TVM 7.2.4

O Araṅgā! What Are You Thinking?

அரங்கா! நீ என்னதான் நினைத்துக்கொண்டிருக்கிறாய்?

3467 இட்டகாலிட்டகையளாயிருக்கும்
எழுந்துலாய்மயங்கும்கைகூப்பும் *
கட்டமேகாதலென்றுமூர்ச்சிக்கும்
கடல்வண்ணா! கடியைகாணென்னும் *
வட்டவாய்நேமிவலங்கையா! என்னும்
வந்திடாயென்றென்றேமயங்கும் *
சிட்டனே! செழுநீர்த்திருவரங்கத்தாய்!
இவள்திறத்தென்சிந்தித்தாயே?
TVM.7.2.4
3467 iṭṭa kāl iṭṭa kaiyal̤āy irukkum *
ĕzhuntu ulāy mayaṅkum kai kūppum *
kaṭṭame kātal ĕṉṟu mūrccikkum *
kaṭalvaṇṇā kaṭiyaikāṇ ĕṉṉum **
vaṭṭa vāy nemi valaṅkaiyā ĕṉṉum *
vantiṭāy ĕṉṟu ĕṉṟe mayaṅkum *
ciṭṭaṉe cĕzhu nīrt tiruvaraṅkattāy *
ival̤tiṟattu ĕṉ cintittāye? (4)

Ragam

Nīlāmbari / நீலாம்பரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

3467. At times, this lady remains motionless, while at other times she moves about. Sometimes she seems insensate but is still seen with joined palms. She swoons, exclaiming that the love of God is hard to endure, and she feels that the sea-hued Lord is too severe unto her. She calls out many times to the Lord who wields the discus in his right hand, fainting when He does not come. Oh immaculate Lord reclining in fertile Tiruvaraṅkam, what do You contemplate for her?

Explanatory Notes

(i) The Nāyakī, intoxicated with God-love, exhibits the same behaviour as those struck by Śrī Rāma’s mighty arrows. The targets of those arrows will be severally seen fainting with pain, tortured or running about here and there in great fright. So also, the Nāyakī is at times insensate, sometimes, she moves about here and there agitated, and at other times, feels tortured

+ Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
இட்ட கால் இட்ட கையளாய் கை கால்கள் கிடந்தபடியே; இருக்கும் என் பெண் உணர்வில்லாமல் இருக்கிறாள்; எழுந்து உலாய் எழுந்து உலாவுகிறாள்; மயங்கும் மயங்குகிறாள்; கை கூப்பும் கைகளைக் கூப்பித் தொழுகிறாள்; கட்டமே காதல் என்று காதல் துன்பமே என்று கூறி; மூர்ச்சிக்கும் மூர்ச்சிக்கிறாள்; கடல்வண்ணா! கடல்வண்ணா!; கடியைகாண் என் விஷயத்தில் நீ கடுமையானவனாக; என்னும் இருக்கிறாயே என்கிறாள்; வட்டவாய் வட்டமான கூர்மை உடைய; நேமி சக்கரத்தை; வலங்கையா! வலது கையில் உடையவனே!; என்னும் என்கிறாள்; வந்திடாய் என்று வாராய் வாராய் என்று; என்றே மயங்கும் அழைத்து மயங்குகிறாள்; சிட்டனே! பரமபவித்திரனே!; செழு நீர் நீர்வளம் பொருந்திய கோயிலில்; திருவரங்கத்தாய்! திருவரங்கத்தில் இருப்பவனே!; இவள் திறத்து இவள் விஷயத்தில்; என் சிந்தித்தாயே? ஏதாவது சிந்தித்தாயா?
kaiyal̤ and hand; āy having; irukkum remains;; ezhundhu stands up, after regaining consciousness; ulāy walks around;; mayangum subsequently becomes unconscious;; kai kūppum performs anjali (joined palms);; kādhal love; kattamĕ is difficult to handle; enṛu becoming upset; mūrchchikkum loses conscious;; kadalvaṇṇā oh one who is like immeasurable ocean which secures everything inside it!; kadiyai kāṇ ẏou are being cruel towards me!; ennum says;; vatta vāy wholesome; nĕmi divine chakra; valam kaiyā oh one who is having in your right hand!; ennum says;; vandhidāy come here with the divine chakra in your hand; enṛu enṛĕ repeatedly requesting; mayangum loses her mind thinking -ī lost my nature due to repeatedly calling him, and lost the desire/goal as he did not come-;; sittanĕ pretending to be a reputed person; sezhu nīrth thiruvarangaththāy oh one who is reclining on the beautiful banks of the river [kāvĕri]!; ival̤ thiṛaththu in her case (where she is bewildered in separation); en what; sindhiththāy are you thinking?; andhi sandhyā (dusk); pŏdhu in the particular time

Detailed Explanation

In this fourth pāsuram, the divine mother of Parāṅkuśa Nāyakī, unable to witness her daughter's profound suffering any longer, directly addresses the supreme Lord, Periya Perumāl, as He reclines in Śrīraṅgam. With a heart full of anguish, she implores Him, "What are you mercifully thinking to do for this girl?" Her words paint a vivid and heart-rending picture of the

+ Read more