TM 31

வீணாகப் பிறவி கொடுத்தாய்!

902 தவத்துளார்தம்மிலல்லேன் தனம்படத்தாரிலல்லேன் *
உவர்த்த நீர்போல என்றன்உற்றவர்க்கொன்றுமல்லேன் *
துவர்த்தசெவ்வாயினார்க்கே துவக்கறத்துரிசனானேன் *
அவத்தமே பிறவிதந்தாய் அரங்கமாநகருளானே!
902 tavattul̤ār tammil alleṉ * taṉam paṭaittāril alleṉ *
uvartta nīr pola * ĕṉtaṉ uṟṟavarkku ŏṉṟum alleṉ **
tuvartta cĕvvāyiṉārkke * tuvakku aṟat turicaṉ āṉeṉ *
avattame piṟavi tantāy * araṅka mā nakarul̤āṉe (31)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BG. 10-10

Divya Desam

Simple Translation

902. O lord of Srirangam, I have not done austerities like the sages, I am not wealthy, and I am as useless as salty water, for my friends and relatives. I fell for women whose mouths are like coral and became like dust when I didn’t have money. You gave me this birth that has been wasted.

Velukkudi Sri. U. Ve. Krishnan Swami’s Upanyasam

TM.31

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அரங்க மா நகருளானே! அரங்க மா நகருளானே!; தவத்துளார் நான் தவமுடையோர்களை; தம்மில் அல்லேன் சேர்ந்தவன் இல்லை; தனம் செல்வம்; படைத்தாரில் அல்லேன் படைத்தவன் அல்லேன்; என்தன் உற்றவர்க்கு என்னைச் சேர்ந்தவர்களுக்கு; உவர்த்த நீர் உப்புத் தண்ணீர்; போல ஒன்றும் போல ஒன்றுக்கும்; அல்லேன் உதவாதவனாயிருக்கிறேன்; துவர்த்த சிவந்த; செவ்வாய் அதரத்தையுடைய; இனார்க்கே பெண்களாலும்; துவக்கு அற துரத்திவிடப்பட்டேன்; துரிசன் ஆனேன் கள்ளனானேன்; அவத்தமே இப்படிப்பட்ட எனக்கு வீணாகவே; பிறவி தந்தாய் பிறவி கொடுத்தாய்
aranga mā nagar ul̤ānĕ one who dwells in ṣrīrangam; thavaththul̤ār thammil among those who observe penance; allĕn ī am not with them; dhanam padaiththāril among those who have earned money (for conducting thadhīyārādhanam – feeding others); allĕn ī am not with them; enṛan uṝavarkku to my relatives; uvarththa nīr pŏla like salty water; onṛum allĕn ī am not helpful to them for any benefit; thuvarththa sevvāyinārkkĕ even for women with reddish lips; thuvakku aṛa in such a way that the connection severs; thurisan ānĕn ī was like a thief; (for such a person as ī) ; piṛavi birth; avaththamĕ thandhāy gave me wastefully

Detailed WBW explanation

"Tavattul̤ār tammilallēn" – The Bṛhadāraṇyaka Upaniṣad 6.4.22 proclaims, "Tametam vedānuvacanena brāhmaṇā vividhīṣanti | yajñena dānena tapasā'nāśakena ||" which translates to, "The knowers of Brahman desire to understand the Supreme Soul through the recitation of the Vedas, through rituals, charity, and penance performed without any desire for personal gain."

+ Read more