TM 6

அரங்கனார்க்கு அடிமையாகுங்கள்

877 மறஞ்சுவர்மதிளெடுத்து மறுமைக்கேவெறுமைபூண்டு *
புறஞ்சுவரோட்டைமாடம் புரளும்போதறியமாட்டீர் *
அறஞ்சுவராகிநின்ற அரங்கனார்க்காட்செய்யாதே *
புறஞ்சுவர்கோலஞ்செய்து புள்கவ்வக்கிடக்கின்றீரே.
877 maṟam cuvar matil ĕṭuttu * maṟumaikke vĕṟumai pūṇṭu *
puṟam cuvar oṭṭai māṭam * pural̤um potu aṟiya māṭṭīr **
aṟam cuvar āki niṉṟa * araṅkaṉārkku āṭ cĕyyāte *
puṟañ cuvar kolañ cĕytu * pul̤ kauvak kiṭakkiṉṟīre (6)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

877. You build a façade of illusion, always worry about the next act, live in a frail shell-like body, and never realize it will give way, Instead of serving the Lord Ranga, the fortress of Dharma, you tend to dress this outer wall, then fall prey to vultures.

Velukkudi Sri. U. Ve. Krishnan Swami’s Upanyasam

TM.6

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மறம்சுவர் குரூர ஸ்வபாவம் என்னும் சுவரை; மதில் எடுத்து மதிளாகக் கட்டியும்; மறுமைக்கே மோக்ஷத்திற்கு வழி செய்யாமல்; வெறுமை பூண்டு ஏழ்மையை மேற்கொண்டு; புறம் சுவர் வெளிச்சுவராய்; ஓட்டை மாடம் அழியும்படியான சரீரமானது; புரளும்போது தரையில் விழுந்து முடியும் காலத்தை; அறிய மாட்டீர் நீங்கள் அறிய மாட்டீர்கள்; அறம் சுவர் தர்மமே இயற்கையாக; ஆகி நின்ற நிற்கின்ற; அரங்கனார்க்கு அரங்கனார்க்கு; ஆட் செய்யாதே பணிவிடை செய்யாமல்; புறஞ் சுவர் வெளிச்சுவரான உடம்பை; கோலம் செய்து அலங்கரித்து; புள் கௌவ பறவைகள் கவ்விக்கொள்ளும்படி; கிடக்கின்றீரே! விநாசத்தில் கிடக்கின்றீர்களே
maṛam suvar wall of cruelty as nature [speaking or acting in a cruel way]; madhil̤ eduththu raise as protective wall; maṛumaikkĕ for benefits in the other world; veṛyumai pūṇdu take on poverty; puṛam suvar as outside wall; ŏttai to be destroyed; mādam this [physical] body; pural̤umbŏdhu the time when the body falls on to the ground; aṛiya māttīr you will not know; aṛam suvar āgi ninṛa one who is standing with dharmam (righteousness) as wall; aranganārkku to ṣrī ranganāthan; āl̤ seyyādhĕ instead of being a servitor; puṛam suvar this body which is like the outer wall; kŏlam seydhu decorate this body; pul̤ kavva being pecked by vultures; kidakkinṛīṛĕ lying down, wasted

Detailed WBW explanation

maṝam suvar madhiḷ edutthu – Samsāris construct a protective wall around themselves with their cruel thoughts, cruel words, and cruel actions. To Āzhvār, it appears that cruelty is the only "auspicious" quality they possess.

  • maṝam – The term signifies being without mercy, angry, or proud. When good people observe a cruel person, they may think, “Oh! Why is he
+ Read more