MUT 45

வராகனே வேங்கடவன்

2326 புரிந்துமதவேழம் மாப்பிடியோடூடி *
திரிந்துசினத்தால்பொருது * விரிந்தசீர்
வெண்கோட்டு முத்துதிர்க்கும்வேங்கடமே * மேலொருநாள்
மண்கோட்டுக்கொண்டான்மலை.
2326 purintu mata vezham * māp piṭiyoṭu ūṭi *
tirintu ciṉattāl pŏrutu ** - virinta cīr
vĕṇ koṭṭu * muttu utirkkum veṅkaṭame * mel ŏru nāl̤
maṇ koṭṭuk kŏṇṭāṉ malai -45

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2326. Thiruvenkatam where a strong bull elephant fights lovingly with his mate and wanders angrily, spilling pearls from its white ivory tusks is the hill of the lord who swallowed all the earth in ancient times.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மத வேழம் மதம் கொண்ட யானை; மா சிறந்த தன்; பிடியோடு பெடையோடு; புரிந்து ஊடி கூடி ஊடிய பின்; திரிந்த விட்டு பிரிந்து திரிந்து; சினத்தால் கோபத்தால்; பொருது மணிப்பாறையில் மோதும்; வெண் மோதுவதால் வெளுத்த; கோட்டு கொம்புகளிலிருந்து; விரிந்த சீர் சிறந்த; முத்து முத்துக்களை; உதிர்க்கும் உதிர்க்கும்; வேங்கடமே திருவேங்கடமே; மேல் ஒரு நாள் முன்பு ஒரு சமயம்; மண் பூமியை வராகமாக; கோட்டு கோரப்பல்லின்மீது; கொண்டான் எடுத்து வந்த பெருமானின்; மலை திருமலையாம்
madha vĕzham male elephant which is in exultation; mā pidiyŏdu with its great female elephant; purindhu engaging in union; ūdi (after that) engaging in love-quarrel; thirindhu (due to that separating from its female and) wandering; sinaththāl porudhu hitting (against gem rocks) in anger; virindha sīr having the wealth of valour; veṇ kŏdu from its white tusks; muththu pearls; udhirkkum will shed; vĕngadamĕ thirumalai hills; mĕl oru nāl̤ at an earlier point of time; maṇ earth; kŏdu on its tusks; koṇdān one who had it; malai divine hills