TVM 7.2.10

அரங்கா! என் மகள் நின் திருவடியில் சரணடைந்தாள்

3473 முடிவிவள்தனக்கொன்றறிகிலேனென்னும்
மூவுலகாளியே! என்னும் *
கடிகமழ்கொன்றைச்சடையனே! என்னும்
நான்முகக்கடவுளே! என்னும் *
வடிவுடைவானோர்தலைவனே! என்னும்
வண்திருவரங்கனே! என்னும் *
அடியடையாதாள்போல்இவளணுகி
யடைந்தனள் முகில்வண்ணனடியே.
3473 muṭivu ival̤ taṉakku ŏṉṟu aṟikileṉ ĕṉṉum *
mūvulaku āl̤iye ĕṉṉum *
kaṭi kamazh kŏṉṟaic caṭaiyaṉe ĕṉṉum *
nāṉmukak kaṭavul̤e ĕṉṉum **
vaṭivu uṭai vāṉor talaivaṉe ĕṉṉum *
vaṇ tiruvaraṅkaṉe ĕṉṉum *
aṭi aṭaiyātāl̤ pol ival̤ aṇuki
aṭaintaṉal̤ * mukilvaṇṇaṉ aṭiye (10)

Ragam

Nīlāmbari / நீலாம்பரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

It seemed this lady, panting for the Lord, wouldn’t attain Him. She exclaimed, "I know not the end of my sufferings at all." "Oh, Supreme Master of the three worlds," "Oh, Internal Controller of Śiva wearing fragrant flowers on matted locks," "And Brahmā, the four-headed," "Oh, Chief of Nithyasuris of like form," "Oh, generous Tiruvaraṅka," and so on. But now she has indeed attained the lovely feet of the cloud-hued Lord!

Explanatory Notes

(i) The mother is mighty glad that her daughter, who was in a hopelessly desperate condition with no prospect of an early end to her sufferings, has, after all, attained the feet of Lord Raṅganātha Who is graciously reclining in Tiruvaraṅkam so as to be worshipped by all down below desirous of beholding and enjoying His exquisite Form, instead of being the close preserve + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இவள் இப்பெண்பிள்ளையானவள்; முடிவு தனக்கு ஒன்று தன் துயரத்துக்கு எந்த முடிவும்; அறிகிலேன் என்னும் தெரியவில்லையே என்கிறாள்; மூ உலகு மூவுலகங்களுக்கும்; ஆளியே! என்னும் தலைவனே! என்கிறாள்; கடி கமழ் மணம் கமழும்; கொன்றை கொன்றை மாலையை; சடையனே! சடையிலுடையவனுக்கு அந்தர்யாமியே!; என்னும் என்கிறாள்; நான்முகக் கடவுளே! பிரமனுக்கு அந்தர்யாமியே!; என்னும் என்கிறாள்; வடிவு உடை தன்னோடொத்த வடிவுடையரான; வானோர் நித்ய ஸூரிகளுக்கு; தலைவனே! என்னும் தலைவனே! என்கிறாள்; வண் உதார குணமுடைய; திருவரங்கனே! என்னும் திருவரங்கனே! என்கிறாள்; அடி அடையாதாள் அவன் திருவடிகளை அடையாதவள்; போல் இவள் போல் இருந்த இவள்; அணுகி அவனை அணுகி; முகில் வண்ணன் மேக வண்ணனான; அடியே அவன் திருவடிகளை; அடைந்தனள் அடைந்தாள்
mudivu solution; onṛu a; aṛigilĕn don-t know;; ennum says;; mū ulagu āl̤iyĕ ŏh one who ruled over the worlds by being the antharāthmā of indhra who is the lord of the three worlds [bhū:, bhūva:, suva:]!; ennum says;; kadi kamazh fragrant; konṛai having konṛai (īndian laburnum tree) garland; chadaiyanĕ ŏh one who remains the antharāthmā of rudhra who has matted hair, to be meditated upon by him!; ennum says;; nānmugan (the master for these aforementioned dhĕvathās) the four-headed; kadavul̤ĕ ŏh one who is the antharāthmā of the dhĕvathā!; ennum says;; vadivu udai having matching form; vānŏr for nithyasūris; thalaivanĕ ŏh one who is the lord!; ennum says;; vaṇ having magnanimity (to present himself to those who desire); thiruvaranganĕ ŏh one who is the controller of kŏyil (ṣrīrangam)!; ennum says;; adi his divine feet; adiayādhāl̤ pŏl who appeared to be not reaching; ival̤ my daughter; mugil like a dark cloud which pours the rain on land and water; vaṇṇan due to the great generosity of the one who is having the form; adi his divine feet; aṇugi approached; adaindhanal̤ attained; mugil vaṇṇan periya perumāl̤ who is having magnanimity as his nature, as a cloud, his; adiyĕ divine feet only

Detailed WBW explanation

  • Mudivu ival̤ thanakku onṟu aṟigilēṉ ennum - As the mother echoes her daughter's lament, she expresses, "I discern no resolution to my plight." She articulates her inability to perceive the depth of this vast ocean of sorrow; alternatively, she confesses her ignorance of any means to end her own existence as an escape from this torment.

  • Mū ulagu ... - Thirumālai

+ Read more