This Divyadesam is popularly known as Thiruvallur. It is located about 50 km from Chennai on the Chennai-Tirupati road.
The main deity is shown blessing with his right hand on the head of Sage Salihothrar and instructing Brahma with his left hand in a knowledge-mudra, facing east. The main deity is approximately 15 feet in length and 5 feet in height,
+ Read more
இந்த திவ்யதேசத்திற்கு திருவள்ளூர் என்பதே பிரசித்தமான பெயர். சென்னை திருப்பதி சாலையில் சென்னையில் இருந்து சுமார் 50 கீ மீ தூரத்தில் உள்ளது.
சாலிஹோத்திரர் முனிவரின் சிரசில் வலது கரத்தால் ஆசி செய்து பிரம்மனுக்கு உபதேசம் செய்யும் பாவனையில் இடது கரத்தை ஞான முத்திரையாகக் காட்டி கிழக்கே + Read more
Thayar: Sri Kanka Valli (Vasumathi)
Moolavar: Vaidya Veera Raghava Perumāl, Thiru Ev Vul Kidanthān
1058 ## காசை ஆடை மூடி ஓடிக் * காதல் செய்தான் * அவன் ஊர் நாசம் ஆக நம்ப வல்ல * நம்பி நம் பெருமான் ** வேயின் அன்ன தோள் மடவார் * வெண்ணெய் உண்டான் இவன் என்று * ஏச நின்ற எம் பெருமான் * எவ்வுள் கிடந்தானே 1
1058. When the Rākshasa king of Lankā came as a sage
in orange clothes and took Sita the wife of Rāma to Lankā,
our Nambi went to Lankā, fought with its king, destroyed it
and brought his wife Sita back.
The beautiful cowherd women
with round bamboo-like arms scolded him saying,
“You stole our butter and ate it. You are a thief. ”
He rests on a snake bed on the ocean in Thiruyevvul.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
kāsai ādai — with saffron cloth; mūdi — covering (the body); ŏdi — rushed to (the hermitage); kādhal seydhān — one who had desire (towards pirātti); avan — that rāvaṇa-s; ūr — town; nāsamāga — vowing to destroy; namba valla — one who was able to complete the task; nambi — one who is complete with vīraṣrī (the wealth of valour); nam perumān — being our lord; vĕy anna — like bamboo; thŏl̤ — shoulders; madavār — gŏpikās having humility, their; veṇṇey — butter; ivan uṇdān enṛu — saying -he ate-; ĕsa ninṛa — to be mercifully present to have the gŏpikās make fun of him; emperumān — my lord; evvul̤ — in this dhivyadhĕṣam [divine abode] named thiruvevvul̤; kidandhān — mercifully reclined.
1059 தையலாள்மேல் காதல் செய்த * தானவன் வாள் அரக்கன் * பொய் இலாத பொன் முடிகள் * ஒன்பதோடு ஒன்றும் ** அன்று செய்த வெம் போர் தன்னில் * அங்கு ஓர் செஞ்சரத்தால் உருள * எய்த எந்தை எம் பெருமான் * எவ்வுள் கிடந்தானே 2
1059. When the Rākshasa king loved Rāma's beautiful wife Sita
and took her to Lankā, our father, our dear lord
went to Lankā, shot his arrows,
and fought a cruel war with their king Rāvana,
making his faultless ten heads
crowned with golden crowns fall to the earth.
He rests on his snake bed on the ocean in Thiruyevvul.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1060 முன் ஓர் தூது * வானரத்தின் வாயில் மொழிந்து * அரக்கன் மன் ஊர் தன்னை * வாளியினால் மாள முனிந்து ** அவனே பின் ஓர் தூது * ஆதி மன்னர்க்கு ஆகி பெருநிலத்தார் * இன்னார் தூதன் என நின்றான் * எவ்வுள் கிடந்தானே 3
1060. When Rāma sent Hanuman to Lankā as a messenger
and Rāvana did not send Sita back,
he became enraged at the Raksaksas
and went to Lankā and destroyed it with his arrows.
He went to Duryodhanā for the Pāndavās
and so he is praised by the world as the messenger of Pāndavās.
He rests on his snake bed on the ocean in Thiruyevvul.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
mun — īn ṣrīrāmāvathāram; ŏr — matchless; thūdhu — words to be conveyed; vānaraththin — thiruvadi-s (hanuman-s); vāyil — through the mouth; mozhindhu — informed and sent; arakkan — rāvaṇa, the demon; mannu — remaining firmly; ūr thannai — lankā; vāl̤iyināl — with arrow; māl̤a — to be destroyed; munindhu — being the one who mercifully showed his anger; avanĕ — that chakravarthi thiruamgan (divine son of emperor dhaṣarathi) himself; pin — in krishṇāvathāram; ādhi mannarkku — pāṇdavas who are the original kings; ŏr thūdhāgi — being the [unique] messenger; peru nilaththār — the residents of this vast earth; innār thūdhan ena — to say that he is the messenger of pāṇdavas; ninṛān — stood (in front of arjuna-s chariot); evvul̤ kidandhānĕ — reclined in thiruvevvul̤
1061 பந்து அணைந்த மெல் விரலாள் * பாவை தன் காரணத்தால் வெந் திறல் ஏறு ஏழும் * வென்ற வேந்தன் விரி புகழ் சேர் நந்தன் மைந்தன் ஆக ஆகும் * நம்பி நம் பெருமான் எந்தை தந்தை தம் பெருமான் * எவ்வுள் கிடந்தானே 4
1061. Our Nambi, our father,
who was raised as a son by the famous Nandagopalan
and fought with seven strong bulls,
defeating them to marry Nappinnai
who plays with a ball with her soft fingers
rests on his snake bed on the ocean in Thiruyevvul.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1062 பாலன் ஆகி ஞாலம் ஏழும் உண்டு * பண்டு ஆல் இலைமேல் சால நாளும் பள்ளி கொள்ளும் * தாமரைக் கண்ணன் எண்ணில் நீலம் ஆர் வண்டு உண்டு வாழும் * நெய்தல் அம் தண் கழனி ஏலம் நாறும் பைம் புறவின் * எவ்வுள் கிடந்தானே 5
1062. The lotus-eyed Kannan,
who swallowed all the seven worlds
at the end of the eon and lay as a baby
on a banyan leaf for many ages,
rests on his snake bed on the ocean in Thiruyevvul
where bees with blue wings drink honey
from neytal flowers and live on cool fields
surrounded with fragrant groves.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1063 சோத்தம் நம்பி என்று * தொண்டர் மிண்டித் தொடர்ந்து அழைக்கும் ஆத்தன் நம்பி செங்கண் நம்பி * ஆகிலும் தேவர்க்கு எல்லாம் ** மூத்த நம்பி முக்கண் நம்பி என்று * முனிவர் தொழுது ஏத்தும் * நம்பி எம் பெருமான் * எவ்வுள் கிடந்தானே 6
1063. The lord whom devotees and sages
joined together and praised saying,
“O Nambi, we worship you.
You are our ancient one. You have beautiful eyes.
You are the antaryami of three-eyed Shivā himself!”
rests on the snake bed on the ocean in Thiruyevvul.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
thoṇdar — ṣrīvaishṇavas who are ananyaprayŏjanas (those who don-t expect any benefit other than kainkaryam]; miṇdi — densely gather; nambi — ŏh one who is complete with all auspicious qualities!; sŏththam enṛu — saying -we worship you-; thodarndhu — continuously; azhaikkum — those who praise; āththan nambi — one who is complete in being most trustworthy; sengan nambi — is complete with the beauty of his reddish eyes;; āgilum — though he is like this; dhĕvarkku ellām — for all the dhĕvathās; mūththa nambi — for brahmā who was born before; mukkaṇ nambi — saying -one who remains as antharyāmi of rudhra who has three eyes-; munivar — sages such as sanaka et al; thozhudhu — surrender; ĕththum — to praise; nambi — one who is complete; emperumān — my lord; evvul̤ kidandhānĕ — is reclining in thiruvevvul̤.
1064 திங்கள் அப்பு வான் எரி கால் ஆகி * திசை முகனார் தங்கள் அப்பன் சாமி அப்பன் * பாகத்து இருந்த வண்டு உண் தொங்கல் அப்பு நீள் முடியான் * சூழ் கழல் சூடநின்ற எங்கள் அப்பன் எம் பெருமான் * எவ்வுள் கிடந்தானே 7
1064. Our father, creator of Nānmuhan on the lotus on his navel,
is the moon, water, sky, fire and wind,
and is praised by the Sama Vedā.
The lord Shivā with mat-hair-Ganga on his head,
who wears a nectar-dripping Konrai garland,
also worships our Lord’s feet.
He rests on the snake bed on the ocean in Thiruyevvul.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
thingal̤ — moon; appu — water; vān — ether; eri — fire; kāl — air, these four elements; āgi — having as body (being the ṣarīri); thisai muganār thangal̤ — for four-headed brahmā; appan — being the father; sāmi — one who is revealed in sāma vĕdham; appan — being the cause; vaṇdu — beetles; uṇ — drinking honey; thongal — konṛai garland; appu — gangā water; nīl̤ — lengthy; mudi — having in his matted hair; bāgaththu — in one side of emperumān-s divine form; irundhān — rudhra who is present; sūzh — spreading everywhere in earth; kazhal — divine feet; sūda — to decorate (the head); ninṛa — one who stood; engal̤ appan — being our father; emperumān — one who is our lord; evvul̤ kidandhānĕ — reclined in thiruvevvul̤
1065. The highest matchless king of the gods
is all the three gods, pure, virtuous, a sage,
unique, remote and colored like a kāyām flower.
The lord who is sweet to all his devotees and taught the Vedās to the sages
rests on the snake bed on the ocean in Thiruyevvul.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
munivan — one who vowed to create; mūrththi mūvar āgi — being brahmā, vishṇu and rudhra; vĕdham — meanings of vĕdham; viriththu — to make everyone know; uraiththa — one who mercifully explained in ṣrī gīthā; punidhan — having purity; pūvai — like kāyām pū (dark coloured flower); vaṇṇan — having divine complexion; aṇṇal — being lord; puṇṇiyan — being greatly magnanimous; viṇṇavar — for nithyasūris; kŏn — being the leader; thaniyan — being matchless; sĕyan — being difficult to be known even by yŏgis; thān oruvan āgilum — though he remains distinguished (in this manner); than adiyārkku — for those who are surrendered unto him; iniyan — being good; endhai — being my father; emperumān — being my lord; evvul̤ kidandhānĕ — reclined in thiruvevvul̤
1066 பந்து இருக்கும் மெல் விரலாள் * பாவை பனி மலராள் வந்து இருக்கும் மார்வன் * நீல மேனி மணி வண்ணன் அந்தரத்தில் வாழும் * வானோர் நாயகன் ஆய் அமைந்த இந்திரற்கும் தம் பெருமான் * எவ்வுள் கிடந்தானே 9
1066. The dark-colored god, shining like a diamond,
who embraces on his chest the beautiful Lakshmi
who has soft fingers and plays with a ball
is the god of the gods in the sky
and the king of the gods Indra.
He rests on the snake bed on the ocean in Thiruyevvul.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
pandhu — ball; irukkum — present; mel — tender; viralāl̤ — having fingers; pani — cool; malarāl̤ — having lotus flower as her birth place; pāvai — periya pirāttiyār who is having femininity with shyness, innocence, fear, humility; vandhu — arriving from that flower; irukkum — eternally residing; mārvan — having the divine chest; neelam — like a dark kuval̤ai flower; mĕni — having physical beauty; maṇi — like a gem; vaṇṇan — having the nature of simplicity; andharaththil — in svargam (heaven); vāzhum — living; vānŏr — for dhĕvathās; nāyaganāy — being the leader; amaindha — who is present; indhiraṛkum — for indhra too; perumān — one who is the lord; evvul̤ kidandhānĕ — is reclining in thiruvevvul̤.
1067. Kaliyan the king of Thirumangai
surrounded with flourishing fields swarming with bees
composed a garland of ten beautiful Tamil pāsurams
on the god who rests on the ocean
and is worshiped in Thiruyevvul by devotees who carry flowers garlands.
If devotees learn and recite these pāsurams, they will rule this earth
and they will go to the spiritual world of the gods and rule there.
This is a promise.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
iṇdai — flower garlands; koṇdu — offering at the divine feet; thoṇdar — ṣrīvaishṇavas; ĕththa — to be praised by; evvul̤ — in thiruvevvul̤; kidandhānai — on the one who mercifully rested; vaṇdu — beetles; pādum — humming; pai — vast; puṛavil — having surrounding areas; mangaiyar kŏn — the king of the residents of thirumangai region; kaliyan — thirumangai āzhvār; koṇda sīr — his auspicious qualities which are held in the heart; thaṇ — wet (compassionate); thamizhāl — in thamizh language; sey — mercifully spoke; mālai — in the form of a garland; īraindhum — these ten pāsurams; vallār — those who can learn; aṇdam — this oval shaped universe under the control of brahmā; āl̤vadhu — ruling over; āṇai — is certain;; anṛĕl — if that is not desired; amar ulagu — paramapadham; āl̤var — will get to rule.
2417. The ancient Nedumāl
lovingly rests on the snake bed
in Kudandai, in Thiruvekka, in Thiruyevvul, Thirupper (Koiladi)
in Srirangam, in Thiruanbil and on the milky ocean.
If devotees embrace him, he will enter their hearts too.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஆதி — மூல காரணனான; நெடுமால் — பெருமான்; அணைப்பார் — பக்தர்களின் உள்ளத்தில்; கருத்தன் ஆவான் — பிரவேசிப்பதற்காக; நாகத்து — அனந்தாழ்வானாகிற; அணை — படுக்கையின் மேல்; குடந்தை — திருக்குடந்தையிலும்; வெஃகா — திருவெஃகாவிலும்; திரு எவ்வுள் — திருவள்ளூரிலும்; நாகத்து — அனந்தாழ்வானாகிற; அணை — படுக்கையின் மேல்; அரங்கம் — திருவரங்கத்திலும்; பேர் — திருப்பேர் நகரிலும்; அன்பில் — அன்பில் என்னும் திருப்பதியிலும்; நாகத்து — அனந்தாழ்வானாகிற; அணை — படுக்கையின் மேல்; பாற்கடல் — பாற்கடலிலும்; கிடக்கும் — பள்ளி கொண்டிருக்கின்றான்
nāgaththu aṇai — on top of the mattress of thiruvananthāzhwān (ādhiṣĕshan); kudandhai — at thirukkudandhai (present day kumbakŏṇam); vehkā — at thiruvekka (in kānchīpuram); thiru evvul̤ — at thiruvevvul̤ūr (present day thiruval̤l̤ūr); nāgaththaṇai — on top of the mattress of thiruvananthāzhwān; arangam — at thiruvarangam (ṣrīrangam); pĕr — at thiruppĕr (dhivyadhĕsam kŏviladi, near thiruchchi); anbil — at thiruvanbil (near thiruchchi); nāgaththu aṇai — atop ādhiṣĕshan; pāṛkadal — at thiruppāṛkadal (milky ocean); ādhi nedumāl — sarvĕṣvaran (lord of all) who is the cause for the worlds; kidakkum — is reclining; aṇaippār karuththan āvān — in order to enter the hearts of followers
2773 மா மலர்மேல் அன்னம் துயிலும் அணி நீர் வயல் ஆலி * என்னுடைய இன் அமுதை எவ்வுள் பெரு மலையை * கன்னி மதிள் சூழ் கணமங்கைக் கற்பகத்தை * மின்னை, இரு சுடரை, வெள்ளறையுள் கல் அறைமேல் பொன்னை * மரதகத்தை புட்குழி எம் போர் ஏற்றை * மன்னும் அரங்கத்து எம் மா மணியை * 63
2773. my sweet nectar and the god of Thiruvayalāli (Thiruvāli)
surrounded with beautiful water where swans sleep.
Strong as a mountain, he is the god of Thiruyevvul,
and generous as the karpagam tree,
and the god of Thirukkannamangai surrounded with strong forts.
He is lightning, the bright sun and moon
and the god of Thiruvellarai.
As precious as gold, he is the god of Thirukkallarai.
Gold and emerald, a fighting bull, he is the god of Thiruputkuzhi.
He, the god of everlasting Srirangam
shines like a precious diamond. (63)
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மா மலர் மேல் — சிறந்த தாமரைப் பூக்களின் மேல்; அன்னம் துயிலும் — அன்னப்பறவைகள் உறங்கும்; அணி நீர் — அழகிய நீர் நிறைந்த; வயல் — வயல்களை உடைய; ஆலி — திருவாலியில் இருக்கும்; என்னுடைய — என்னுடைய; இன் அமுதை — இனிய அமுதம் போன்றவனும்; எவ்வுள் பெரு — திருவெவ்வுளுரில் பெரிய; மலையை — மலை போன்றவனும்; கன்னி மதிள் சூழ் — மதில்களாலே சூழப்பட்ட; கணமங்கை — திருக்கண்ணமங்கையில்; கற்பகத்தை — கற்பக விருக்ஷம் போல் இருப்பவனும்; மின்னை — மின்னலைஒத்த ஒளியுள்ளவனாயிருப்பவனும்; இரு — சூரிய சந்திரன் போன்ற ஒளியுள்ள; சுடரை — சக்கரத்தை உடையவனும்; வெள்ளறையுள் — திருவெள்ளறையில்; கல் அறைமேல் — கருங்கல் மயமான ஸந்நிதியில்; பொன்னை — பொன் போன்ற ஒளியுடனும்; மரதகத்தை — மரகத பச்சை போன்ற வடிவுடன் இருப்பவனும்; புட்குழி — திருப்புட் குழியிலே இருக்கும்; எம் போர் ஏற்றை — போர் வேந்தன் போன்றவனும்; அரங்கத்து — திருவரங்கத்தில்; மன்னும் — இருப்பவனான எம்பெருமான்; எம் மா — நீலமணிபோன்று; மணியை — விளங்குகிறவனை
māmalar mĕl annam thuyilum — swans sleeping on distinguished lotus flowers; aṇi nīr vayal āli — thiruvāli, the divine abode, which has (agricultural) fields, full of water; ennudaiya innamudhai — the supreme enjoyer, who is giving me dharṣan (for me to worship); evvul̤ perumalaiyai — one who is reclining at thiruvevvul̤ (present day thiruval̤l̤ūr) as if a huge mountain were reclining; kanni madhil̤ sūzh kaṇamangai kaṛpagaththai — one who is dwelling mercifully like a kalpaka vruksham (wish-fulfilling divine tree) at thirukkaṇṇamangai which is surrounded by newly built compound wall; minnai — one who has periya pirātti (ṣrī mahālakshmi) who is resplendent like lightning; iru sudarai — divine disc and divine conch which appear like sūrya (sun) and chandhra (moon); vel̤l̤aṛaiyul̤ — at thiruvel̤l̤aṛai; kal aṛai mĕl — inside the sannidhi (sanctum sanctorum) made of stones; ponnai — shining like gold; maradhagaththai — having a greenish form matching emerald; putkuzhi em pŏr ĕṝai — dwelling in [the divine abode of] thirupputkuzhi, as my lord and as a bull ready to wage a war; arangaththu mannum — residing permanently at thiruvarangam; em māmaṇiyai — one who we can handle, like a blue gem