TM 20

பள்ளிகொண்ட காட்சியே காட்சி!

891 பாயுநீரரங்கந்தன்னுள் பாம்பணைப்பள்ளிகொண்ட *
மாயனார்திருநன்மார்பும் மரகதவுருவும்தோளும் *
தூய தாமரைக்கண்களும் துவரிதழ்பவளவாயும் *
ஆயசீர்முடியும்தேசும் அடியரோர்க்ககலலாமே?
891 pāyu nīr araṅkan taṉṉul̤ * pāmpu-aṇaip pal̤l̤ikŏṇṭa *
māyaṉār tiru naṉ mārvum * marataka-uruvum tol̤um **
tūya tāmaraik kaṇkal̤um * tuvar-itazhp paval̤a-vāyum *
āya cīr muṭiyum tecum * aṭiyarorkku akalal āme? (20)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

891. The illusionist who rests on a snake bed in Srirangam where the water of the Kaveri flows over its banks, has a beautiful divine chest, strong arms, pure lotus eyes, lovely coral lips and shining hair and his body has the color of an emerald. How could his devotees forget his beautiful form?

Velukkudi Sri. U. Ve. Krishnan Swami’s Upanyasam

TM.20

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பாயு நீர் பாயும் காவிரியால்; அரங்கந் தன்னுள் சூழ்ந்த ஸ்ரீரங்கத்திலே; பாம்புஅணைப் பாம்புப் படுக்கையில்; பள்ளிகொண்ட சயனித்திருக்கும்; மாயனார் மாயனான எம்பெருமானின்; திரு நன் திருமகள் வாசம் செய்கின்ற; மார்வும் மார்பும்; மரக மரகத மணி போன்ற; உருவும் வடிவழகும்; தோளும் தோள்களும்; தூய தூய்மையான; தாமரை தாமரை மலர்போன்ற; கண்களும் கண்களும்; துவர் இதழ் துளிர் போன்ற அதரமும்; பவள வாயும் பவளம் போன்ற சிவந்த வாயும்; ஆய சீர் முடியும் அழகிய திருமுடியும்; தேசும் தேஜஸ்ஸும்; அடியரோர்க்கு அடியவர்களால்; அகலல் ஆமே? இழக்கத் தகுமோ?
pāyu nīr surrounded by [the river] kāviri in which water is flowing; arangam thannul̤ in thiruvarangam [ṣrī rangam]; pāmbu aṇai in the bed of thiruvananthāzhwān [ādhiṣĕsha]; pal̤l̤i koṇda lying, asleep; māyanār emperumān’s, with wondrous activities; thiru nal mārvum the supremely great chest where pirātti [ṣrī mahālakshmi] resides; maradhagam uruvum colour of thirumĕni [divine form] like emerald stone; thŏl̤um divine shoulders; thuvar idhazh red-coloured divine lips; paval̤am vāyum coral like divine mouth; āya sīr mudiyum crown with unparalleled greatness, for a very long time; thĕsum the radiance (as a result of all the aforementioned aspects); adiyarŏrkku for his followers (who know their svarūpam, basic nature); agalalāmĕ can they be lost?

Detailed WBW explanation

Pāyu nīr Araṅgam – Unlike a region that is elevated, necessitating the construction of a dam and compelling the water to ascend, Thiruvarangam (Srīraṅgam) is situated at a lower level, thereby allowing water to flow naturally. Water here serves as a metaphor representing all substances that purify and are clear. This temple is the repository for such substances.

+ Read more