TM 14

கடவுளைத் தொழாதவர்க்குச் சோறு தராதீர்

885 வண்டினமுரலும்சோலை மயிலினமாலும்சோலை *
கொண்டல்மீதணவும்சோலை குயிலினம்கூவும்சோலை *
அண்டர்கோனமரும்சோலை அணிதிருவரங்கமென்னா *
மிண்டர்பாய்ந்துண்ணும் சோற்றை விலக்கி நாய்க்கிடுமினீரே. (2)
885 ## vaṇṭiṉam muralum colai * mayiliṉam ālum colai *
kŏṇṭal mītu aṇavum colai * kuyiliṉam kūvum colai **
aṇṭarkoṉ amarum colai * aṇi tiruvaraṅkam ĕṉṉā *
miṇṭarpāyntu uṇṇumcoṟṟai vilakki * nāykku iṭumiṉ nīre (14)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

885. Beautiful Srirangam is surrounded with groves where bunches of bees swarm around flowers, peacocks dance, clouds float above in the sky and cuckoos sing. Indra the king of the gods comes and stays there. Such is lovely Srirangam. You should take the food that the evil people eat who do not praise Srirangam filled with beautiful groves and give it to the dogs.

Velukkudi Sri. U. Ve. Krishnan Swami’s Upanyasam

TM.14

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வண்டினம் வண்டுகள்; முரலும் ரீங்கரிக்கும்; சோலை சோலைகளை உடையதும்; மயிலினம் மயில்கள்; ஆலும் நடனம் ஆடும்; சோலை சோலைகளை உடையதும்; கொண்டல் மீது மேகங்கள் வந்து; அணவும் அணைந்து நிற்கும்; சோலை சோலைகளை உடையதும்; குயிலினம் கூவும் குயில்கள் கூவும்; சோலை சோலைகளை உடையதும்; அண்டர்கோன் ஸ்ரீரங்கனாதன்; அமரும் நித்தியவாசம் செய்யும்; சோலை சோலைகளை; அணி ஆபரணமாகவுடையதுமான; திருவரங்கம் ஸ்ரீரங்கம்; என்னா என்று சொல்லாத; மிண்டர் நன்றியில்லாத மூர்க்கர்கள்; பாய்ந்து மேல் விழுந்து; உண்ணும்சோற்றை உண்ணும் சோற்றை; விலக்கி தடுத்து; நீரே நீங்கள்; நாய்க்குஇடுமின் நாய்க்குப் போடுங்கள்
vaṇdinam group of beetles; muralum sŏlai gardens where the bees keep humming; mayil inam a muster of peacocks; ālum sŏlai gardens where the peacocks are dancing; koṇdal mīdhu aṇavum clouds overhanging and hugging; sŏlai gardens; kuyil inam a bevy of quails; kūvum sŏlai gardens where the quails keep calling out to each other; aṇdar kŏn sarvĕṣvaran (emperumān) who is the lord of nithyasūris; amarum sŏlai gardens where emperumān has taken permanent residence; aṇi like an ornament (to samsāram); thiru arangam ennā those who do not pronounce the word “ṣrīrangam”; miṇdar ungrateful fool; pāyndhu uṇṇum sŏṝai falling over [others] to eat food; vilakki prevent (them from eating); nīr nāykku idumin you give that [food] to a dog

Detailed WBW explanation

vaṇḍinam muralum śolai – Just as devotees throng sacred rivers for a purifying bath, so too do bees swarm these gardens, attracted by the abundant honey. "muralum" implies that, having imbibed honey to their fullest capacity, the bees are unable to remain stationary and thus hum about incessantly. This mirrors the nityātmas and muktātmas in Śrīvaikuṇṭham, who, enraptured

+ Read more