3947. He, generous as a cloud, showed his grace,
saved all the Vedās at the end of the eon
and gave them to the world.
The devotees of the lord
join together happily in southern Srirangam
surrounded with fragrant groves that attract the eyes of all.
The clan of the people who worship Rāmānujā is the family that rules us.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
thogai iṛandha — ās said in ananthāvai vĕdhā: (vĕdhas are boundless), not having any limit and is boundless,; paṇ thaṛu vĕdhangal̤ — such vĕdhas that show us the high/medium/low svaras (notes);; koṇdalai — (emperumānār who is) very generous (like the rainy cloud),; pārththarul̤um — out of his kindness, saw to it that; pār mĕl nilavida — such vĕdhas are present well in the world;; kadi — (that which is) having fragrant; pozhil — divine gardens; kavarum — which would steal; kaṇdavar sindhai — the heart of those who see it,; then arangan thoṇdar — those who live in such kŏyil (ṣrīrangam), who are servants of periya perumāl̤,; kulāvum — who celebrate after losing to such nature; irāmānusanai — of emperumānār,; mĕvi — who are drawn into such nature of him,; thozhum kudi — such clan of people, who have ignored material aspects,; engal kŏkkulamām — they are the clan who can rule us, us who think that their connection only is desirable.; engal kŏ kudi — ko king : they are the kings for us.; kaṇdavar sindhai kavarum — can be adjective for periya perumāl̤ (who attracts those who see ḥim); kadi — fragrance.