96

Thiru AyOdhi

திரு அயோத்தி

Thiru AyOdhi

AyOdya

ஸ்ரீ ஸீதா ஸமேத ஸ்ரீ ரகுநாயகாய நமஹ

Northern Thirupathis – Introduction

Today, what we call Tamil Nadu lies to the south of the regions where most of the avatars in the epics took place. However, due to the changing times, foreign invasions, frequent wars, and conquests, many holy sites in North India were heavily affected and had to be repeatedly renovated. These places feature

+ Read more
வடநாட்டு திருப்பதிகள் – முன்னுரை

இன்று தமிழகம் என்று சொல்கின்ற பகுதிக்கு வடக்கு பக்கம் தான் விபவத்தில் அமைந்த அத்தனை அவதாரங்களும் நிகழ்ந்தது. ஆனால் வட இந்தியாவில் காலச் சூழ்நிலைகளாலும், அன்னியர் வருகையாலும், அடிக்கடி நிகழ்ந்த யுத்தங்களாலும், படையெடுப்புகளாலும், திருத்தலங்கள் அதிக + Read more
Thayar: Sri Seethā Pirātti
Moolavar: Sri Rāman, Chakravarthi Thirumagan, Raghunāyagan
Vimaanam: Pushkala
Pushkarani: Parapadhasathya, Sarayu Nadhi
Thirukolam: Amarndha (Sitting)
Direction: North
Mandalam: Vada Nādu
Area: Uttar Pradesh
State: Uttar Pradesh
Sampradayam: Thenkalai
Search Keyword: Ayodhya
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

PAT 3.9.6

312 முடியொன்றிமூவுலகங்களும் ஆண்டு * உன்
அடியேற்கருளென்று அவன்பின்தொடர்ந்த *
படியில்குணத்துப் பரதநம்பிக்கு * அன்று
அடிநிலையீந்தானைப்பாடிப்பற அயோத்தியர்கோமானைப்பாடிப்பற.
312 முடி ஒன்றி * மூவுலகங்களும் ஆண்டு * உன்
அடியேற்கு அருள் என்று * அவன்பின் தொடர்ந்த **
படியில் குணத்துப் * பரத நம்பிக்கு * அன்று
அடிநிலை ஈந்தானைப் பாடிப் பற * அயோத்தியர் கோமானைப் பாடிப் பற (6)
312 muṭi ŏṉṟi * mūvulakaṅkal̤um āṇṭu * uṉ
aṭiyeṟku arul̤ ĕṉṟu * avaṉpiṉ tŏṭarnta **
paṭiyil kuṇattup * parata nampikku * aṉṟu
aṭinilai īntāṉaip pāṭip paṟa * ayottiyar komāṉaip pāṭip paṟa (6)

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Thozhi (Friend)

Divya Desam

Simple Translation

312. O undi, fly and sing the praise of Rāma who gave his padukas when his faultless brother Bharatha followed him and asked him to come back to rule all the three worlds and be the king and show him his grace. Sing the praise of the king of Ayodhya and fly.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
முடி ஒன்றி முடி சூடிக்கொண்டு; மூவுலகங்களும் பூமி சுவர்க்கம் பாதாளம் மூன்றையும்; ஆண்டு ஆண்டு கொண்டு; உன் அடியேற்கு உனது தாசனான எனக்கு; அருள் என்று அருளவேண்டும் என்று துதித்து; அவன் பின் தொடர்ந்த ஸ்ரீராமனின் பின்னே சென்ற; படியில் குணத்து ஒப்பற்ற குணமுடைய; பரத நம்பிக்கு பரதனுக்கு; அன்று அடி நிலை அன்று பாதுகைகளை; ஈந்தானை அளித்தருளிய ராமனின்; பாடிப் பற! பெருமையைப் பாடிப் பற!; அயோத்தியர் அயோத்தியின்; கோமானை கோமகனின் பெருமையை; பாடிப் பற! பாடுங்கள் பாராட்டுங்கள்!

PAT 3.9.8

314 தார்க்குஇளந்தம்பிக்கு அரசீந்து * தண்டகம்
நூற்றவள் சொல்கொண்டுபோகி * நுடங்கிடைச்
சூர்ப்பணகாவைச்செவியொடுமூக்கு * அவள்
ஆர்க்கஅரிந்தானைப்பாடிப்பற அயோத்திக்கரசனைப்பாடிப்பற.
314 தார்க்கு இளந்தம்பிக்கு * அரசு ஈந்து * தண்டகம்
நூற்றவள் சொற்கொண்டு போகி * நுடங்கு இடைச்
சூர்ப்பணகாவைச் * செவியொடு மூக்கு * அவள்
ஆர்க்க அரிந்தானைப் பாடிப் பற * அயோத்திக்கு அரசனைப் பாடிப் பற (8)
314 tārkku il̤antampikku * aracu īntu * taṇṭakam
nūṟṟaval̤ cŏṟkŏṇṭu poki * nuṭaṅku- iṭaic
cūrppaṇakāvaic * cĕviyŏṭu mūkku * aval̤
ārkka arintāṉaip pāṭip paṟa * ayottikku aracaṉaip pāṭip paṟa (8)

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Thozhi (Friend)

Divya Desam

Simple Translation

314. O undi, fly and sing the praise of Rāma who gave the kingdom to his younger brother and went to the forest obeying his step-mother Kaikeyi's orders and in the forest he cut off the ears and nose of thin-waisted Surpanakha as she screamed. Sing and praise the king of Ayodhya and fly.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தார்க்கு மாலை அணிந்து அரசாள விதிப்படி; இளம் தம்பிக்கு தகாத தம்பி பரதனுக்கு; அரசு ஈந்து அரசைக்கொடுத்து; தண்டகம் தண்டகாரண்ய காட்டுக்கு; நூற்றவள் சொல் கைகேயியின் சொல்லை ஏற்று; கொண்டு போகி எழுந்தருளிப் போய்; நுடங்கு இடை துவண்ட இடை யுடைய; சூர்ப்பணகாவை சூர்ப்பணகையினுடைய; செவியொடு மூக்கு காதையும் மூக்கையும்; அவள் ஆர்க்க அவள் கதறும்படி; அரிந்தானை அறுத்த ராமபிரானின்; பாடிப் பற! பெருமையைப் பாடிப் பற!; அயோத்திக்கு அயோத்திக்கு; அரசனை அரசனான இராமபிரானின் பெருமையை; பாடிப் பற! பாடுங்கள் பாராட்டுங்கள்!

PAT 3.9.10

316 காரார்கடலையடைத்திட்டு இலங்கைபுக்கு *
ஓராதான்பொன்முடி ஒன்பதோடொன்றையும் *
நேராஅவன்தம்பிக்கே நீளரசீந்த *
ஆராவமுதனைப்பாடிப்பற அயோத்தியர்வேந்தனைப்பாடிப்பற.
316 காரார் கடலை அடைத்திட்டு * இலங்கை புக்கு *
ஓராதான் பொன்முடி * ஒன்பதோடு ஒன்றையும் **
நேரா அவன்தம்பிக்கே * நீள் அரசு ஈந்த *
ஆராவமுதனைப் பாடிப் பற * அயோத்தியர் வேந்தனைப் பாடிப் பற (10)
316 kārār kaṭalai aṭaittiṭṭu * ilaṅkai pukku *
orātāṉ pŏṉmuṭi * ŏṉpatoṭu ŏṉṟaiyum **
nerā avaṉtampikke * nīl̤ aracu īnta *
ārāvamutaṉaip pāṭip paṟa * ayottiyar ventaṉaip pāṭip paṟa (10)

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Thozhi (Friend)

Divya Desam

Simple Translation

316. O undi, fly and sing His praise who built a bride, crossed the ocean, entered Lankā and killed his enemy Rāvana the ten-headed king, and gave his kingdom to Vibhishanā, Rāvana's good brother. O undi, fly and sing the praise of the nectar-like sweet god, Fly and sing the praise of the king of Ayodhya.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
காரார் கடலை கருமை மிக்க பெரிய கடலை; அடைத்திட்டு மலைகளினால் அடைத்து விட்டு; இலங்கை புக்கு இலங்கையில் நுழைந்து; ஓராதான் பொன்முடி இராமபிரானின் வீரத்தை மதிக்காத; ஒன்பதோடு ஒன்றையும் ராவணனின்; நேரா பத்துத் தலைகளையும் அறுத்து; அவன் தம்பிக்கே அவனது தம்பி விபீஷணனுக்கே; நீள் நெடுங்காலம்; அரசு ஈந்த ஆண்டிட ராஜ்யத்தை கொடுத்த; ஆரா அமுதனை ஆரா அமுதனான இராமபிரானை; பாடிப் பற! கொண்டாடிப் பாடிப் பற!; அயோத்தியர் அயோத்தி; வேந்தனை மன்னனின் பெருமையை; பாடிப் பற! பாடுங்கள் பாராட்டுங்கள்!

PAT 3.10.1

318 நெறிந்தகருங்குழல்மடவாய். நின்னடியேன் விண்ணப்பம் *
செறிந்தமணிமுடிச்சனகன் சிலையிறுத்துநினைக்கொணர்ந்த
தறிந்து * அரசுகளைகட்ட அருந்தவத்தோன்இடைவிலங்க *
செறிந்தசிலைகொடுதவத்தைச் சிதைத்ததும்ஓரடையாளம். (2)
318 ## நெறிந்த கருங்குழல் மடவாய் * நின் அடியேன் விண்ணப்பம் *
செறிந்த மணி முடிச் சனகன் * சிலை இறுத்து நினைக் கொணர்ந்தது
அறிந்து ** அரசு களைகட்ட * அருந்தவத்தோன் இடை விலங்க *
செறிந்த சிலைகொடு தவத்தைச் * சிதைத்ததும் ஓர் அடையாளம் (1)
318 ## nĕṟinta karuṅkuzhal maṭavāy * niṉ aṭiyeṉ viṇṇappam *
cĕṟinta maṇi muṭic caṉakaṉ * cilai iṟuttu niṉaik kŏṇarntatu
aṟintu ** aracu kal̤aikaṭṭa * aruntavattoṉ iṭai vilaṅka *
cĕṟinta cilaikŏṭu tavattaic * citaittatum or aṭaiyāl̤am (1)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

318. Hanuman sees Sita in Asokavanam in Rāvana's Lankā and says, “O Beautiful goddess with dark thick hair! I am your slave. This is my request. Rāma broke the bow of king Janaka wearing a shining crown studded with diamonds and married you. When ParasuRāman, known for his great penance stopped him on the way to Ayodhya after your marriage, Rāma broke his bow and destroyed his powerful tapas. This tells you I am a messenger from Rāma.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நெறிந்த அடர்ந்த; கருங்குழல் கருத்த தலைமுடியுள்ள; மடவாய்! மடப்ப குணமுடைய பிராட்டியே!; நின் அடியேன் உன் அடியவனின்; விண்ணப்பம் ஒரு விண்ணப்பம்; செறிந்த நெருக்கமாக; மணிமுடி ரத்னங்கள் பொருந்திய கிரீடத்தை அணிந்துள்ள; சனகன் ஜனக மஹாராஜாவின்; சிலை இறுத்து வில்லை முறித்து; நினை உம்மை திருமணம்; கொணர்ந்தது செய்து கொண்டு வருவதை; அறிந்து அறிந்து; அரசு பல தலைமுறை அரசர்களை; களைகட்ட அழித்த; அரும் சிறந்த; தவத்தோன் தவச்ரேஷ்டனான பரசுராமன்; இடை விலங்க நடு வழியில் வர; செறிந்த செறிவு மிக்க; சிலைகொடு அவன் வில்லை வாங்கி; தவத்தை அவன் தவத்தையும்; சிதைத்ததும் அழித்ததும்; ஓர் அடையாளம் ஒரு அடையாளமாகும்

PAT 3.10.4

321 வாரணிந்தமுலைமடவாய்! வைதேவீ! விண்ணப்பம் *
தேரணிந்தஅயோத்தியர்கோன் பெருந்தேவீ! கேட்டருளாய் *
கூரணிந்தவேல்வலவன் குகனோடும்கங்கைதன்னில் *
சீரணிந்ததோழமை கொண்டதும்ஓரடையாளம்.
321 வார் அணிந்த முலை மடவாய் * வைதேவீ விண்ணப்பம் *
தேர் அணிந்த அயோத்தியர்கோன் * பெருந்தேவீ ! கேட்டருளாய் **
கூர் அணிந்த வேல் வலவன் * குகனோடும் கங்கைதன்னில் *
சீர் அணிந்த தோழமை * கொண்டதும் ஓர் அடையாளம் (4)
321 vār aṇinta mulai maṭavāy * vaitevī viṇṇappam *
ter aṇinta ayottiyarkoṉ * pĕruntevī ! keṭṭarul̤āy **
kūr aṇinta vel valavaṉ * kukaṉoṭum kaṅkaitaṉṉil *
cīr aṇinta tozhamai * kŏṇṭatum or aṭaiyāl̤am (4)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

321. “O Vaidehi, beautiful one with covered breasts O! royal queen of the Ayodhya king, who has a beautiful chariot. This is my request. Give me your grace and hear me. He became a good friend of Guhan, who, skilled in using a sharp spear, lived on the bank of Ganges. This tells you I am Rāma's messenger.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வார் அணிந்த கச்சை அணிந்த; முலை மடவாய்! மார்புடைய பெண்பிள்ளாய்!; வைதேவீ! வைதேகிப் பிராட்டியே!; விண்ணப்பம் ஓர் விண்ணப்பம்; தேர் அணிந்த தேர்களால் அலங்கரிக்கப்பட்ட; அயோத்தியர்கோன் அயோத்தி மன்னனின்; பெருந்தேவீ! பெருமைக்குத் தகுந்த தேவியே!; கேட்டருளாய் விண்ணப்பம் கேட்டருளவேணும்; கூர் அணிந்த கூர்மை பொருந்திய; வேல் வலவன் வேலாயுதத்தில் வல்லவனாகிய; குகனோடும் குகப்பெருமானோடும்; கங்கை தன்னில் கங்கை கரையிலே; சீர் அணிந்த சிறப்புப்பொருந்திய; தோழமை கொண்டதும் நட்பு கொண்டதும்; ஓர் அடையாளம் ஓர் அடையாளம்

PAT 3.10.8

325 மைத்தகுமாமலர்க்குழலாய்! வைதேவீ! விண்ணப்பம் *
ஒத்தபுகழ்வானரக்கோன் உடனிருந்துநினைத்தேட *
அத்தகுசீரயோத்தியர்கோன் அடையாளமிவைமொழிந்தான் *
இத்தகையால்அடையாளம் ஈதுஅவன்கைமோதிரமே.
325 மைத் தகு மா மலர்க்குழலாய் * வைதேவீ விண்ணப்பம் *
ஒத்த புகழ் வானரக்கோன் * உடன் இருந்து நினைத் தேட **
அத்தகு சீர் அயோத்தியர்கோன் * அடையாளம் இவை மொழிந்தான் *
இத் தகையால் அடையாளம் * ஈது அவன் கை மோதிரமே (8)
325 mait taku mā malarkkuzhalāy * vaitevī viṇṇappam *
ŏtta pukazh vāṉarakkoṉ * uṭaṉ iruntu niṉait teṭa **
attaku cīr ayottiyarkoṉ * aṭaiyāl̤am ivai mŏzhintāṉ *
it takaiyāl aṭaiyāl̤am * ītu avaṉ kai motirame (8)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

325. “O Vaidehi, with hair dark as kohl decorated with beautiful flowers, this is my request. In our search for you, the king of Ayodhya told all these to me and the monkey chief. so that I could search for you. Here is a ring from his hand— the best of all signs that I am his messenger. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மைத்தகு மை போன்று கறுமை; மா மலர் நிறைந்த மலரணிந்த; குழலாய்! கூந்தலையுடைய; வைதேவீ வைதேகிப் பிராட்டியே!; விண்ணப்பம் ஓர் விண்ணப்பம் இராமனோடு; ஒத்த சுக துக்கங்களில் ஒத்தவர்கள் என்ற; புகழ் புகழுடைய; வானரக் கோன் வானரத் தலைவன்; உடன் சுக்ரீவனோடு கூட; இருந்து நினைத் தேட இருந்து தங்களைத்தேடியதை; அத்தகு சீர் அவ்வகை சீர்மை மிக்க குணமுடைய; அயோத்தியர்கோன் அயோத்தி மன்னன்; அடையாளம் இவை இந்த அடையாளங்களை; மொழிந்தான் கூறினான்; இத்தகையால் இவ்விதமாக வந்த; அடையாளம் ஈது அடையாளம் இது; அவன் கை மோதிரமே இராமபிரானின் கை மோதிரமே

PAT 4.7.9

399 வடதிசைமதுரைசாளக்கிராமம்
வைகுந்தம்துவரைஅயோத்தி *
இடமுடைவதரியிடவகையுடைய
எம்புருடோ த்தமனிருக்கை *
தடவரையதிரத்தரணிவிண்டிடியத்
தலைப்பற்றிக்கரைமரஞ்சாடி *
கடலினைக்கலங்கக்கடுத்திழிகங்கைக்
கண்டமென்னும்கடிநகரே. (2)
399 வட திசை மதுரை சாளக்கிராமம் * வைகுந்தம் துவரை அயோத்தி *
இடம் உடை வதரி இடவகை உடைய * எம் புருடோத்தமன் இருக்கை **
தடவரை அதிரத் தரணி விண்டு இடியத் * தலைப்பற்றிக் கரை மரம் சாடி *
கடலினைக் கலங்கக் கடுத்து இழி கங்கைக் * கண்டம் என்னும் கடிநகரே (9)
399 vaṭa ticai maturai cāl̤akkirāmam * vaikuntam tuvarai ayotti *
iṭam uṭai vatari iṭavakai uṭaiya * ĕm puruṭottamaṉ irukkai **
taṭavarai atirat taraṇi viṇṭu iṭiyat * talaippaṟṟik karai maram cāṭi *
kaṭaliṉaik kalaṅkak kaṭuttu izhi kaṅkaik * kaṇṭam ĕṉṉum kaṭinakare (9)

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

399. Purshothaman who resides in SālakkiRāmam, Vaikuntam, Dwaraka, Ayodhya, Thiruvadari (Badrinath) and northern Madhura resides in the divine Thirukkandam where the flooding Ganges flows shaking the mountains with its roar and splitting the earth and making the trees on its banks fall.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தடவரை பெரிய மலைகளானவை; அதிர அதிரும்படி; தரணி பூமியானது; விண்டு பிளவுபட்டு; இடிய இடிந்து விழும்படியாகவும்; தலைப்பற்றி மரங்களின் தலையளவு உயர்ந்த; கரை மரம் சாடி மரங்களை மோதி; கடலினைக் கலங்க கடலும் கலங்கும்படி; கடுத்து இழி வேகமாக பாயும்; கங்கை கங்கை மீதுள்ள; கண்டம் என்னும் கண்டம் என்னும்; கடிநகரே கடிநகரே!; வட திசை மதுரை வடக்கிலுள்ள மதுரையும்; சாளக்கிராமம் சாளக்கிராமமும்; வைகுந்தம் துவரை வைகுந்தமும் துவாரகையும்; அயோத்தி அயோத்தியும்; இடம் உடை வதரி விசாலமான பதரியும்; இடவகை உடைய இருப்பிடமாகக் கொண்ட; எம் புருடோத்தமன் எம்பெருமான்; இருக்கை இருக்குமிடம்

PMT 8.6

724 சுற்றமெல்லாம்பின்தொடரத்தொல்கானமடைந்தவனே! *
அற்றவர்கட்கருமருந்தே! அயோத்திநகர்க்கதிபதியே! *
கற்றவர்கள்தாம்வாழும் கணபுரத்தென்கருமணியே! *
சிற்றவைதன்சொல்கொண்ட சீராமா! தாலேலோ.
724 சுற்றம் எல்லாம் பின் தொடரத் * தொல் கானம் அடைந்தவனே *
அற்றவர்கட்கு அருமருந்தே * அயோத்தி நகர்க்கு அதிபதியே **
கற்றவர்கள் தாம் வாழும் * கணபுரத்து என் கருமணியே *
சிற்றவை தன் சொல் கொண்ட * சீராமா தாலேலோ (6)
724 cuṟṟam ĕllām piṉ tŏṭarat * tŏl kāṉam aṭaintavaṉe *
aṟṟavarkaṭku arumarunte * ayotti nakarkku atipatiye **
kaṟṟavarkal̤ tām vāzhum * kaṇapurattu ĕṉ karumaṇiye *
ciṟṟavai taṉ cŏl kŏṇṭa * cīrāmā tālelo (6)

Ragam

Nīlāmbari / நீலாம்பரி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Mother

Simple Translation

724. You, the dark jewel of Kannapuram where learned men live, the king of Ayodhya and the wonderful helper of the sages, left the desires of worldly life and went to the terrible forest, obeying the words of your step-mother, as all your relatives followed you. O auspicious Rāma, thālelo, thālelo.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சுற்றம் எல்லாம் உறவினர் எல்லாரும்; பின் தொடர பின்னே தொடர்ந்துவர; தொல் கானம் புராதனமான வனத்தை; அடைந்தவனே! அடைந்தவனே!; அற்றவர்கட்கு பற்றற்றவர்களுக்கு; அருமருந்தே! அருமையான மருந்து போன்றவனே!; அயோத்தி நகர்க்கு அயோத்தியா நகரத்திற்கு; அதிபதியே! அரசனே!; கற்றவர்கள் தாம் வாழும் ஞானிகள் வாழும்; கணபுரத்து திருக்கண்ணபுரத்தில் எழுந்தருளியிருக்கும்; என் கருமணியே! நீலரத்னம் போன்ற எம்பெருமானே!; சிற்றவைதன் சிறிய தாயார் கைகேயியின்; சொல் கொண்ட சொல்லை ஏற்றுக்கொண்ட; சீராமா! தாலேலோ! ஸ்ரீராமனே! தாலேலோ!

PMT 8.7

725 ஆலினிலைப்பாலகனாய் அன்றுலகமுண்டவனே! *
வாலியைக்கொன்று அரசுஇளையவானரத்துக்களித்தவனே! *
காலின்மணிகரையலைக்கும் கணபுரத்தென்கருமணியே! *
ஆலிநகர்க்கதிபதியே! அயோத்திமனே! தாலேலோ.
725 ஆலின் இலைப் பாலகனாய் * அன்று உலகம் உண்டவனே *
வாலியைக் கொன்று அரசு * இளைய வானரத்துக்கு அளித்தவனே **
காலின் மணி கரை அலைக்கும் * கணபுரத்து என் கருமணியே *
ஆலி நகர்க்கு அதிபதியே * அயோத்திமனே தாலேலோ (7)
725 āliṉ ilaip pālakaṉāy * aṉṟu ulakam uṇṭavaṉe *
vāliyaik kŏṉṟu aracu * il̤aiya vāṉarattukku al̤ittavaṉe **
kāliṉ maṇi karai alaikkum * kaṇapurattu ĕṉ karumaṇiye *
āli nakarkku atipatiye * ayottimaṉe tālelo (7)

Ragam

Nīlāmbari / நீலாம்பரி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Mother

Simple Translation

725. You floated on a banyan leaf when you were a baby,. swallowed the earth, killed Vali and gave the kingdom to his younger brother Sugrivan. You are the dark jewel of Kannapuram where the wind makes the waves bring jewels to the banks of the rivers. You are the king of Thiruvāli. You are the king of Ayodhya, thālelo.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அன்று முன்பு; ஆலின் இலை ஓர் ஆலந்தளிரிலே; பாலகனாய் குழந்தை வடிவாய் இருந்து; உலகம் உலகத்தை; உண்டவனே! உண்டு காத்தவனே!; வாலியைக்கொன்று வாலியை அழித்து; இளைய அவனது தம்பியான; வானரத்துக்கு சுக்ரீவனுக்கு; அரசு அளித்தவனே ராஜ்யத்தைக் தந்தவனே!; காலின் மணி காற்றடித்து விழும் மணிகளை; கரை அலைக்கும் கரையிலே சேர்க்கும்; கணபுரத்து திருக்கண்ணபுரத்தில் எழுந்தருளியிருக்கும்; என் கருமணியே! நீலரத்னம் போன்ற எம்பெருமானே!; ஆலி நகர்க்கு திருவாலி நகர்க்கு; அதிபதியே! தலைவனே!; அயோத்திமனே! அயோத்தியின் அரசனே!; தாலேலோ! தாலேலோ

PMT 10.1

741 அங்கணெடுமதிள்புடைசூழயோத்தியென்னும்
அணிநகரத்துலகனைத்தும்விளக்கும்சோதி *
வெங்கதிரோன்குலத்துக்கோர்விளக்காய்த்தோன்றி
விண்முழுதுமுயக்கொண்டவீரன் தன்னை *
செங்கணெடுங்கருமுகிலையிராமன் தன்னைத்
தில்லைநகர்த்திருச்சித்ரகூடந்தன்னுள் *
எங்கள்தனிமுதல்வனையெம்பெருமான்தன்னை
என்றுகொலோ? கண்குளிரக்காணும்நாளே. (2)
741 ## அங்கண் நெடு மதிள் புடை சூழ் அயோத்தி என்னும் * அணி நகரத்து உலகு அனைத்தும் விளக்கும் சோதி *
வெங்கதிரோன் குலத்துக்கு ஓர் விளக்காய்த் தோன்றி * விண் முழுதும் உயக் கொண்ட வீரன் தன்னை **
செங்கண் நெடுங்கரு முகிலை இராமன் தன்னைத் * தில்லை நகர்த் திருச்சித்ரகூடந் தன்னுள் *
எங்கள் தனி முதல்வனை எம்பெருமான் தன்னை * என்று கொலோ கண் குளிரக் காணும் நாளே (1)
741 ## aṅkaṇ nĕṭu matil̤ puṭai cūzh ayotti ĕṉṉum * aṇi nakarattu ulaku aṉaittum vil̤akkum coti *
vĕṅkatiroṉ kulattukku or vil̤akkāyt toṉṟi * viṇ muzhutum uyak kŏṇṭa vīraṉ taṉṉai **
cĕṅkaṇ nĕṭuṅkaru mukilai irāmaṉ taṉṉait * tillai nakart tiruccitrakūṭan taṉṉul̤ *
ĕṅkal̤ taṉi mutalvaṉai ĕmpĕrumāṉ taṉṉai * ĕṉṟu kŏlo kaṇ kul̤irak kāṇum nāl̤e (1)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

741. Rāma, tall, with beautiful eyes, colored like a dark cloud, our dear king, our lord, the light that illuminates the whole world, stays in beautiful Ayodhya surrounded by high walls. Born in the dynasty of the sun, he brightens that royal line, and he conquered the whole sky and is the god of Thiruchitrakudam in Thillai. When will the day come when I see him joyfully with my eyes?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அங்கண் அழகிய இடத்தில்; நெடு மதிள் புடை சூழ் உயர்ந்த மதில்கள் சூழ்ந்த; அயோத்தி என்னும் அயோத்யா என்னும்; அணி நகரத்து அழகிய நகரத்திலே; உலகு அனைத்தும் எல்லா உலகங்களையும்; விளக்கும் விளங்கச் செய்யும்; சோதி பரஞ்சோதியான நாராயணன்; வெங் கதிரோன் குலத்துக்கு சூரிய வம்சத்துக்கு; ஓர் விளக்காய் ஒப்பற்றதொரு விளக்காக; தோன்றி அவதரித்தவனை; விண்முழுதும் விண்ணவரெல்லோரையும்; உயக்கொண்ட உய்ந்திடச்செய்த; வீரன் தன்னை வீரனை; செங்கண் சிவந்த கண்களையுடைய; நெடுங் கரு முகிலை பெரிய காளமேகம் போன்ற; இராமன் தன்னை இராமனை; தில்லை நகர் தில்லை நகரத்திலுள்ள; திருச்சித்ரகூடந் தன்னுள் திருச்சித்திர கூடத்தில்; எங்கள் தனி எமக்கு ஒப்பில்லாத; முதல்வனை தலைவனை; எம் பெருமான் தன்னை எங்கள் பரமனை; கண்குளிரக் கண் குளிரும்படி; காணும் நாளே தரிசிக்கும் நாள்; என்று கொலோ! என்று வருமோ!

PMT 10.7

747 குரைகடலையடலம்பால்மறுகவெய்து
குலைகட்டிமறுகரையையதனாலேறி *
எரிநெடுவேலரக்கரொடுமிலங்கைவேந்தன்
இன்னுயிர்கொண்டவன்தம்பிக்கரசுமீந்து *
திருமகளோடினிதமர்ந்தசெல்வன்றன்னைத்
தில்லைநகர்த்திருச்சித்ரகூடந்தன்னுள் *
அரசமர்ந்தானடிசூடுமரசையல்லால்
அரசாகவெண்ணேன்மற்றரசுதானே.
747 குரை கடலை அடல் அம்பால் மறுக எய்து * குலை கட்டி மறுகரையை அதனால் ஏறி *
எரி நெடு வேல் அரக்கரொடும் இலங்கை வேந்தன் * இன்னுயிர் கொண்டு அவன் தம்பிக்கு அரசும் ஈந்து **
திருமகளோடு இனிது அமர்ந்த செல்வன் தன்னைத் * தில்லை நகர்த் திருச்சித்ரகூடந் தன்னுள் *
அரசு அமர்ந்தான் அடி சூடும் அரசை அல்லால் * அரசு ஆக எண்ணேன் மற்று அரசு தானே (7)
747 kurai kaṭalai aṭal ampāl maṟuka ĕytu * kulai kaṭṭi maṟukaraiyai ataṉāl eṟi *
ĕri nĕṭu vel arakkarŏṭum ilaṅkai ventaṉ * iṉṉuyir kŏṇṭu avaṉ tampikku aracum īntu **
tirumakal̤oṭu iṉitu amarnta cĕlvaṉ taṉṉait * tillai nakart tiruccitrakūṭan taṉṉul̤ *
aracu amarntāṉ aṭi cūṭum aracai allāl * aracu āka ĕṇṇeṉ maṟṟu aracu tāṉe (7)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

747. As Rāma he shot his arrows to calm the stormy ocean, made a bridge with the help of the monkeys and reached Lankā on the other side of the sea. He killed the Rakshasās who carried strong long spears, took the life of Rāvana the king of Lankā and gave the kingdom to Rāvana’s brother Vibhishanā, and returning to Ayodhya with his wife as lovely as Lakshmi, he was seated on his throne. I will not consider anyone my king except Rāma the god of Thiruchitrakudam in Thillai.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
குரை கடலை ஒலிக்கின்ற கடலை; அடல் அம்பால் அழிக்கும் அம்பினால்; மறுக எய்து கலங்கும்படி எய்து; குலை கட்டி அதனால் அணைகட்டி அந்த வழியாக; மறு கரையை ஏறி அக்கரையை அடைந்து; எரி நெடு பகைவனை எரிக்கும் நீண்ட; வேல் வேல் தாங்கிய; அரக்கரொடும் அரக்கர்களோடு; இலங்கை வேந்தன் இராவணனது; இன்னுயிர் கொண்டு இன்னுயிரைக் கவர்ந்து; அவன் தம்பிக்கு அவனுடைய தம்பிக்கு; அரசும் ஈந்து அரசாட்சியும் கொடுத்து; திருமகளோடு சீதையுடன்; இனிது அமர்ந்த இனிதாகச் சேர்ந்த; செல்வன் தன்னை செல்வம் போன்றவனை; தில்லை நகர்த் தில்லைநகர்; திருச்சித்ரகூடந் தன்னுள் திருச்சித்ரகூடத்தில்; அரசு அமர்ந்தான் அரசாளுபவனுடைய; அடி சூடும் திருவடியைத் தலையில்; அரசை அல்லால் சூடுவதல்லாமல்; மற்று அரசு தானே வேறு ஒரு அரசாட்சியை; அரசு ஆக அரசாட்சி என; எண்ணேன் மதித்திடேன்

PMT 10.8

748 அம்பொனெடுமணிமாடஅயோத்தியெய்தி
அரசெய்திஅகத்தியன்வாய்த்தான்முன்கொன்றான்
தன் * பெருந்தொல்கதைக்கேட்டுமிதிலைச்செல்வி
உலகுய்யத்திருவயிறுவாய்த்தமக்கள் *
செம்பவளத்திரள்வாய்த்தன்சரிதைகேட்டான்
தில்லைநகர்த்திருச்சித்ரகூடந்தன்னுள் *
எம்பெருமான்தன்சரிதைசெவியால்கண்ணால்
பருகுவோம் * இன்னமுதைம்மதியோமின்றே.
748 அம் பொன் நெடு மணிமாட அயோத்தி எய்தி * அரசு எய்தி அகத்தியன் வாய்த் தான் முன் கொன்றான் *
தன் பெருந்தொல் கதை கேட்டு மிதிலைச் செல்வி * உலகு உய்யத் திரு வயிறு வாய்த்த மக்கள் **
செம் பவளத் திரள்வாய்த் தன் சரிதை கேட்டான் * தில்லை நகர்த் திருச்சித்ரகூடந் தன்னுள் *
எம்பெருமான் தன் சரிதை செவியால் கண்ணால் பருகுவோம் * இன்னமுதம் மதியோமின்றே (8)
748 am pŏṉ nĕṭu maṇimāṭa ayotti ĕyti * aracu ĕyti akattiyaṉ vāyt tāṉ muṉ kŏṉṟāṉ *
taṉ pĕruntŏl katai keṭṭu mitilaic cĕlvi * ulaku uyyat tiru vayiṟu vāytta makkal̤ **
cĕm paval̤at tiral̤vāyt taṉ caritai keṭṭāṉ * tillai nakart tiruccitrakūṭan taṉṉul̤ *
ĕmpĕrumāṉ taṉ caritai cĕviyāl kaṇṇāl parukuvom * iṉṉamutam matiyomiṉṟe (8)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

748. Rāma who reached Ayodhya filled with gold and beautiful diamond-studded palaces, heard his own story from the mouths, red as coral, of his two sons born to Sita, the princess of Mithila, to save the world. If we hear and drink in the story of Rāma of Thiruchitrakudam in Thillai we have no need of sweet nectar.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அம் பொன் நெடு அழகிய பொன்னால் ஆன; மணிமாட மணி மாடங்களுடைய; அயோத்தி அயோத்தியா நகருக்கு; எய்தி மீண்டும் வந்து; அரசு எய்தி அரசாட்சியை ஏற்று; தான் முன் தன்னால் முன்பு; கொன்றான்தன் அழிக்கப்பட்டவனின்; பெருந்தொல் கதை நீண்ட பூர்வ கதைகளை; அகத்தியன் அகஸ்திய முனிவன்; வாய்த் கேட்டு மூலம் கேட்டு; மிதிலைச் செல்வி மிதிலையின் செல்வி; உலகுய்ய உலகம் உய்ந்திட; திருவயிறு வாய்த்த பெற்ற பிள்ளைகளின்; செம் பவளத் சிவந்த பவழம்; திரள்வாய் போன்ற வாயினால்; தன் சரிதை தனது வரலாற்றை; கேட்டான் கேட்டவன்; தில்லைநகர்த் தில்லைநகர்; திருச்சித்ரகூடந் தன்னுள் திருச்சித்ரகூடத்தில்; எம்பெருமான் சரிதை எம்பெருமானின் கதையை; செவியால் கண்ணால் காதினாற்கேட்டு கண்ணால்; பருகுவோம் அனுபவிப்போம்; இன்னமுதம் வேறு எந்த இனிய தேவாமிர்தம்; மதியோமின்றே ஒன்றையும் மதிக்க மாட்டோம்

TPE 4

920 மேட்டிளமேதிகள்தளைவிடுமாயர்கள்
வேய்ங்குழலோசையும்விடைமணிக்குரலும் *
ஈட்டியவிசைதிசைபரந்தனவயலுள்
இரிந்தினசுரும்பினம், இலங்கையர்குலத்தை *
வாட்டியவரிசிலைவானவரேறே!
மாமுனிவேள்வியைக்காத்து * அவபிரதம்
ஆட்டியவடுதிறல்அயோத்தியெம்மரசே!
அரங்கத்தம்மா! பள்ளியெழுந்தருளாயே.
920 மேட்டு இள மேதிகள் தளை விடும் ஆயர்கள் *
வேய்ங்குழல் ஓசையும் விடை மணிக் குரலும் *
ஈட்டிய இசை திசை பரந்தன வயலுள் *
இரிந்தன சுரும்பினம் இலங்கையர் குலத்தை **
வாட்டிய வரிசிலை வானவர் ஏறே *
மா முனி வேள்வியைக் காத்து * அவபிரதம்
ஆட்டிய அடு திறல் அயோத்தி எம் அரசே *
அரங்கத்தம்மா பள்ளி எழுந்தருளாயே (4)
920 meṭṭu il̤a metikal̤ tal̤ai viṭum āyarkal̤ *
veyṅkuzhal ocaiyum viṭai maṇik kuralum *
īṭṭiya icai ticai parantaṉa vayalul̤ *
irintaṉa curumpiṉam ilaṅkaiyar kulattai **
vāṭṭiya varicilai vāṉavar eṟe *
mā muṉi vel̤viyaik kāttu * avapiratam
āṭṭiya aṭu tiṟal ayotti ĕm arace *
araṅkattammā pal̤l̤i ĕzhuntarul̤āye (4)

Ragam

Būpāḷa / பூபாள

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

920. The cowherds untie their buffaloes for grazing and the music of their bamboo flutes and the sound of the cowbells spread in all directions as swarms of bees fly all over the fields. You who carry a bow, the strong king of Ayodhya, bull among the gods, destroyed the clan of Rakshasās in Lankā and you, the strong one, helped the pure sages do sacrifices and protected them. O dear god of Srirangam, wake up and give us your grace.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மேட்டு இள உயரமும் இளமையும் உடைய; மேதிகள் எருமைகளை; தளை விடும் அவிழ்த்து விடுகிற; ஆயர்கள் இடையர்களின்; வேய்ங்குழல் புல்லாங்குழலின்; ஓசையும் ஓசையும்; விடை எருதுகளின் கழுத்திலுள்ள; மணிக் குரலும் மணியின் ஓசையும்; ஈட்டிய இசை இவ்விரண்டும் கூடின ஓசை; திசை எல்லா திசையிலும்; பரந்தன பரவி விட்டது; வயலுள் வயலிலுள்ள; சுரும்பினம் வண்டுகளின் கூட்டம்; இரிந்தின ஆரவாரித்துக் கொண்டு கிளம்பின; இலங்கையர் குலத்தை அசுரகுலத்தை; வாட்டிய உருவழித்த; வரிசிலை அழகிய சார்ங்கத்தையுடைய; வானவர் ஏறே! தேவாதி தேவனே!; மாமுனி விச்வாமித்ர முனிவரின்; வேள்வியை காத்து யாகத்தை காத்து; அவபிரதம் அவப்ருதஸ்நானம்; ஆட்டிய செய்வித்தருளினவனே!; அடு திறல் விரோதிகளை அழிக்கவல்ல பலமுடைய; அயோத்தி எம் அரசே! அயோத்திக்கு அரசனே!; அரங்கத்தம்மா! ஸ்ரீரங்கநாதனே!; பள்ளி எழுந்தருளாயே பள்ளி எழுந்தருளாயே
mĕdu il̤a mĕdhigal̤ tall and young buffaloes; thal̤ai vidum letting them (buffaloes) loose (for graśing); āyargal̤ cowherds (who are blowing); vĕynguzhal ŏsaiyum the sound/music from the flute; maṇi (of the) bells; kuralum sound; īttiya isai the sound of the two (cowherds flutes and bells tied on the buffaloes); dhisai paranthana spread in all directions; vayalul̤ in the green-fields; surumbu inam group of beetles; irinthana started with cheerful sound; ilangiyar kulaththai rākshasa clan; vāttiya destroyed; vari silai (one who holds) Beautiful bow named sārngam; vānavar ĕṛĕ! dhĕvādhi dhĕva! ṅod of gods!; māmuni visvāmithra maharishi; vĕl̤viyai yāga – fire sacrifice; kāththu protected; avabiratham āttiya facilitated the holy dip/bathing after successful completion of the yāgam; adu thiṛal one who has great valour which can destroy enemies; ayŏththi emmarasĕ ṃy lord! due to you are being the ruler of ayŏdhyā; arangaththammā ŏh lord/master who is lying down in srīragangam!; pal̤l̤i ezhundhu arul̤āyĕ (ṭhus,) you kindly wake up and give your blessings

PT 2.3.1

1068 விற்பெருவிழவும் கஞ்சனும்மல்லும்
வேழமும்பாகனும்வீழ *
செற்றவன்தன்னை * புரமெரிசெய்த
சிவனுறுதுயர்களைதேவை *
பற்றலர்வீயக்கோல் கையில்கொண்டு
பார்த்தன்றன்தேர்முன்நின்றானை *
சிற்றவைபணியால்முடிதுறந் தானைத்
திருவல்லிக்கேணிக்கண்டேனே. (2)
1068 ## வில் பெரு விழவும் கஞ்சனும் மல்லும் * வேழமும் பாகனும் வீழ *
செற்றவன் தன்னை புரம் எரி செய்த * சிவன் உறு துயர் களை தேவை **
பற்றலர் வீயக் கோல் கையில் கொண்டு * பார்த்தன் தன் தேர்முன் நின்றானை *
சிற்றவை பணியால் முடி துறந்தானைத் * திருவல்லிக்கேணிக் கண்டேனே 1
1068 ## vil pĕru vizhavum kañcaṉum mallum * vezhamum pākaṉum vīzha *
cĕṟṟavaṉ-taṉṉai puram ĕri cĕyta * civaṉ uṟu tuyar kal̤ai tevai **
paṟṟalar vīyak kol kaiyil kŏṇṭu * pārttaṉ-taṉ termuṉ niṉṟāṉai *
ciṟṟavai paṇiyāl muṭi tuṟantāṉait * tiruvallikkeṇik kaṇṭeṉe-1

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

1068. The lord fought and killed Kamsan, the wrestlers and the elephant Kuvalayabeedam and its mahout, removed the curse of Shivā, the destroyer of the three forts, helped Arjunā and drove the chariot in the Bhārathā war, defeating the enemies of the Pāndavās, and as Rāma, he obeyed the orders of his stepmother and gave up the kingdom of Ayodhya to his younger brother Bharathan. He stays in Thiruvallikkeni and I saw him there.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பெரு வில் பெரிய வில்; விழவும் உத்ஸவமும்; கஞ்சனும் கம்ஸனும்; மல்லும் மல்லர்களும்; வேழமும் குவலயாபீட யானையும்; பாகனும் அதன் பாகனும்; வீழ விழும்படி; செற்றவன் தன்னை அழித்தவனும்; புரம் எரி செய்த திரிபுரமெரித்த; சிவன் உறு சிவபெருமான் அடைந்த; துயர் ப்ரஹ்மஹத்தி சாபத்தை; களை தேவை போக்கினவனும்; பற்றலர் சத்துருக்கள்; வீயக் மாளும்படியாக; கோல் சாட்டையை; கையில் கொண்டு கையிலே கொண்டு; பார்த்தன் தன் அர்ஜுனனுடைய; தேர் முன் தேர் முன் பார்த்தசாரதியாய்; நின்றானை நின்றவனும்; சிற்றவை சிறிய தாய்; பணியால் கைகேயியின் சொல்லைக்கேட்டு; முடி கிரீடத்தை; துறந்தானை துறந்தவனுமான எம்பெருமானை; திருவல்லிக்கேணி திருவல்லிக்கேணியில்; கண்டேனே கண்டேனே
vil peru vizhavum the great festival of dhanur yāgam (ritual with bow); kanjanum kamsa; mallum the wrestlers such as chāṇūra, mushtika et al; vĕzhamum the elephant named kuvalayāpeedam; pāganum its mahout; vīzha to fall down; seṝavan thannai being the one who destroyed; puram eri seydha one who burnt thripuram (the three towns); sivan rudhran; uṛu acquired; thuyar the suffering due to harming his teacher (brahmā); kal̤ai eliminated; dhĕvai being the lord; paṝalar enemies; vīya to be destroyed; kŏl thorny stick; kaiyil in his hand; koṇdu holding; pārththan than arjunan-s; thĕr mun in front of the chariot; ninṛānai being the one who stood as the charioteer; siṝavai step-mother kaikĕyi-s; paṇiyāl obeying the words; mudi crown (which is to be given during coronation); thuṛandhānai ṣrī pārthasārathy who well abandoned; thiruvallikkĕṇi in thiruvallikkĕṇi; kaṇdĕn ī got to see

PT 10.3.8

1875 கவளயானைபாய்புரவி தேரோடரக்கரெல்லாம்
துவள * வென்றவென்றியாளன்தன் தமர்கொல்லாமே *
தவளமாடம்நீடயோத்திக் காவலன்தன்சிறுவன் *
குவளைவண்ணன்காண ஆடீர் குழமணிதூரமே.
1875 கவள யானை பாய் புரவி * தேரொடு அரக்கர் எல்லாம்
துவள * வென்ற வென்றியாளன் தன் தமர் கொல்லாமே **
தவள மாடம் நீடு அயோத்திக் * காவலன் தன் சிறுவன் *
குவளை வண்ணன் காண ஆடீர் * குழமணிதூரமே 8
1875 kaval̤a yāṉai pāy puravi * terŏṭu arakkar ĕllām
tuval̤a * vĕṉṟa vĕṉṟiyāl̤aṉ-taṉ tamar kŏllāme **
taval̤a māṭam nīṭu ayottik * kāvalaṉ-taṉ ciṟuvaṉ *
kuval̤ai vaṇṇaṉ kāṇa āṭīr- * kuzhamaṇitūrame-8

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1875. “The monkey army of Rāma, after wearing us down and conquering us, should not kill our elephants that eat so well or our galloping horses. They should not destroy our chariots or the Rākshasas. Let the dark kuvalai-colored Rāma, the king of Ayodhya surrounded with tall coral-studded palaces see us. Let us dance. Kuzhamani thuurame!”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கவள யானை கவளங்கொள்ளும் யானைகளோடும்; பாய் புரவி பாய்ந்து வரும் குதிரைகளோடும்; தேரொடு தேரொடும்; அரக்கர் எல்லாம் அரக்கர்கள் எல்லாம்; துவள துவண்டு போகும்படி; வென்ற வெற்றி கொண்ட; வென்றியாளன் தன் பெருமானின்; தமர் கிங்கரர்களான வானரவீரர்கள்; கொல்லாமே கொல்லாதபடி; தவள நீடு வெண்மையான நீண்ட; மாடம் மாடமாளிகையுள்ள; அயோத்தி அயோத்திமா நகர்க்கு; காவலன் தன் அரசரான தசரதனின்; சிறுவன் புதல்வன் ராமன்; குவளை குவளை மலர்போன்ற; வண்ணன் நிறத்தையுடைய பெருமான்; காண கண்டு களிக்க; குழமணி தூரமே குழமணி தூரம் என்னும் தோற்றோரின் ஒரு வகை கூத்தை; ஆடீர் ஆடுங்கள்

TVM 7.5.1

3497 கற்பார்இராமபிரானையல்லால் மற்றும்கற்பரோ? *
புற்பாமுதலாப் புல்லெறும்பாதியொன்றின்றியே *
நற்பாலயோத்தியில் வாழும் சராசரம்முற்றவும் *
நற்பாலுக்குய்த்தனன் நான்முகனார்பெற்றநாட்டுளே. (2)
3497 ## கற்பார் இராம பிரானை அல்லால் * மற்றும் கற்பரோ? *
புல் பா முதலா * புல் எறும்பு ஆதி ஒன்று இன்றியே
நல் பால் அயோத்தியில் வாழும் ** சராசரம் முற்றவும்
நல் பாலுக்கு உய்த்தனன் * நான்முகனார் பெற்ற நாட்டுளே? (1)
3497 ## kaṟpār irāma pirāṉai allāl * maṟṟum kaṟparo? *
pul pā mutalā * pul ĕṟumpu āti ŏṉṟu iṉṟiye
nal pāl ayottiyil vāzhum ** carācaram muṟṟavum
nal pālukku uyttaṉaṉ * nāṉmukaṉār pĕṟṟa nāṭṭul̤e? (1)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

Will those in quest of Knowledge seek to know anyone but Irāmapirāṉ, who instilled great love for Him even in the smallest ant and tiny grass in Ayōtti, the blessed city where God's love was rampant? This happened effortlessly, in all things still and mobile, across all places in this world created by Nāṉmukaṉ.

Explanatory Notes

(i) When Irāmapirāṉ (Śrī Rāma) went into exile, even inanimate things got choked with grief, the trees withered away, the tanks and rivers boiled up to such an extent that none could go near them. And when He returned to Ayodhyā at the end of His exile, the trees started yielding fruits out of season, the orchards were all in full blossom, betokening the exuberance of + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
புல் பா முதலா பரந்த புல் முதலாகவும்; புல் எறும்பு ஆதி மிக அற்பமான எறும்பு முதலாகவும்; நல் பால் நல்ல தேசமான; அயோத்தியில் வாழும் அயோத்தியில் வாழும்; சராசரம் முற்றவும் சராசரங்கள் எல்லாவற்றையும்; ஒன்று ஒருவிதமான சாதனமும்; இன்றியே இல்லாமல் இருக்கச்செய்தேயும்; நான்முகனார் பெற்ற பிரமனாலே படைக்கப்பட்ட; நாட்டுளே இந்த நாட்டிலே; நல் பாலுக்கு அவை நல்ல தன்மை; உய்த்தனன் உடையவவைகளாகச் செய்தான்; கற்பார் ஆதலால் கற்பவர்கள்; இராம பிரானை குணக்கடலான ராமனை; அல்லால் மற்றும் தவிர வேறு யாரையாவது; கற்பரோ? கற்பரோ?
mudhalā starting with; pul very lowly; eṛumbu ant; ādhi etc; naṛpāl the good place (where ṣrī rāma-s qualities are observed); ayŏththiyil in ṣrī ayŏdhyā; vāzhum those who are living, with the joy of enjoying the qualities [of ṣrī rāma]; sarāsaram in the form of chara (mobile) and achara (immobile); muṝavum all entities; nānmuganār peṝa created by brahmā; nāttul̤ĕ in the universe; onṛu any means to be uplifted; inṛiyĕ while not having; naṛpālukku the apt land [paramapadham], which is a good place; uyththanan placed;; kaṛpār those who desire to learn something which is priyam and hitham; irāman chakravarthith thirumagan (the son of emperor dhaṣaratha and who is too desirable, and who is embodiment of dharma); pirānai great benefactor; allāl other than; maṝum any entity; kaṛparŏ will they learn?; nāttil in the place where his greatness is not understood; piṛandhu taking birth (based on the request of the followers, just as those who are bound by karma take birth)

TVM 7.6.9

3516 காண்டுங்கொலோ? நெஞ்சமே! கடியவினையேமுயலும் *
ஆண்திறல்மீளிமொய்ம்பின் அரக்கன்குலத்தைத்தடிந்து *
மீண்டுமவன்தம்பிக்கே விரிநீரிலங்கையருளி *
ஆண்டுதன்சோதிபுக்க அமரரரியேற்றினையே.
3516 காண்டும்கொலோ நெஞ்சமே! * கடிய வினையே முயலும் *
ஆண் திறல் மீளி மொய்ம்பின் * அரக்கன் குலத்தைத் தடிந்து **
மீண்டும் அவன் தம்பிக்கே * விரி நீர் இலங்கை அருளி *
ஆண்டு தன் சோதி புக்க * அமரர் அரியேற்றினையே? (9)
3516 kāṇṭumkŏlo nĕñcame! * kaṭiya viṉaiye muyalum *
āṇ tiṟal mīl̤i mŏympiṉ * arakkaṉ kulattait taṭintu **
mīṇṭum avaṉ tampikke * viri nīr ilaṅkai arul̤i *
āṇṭu taṉ coti pukka * amarar ariyeṟṟiṉaiye? (9)

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

My mind, will we ever behold SriVaikuntam, who routed the formidable Asura Rāvaṇa and installed Vibhīṣaṇa, his brother, on the throne of Laṅkā? Vibhīṣaṇa then returned to Ayodhyā and ruled for thousands of years before returning to SriVaikuntam.

Explanatory Notes

The Āḻvāṟ enquires of his mind whether he will be able to behold Lord Rāma in the glorious setting in spiritual world, surrounded by Angels, soaked in God-love, unlike the Earth where the ungodly aimed missiles at Him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நெஞ்சமே! மனமே!; கடிய வினையே கொடிய தீமைகளையே; முயலும் செய்ய முயலும்; ஆண் திறல் ஆண் திறமையையும்; மீளி மொய்ம்பின் சிங்கம் போல் வலிமை நிறைந்த; அரக்கன் அரக்கன் ராவணனின்; குலத்தை தடிந்து குலத்தை அழித்து; மீண்டும் அவன் பின்பு அவன்; தம்பிக்கே தம்பி விபீஷணனுக்கே; விரி நீர் கடல் சூழ்ந்த; இலங்கை அருளி இலங்கையைக் கொடுத்து அருளி; ஆண்டு அயோத்தி சென்று பல காலம் அரசாண்டு; தன் சோதி புக்க தன் இருப்பிடமான பரமபதம் அடைந்த; அமரர் நித்யஸூரிகளுக்கு நாதனான; அரி ஆண் சிங்கம் போன்ற; ஏற்றினையே மிடுக்குடைய பெருமானை; காண்டும் கொலோ? காணப் பெறுவோமோ?
muyalum think about and perform the great task; āṇ having valorous, prideful masculinity; thiṛal bravery which hurts others; mīl̤i like a lion; moymbil having huge pride; arakkan rāvaṇa who is a demoniac person by birth, his; kulaththai clan (including brother kumbakarṇa, son indhrajith et al); thadindhu severed without any trace; mīṇdum further; avan thambikkĕ for vibhīshaṇa; viri expansive; nīr having oceanic water; ilangai lankā; arul̤i granting the kingdom; āṇdu mercifully returning to ṣrī ayŏdhyā, ruling over the kingdom as the crowned emperor for eleven thousand years; than his exclusive; sŏdhi paramapadham which is in the form of lustrous light; pukka return and stay there; amarar for nithyasūris [eternal associates of emperumān]; ari like the best among lions; ĕṝinai one who mercifully remains seated revealing his supremacy; nenjamĕ ŏh heart (which colluded with him for the separation)!; kāṇdungolŏ will see?; īnṛu on birth; il̤am being an infant