ** பரு வரை ஒன்று நின்று முதுகில் பரந்து * சுழலக் கிடந்து துயிலும் * அரு வரை அன்ன தன்மை அடல் ஆமை ஆன * திருமால் நமக்கு ஓர் அரணே
1983. As a turtle he supported Mandara mountain on his back
and using it as a churning stick and the snake Vāsuki as a rope
he churned the milky ocean
while all the gods in the sky helped him.
That Thirumāl is our refuge.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2012 ## நீள் நாகம் சுற்றி * நெடு வரை நட்டு * ஆழ் கடலைப் பேணான் கடைந்து * அமுதம் கொண்டு உகந்த பெம்மானை ** பூண் ஆர மார்வனைப் * புள் ஊரும் பொன் மலையை * காணாதார் கண் என்றும் * கண் அல்ல கண்டாமே
2012. The dear lord whose chest is adorned with jewels
shines like a golden hill and rides on the bird Garudā.
He used Mandara mountain as a churning stick and the snake Vāsuki as a rope,
churned the milky ocean, took the nectar from it and gave it to the gods.
If devotees have not seen him, their eyes are not truly eyes.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2034. Our father, the highest, churned the wide milky ocean
using large Mandara mountain as a churning stick
and the snake Vāsuki as a rope,
took nectar from it and gave it to the gods.
I worship the young god of Thirumālirunjolai
filled with thick bamboo groves
where the rays of the sun cannot go.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2047. Our lord killed the Rakshasā Mārisan
when he came as a magical deer,
walked between the marudam trees
and destroyed the two Asurans,
measured the world and the sky with his feet at Mahābali's sacrifice,
and churned the milky ocean, took the nectar from it
and gave it to the gods in the sky.
I, his devotee, adorn my dear lord
with a pure beautiful garland made of my praise.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2054 திருவடிவில் கரு நெடுமால் சேயன் என்றும் * திரேதைக்கண் வளை உருவாய்த் திகழ்ந்தான் என்றும் * பெரு வடிவில் கடல் அமுதம் கொண்ட காலம் * பெருமானைக் கரு நீல வண்ணன் தன்னை ** ஒரு வடிவத்து ஓர் உரு என்று உணரல் ஆகாது * ஊழிதோறு ஊழி நின்று ஏத்தல் அல்லால் * கரு வடிவில் செங் கண்ண வண்ணன் தன்னைக் * கட்டுரையே யார் ஒருவர் காண்கிற்பாரே? 3
2054 tiruvaṭivil karu nĕṭumāl ceyaṉ ĕṉṟum * tiretaikkaṇ val̤ai uruvāyt tikazhntāṉ ĕṉṟum * pĕru vaṭivil kaṭal amutam kŏṇṭa kālam * pĕrumāṉaik karu nīla vaṇṇaṉ-taṉṉai ** ŏru vaṭivattu or uru ĕṉṟu uṇaral ākātu * ūzhitoṟu ūzhi niṉṟu ettal allāl * karu vaṭivil cĕṅ kaṇṇa vaṇṇaṉ-taṉṉaik * - kaṭṭuraiye-yār ŏruvar kāṇkiṟpāre?-3
2054. Nedumal with his divine body who is far away
shone with the white color of a conch in the Treta yuga.
When he took the nectar from the milky ocean,
our divine Thirumāl had a dark blue color.
We cannot say that he has only one form,
we can only praise him saying
that he has different forms in each eon.
Who has seen the dark beautiful-eyed god?
Who can describe him?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2060. You stay in Thirukadalmallai on the ocean
where ships bring precious diamonds
and in Thirukkachi surrounded with forts and in Thirupper (Koiladi).
As part of your body, you have Shivā,
adorned with a beautiful kondrai garland dripping with honey
who shares his body with Shakthi, the daughter of the king of the Himalayas.
You, the highest in the world, beautiful as coral (Thiruppavalavannā),
rest on Adisesha on the milky ocean
and stay on the peak of the Himalayas, the snow mountains.
I, a poor man, wander everywhere looking for you.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
munneer mallaiyāy — ŏh ŏne who lives in thiruk kadal mallai (dhivya dhĕsam, modern day mahābalipuram) by the shore; māmaṇi vandhu undhu — which brings and pushes the best gems; vangaththāl̤ — by ships!; madhil̤ kachchi ūrāy — ŏh ŏne who lives in the city of kānchee having divine ramparts / walls!; pĕrāy — ŏh ŏne having divine presence in the city of thiruppĕr!; kula varaiyan madappāvai idappāl koṇdān pangaththāy — ŏh ŏne having on one side (of ḥis body) the rudhran who is having in the left side (of his body) acquiescent/beautiful pārvathi, who is the daughter of himavān who is the best of kings,; kongath ār val̤am konṛai alangal mārvan — and such (rudhran is ) having in ḥis chest the garland of koṇṛai flower that is having honey and much beauty.; pārkadalāy — ŏh ŏne who is resting in the divine milky ocean!; pārin mĕlāy — ŏh ŏne who incarnated in the earth (for doing good to those living here)!; pani varaiyin uchchiyāy — ŏh ŏne who stood at the top of cool divine thirumalai (thiruvĕnkatam)!; paval̤a vaṇṇā — ŏh ŏne having pleasant divine body like a coral!; engu uṝāy — where have ẏou gone in to?; emperumān — ŏn my lord!; unnai nādi — searching for ẏou,; ĕzhaiyĕn — adiyen having the wish in vain, am; uzhithargĕnĕ — roaming; inganamĕ — in these ways only.
2066 கல்லுயர்ந்தநெடுமதிள்சூழ்கச்சிமேய களிறு! என்றும் கடல்கிடந்தகனியே! என்றும் * அல்லியம்பூமலர்ப்பொய்கைப்பழனவேலி அணியழுந்தூர்நின்றுகந்தஅம்மான்! என்றும் * சொல்லுயர்ந்தநெடுவீணைமுலைமேல்தாங்கித் தூமுறுவல்நகைஇறையேதோன்றநக்கு * மெல்விரல்கள்சிவப்பெய்தத்தடவிஆங்கே மென்கிளிபோல்மிகமிழற்றும்என்பேதையே. (2)
2066 ## கல் உயர்ந்த நெடு மதிள் சூழ் கச்சி மேய களிறு என்றும் * கடல் கிடந்த கனியே! என்றும் * அல்லியம் பூ மலர்ப் பொய்கைப் பழன வேலி * அணி அழுந்தூர் நின்று உகந்த அம்மான்! என்றும் * சொல் உயர்ந்த நெடு வீணை முலை மேல் தாங்கித் * தூ முறுவல் நகை இறையே தோன்ற நக்கு * மெல் விரல்கள் சிவப்பு எய்தத் தடவி ஆங்கே * மென் கிளிபோல் மிக மிழற்றும் என் பேதையே 15
2066. “My daughter says,
‘He, mighty as an elephant,
stays in Thirukkachi surrounded by strong stone walls.
He is a sweet fruit and he rests on Adisesha on the milky ocean.
Our father happily stays in beautiful Thiruvazhundur
surrounded with fields, ponds and blooming alli flowers. ’
My innocent daughter carries a veena
that touches her breasts, smiles beautifully
and plucks it with her fingers, making them red
as she sings like a prattling parrot. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2080 ## அன்று ஆயர் குலமகளுக்கு அரையன் தன்னை * அலை கடலைக் கடைந்து அடைத்த அம்மான் தன்னை * குன்றாத வலி அரக்கர் கோனை மாளக் * கொடும் சிலைவாய்ச் சரம் துரந்து குலம் களைந்து வென்றானை ** குன்று எடுத்த தோளினானை * விரி திரை நீர் விண்ணகரம் மருவி நாளும் நின்றானை * தண் குடந்தைக் கிடந்த மாலை * நெடியானை அடி நாயேன் நினைந்திட்டேனே 29
2080. The daughter says,
“My lord, the beloved of Nappinnai the cowherd girl,
churned the milky ocean with waves,
shot his arrows and killed the king of the Rakshasās
whose strength never failed, conquering and destroying the Raksasas,
and carried Govardhanā mountain in his arms, protecting the cows.
I am his slave and I worship Nedumāl,
the tall god of cool Thirukudandai and Thiruvinnagaram
surrounded by the ocean rolling with waves.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2083 என்று கடல் கடைந்தது? * எவ் உலகம் நீர் ஏற்றது? * ஒன்றும் அதனை உணரேன் நான் ** அன்று அது அடைத்து உடைத்துக் * கண்படுத்த ஆழி * இது நீ படைத்து இடந்து உண்டு உமிழ்ந்த பார் 2
2083. I do not know when you churned the milky ocean
or when the whole earth was surrounded with the seas,
all I know is that the world is created by you
and you swallowed and spat it out at the end of the eon.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2085. Our god opens the door of Mokshā for those
who control their five senses
and he himself is the path of Mokshā.
Shivā who taught dharma to the four sages
staying under the shadow of a banyan tree
and drank poison when the milky ocean was churned
understands the power of Thirumāl
and is a part of our lord’s body,
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2086 அரன் நாரணன் நாமம் * ஆன்விடை புள் ஊர்தி * உரை நூல் மறை உறையும் கோயில் ** வரை நீர் கருமம் அழிப்பு அளிப்பு * கையது வேல் நேமி * உருவம் எரி கார் மேனி ஒன்று 5
2086. The names of Thirumāl and Shivā are Nāranan and Haran
and Garudā and a bull are their vehicles.
They taught the Vedās and the Agamas to the sages,
Kailasa and the milky ocean are their temples
and their actions are protecting and destroying the world.
One carries a discus and the other spear in his hand,
and one has a dark shining body like a cloud
and the other a body like fire.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அரன் நாமம் — ஒருவனுடைய பெயர் ஹரன்; நாரணன் — மற்றொருவன் பெயர் நாராயணன்; ஆன்விடை — ஒருவனுடைய வாஹனம் ரிஷபம்; புள் ஊர்தி — மற்றொருவன் வாஹனம் கருடன்; உரை நூல் — ஒருவனின் பிரமாணம் ஆகமம்; மறை — மற்றொருவனின் பிரமாணம் வேதம்; உறையும் — ஒருவன் உறையும்; கோயில் வரை — கோயில் இமயமலை; நீர் — மற்றொருவன் உறையும் கோயில் பாற்கடல்; கருமம் அழிப்பு — ஒருவன் தொழில் அழித்தல்; அளிப்பு — மற்றொருவனின் தொழில் காத்தல்; கையது வேல் — ஒருவன் கையிலிருக்கும் ஆயுதம் வேல்; நேமி — மற்றொருவனின் ஆயுதம் சக்கரம்; உருவம் எரி — ஒருவனின் உருவம் அக்னி போன்றது; கார் — மற்றொருவனின் உருவம் மேகம் போன்றது; ஒன்று மேனி — இவ்விருவரில் ஒருவன் மற்றவனுக்கு சரீரம்
nāmam — name; aran — (for one) it is haran [sivan]; nāraṇan — (for one) it is nārāyaṇan; ūrdhi — vehicle; ān vidai — (for one) bull, which has no knowledge; pul̤ — (for one) garuda, who has vĕdham as his ṣarīram (body); urai — pramāṇam (authentic proof); nūl — (for one) āgamam (scripture) composed by men; maṛai — (for one) vĕdham (sacred texts) not composed by men; uṛaiyum kŏyil — dwelling place; varai — (for one) hard mountain; nīr — (for one) comfortable water; karumam — profession; azhippu — (for one) destruction; al̤ippu — (for one) protection; kaiyadhu — weapon in one‚Äôs hand; vĕl — (for one) trident; nĕmi — (for one) chakkaram (chakra, divine disc); uruvam — form; eri — (for one) like fire; kār — (for one) like cloud; onṛu mĕni — (of the two) one is a body to the other
2106. My heart praises without ceasing the emerald-colored lord
who stays in the hills and rests on the milky ocean.
He split open the chest of Hiranyan
and, taking the form of a boar, split open the earth
and went to the underworld to bring up the earth goddess.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2123. Even though Lakshmi, the goddess of wealth,
the earth goddess and the daughter of the cowherd family love him,
the heart of the ocean-colored god resting on the snake bed
embraces only Lakshmi from the milky ocean.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2149 உணர்வார் ஆர் உன்பெருமை? * ஊழிதோறு ஊழி * உணர்வார் ஆர் உன் உருவம் தன்னை ** உணர்வார் ஆர் விண்ணகத்தாய் ! மண்ணகத்தாய்! * வேங்கடத்தாய்! * நால்வேதப் பண்ணகத்தாய் ! நீ கிடந்த பால்? 68
2149. O lord, you stay in the sky of Vaikuntam,
you are on the earth,
you abide in the Thiruvenkatam hills
and you are in the recitation of the four Vedās.
Who can know the milky ocean where you rest?
Who can know your power?
Who can know your form even in all the eons.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
viṇṇagaththāy — ŏh one who is dwelling in ṣrīvaikuṇtam!; maṇṇagaththāy — ŏh one who incarnated in this samsāram (materialistic realm); vĕngadaththāy — ŏh one who is standing in thiruvĕngadam!; paṇ — having musical intonation as the most important part; nāl vĕdha agaththāy — ŏh one who is flourishing in the sacred texts!; un perumai — your greatness; uṇarvār ār — who will know?; ūzhi thŏṛu ūzhi — in every kalpam [brahmā‚Äôs life time running to millions of years]; un uruvam thannai — your svarūpam (basic nature) and rūpam (divine form); uṇarvār ār — who will know?; nī kidandha pāl — the milky ocean where you are reclining; uṇarvār ār — who will know (by measuring)?
2162. When the gods fought with the Asuras and asked your help,
he churned the milky ocean with them
using Mandara mountain as a the stick and Vāsuki, the snake as a rope,
and he gave them the nectar that came out of the ocean.
Isn’t his name the weapon that saves from cruel hell?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
āl̤ amar venṛi adu kal̤aththul̤ — in the battlefield which contains warriors and victory; agyānṛu — during that time (when the demons troubled dhĕvas, the celestial entities); vāl̤ amar vĕṇdi — desiring the war which carries respect; varai nattu — keeping the mantharagiri (a divine mountain) as (as agitator, to churn the ocean); nīl̤ aravaich chuṝi — coiling the long snake (vāsuki) as rope (for churning); kadaindhān — one who churned (the milky ocean); peyar — divine names; paṝi — scooping (the chĕthanas, the sentient entities); thol naragai — the ancient hellish regions; kadaththum — will enable to cross; padai anṛĕ — is it not an upāyam (means)!
2180. O good heart, if the devotees meditate
on the faultless eternal lord of Thiruvenkatam,
he enters their hearts.
Understand that Thirumāl resting
on ādisesha in the milky ocean
is in your heart.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2184. If devotees worship sprinkling fragrant flowers
on the feet of the god resting on the milky ocean,
they will enter the shining world of the ancient god of the gods
where only the gods in the sky can enter.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
pāṛkadalān pādham — the divine feet of emperumān who is reclining in the milky ocean; naṛu malaral — with fragrant flowers; parisu purivār — those who worship him willingly through the means of devotion; purivārgal̤ thol amarar — the ancient dhĕvas (such as brahmā et al) who are sādhanānushtāna parar (those who are trying to reach emperumān through their own efforts); kĕl̤vi — that which can only be heard of (and not be seen); thulangu ol̤i sĕr thŏṝaththu — with resplendent radiance; nal amarar kŏman nagar — paramapadham which is the huge city of the head of nithyasūris; pugap peṛuvar pŏlām — they will attain, it seems!
2209 மனத்து உள்ளான் வேங்கடத்தான் * மா கடலான் * மற்றும் நினைப்பு அரிய * நீள் அரங்கத்து உள்ளான் ** எனைப் பலரும் தேவாதி தேவன் * எனப்படுவான் * முன் ஒரு நாள் மா வாய் பிளந்த மகன் 28
2209. The ocean-colored lord, rests on milky ocean
stays in Thiruvenkatam and in Thiruvarangam,
a place that is hard to conceive.
He split the mouth of Kesi when he came as a horse
and he is praised by all as the god of the gods, abiding in the hearts of all.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
enai palarum — countless vaidhika purushas (those who follow vĕdham, the sacred text) and vĕdha purusha (vĕdham itself); thus by all entities; dhĕvādhi dhĕvan enap paduvān — he is famously called as the lord of all dhĕvas (celestial entities); mā kadalān — one who is reclining on the expansive thiruppāṛkadal (milky ocean); mun oru nāl̤ — once upon a time (when he incarnated as ṣrī krishṇa); mā vāy pil̤andha — one who tore the mouth of a demon who came in the form of a horse, kĕṣi; magan — a small child; maṝum — more than that; vĕngadhaththān — one who, as simplicity personified, stands in thirumalai; ninaippariya nīl̤ arangathu ul̤l̤ān — one who is reclining in the temple which is sweet beyond anyone’s thoughts; manaththu ul̤l̤ān — he is permanently residing in my mind.
2211 நீ அன்று உலகு அளந்தாய் * நீண்ட திருமாலே! * நீ அன்று உலகு இடந்தாய் என்பரால் ** நீ அன்று கார் ஓதம் முன் கடைந்து * பின் அடைத்தாய் மா கடலை * பேர் ஓத மேனிப் பிரான்! 30
2211. People say, “O ocean-colored Thirumāl!
You measured the world at Mahābali’s sacrifice,
became a boar and split open the earth
to bring the earth goddess up from the underworld,
churned the wide milky ocean, took nectar and gave it to the gods,
and made a bridge on the ocean
and went to Lankā to fight the Raksasas. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
pĕrŏdham mĕnip pirān — ŏh benefactor who has the divine form like a huge ocean!; nīṇda thirumālĕ — ŏh thirumāl, who has fame beyond one’s thoughts!; nī — you, who are like these; anṛu — once upon a time; ulagu — all the worlds; al̤andhāy — measured (as thrivikrama); nī anṛu — you, at another point of time; ulagu — the earth; idandhāy — (as the great varāha) dug out the earth (from the walls of the universe); nī anṛu — you, at another point of time; kār ŏdham mun kadaindhu — churned the dark ocean initially; mā kadalai — a huge ocean (like that); pin — later (during rāmāvathāram); adaiththāy — built a bridge and blocked; enbar — so say (the great sages); āl — these are also some of the amaśing activities
2232 மதிக் கண்டாய் நெஞ்சே ! * மணிவண்ணன் பாதம் * மதிக் கண்டாய் மற்று அவன் பேர் தன்னை ** மதிக் கண்டாய் பேர் ஆழிநின்று * பெயர்ந்து கடல் கடைந்த நீர் ஆழி வண்ணன் நிறம் 51
2232. O heart,
Think of the feet of the lord who has the sapphire color of the ocean
and recite his wonderful names.
Worship the feet of him who churned the milky ocean
and gave nectar to the gods
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2235 வெற்பு என்று இரும் சோலை * வேங்கடம் என்று இவ் இரண்டும் * நிற்பு என்று நீ மதிக்கும் நீர்மை போல் ** நிற்பு என்று உளம் கோயில் * உள்ளம் வைத்து உள்ளினேன் * வெள்ளத்து இளங் கோயில் கைவிடேல் என்று 54
2235. O lord, you wish to stay
in the Venkatam and Thirumālirunjolai hills
surrounded with thick groves.
Like those hills, I make my heart your temple,
worship you and say,
Do not leave my heart, for it is your young temple
and it is like the milky ocean for you. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2249 வலி மிக்க வாள் எயிற்று * வாள் அவுணர் மாள * வலி மிக்க வாள் வரை மத்து ஆக * வலி மிக்க வாள் நாகம் சுற்றி * மறுகக் கடல் கடைந்தான் * கோள் நாகம் கொம்பு ஒசித்த கோ 68
2249. He, the king broke the tusks of the elephant Kuvalayābeedam,
used big Mandara mountain as a churning stick
and the enormous snake Vāsuki as a rope, churned the milky ocean,
and gave the nectar to the gods,
cheating the strong Asurans with sharp teeth.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
vali mikka — being mightily strong; vāl̤ eyiṛu — having canine teeth resembling swords; vāl̤ — having an army of swords; avuṇar — demons; māl̤a — to be destroyed; vali mikka vāl̤ varai maththāga — having manthara mountain, which is very strong and radiant, as the churning staff; vali mikka vāl̤ nāgam — the serpent vāsuki, which is very strong and radiant; suṝi — using it as a rope around the churning staff; kadal maṛuga kadaindhān — one who churned the ocean such that it became a slimey mass; kŏl̤ nāgam — the exulting elephant called as kuvalayāpīdam, which is very strong; kombu — its tusks; osiththa — one who broke it (playfully); kŏ — the l̤ord
2251. The places of our heroic lord,
skilled in shooting arrows and conquering his enemies,
are Thanjai Māmani koil, which is the hearts of his devotees,
divine Srirangam and Thiruthangā, the cool milky ocean,
Thirukkadalmallai praised by devotees,
Thirukkovalur and Thirukkudandai surrounded with walls.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
thamar ul̤l̤am — devotees’ heart; thanjai — thanjai māmaṇik kŏyil [a divine abode in thanjāvūr]; thalai arangam — (among all divine places) most special thiruvarangam; thaṇkāl — thiruththaṇkāl [a divine abode near present day sivakāsi]; thamar ul̤l̤um — what the followers have thought of (as everything for them); thaṇ poruppu — the cool thirumalai (thiruvĕngadam); vĕlai — thiruppāṛkadal (milky ocean); thamar ul̤l̤um — places meditated upon by followers; māmallai — thirukkadal mallai [mahābalipuram]; kŏval — thirukkŏvalūr; madhil̤ kudandhai — kudandhai [kumbakŏṇam] with divine fortified walls; ĕ valla endhaikku idam enbar — [his followers] will say are the residences for chakravarthy thirumagan (ṣrī rāma) who is an expert at shooting arrows.
2266 அமுது என்றும் தேன் என்றும் * ஆழியான் என்றும் * அமுது அன்று கொண்டு உகந்தான் என்றும் ** அமுது அன்ன சொல் மாலை ஏத்தித் * தொழுதேன் சொலப்பட்ட * நல் மாலை ஏத்தி நவின்று 85
2266. I worshiped him saying,
He is nectar. He is honey.
He carries a discus. He churned the milky ocean,
got the nectar and joyfully gave it to the gods. ”
I praised and worshiped the lord with a garland
of words sweet as nectar.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
amudhu enṛum — that he [emperumān] is like nectar; thĕn enṛum — that he is like honey; āzhiyān enṛum — that he has the divine disc [chakrāyudham]; anṛu amdhu koṇdu ugandhān enṛum — that he had, in previous time, (churned the ocean and) gave nectar (to dhĕvas) and was happy; ĕththi — worshipping (him); solappatta — mentioned (like these in ṣāsthras, the sacred texts); nal mālai — the very great emperumān; amudhu anna sol mālai — with these pāsurams (hymns) which are like nectar; ĕththi navinṛu thozhudhĕn — worshipped him, praising him many times
2277. The highest lord of Athiyur (Thirukkachi) who rides on an eagle
and rests on the ocean on Adishesa with diamonds on his head,
is the god of the three sacrifices and the Vedās.
He is the lord of Shivā who drank poison
that came from the milky ocean
and he is also our dear lord.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
pul̤l̤ai ūrvān — one who has periya thiruvadi (garudāzhwān) as his vehicle; aṇi maṇiyin thuththi sĕr nāgaththin mĕl thuyilvān — one who reclines on ādhiṣĕshan who has beautiful carbuncles and sweetly identified hoods; muththī maṛaiyāvān — one who is described by vĕdhas (sacred texts) which talk about the rituals with three types of agni (fire); mā kadal nanju uṇdān thanakkum iṛai āvān — he is the swāmy (lord) for rudhra (ṣivan) who swallowed the poison which got generated during churning of the big ocean; engal̤ pirān — our lord; aththiyūrān — residing at thiruvaththiyūr [kānchipuram]
2283 இன்றே கழல் கண்டேன் * ஏழ் பிறப்பும் யான் அறுத்தேன் * பொன் தோய் வரை மார்பில் பூந் துழாய் ** அன்று திருக் கண்டு கொண்ட * திருமாலே * உன்னை மருக்கண்டு கொண்ட என் மனம் 2
2283. Today I saw his ankleted feet
and now I will not be born again for seven births and ever.
O Thirumāl with a mountain-like golden chest,
You are adorned with a cool thulasi garland,
and you embrace your beloved Lakshmi from the milky ocean.
I find you with love in my heart.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
pon thŏy — having golden ornaments; varai — being like a mountain; mārbil — on the divine chest; pūm thuzhāy — having divine thul̤asi garland; anṛu — during that time when the ocean was churned; thiru — periya pirāttiyār (ṣrī mahālakshmi); kaṇdu kŏnda — having been enjoyed; thirumālĕ — ŏh, the consort of lakshmi!; en manam — my mind; unnai — with you; maruk kaṇdu koṇdu — being fully united (attained you); yān — adiyĕn (the servitor, ī); inṛĕ — today itself; kazhal — your divine feet; kaṇdĕn — experienced, seeing; ĕzh piṛappum — all births; aṛuththĕn — severed (so that they do not follow)
2292. He is like sweet honey faultlessly recited in four Vedās by all
and he is like an ocean and has a body like a waterfall.
He rests on the snake bed Adisesha on the milky ocean
which is filled with conches and waves.
The one who is mentioned in the ocean of knowledge of the learned ones
and can't be known by their own efforts.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
nangu ŏdhum nāl vĕdhaththu ul̤l̤ān — he is spoken of by the four vĕdhas (sacred texts) which are faultless; naṛavu iruyum — with sweetness which will beat honey; pongu ŏdham aruvi punal — like an ocean and like the water from a stream; vaṇṇan — having divine form; sangu ŏdham pāl kadalān — one who is reclining on the milky ocean with waves having conches; pāmbu aṇaiyin mĕlān — one who is resting on ṣĕsha ṣayanam (ādhiṣĕshan mattress); payinṛu uraippār nūl kadalān — emperumān who is spoken of by ṣāsthras (sacred texts) which are recited and explained by vaidhikas (followers of sacred texts); nuṇ aṛivinān — not known (by those who try through their efforts to know him)
2308. How could they have any troubles
if his devotees reach and worship the dark ocean-colored lord,
the origin of everything, who churned the milky ocean
and rests on the sea on Adisesha?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2312 இவை அவன் கோயில் * இரணியனது ஆகம் * அவை செய்து அரி உருவம் ஆனான் ** செவி தெரியா நாகத்தான் * நால் வேதத்து உள்ளான் * நறவு ஏற்றான் பாகத்தான் பாற்கடல் உளான் 31
2312. The lord who stays on the milky ocean resting
on the earless serpent Adisesha, worshiped by all the four Vedās
and took the form of a man-lion and split open the chest of Hiranyan.
He has Shivā adorned with a snake in whose hair the Ganges flows in his body.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
iraṇiyanadhu — the demon hiraṇya kashyap’s; āgam — chest; avai seydhu — to break it into many pieces; ari uruvam ānān — one who incarnated as narasimha; sevi theriyā nāgaththān — having as his mattress thiruvananthāzhwān who does not have separate ears as his eyes serve the purpose of both eyes and ears; nāl vĕdhaththu ul̤l̤ān — one who resides inside the four vĕdhas (sacred texts); naṛavu ĕṝān pāgaththān — one who has in one part of divine form, rudhra, who has honey-like gangā in his body (alternatively, one who has in one part of divine form, rudhra, who has liquor in his hand); pāṛkadalul̤ān — one who is reclining on thiruppāṛkadal; avan — that emperumān’s; kŏyil ivai — divine abodes are these which were mentioned in the previous pāsuram
2313 பாற்கடலும் வேங்கடமும் * பாம்பும் பனி விசும்பும் * நூல் கடலும் நுண் நூல தாமரை மேல் ** பாற்பட்டு இருந்தார் மனமும் * இடமாகக் கொண்டான் * குருந்து ஒசித்த கோபாலகன் 32
2313. Gopalan who broke the Kurundam trees and killed the Asurans
abides on Adisesha on the milky ocean, in Thiruvenkatam,
the cool sky, all the sastras,
the hearts of the sages plunged in yoga
and in my heart.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
kurundhu — the kurundham tree (a variety of tree growing along the bank of river yamunā); osiththa — one who snapped it and destroyed it; gŏpālagan — kaṇṇapirān (krishṇa) who tends to cows; pāṛkadalum — thiruppāṛkadal (milky ocean); vĕngadamum — thiruvĕngadam hills; pāmbum — thiruvananthāzhwān (ādhiṣĕshan); panivisumbum — paramapadham (ṣrīvaikuṇtam) which is very cool (without the heat from samsāram casting its shadow); nūṛkadalum — ṣāsthras which are like the expansive ocean; nuṇ nūla thāmarai mĕlpāl̤ pattirundhār manamum — the hearts of yŏgis (those who carry out penance) who focus their sensory perceptions on the lotus-like heart which is mentioned in those subtle ṣāsthras; idam āgak koṇdān — has taken these as his places of dwelling
2314 பாலகனாய் * ஆல் இலைமேல் பைய * உலகு எல்லாம் மேல் ஒருநாள் * உண்டவனே! மெய்ம்மையே ** மாலவனே! மந்தரத்தால் * மா நீர்க் கடல் கடைந்து * வான் அமுதம் அந்தரத்தார்க்கு ஈந்தாய் நீ அன்று 33
2314. O Thirumāl, it is true
that you swallowed all the seven worlds
at the end of the eon,
lay on a banyan leaf as a baby,
churned the milky ocean with Mandara mountain
and gave the nectar to all the gods in the sky.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2327 மலை முகடு மேல் வைத்து * வாசுகியைச் சுற்றி * தலை முகடு தான் ஒரு கை பற்றி ** அலை முகட்டு அண்டம் போய் நீர் தெறிப்ப * அன்று கடல் கடைந்தான் * பிண்டமாய் நின்ற பிரான் 46
2327. When the lord churned the milky ocean
using Mandara mountain as a churning stick
and the snake Vāsuki as the rope,
pulling the rope with the gods on one side
and the Asurans on the other,
the water rose up and touched the sky.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
piṇdam āy ninṛa pirān — emperumān who is the material cause [for the creation of the worlds]; anṛu — once upon a time; mugadu malai — the mountain mantharam with peaks; mĕl vaiththu — keeping it atop (himself in the form of tortoise); vāsugaiyaich chuṝi — coiling the snake vāsugi (around that mountain as rope for churning); thalai mugadu — the tallest peak [of mantharam]; thān oru kai paṝi — holding it with one of his hands; alai mugattu nīr — the droplets of water on top of the waves; aṇdam pŏy theṛippa — to hit against the walls of the universe; kadal kadaindhān — he churned the ocean
2342 ## பண்டு எல்லாம் வேங்கடம் * பாற்கடல் வைகுந்தம் * கொண்டு அங்கு உறைவார்க்கு கோயில் போல் ** வண்டு வளம் கிளரும் நீள் சோலை * வண் பூங் கடிகை * இளங் குமரன் தன் விண்ணகர் 61
2342. Just as Thiruvenkatam, the milky ocean and Vaikuntam
are ancient temples where the lord stays,
now Thirukkadigai surrounded with flourishing groves and Thirumālirunjolai
swarming with bees is the divine heavenly place of the young lord of Thiruvinnagar.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
vaikundham — paramapadham; koṇdu — keeping it as his residence; angu — in that place; uṛaivāṛku — for emperumān who resides there permanently; pāṛkadal — thiruppāṛkadal, the milky ocean; vĕngadam — thirumalai; vaṇdu val̤am kil̤arum neel̤ sŏlai — having expansive gardens where swarms of beetles gather; vaṇ — beautiful; pū — sweet; kadigai — the divine hills of kadigai (also known as chŏl̤ashimhapuram or shŏl̤ingapuram); il̤am kumaran than viṇṇagar — thiruviṇṇagar which the youthful emperumān considers as his own; paṇdu — before emperumān subjected āzhvār as his servitor; kŏyil pŏl — looks like these were his temples (the implied meaning here is that nowadays, emperumān considers āzhvār’s heart as his temple)
2345. Using the snake Vāsuki as a rope
and Mandara mountain as a churning stick
he churned the milky ocean,
took nectar from it and gave it to the gods.
Is he so tired because of that
that he reclines in Thiruvekka, sits in Kānji
and stands in Thiruvaragam?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)