NAT 11.7

தம் நன்மைகளையே அவர் எண்ணுகிறாரே!

613 உண்ணாதுறங்காது ஒலிகடலையூடறுத்து *
பெண்ணாக்கையாப்புண்டு தாமுற்றபேதெல்லாம் *
திண்ணார்மதிள்சூழ் திருவரங்கச்செல்வனார் *
எண்ணாதே தம்முடைய நன்மைகளேயெண்ணுவரே.
613 uṇṇātu uṟaṅkātu * ŏlikaṭalai ūṭaṟuttu *
pĕṇ ākkai yāppuṇṭu * tām uṟṟa petu ĕllām **
tiṇṇār matil̤ cūzh * tiruvaraṅkac cĕlvaṉār *
ĕṇṇāte tammuṭaiya * naṉmaikal̤e ĕṇṇuvare (7)

Ragam

Sāveri / ஸாவேரி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

613. As Rāma, the divine god of Srirangam surrounded by strong walls suffered separation from his wife Sita. He couldn't eat or sleep without her He built a bridge across the ocean to bring her back from Lankā. We are separated from him, but he doesn’t worry about us and thinks only of making himself happy.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
திண்ணார் உறுதியான; மதில் சூழ் மதிள்களாலே சூழப்பட்ட; திருவரங்க ஸ்ரீரங்கத்தில் இருக்கும்; செல்வனார் பெருமான்; பெண் சீதையின்; ஆக்கை ஆப்புண்டு மேல் ஆசையினால்; உண்ணாது ஊண்; உறங்காது உறக்கமின்றி இருந்து; ஒலி கடலை கோஷிக்கின்ற கடலை; ஊடறுத்து துண்டித்து அணை கட்டி; தாம் உற்ற பேது அடைந்த சிறுமை; எல்லாம் எல்லாம்; எண்ணாதே எண்ணாமல்; தம்முடைய தமக்கு; நன்மைகளே உகந்தவற்றையே; எண்ணுவரே எண்ணுகிறாரே

Detailed WBW explanation

Emperumān, the divine consort of Śrī Mahālakṣmī, who resides majestically in Thiruvarangam, encircled by formidable walls, manifested as Śrī Rāma in His earthly incarnation. During this descent, driven by an unwavering commitment to righteousness, He yearned deeply for Sītā Devi, embodying the highest ideals of dharma. Renouncing both sleep and sustenance,

+ Read more