TM 44

ஆனைக்கு அன்று அருள் செய்தாயே!

915 பெண்ணுலாம் சடையினானும் பிரமனுமுன்னைக் காண்பான் *
எண்ணிலாவூழியூழி தவஞ்செய்தார்வெள்கிநிற்ப *
விண்ணுளார்வியப்பவந்து ஆனைக்கன்றருளையீந்த
கண்ணறா * உன்னையென்னோ? களைகணாக்கருதுமாறே. (2)
915 ## pĕṇ ulām caṭaiyiṉāṉum * piramaṉum uṉṉaik kāṇpāṉ *
ĕṇ ilā ūzhi ūzhi * tavam cĕytār vĕl̤ki niṟpa **
viṇ ul̤ār viyappa vantu * āṉaikku aṉṟu arul̤ai īnta
kaṇṇaṟā * uṉṉai ĕṉṉo? * kal̤aikaṇāk karutumāṟe (44)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

915. Shivā with the Ganges in his matted hair and four headed Brahmā, who did tapas for countless ages could not see you and felt ashamed. You came and gave your grace to the elephant Ganjendra, amazing the gods in the sky. No wonder the world seeks you (Arangan) for benign protection.

Velukkudi Sri. U. Ve. Krishnan Swami’s Upanyasam

TM.44

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பெண்உலாம் கங்காநதியை; சடையினானும் சடையிலுடையவனான சிவனும்; பிரமனும் பிரமனும்; உன்னைக் காண்பான் உன்னைக் காண; எண் இலா ஊழி ஊழி எண்ணமுடியாத காலம்; தவம் செய்தார் தவம் செய்து; வெள்கி நிற்ப வெட்கமடைந்து தலை கவிழ்ந்து நிற்க; விண்உளார் நித்யஸூரிகளும்; வியப்ப வந்து ஆச்சரியப்படும்படி; ஆனைக்கு முதலை வாயிலகப்பட்ட ஆனைக்கு; அன்று அருளை ஈந்த அன்று அருள் செய்தருளிய; கண்ணறா! ரக்ஷகனே! என் விஷயத்தில் தயை இல்லாதவனே!; உன்னை களைகணா உன்னை தஞ்சமாக; கருதுமாறே! என்னோ? எவ்விதம் கருத முடியும்?
peṇ ulām gangā moving about; sadaiyinānum sivan, having matted hair; piramanum and brahmā; unnaik kāṇbān to see you; eṇ ilā ūzhi ūzhi for innumerable periods [ūzhi is the time of deluge]; thavam seydhār those who did penance; vel̤gi niṛpa putting their heads down in shame (since they could not see you); anṛu during that time; ānaikku for ṣrī gajĕndhrāzhwān (who got trapped in the crocodile’s jaws); vandhu (to liberate him) coming to the shore of the pond; viṇ ul̤ār viyappa making even the nithyasūris amaśed; arul̤ai īndha providing your grace; kaṇṇuṛa one who is blind [in not seeing the shortcomings of followers]; unnai you; kal̤aigaṇā being the refuge for all; karudhum āṛu ennŏ how to think?

Detailed WBW explanation

peṇṇulām śadaiyināṇum – Śiva, whose expansive matted locks provide a pathway for the Gaṅgā to traverse. The contemplation here arises – is it feasible to behold Sarveśvaran by merely possessing the vanity of ensnaring Gaṅgā within his matted tresses? It is essential to remember the words of Thirumazhisai Āzhvār’s Nānmugan Thiruvandhādhi (4): "Āṛu śadaikkarandhāṇ

+ Read more